]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 06:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:351
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:367
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:443
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:449
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:450
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:646
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:695
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:705
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:913
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:914
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
654 #, fuzzy, kde-kuit-format
655 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
656 #| msgid ""
657 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
660 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
661 #| "explained.</para>"
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 msgid ""
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
669 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
670 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
671 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
672 "nastavitve razložene.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Search"
684 msgstr "Poišči"
685
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Izberi datoteke in mape"
692
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Select"
699 msgstr "Izberi"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "items.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
713 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
714 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
715 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
716 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
717 "izbrane predmete.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Obrni izbiro"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
750 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
751 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
752 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
762 "oknu."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Zaloga"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Osveži pogled"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
792 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
793 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
794 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Zaustavi"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Zaustavi nalaganje"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828 msgstr ""
829 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
830 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
831 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
832 "confirming the edited location."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Zamenjaj Mesto"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
846 msgstr ""
847 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
848 "drugo mesto."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
857 #, kde-format
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
871 msgstr ""
872 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
873 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
874 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
875 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
876 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 msgstr ""
886 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
887 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
888 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Compare Files"
894 msgstr "Primerjaj datoteki"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
905 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
906 "nastavite.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Odpri terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
923 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
924 "terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Odpri terminal tukaj"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
942 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
943 "aplikaciji terminal.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "Zaznamki"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
963 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
964 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
965 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
966 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
967 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Zadnji zavihek"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Naslednji zavihek"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Predhodni zavihek"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Prikaži cilj"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Odpri v novem oknu"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Odkleni pulte"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Zakleni pulte"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1063 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1064 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1065 "čisto vgrajene."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Podatki"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1081 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1095 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1096 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1097 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1098 "predogled njegove vsebine.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1111 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1112 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1113 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1114 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1115 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Mape"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1132 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1133 "pogledu</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1145 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1146 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1147 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1167 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1168 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1169 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1170 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1171 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1185 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1186 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1187 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1188 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1189 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Mesta"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1224 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1225 "\"."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1238 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1239 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1240 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1241 "določenih zvrsti.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1258 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1259 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1260 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1261 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1262 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1263 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1264 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1265 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1266 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Plošča mest fokusa"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Prikaži plošče"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1293 "tej mapi."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1302 "te mape."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1310 "mape."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1320 "tej mapi."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1356 "mapo."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1366 "ciljno mapo."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1376 "elementov iz te mape."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1389 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1390 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1391 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zapri"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Zapri levi pogled"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Left View"
1409 msgstr "Zapri levi pogled"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "Zapri"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Zapri desni pogled"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1438 msgid "Close Right View"
1439 msgstr "Zapri desni pogled"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 msgid "Split"
1457 msgstr "Razdeli"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Split view"
1463 msgstr "Razdeli pogled"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgid "Pop out"
1469 msgstr "Pogovorno okno"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1483 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1484 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1485 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1486 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1487 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1503 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1504 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1505 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1506 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1507 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1508 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1509 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1510 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 msgid ""
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1529 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1530 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1531 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1532 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1534 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1535 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1536 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1537 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1549 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1550 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1551 "para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1562 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1563 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1564 "vrstico.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1576 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1577 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1578 "Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1596 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1598 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1614 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1615 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1616 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1617 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1618 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1619 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1620 "ne zanašajte preveč.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1633 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1634 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1635 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1636 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1637 "link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1653 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1654 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1655 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1656 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1657 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1658 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1659 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1670 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1671 "voljo v vašem želenem jeziku."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1681 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1693 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1694 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Izprazni Smeti"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1742 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1743 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1744 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt ""
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "'ErrorNoNetwork'"
1763 msgid ""
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 msgstr ""
1767 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1768 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Programi"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "Omrežne mape"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Smeti"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Samodejni zagon"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Najdi datoteko …"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Odpri &terminal"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Izberi"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Odstrani izbiro"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Ur&edi"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Izbor"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Pogled"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:32
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "Pojdi"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:40
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Orodja"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:50
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nov zavihek"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Odpni zavihek"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Zapri druge zavihke"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Zapri zavihek"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Preimenuj zavihek"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Preimenuj zavihek"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Novo ime zavihka:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Pogled mesta"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Naslovna vrstica"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1996 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1997 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1998 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1999 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
2000 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
2001 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
2002 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Nalaganje mape …"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Razvrščanje …"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Iskanje …"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Neveljaven protokol"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filter …"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "skrito"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ", %1"
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ", %1 %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2160 msgstr[1] ""
2161 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2162 msgstr[2] ""
2163 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2164 msgstr[3] ""
2165 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2174 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2175 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "na lokaciji %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2196 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2197 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2205 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2206 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2207 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Izbirni način omogočen"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "\"%1\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2264 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2265 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2266 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2275 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2276 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2277 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2287 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2288 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2289 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "%1 datotek"
2297 msgstr[1] "%1 datoteka"
2298 msgstr[2] "%1 datoteki"
2299 msgstr[3] "%1 datoteke"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "%1 map"
2307 msgstr[1] "%1 mapa"
2308 msgstr[2] "%1 mapi"
2309 msgstr[3] "%1 mape"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid "One Item"
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "%1 predmetov"
2318 msgstr[1] "%1 predmet"
2319 msgstr[2] "%1 predmeta"
2320 msgstr[3] "%1 predmeti"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid "%1 item"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 predmetov"
2328 msgstr[1] "%1 predmet"
2329 msgstr[2] "%1 predmeta"
2330 msgstr[3] "%1 predmeti"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "width × height"
2335 msgid "%1 × %2"
2336 msgstr "%1 × %2"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 msgid "0 - 9"
2342 msgstr "0 - 9"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group"
2347 msgid "Others"
2348 msgstr "Drugo"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Folders"
2354 msgstr "Mape"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Small"
2360 msgstr "Majhne datoteke"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Medium"
2366 msgstr "Srednje datoteke"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Big"
2372 msgstr "Velike datoteke"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Danes"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "Včeraj"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 msgid "dddd"
2390 msgstr "dddd"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Pred enim tednom"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Pred dvema tednoma"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Pred tremi tedni"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "V začetku tega meseca"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 "@title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "Branje, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "Pisanje, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "Izvajanje, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "Prepovedano"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Ime"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Velikost"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Spremenjeno"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Ustvarjeno"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Dostopano"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Vrsta"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Ocena"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Oznake"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Opomba"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Naslov"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Dokument"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Avtor"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Izdajatelj"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Število strani"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Število besed"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Število vrstic"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Fotografirano dne"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Slika"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Mere"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Širina"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Višina"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Usmerjenost"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Umetnik"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Zvok"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Zvrst"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Album"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Trajanje"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Bitna hitrost"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Skladba"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Leto izdaje"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Razmerje velikosti"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Videi"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Hitrost predvajanja"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Pot"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Drugo"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Podaljšek datoteke"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Čas izbrisa"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Cilj povezave"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Prejeto iz"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Dovoljenja"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2803 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Lastnik"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Skupina"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Neznana napaka."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2827 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2828 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2829 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 star"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2836 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2837 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2838 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2839 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2840
2841 #: main.cpp:61
2842 #, kde-kuit-format
2843 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2844 msgid ""
2845 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2846 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2847 msgstr ""
2848 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2849 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2850
2851 #: main.cpp:95
2852 #, kde-format
2853 msgid "Dolphin"
2854 msgstr "Dolphin"
2855
2856 #: main.cpp:97
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@title"
2859 msgid "File Manager"
2860 msgstr "Upravljalnik datotek"
2861
2862 #: main.cpp:99
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2867
2868 #: main.cpp:101
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Felix Ernst"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2873
2874 #: main.cpp:102
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2879
2880 #: main.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Méven Car"
2884 msgstr "Méven Car"
2885
2886 #: main.cpp:105
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2891
2892 #: main.cpp:107
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2897
2898 #: main.cpp:108
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2903
2904 #: main.cpp:110
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2909
2910 #: main.cpp:111
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2915
2916 #: main.cpp:113
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2921
2922 #: main.cpp:114
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2927
2928 #: main.cpp:116
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Peter Penz"
2932 msgstr "Peter Penz"
2933
2934 #: main.cpp:117
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2939
2940 #: main.cpp:119
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2945
2946 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2947 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Developer"
2951 msgstr "Razvijalec"
2952
2953 #: main.cpp:120
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "David Faure"
2957 msgstr "David Faure"
2958
2959 #: main.cpp:121
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2964
2965 #: main.cpp:122
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2970
2971 #: main.cpp:123
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2976
2977 #: main.cpp:124
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2982
2983 #: main.cpp:125
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2994
2995 #: main.cpp:126
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
2999 msgstr "Dokumentacija"
3000
3001 #: main.cpp:137
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3006
3007 #: main.cpp:139
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3012
3013 #: main.cpp:140
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3018
3019 #: main.cpp:142
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3024
3025 #: main.cpp:144
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3030
3031 #: main.cpp:145
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Dokument za odprtje"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Samodejno drsenje"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "Izreži"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "Kopiraj"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Preimenuj …"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Premakni v Smeti"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Izbriši"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Samodejno drsenje"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Lastnosti"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Predogledi so prikazani"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Predogled"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "Nastavi …"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Kratek datum"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3175 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3176 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3177 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3180 #, kde-format
3181 msgid "play"
3182 msgstr "predvajaj"
3183
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 #, kde-format
3186 msgid "pause"
3187 msgstr "premor"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3190 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3191 #, kde-format
3192 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3193 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3194
3195 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Configure Trash…"
3199 msgstr "Nastavi Smeti …"
3200
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 #, kde-format
3203 msgid ""
3204 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3205 "and then reopen the panel."
3206 msgstr ""
3207 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3208 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3209
3210 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3211 #, kde-format
3212 msgid "Install Konsole"
3213 msgstr "Namesti Konsole"
3214
3215 #: search/bar.cpp:64
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3220
3221 #: search/bar.cpp:71
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3224 #| msgid "Filter"
3225 msgctxt "@action:button for changing search options"
3226 msgid "Filter"
3227 msgstr "Filter"
3228
3229 #: search/bar.cpp:89
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Končaj iskanje"
3234
3235 #: search/bar.cpp:103
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "action:button"
3238 #| msgid "From Here"
3239 msgctxt "action:button search from here"
3240 msgid "Here"
3241 msgstr "Od tu naprej"
3242
3243 #: search/bar.cpp:118
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button search everywhere"
3246 msgid "Everywhere"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: search/bar.cpp:153
3250 #, kde-kuit-format
3251 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3252 msgid ""
3253 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3254 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3255 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3256 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3257 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3258 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3259 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3260 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: search/bar.cpp:212
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:placeholder"
3266 msgid "Search in file contents…"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: search/bar.cpp:226
3270 #, fuzzy, kde-kuit-format
3271 #| msgctxt "action:button"
3272 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3276
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr ""
3287
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid ""
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 msgstr ""
3298
3299 #: search/chip.cpp:22
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3302 #| msgid "Filter"
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Remove Filter"
3305 msgstr "Filter"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3309 #, kde-format
3310 msgid "Location"
3311 msgstr "Mesto"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3315 #, kde-format
3316 msgid "What"
3317 msgstr "Kaj"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Search"
3323 msgid "SearchTool"
3324 msgstr "Poišči"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Search for %1 in %2"
3329 msgctxt ""
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 "a folder name"
3332 msgid "Search results for “%1” in %2"
3333 msgstr "Poišči %1 v %2"
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:384
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 "a folder name"
3340 msgid "Files containing “%1” in %2"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:391
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Search for %1 in %2"
3346 msgctxt ""
3347 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3348 "folder name"
3349 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3350 msgstr "Poišči %1 v %2"
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:396
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3356 "a folder name"
3357 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:403
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1 in %2"
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3365 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3366 msgid "%1 search results in %2"
3367 msgstr "Poišči %1 v %2"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:409
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search for %1 in %2"
3372 msgctxt ""
3373 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3374 "%1 is a folder name"
3375 msgid "Search results in %1"
3376 msgstr "Poišči %1 v %2"
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:419
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Search for %1"
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3382 msgid "Search results for “%1”"
3383 msgstr "Poišči %1"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:422
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3388 msgid "Files containing “%1”"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: search/dolphinquery.cpp:426
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3394 msgid "Search items tagged “%1”"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: search/dolphinquery.cpp:429
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3400 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3404 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3405 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3406 #: search/dolphinquery.cpp:437
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3409 msgid "%1 search results"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:440
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgid "Search"
3415 msgctxt ""
3416 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3417 msgid "Search results"
3418 msgstr "Poišči"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:48
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Search"
3424 msgid "Simple search"
3425 msgstr "Poišči"
3426
3427 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:54
3429 #, kde-format
3430 msgid "File Indexing"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: search/popup.cpp:74
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Search"
3436 msgctxt "@title:group"
3437 msgid "Search in:"
3438 msgstr "Poišči"
3439
3440 #: search/popup.cpp:78
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgctxt "action:button"
3443 #| msgid "Filename"
3444 msgctxt "@option:radio Search in:"
3445 msgid "File names"
3446 msgstr "Ime datoteke"
3447
3448 #: search/popup.cpp:113
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgctxt "@info"
3451 #| msgid "Searching…"
3452 msgctxt "@title:group"
3453 msgid "Search using:"
3454 msgstr "Iskanje …"
3455
3456 #: search/popup.cpp:132
3457 #, kde-kuit-format
3458 msgctxt "@info about a search tool"
3459 msgid ""
3460 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3461 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3462 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3463 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3464 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3465 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3466 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3467 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3468 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3469 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3470 "filename> to revert your changes.</para>"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@action:inmenu"
3476 #| msgid "Configure…"
3477 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3478 msgid "Configure %1…"
3479 msgstr "Nastavi …"
3480
3481 #: search/popup.cpp:209
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3484 #| msgid "&Edit File Type…"
3485 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3486 msgid "File Type:"
3487 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
3488
3489 #: search/popup.cpp:217
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@label"
3492 #| msgid "Modified"
3493 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3494 msgid "Modified since:"
3495 msgstr "Spremenjeno"
3496
3497 #: search/popup.cpp:226
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@label"
3500 #| msgid "Rating"
3501 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3502 msgid "Rating:"
3503 msgstr "Ocena"
3504
3505 #: search/popup.cpp:234
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgctxt "@label"
3508 #| msgid "Tags"
3509 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3510 msgid "Tags:"
3511 msgstr "Oznake"
3512
3513 #: search/popup.cpp:252
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3516 msgid "For more advanced searches:"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: search/popup.cpp:277
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info:tooltip"
3522 msgid ""
3523 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3524 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3525 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/popup.cpp:284
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid ""
3532 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3533 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3534 "to never create a search index for file contents.</para>"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/popup.cpp:293
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3540 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3541 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3542 msgid "<b>%1</b>"
3543 msgstr "<ol>%1</ol>"
3544
3545 #: search/popup.cpp:296
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgctxt "@info about a search tool"
3548 msgid ""
3549 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3550 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3551 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3552 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3553 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3554 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3555 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3556 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3557 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3558 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3559 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: search/popup.cpp:308
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File names and contents"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: search/popup.cpp:315
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@label"
3571 #| msgid "File Extension"
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3574 msgstr "Podaljšek datoteke"
3575
3576 #: search/popup.cpp:330
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Open %1"
3579 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3580 msgid "Open %1"
3581 msgstr "Odpri %1"
3582
3583 #: search/popup.cpp:333
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@action:button"
3586 #| msgid "Install Filelight…"
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Install KFind…"
3589 msgstr "Namesti Filelight…"
3590
3591 #: search/popup.cpp:365
3592 #, fuzzy, kde-kuit-format
3593 #| msgctxt "@info"
3594 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
3598
3599 #: search/popup.cpp:369
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "@info:status"
3602 #| msgid "Installing Filelight…"
3603 msgctxt "@info:status"
3604 msgid "Installing KFind"
3605 msgstr "Nameščanje Filelight…"
3606
3607 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "Any Date"
3611 msgstr "Katerikoli datum"
3612
3613 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "Any Type"
3617 msgstr "Katerakoli vrsta"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "Any Rating"
3623 msgstr "Katerakoli ocena"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 msgid "1 or more"
3629 msgstr "1 ali več"
3630
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "2 or more"
3635 msgstr "2 ali več"
3636
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "3 or more"
3641 msgstr "3 ali več"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "4 or more"
3647 msgstr "4 ali več"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3652 #| msgid "5"
3653 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3654 msgid "5"
3655 msgstr "5"
3656
3657 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3658 #, kde-format
3659 msgctxt ""
3660 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3661 msgid " && "
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3667 msgid "None"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3674 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3675
3676 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Copying"
3684 msgstr "Prekini kopiranje"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3690 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3691
3692 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3697 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3703 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3704
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Cutting"
3710 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3716 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel"
3725 msgstr "Prekliči"
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3732
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Prekliči podvajanje"
3739
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action keep short"
3745 msgid "More"
3746 msgstr "Več"
3747
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3754
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Prekliči premikanje"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3769 #, kde-kuit-format
3770 msgid ""
3771 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3772 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3773 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3774 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3775 "para>"
3776 msgstr ""
3777 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3778 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3779 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3780 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3781
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "Ne spominjaj me več"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3804 msgid ""
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3807 msgstr ""
3808 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3809 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3817
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action"
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3829 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3830 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3831 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3844 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3845 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3846 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3847
3848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3852 #. and a fallback will be used.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action"
3856 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3857 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3858 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3859 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3860 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3861 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Permanently Delete %2"
3872 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3873 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3874 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3875 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3876 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3877
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action"
3886 msgid "Duplicate %2"
3887 msgid_plural "Duplicate %2"
3888 msgstr[0] "Podovji %2"
3889 msgstr[1] "Podovji %2"
3890 msgstr[2] "Podovji %2"
3891 msgstr[3] "Podovji %2"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Move %2 to the Trash"
3902 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3903 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3904 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3905 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3906 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3907
3908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3912 #. and a fallback will be used.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action"
3916 msgid "Rename %2"
3917 msgid_plural "Rename %2"
3918 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3919 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3920 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3921 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3922
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3926 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3927 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3928
3929 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3932 msgid "Selection Mode"
3933 msgstr "Način izbora"
3934
3935 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3936 #, kde-kuit-format
3937 msgctxt "@info"
3938 msgid ""
3939 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3940 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3941 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3942 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3943 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3944 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3945 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3946 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3947 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3948 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3949 "the current selection.</para>"
3950 msgstr ""
3951 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3952 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3953 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3954 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3955 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3956 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3957 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3958 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3959 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3960 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3961 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3962
3963 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Exit Selection Mode"
3967 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label:textbox"
3972 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3973 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label:textbox"
3978 msgid "Search…"
3979 msgstr "Poišči …"
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Download New Services…"
3985 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3992 "settings."
3993 msgstr ""
3994 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3995 "sistema za nadzor različic."
3996
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info"
4000 msgid "Restart now?"
4001 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4002
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Delete"
4007 msgstr "Izbriši"
4008
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4013 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4014
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@item:inmenu"
4018 msgid "%1: %2"
4019 msgstr "%1: %2"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4027 #, kde-format
4028 msgid "Use system font"
4029 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4037 #, kde-format
4038 msgid "Icon size"
4039 msgstr "Velikost ikon"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4043 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4047 #, kde-format
4048 msgid "Preview size"
4049 msgstr "Velikost predogledov"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4052 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4053 #, kde-format
4054 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4055 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4059 #, kde-format
4060 msgid "How we display the size of directories"
4061 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show the content count"
4067 msgstr "Pokaži število vsebin"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show the content size"
4073 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4077 #, kde-format
4078 msgid "Do not show any directory size"
4079 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4082 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgid "Recursive directory size limit"
4085 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4088 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4089 #, kde-format
4090 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4091 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4094 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4095 #, kde-format
4096 msgid "Permissions style format"
4097 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4103 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4109 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4115 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4121 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4127 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4133 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4139 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4145 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4151 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4157 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4163 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4169 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4173 #, kde-format
4174 msgid "Position of columns"
4175 msgstr "Položaj stolpcev"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4179 #, kde-format
4180 msgid "Left side padding"
4181 msgstr "Leva stranska obloga"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4185 #, kde-format
4186 msgid "Right side padding"
4187 msgstr "Desna stranska obloga"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4191 #, kde-format
4192 msgid "Highlight entire row"
4193 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4197 #, kde-format
4198 msgid "Expandable folders"
4199 msgstr "Razširljive mape"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Hidden files shown"
4206 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid ""
4213 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4214 "will be shown in the file view."
4215 msgstr ""
4216 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4217 "vidne v prikazu datotek."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Version"
4224 msgstr "Različica"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4231 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "View Mode"
4238 msgstr "Način prikaza"
4239
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 msgid ""
4245 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4246 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4247 msgstr ""
4248 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4249 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Previews shown"
4256 msgstr "Predogledi so prikazani"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4264 "icon."
4265 msgstr ""
4266 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4267 "datoteke."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Grouped Sorting"
4274 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4282 msgstr ""
4283 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Sort files by"
4290 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid ""
4297 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4298 "performed on."
4299 msgstr ""
4300 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4301 "razvrščanje."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Order in which to sort files"
4308 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4315 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Show hidden files and folders last"
4322 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Visible roles"
4329 msgstr "Vidne vloge"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Header column widths"
4336 msgstr "Širine glav stolpcev"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Properties last changed"
4343 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4350 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Additional Information"
4357 msgstr "Dodatni podatki"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4361 #, kde-format
4362 msgid "Select Action"
4363 msgstr "Izberi dejavnost"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4367 #, kde-format
4368 msgid "Custom Action"
4369 msgstr "Dejavnost po meri"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4373 #, kde-format
4374 msgid "Should the URL be editable for the user"
4375 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4379 #, kde-format
4380 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4381 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4385 #, kde-format
4386 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4387 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4391 #, kde-format
4392 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4393 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4400 "instance"
4401 msgstr ""
4402 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4403 "Dolphina"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4410 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4411 "were removed/renamed ...etc"
4412 msgstr ""
4413 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4414 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4415 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4422 "UI)"
4423 msgstr ""
4424 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4425 "v uporabniškem vmesniku)"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4429 #, kde-format
4430 msgid "Home URL"
4431 msgstr "Domača mapa"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4435 #, kde-format
4436 msgid "Remember open folders and tabs"
4437 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4441 #, kde-format
4442 msgid "Place two views side by side"
4443 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the filter bar be shown"
4449 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4455 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4459 #, kde-format
4460 msgid "Browse through archives"
4461 msgstr "Brskaj po arhivih"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4465 #, kde-format
4466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4471 #, kde-format
4472 msgid ""
4473 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4474 "running in the Terminal panel."
4475 msgstr ""
4476 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4477 "terminalu."
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4481 #, kde-format
4482 msgid "Rename single items inline"
4483 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4487 #, kde-format
4488 msgid "Show selection toggle"
4489 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4496 "mode bottom bar."
4497 msgstr ""
4498 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4499 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4503 #, kde-format
4504 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4505 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4509 #, kde-format
4510 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4511 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4515 #, kde-format
4516 msgid "New tab will be open after last one"
4517 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4521 #, kde-format
4522 msgid "Show item information on hover"
4523 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4527 #, kde-format
4528 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4529 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4533 #, kde-format
4534 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4535 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4539 #, kde-format
4540 msgid "Statusbar"
4541 msgstr "Vrstica stanja"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4545 #, kde-format
4546 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4547 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4551 #, kde-format
4552 msgid "Lock the layout of the panels"
4553 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4557 #, kde-format
4558 msgid "Enlarge Small Previews"
4559 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4566 "items"
4567 msgstr ""
4568 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4569 "razlikovanja velikosti črk"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4573 #, kde-format
4574 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4575 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4579 #, kde-format
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4581 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4585 #, kde-format
4586 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4587 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4591 #, kde-format
4592 msgid "Text width index"
4593 msgstr "Indeks za širino besedila"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4597 #, kde-format
4598 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4599 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4602 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4603 #, kde-format
4604 msgid "Enabled plugins"
4605 msgstr "Omogočeni vstavki"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Configure"
4611 msgstr "Sestavi"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group Interface settings"
4616 msgid "Interface"
4617 msgstr "Vmesnik"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "View"
4623 msgstr "Pogled"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Context Menu"
4629 msgstr "Vsebinski meni"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Trash"
4635 msgstr "Smeti"
4636
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "User Feedback"
4641 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4642
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4647 msgstr ""
4648 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4649 "zavržemo?"
4650
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4652 #, kde-format
4653 msgid "Warning"
4654 msgstr "Opozorilo"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4660 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Moving files or folders to trash"
4666 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Emptying trash"
4672 msgstr "Praznenju Smeti"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4677 msgid "Deleting files or folders"
4678 msgstr "Brisanju datotek in map"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4684 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4690 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4695 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4696 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many folders at once"
4702 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Opening many terminals at once"
4708 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4713 msgid "Switching to act as an administrator"
4714 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "When opening an executable file:"
4720 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 #, kde-format
4724 msgid "Always ask"
4725 msgstr "Vedno vprašaj"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgid "Open in application"
4730 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4731
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4733 #, kde-format
4734 msgid "Run script"
4735 msgstr "Poženi skript"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4740 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4741 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Show home location on startup"
4747 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4748
4749 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:placeholder"
4753 msgid "Enter home location path"
4754 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Select Home Location"
4760 msgstr "Izberi domače mesto"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Current Location"
4766 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Use Default Location"
4772 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:textbox"
4777 msgid "Show on startup:"
4778 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4783 msgid "Opening Folders:"
4784 msgstr "Odpiranje map:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4789 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4790 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4795 msgid "Window:"
4796 msgstr "Okno:"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Show full path in title bar"
4802 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4807 msgid "Show filter bar"
4808 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "After current tab"
4814 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "At end of tab bar"
4820 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Open new tabs: "
4826 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Split view: "
4832 msgstr "Razdeli pogled: "
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check split view panes"
4837 msgid "Switch between views with Tab key"
4838 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4844 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4845
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4847 #, kde-format
4848 msgid ""
4849 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4850 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4851 msgstr ""
4852 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4853 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4856 #, kde-format
4857 msgid "New windows:"
4858 msgstr "Nova okna:"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Begin in split view mode"
4864 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid ""
4870 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4871 "be applied."
4872 msgstr ""
4873 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4878 msgid "Folders && Tabs"
4879 msgstr "Mape in zavihki"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4885 msgid "Previews"
4886 msgstr "Predogledi"
4887
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4892 msgid "Confirmations"
4893 msgstr "Potrditve"
4894
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4898 msgid "Panels"
4899 msgstr "Plošče"
4900
4901 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4904 msgid "Status && Location bars"
4905 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show previews"
4911 msgstr "Pokaži predoglede"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Auto-play media files"
4917 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show item on hover"
4923 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4929 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4935 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4936
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4940 msgid "Information Panel:"
4941 msgstr "Informacijska plošča:"
4942
4943 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4948 "pressing the right mouse button on a panel."
4949 msgstr ""
4950 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4951 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Show previews in the view for:"
4957 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4958
4959 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4960 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4961 #. or "Show previews for [files of any size]".
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:spinbox"
4966 msgid "Show previews for"
4967 msgstr "Pokaži predoglede za"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4971 #, kde-format
4972 msgctxt ""
4973 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4974 "MiB]'"
4975 msgid "files below "
4976 msgstr "datoteke spodaj "
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4982 msgid " MiB"
4983 msgstr " MiB"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4988 msgid "files of any size"
4989 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4994 msgid "no file"
4995 msgstr "ni datoteke"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show previews for folders"
5001 msgstr "Pokaži predogled map"
5002
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5008 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5009 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5010 "metered connections.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5013 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5014 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5015 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5016
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Local storage:"
5021 msgstr "Lokalna hramba:"
5022
5023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Remote storage:"
5027 msgstr "Oddaljena hramba:"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "Majhno"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio"
5038 msgid "Full width"
5039 msgstr "Polna širina"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show zoom slider"
5045 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Disabled"
5051 msgstr "Onemogočeno"
5052
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Status Bar:"
5057 msgstr "Vrstica stanja:"
5058
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5062 msgid "Make location bar editable"
5063 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5064
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5066 #, kde-format
5067 msgid "Location bar:"
5068 msgstr "Naslovna vrstica:"
5069
5070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5073 msgid "Show full path inside location bar"
5074 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5079 msgid "Behavior"
5080 msgstr "Obnašanje"
5081
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab"
5086 msgid "Icons"
5087 msgstr "Ikone"
5088
5089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:tab"
5093 msgid "Compact"
5094 msgstr "Strnjeno"
5095
5096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:tab"
5100 msgid "Details"
5101 msgstr "Podrobnosti"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Natural"
5107 msgstr "Naravno"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5113 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5119 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Sorting mode: "
5125 msgstr "Način razvrščanja: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show number of items"
5131 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show size of contents, up to "
5137 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:radio"
5142 msgid "Show no size"
5143 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5146 #, kde-format
5147 msgid " level deep"
5148 msgid_plural " levels deep"
5149 msgstr[0] " nivojev globoko"
5150 msgstr[1] " nivo globoko"
5151 msgstr[2] " nivoja globoko"
5152 msgstr[3] " nivoje globoko"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Folder size:"
5158 msgstr "Velikost mape:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as in relative date"
5163 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5169 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5170 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Date style:"
5176 msgstr "Slog datuma:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5181 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5182 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio as numeric style"
5187 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5188 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio as combined style"
5193 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5194 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Permissions style:"
5200 msgstr "Slog dovoljenja:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgid "System Font"
5206 msgstr "Pisava sistema"
5207
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5211 msgid "Custom Font"
5212 msgstr "Pisava po meri"
5213
5214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:button Choose font"
5217 msgid "Choose…"
5218 msgstr "Izberi …"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio"
5223 msgid "Use common display style for all folders"
5224 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5225
5226 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5227 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5233 "custom display style."
5234 msgstr ""
5235 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5236 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio"
5241 msgid "Remember display style for each folder"
5242 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid ""
5248 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5249 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5250 msgstr ""
5251 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5252 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5253 "skrita datoteka .directory."
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Display style: "
5259 msgstr "Način prikaza: "
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Open archives as folder"
5265 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Open folders during drag operations"
5271 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Browsing: "
5277 msgstr "Brskanje: "
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show item information on hover"
5283 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Miscellaneous: "
5290 msgstr "Razno: "
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show selection marker"
5296 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:check"
5301 msgid "Rename single items inline"
5302 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5305 #, kde-format
5306 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5307 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:check"
5312 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5313 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5319 msgid ""
5320 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5321 "%1"
5322 msgstr ""
5323 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5324 "trash, vzorcev %1"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5330 "background setting"
5331 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5332 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5333
5334 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Nothing"
5339 msgstr "Nič"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 msgid "Custom Command"
5345 msgstr "Ukaz po meri"
5346
5347 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5348 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5349 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5350 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid "Double-click triggers"
5355 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Background: "
5361 msgstr "Ozadje: "
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5364 #, kde-format
5365 msgctxt ""
5366 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5367 "background setting"
5368 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5369 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5374 msgid "Command…"
5375 msgstr "Ukaz…"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label"
5380 msgid ""
5381 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5382 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:tab General View settings"
5387 msgid "General"
5388 msgstr "Splošno"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5393 msgid "Content Display"
5394 msgstr "Vsebina zaslona"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Default icon size:"
5400 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Preview icon size:"
5406 msgstr "Velikost predogledov:"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label font:"
5412 msgstr "Pisava oznak:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 msgid "Small"
5418 msgstr "Majhno"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 msgid "Medium"
5424 msgstr "Srednje"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5429 msgid "Large"
5430 msgstr "Veliko"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5435 msgid "Huge"
5436 msgstr "Ogromno"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label width:"
5442 msgstr "Širina oznake:"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "Unlimited"
5448 msgstr "Neomejeno"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 msgid "1"
5454 msgstr "1"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 msgid "2"
5460 msgstr "2"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 msgid "3"
5466 msgstr "3"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5471 msgid "4"
5472 msgstr "4"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5477 msgid "5"
5478 msgstr "5"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum lines:"
5484 msgstr "Največ vrstic:"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 msgid "Unlimited"
5490 msgstr "Neomejeno"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 msgid "Small"
5496 msgstr "Majhna"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 msgid "Medium"
5502 msgstr "Srednja"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5507 msgid "Large"
5508 msgstr "Velika"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum width:"
5514 msgstr "Največja širina:"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Expandable"
5520 msgstr "Razširljive"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@label:checkbox"
5525 msgid "Folders:"
5526 msgstr "Mape:"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5531 msgid "By clicking anywhere on the row"
5532 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5537 msgid "By clicking on icon or name"
5538 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5539
5540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Open files and folders:"
5545 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:tooltip"
5551 msgid "Size: 1 pixel"
5552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5553 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5554 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5555 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5556 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:window"
5561 msgid "View Display Style"
5562 msgstr "Poglej način prikaza"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox"
5567 msgid "Icons"
5568 msgstr "Ikone"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox"
5573 msgid "Compact"
5574 msgstr "Strnjeno"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 msgid "Details"
5580 msgstr "Podrobnosti"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5585 msgid "Ascending"
5586 msgstr "Naraščajoče"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5591 msgid "Descending"
5592 msgstr "Padajoče"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show folders first"
5598 msgstr "Najprej pokaži mape"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show hidden files last"
5604 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@option:check"
5609 msgid "Show preview"
5610 msgstr "Pokaži predogled"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:check"
5615 msgid "Show in groups"
5616 msgstr "Pokaži po skupinah"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:check"
5621 msgid "Show hidden files"
5622 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Additional Information"
5628 msgstr "Dodatne informacije"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5631 #, kde-format
5632 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5633 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgid "View mode:"
5639 msgstr "Način prikaza:"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgid "Sorting:"
5645 msgstr "Razvrščanje:"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5648 #, kde-format
5649 msgid "View options:"
5650 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5655 msgid "Current folder"
5656 msgstr "Trenutno mapo"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5661 msgid "Current folder and sub-folders"
5662 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5667 msgid "All folders"
5668 msgstr "Vse mape"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@title:group"
5673 msgid "Apply to:"
5674 msgstr "Se nanaša na:"
5675
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@option:check"
5679 msgid "Use as default view settings"
5680 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid ""
5686 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5687 "continue?"
5688 msgstr ""
5689 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid ""
5695 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5696 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5697
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "Applying View Properties"
5702 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5703
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:progress"
5707 msgid "Counting folders: %1"
5708 msgstr "Štetje map: %1"
5709
5710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:progress"
5713 msgid "Folders: %1"
5714 msgstr "Mape: %1"
5715
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5719 msgid "Zoom:"
5720 msgstr "Približanje:"
5721
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5723 #, kde-format
5724 msgid "Zoom"
5725 msgstr "Približanje"
5726
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5730 msgid "Sets the size of the file icons."
5731 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5732
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5734 #, kde-format
5735 msgid "Stop"
5736 msgstr "Zaustavi"
5737
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@tooltip"
5741 msgid "Stop loading"
5742 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5743
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5747 msgid ""
5748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5754 "device.</item></list></para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5757 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5758 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5759 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5760 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5761 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5762 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5763
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Show Zoom Slider"
5768 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5771 #, kde-format
5772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5773 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5776 #, kde-format
5777 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5778 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5781 #, kde-format
5782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5783 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5784
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5786 #, kde-format
5787 msgid "KDiskFree"
5788 msgstr "KDiskFree"
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info"
5793 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5794 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Installing Filelight…"
5800 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5801
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free"
5806 msgstr "Prosto: %1"
5807
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5811 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5812 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5813
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5817 msgid ""
5818 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5819 "Press to manage disk space usage."
5820 msgstr ""
5821 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5822 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5823
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title"
5827 msgid "Free Up Disk Space"
5828 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5829
5830 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@title"
5834 msgid ""
5835 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5836 "identify big files and folders.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5839 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5840
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:button"
5844 msgid "Install Filelight…"
5845 msgstr "Namesti Filelight…"
5846
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "Smeti izpraznjene"
5851
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5853 #, kde-format
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Places"
5861 msgstr "Kraji"
5862
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Settings"
5873 msgstr "Nastavitve"
5874
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5882 #, kde-format
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5885
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 #, kde-format
5888 msgid "Default"
5889 msgstr "Privzeto"
5890
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5892 #, kde-format
5893 msgid "Reload"
5894 msgstr "Znova naloži"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5902 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5903 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5904 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:667
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 file selected"
5910 msgid_plural "%1 files selected"
5911 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5912 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5913 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5914 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:669
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "1 folder"
5920 msgid_plural "%1 folders"
5921 msgstr[0] "%1 map"
5922 msgstr[1] "%1 mapa"
5923 msgstr[2] "%1 mapi"
5924 msgstr[3] "%1 mape"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:670
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "1 file"
5930 msgid_plural "%1 files"
5931 msgstr[0] "%1 datotek"
5932 msgstr[1] "%1 datoteka"
5933 msgstr[2] "%1 datoteki"
5934 msgstr[3] "%1 datoteke"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:674
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5939 msgid "%1, %2 (%3)"
5940 msgstr "%1, %2 (%3)"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:676
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status files (size)"
5945 msgid "%1 (%2)"
5946 msgstr "%1 (%2)"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:680
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "0 folders, 0 files"
5952 msgstr "0 map, 0 datotek"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "<filename> copy"
5957 msgid "%1 copy"
5958 msgstr "%1 kopija"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:1105
5961 #, kde-format
5962 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5963 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5964 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5965 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5966 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5967 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1110
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Open %1 Item"
5973 msgid_plural "Open %1 Items"
5974 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5975 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5976 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5977 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1240
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Side Padding"
5983 msgstr "Stranska obloga"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1244
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Automatic Column Widths"
5989 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1249
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu"
5994 msgid "Custom Column Widths"
5995 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:1860
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Trash operation completed."
6001 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:1870
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "Delete operation completed."
6007 msgstr "Brisanje zaključeno."
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2030
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:button"
6012 msgid "Rename and Hide"
6013 msgstr "Preimenuj in skrij"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2034
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6020 msgstr ""
6021 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6022 "pogledom.\n"
6023 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2036
6026 #, kde-format
6027 msgid ""
6028 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6029 "Do you still want to rename it?"
6030 msgstr ""
6031 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6032 "pogledom.\n"
6033 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2038
6036 #, kde-format
6037 msgid "Hide this File?"
6038 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2038
6041 #, kde-format
6042 msgid "Hide this Folder?"
6043 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2077
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "The location is empty."
6049 msgstr "Mesto je prazno."
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2079
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "The location '%1' is invalid."
6055 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2359
6058 #, kde-format
6059 msgid "Loading…"
6060 msgstr "Nalaganje …"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2388
6063 #, kde-format
6064 msgid "Loading canceled"
6065 msgstr "Nalaganje preklicano"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2390
6068 #, kde-format
6069 msgid "No items matching the filter"
6070 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2392
6073 #, kde-format
6074 msgid "No items matching the search"
6075 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2394
6078 #, kde-format
6079 msgid "Trash is empty"
6080 msgstr "Smeti so prazne"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2397
6083 #, kde-format
6084 msgid "No tags"
6085 msgstr "Ni značk"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2400
6088 #, kde-format
6089 msgid "No files tagged with \"%1\""
6090 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2404
6093 #, kde-format
6094 msgid "No recently used items"
6095 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2406
6098 #, kde-format
6099 msgid "No shared folders found"
6100 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2408
6103 #, kde-format
6104 msgid "No relevant network resources found"
6105 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2410
6108 #, kde-format
6109 msgid "No MTP-compatible devices found"
6110 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2412
6113 #, kde-format
6114 msgid "No Apple devices found"
6115 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2414
6118 #, kde-format
6119 msgid "No Bluetooth devices found"
6120 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2416
6123 #, kde-format
6124 msgid "Folder is empty"
6125 msgstr "Mapa je prazna"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action"
6130 msgid "Create Folder…"
6131 msgstr "Ustvari mapo …"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action"
6136 msgid "Create File…"
6137 msgstr "Ustvari datoteko…"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6144 "items at once results in their new names differing only in a number."
6145 msgstr ""
6146 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6147 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6148 "številki."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6155 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6156 "deleted later if disk space is needed."
6157 msgstr ""
6158 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6159 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6160 "potreben prostor na disku."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6163 #, kde-kuit-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 msgid ""
6166 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6167 "recovered by normal means."
6168 msgstr ""
6169 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6170 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6175 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6176 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu File"
6181 msgid "Duplicate Here"
6182 msgstr "Podvoji sem"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Properties"
6188 msgstr "Lastnosti"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6191 #, kde-kuit-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6193 msgid ""
6194 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6195 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6196 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6197 "there like managing read- and write-permissions."
6198 msgstr ""
6199 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6200 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6201 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6202 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:incontextmenu"
6207 msgid "Copy Location"
6208 msgstr "Kopiraj mesto"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6213 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6214 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu File"
6219 msgid "Move to Trash…"
6220 msgstr "Premakni v Smeti …"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu File"
6225 msgid "Delete…"
6226 msgstr "Izbriši …"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu File"
6231 msgid "Duplicate Here…"
6232 msgstr "Podvoji sem …"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:incontextmenu"
6237 msgid "Copy Location…"
6238 msgstr "Kopiraj mesto …"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6241 #, kde-kuit-format
6242 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6243 msgid ""
6244 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6245 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6246 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6247 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6248 "interface> option is enabled.</para>"
6249 msgstr ""
6250 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6251 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6252 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6253 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6258 msgid ""
6259 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6260 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6261 "you an overview in folders with many items.</para>"
6262 msgstr ""
6263 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6264 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6265 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6270 msgid ""
6271 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6272 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6273 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6274 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6275 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6276 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6277 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6278 msgstr ""
6279 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6280 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6281 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6282 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6283 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6284 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6285 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:intoolbar"
6290 msgid "Change View Mode"
6291 msgstr "Spremeni način prikaza"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6294 #, kde-kuit-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6296 msgid "This cycles through all view modes."
6297 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6302 msgid "This increases the icon size."
6303 msgstr "To poveča velikost ikone."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Reset Zoom Level"
6309 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6312 #, kde-format
6313 msgid "Zoom To Default"
6314 msgstr "Približaj na privzeto"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6319 msgid "This resets the icon size to default."
6320 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6325 msgid "This reduces the icon size."
6326 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6331 msgid "Zoom"
6332 msgstr "Približaj"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:intoolbar"
6337 msgid "Show Previews"
6338 msgstr "Pokaži predoglede"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@info"
6343 msgid "Show preview of files and folders"
6344 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6351 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6352 "the images."
6353 msgstr ""
6354 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6355 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6360 msgid "Folders First"
6361 msgstr "Najprej mape"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6366 msgid "Hidden Files Last"
6367 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Sort By"
6373 msgstr "Razvrsti po"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show in Groups"
6379 msgstr "Pokaži po skupinah"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6385 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show Additional Information"
6391 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Show Hidden Files"
6397 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 msgid ""
6403 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6404 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6405 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6406 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6407 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6408 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6409 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6410 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6411 msgstr ""
6412 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6413 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6414 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6415 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6416 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6417 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6418 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6419 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@action:inmenu View"
6424 msgid "Adjust View Display Style…"
6425 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis"
6430 msgid ""
6431 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6432 msgstr ""
6433 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 msgid "Icons"
6439 msgstr "Ikone"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info"
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Način prikaza ikon"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 msgid "Compact"
6451 msgstr "Strnjeno"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 msgid "Details"
6463 msgstr "Podrobnosti"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info"
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Z-A"
6475 msgstr "Z-A"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "A-Z"
6481 msgstr "A-Z"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Najprej največje"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Najprej najmanjše"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Najprej najnovejše"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Najprej najstarejše"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Descending"
6523 msgstr "Padajoče"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Ascending"
6529 msgstr "Naraščajoče"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6532 #, kde-format
6533 msgctxt ""
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6538
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6545 #, kde-format
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "Dejanja za %1"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6550 #, kde-format
6551 msgctxt ""
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6557 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6558 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6559 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6560
6561 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:status"
6564 msgid "Updating version information…"
6565 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6570 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6571 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6572 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6573 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6574 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6575 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6576 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6577 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6580 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6581 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6582 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6583 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6584 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6585 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6586 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6587 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Folders"
6591 #~ msgstr "Mape"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Documents"
6595 #~ msgstr "Dokumenti"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "Images"
6599 #~ msgstr "Slike"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Audio Files"
6603 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Videos"
6607 #~ msgstr "Videi"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Today"
6611 #~ msgstr "Danes"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Yesterday"
6615 #~ msgstr "Včeraj"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "This Week"
6619 #~ msgstr "Ta teden"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "This Month"
6623 #~ msgstr "Ta mesec"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "This Year"
6627 #~ msgstr "To leto"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "Highest Rating"
6631 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Clear Selection"
6635 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6636
6637 #~ msgctxt "String list separator"
6638 #~ msgid ", "
6639 #~ msgstr ", "
6640
6641 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6642 #~ msgid "Tag: %2"
6643 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6644 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6645 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6646 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6647 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:button"
6650 #~ msgid "Add Tags"
6651 #~ msgstr "Dodaj značke"
6652
6653 #~ msgctxt "action:button"
6654 #~ msgid "From Here (%1)"
6655 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6656
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Content"
6659 #~ msgstr "Vsebina"
6660
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Your files"
6663 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6664
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "Search in your home directory"
6667 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6668
6669 #~ msgctxt ""
6670 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6671 #~ "user entered."
6672 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6673 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6674
6675 #~ msgid "Show the statusbar"
6676 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6677
6678 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6679 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show status bar"
6683 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6684
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgid "Show space information"
6687 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Show Space Information"
6691 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Restore"
6695 #~ msgstr "Obnovi"
6696
6697 #~ msgid "not selected,"
6698 #~ msgstr "ni izbrano,"
6699
6700 #~ msgid "collapsed,"
6701 #~ msgstr "strnjeno,"
6702
6703 #~ msgid "expanded,"
6704 #~ msgstr "razširjeno,"
6705
6706 #~ msgid "— %1 selected item"
6707 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6708 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6709 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6710 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6711 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6712
6713 #~ msgctxt ""
6714 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6715 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6716 #~ "currentFolderPath"
6717 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6718 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6719
6720 #~ msgctxt "@info"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6723 #~ "view properties for."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6726 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6727
6728 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6729 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6733 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6734
6735 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6736 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6737
6738 #~ msgid "No limit"
6739 #~ msgstr "Brez omejitev"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6743 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6744
6745 #~ msgid "No previews"
6746 #~ msgstr "Brez predogledov"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6753 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6754 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6759 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6760 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6761 #~ "views."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6764 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6765 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Activate Tab %1"
6769 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Activate Next Tab"
6773 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6777 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6780 #~ msgid "Pop out"
6781 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6784 #~ msgid "Pop out"
6785 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6786
6787 #~ msgid "Split the view into two panes"
6788 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6789
6790 #~ msgid "Show tooltips"
6791 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6792
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6795 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Show tooltips"
6799 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6800
6801 #~ msgctxt "option:check"
6802 #~ msgid "Rename inline"
6803 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6804
6805 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6806 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Folder size displays:"
6810 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "1 File"
6814 #~ msgid_plural "%1 Files"
6815 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6816 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6817 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6818 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6819
6820 #~ msgid "More Search Tools"
6821 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6825 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Startup"
6829 #~ msgstr "Zagon"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "View Modes"
6833 #~ msgstr "Načini prikaza"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Navigation"
6837 #~ msgstr "Krmarjenje"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "View: "
6841 #~ msgstr "Pogled: "
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "General: "
6845 #~ msgstr "Splošno: "
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6848 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6849 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6852 #~ msgid "General:"
6853 #~ msgstr "Splošno:"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6856 #~ msgid "Filter..."
6857 #~ msgstr "Filter..."
6858
6859 #~ msgid "Search..."
6860 #~ msgstr "Išči..."
6861
6862 #~ msgctxt "@info:progress"
6863 #~ msgid "Sorting..."
6864 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6865
6866 #~ msgid "Filter..."
6867 #~ msgstr "Filter..."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Configure..."
6871 #~ msgstr "Nastavi..."
6872
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Search..."
6875 #~ msgstr "Išči..."
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6879 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6880
6881 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6882 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6883
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6886 #~ "\"%2\"</application>."
6887 #~ msgid_plural ""
6888 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6889 #~ "<application>%2</application>."
6890 #~ msgstr[0] ""
6891 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6892 #~ "\"%2\"</application>."
6893 #~ msgstr[1] ""
6894 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6895 #~ "\"%2\"</application>."
6896 #~ msgstr[2] ""
6897 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6898 #~ "\"%2\"</application>."
6899 #~ msgstr[3] ""
6900 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6901 #~ "\"%2\"</application>."
6902
6903 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6904 #~ msgid ", "
6905 #~ msgstr ", "
6906
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6910 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6911 #~ "commands and configuration options."
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6914 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6915 #~ "nastavitev."
6916
6917 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6920 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6923 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6924
6925 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6928 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6931 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6936 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6937 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6938 #~ "help is available for a spot.</para>"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6941 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6942 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6947 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6948 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6949 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6950 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6951 #~ "used to this.</para>"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6954 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6955 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6956 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6957 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6958 #~ "preveč.</para>"
6959
6960 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6963 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6966 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:credit"
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6971 #~ "Angelaccio"
6972 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6973
6974 #~ msgid "Font family"
6975 #~ msgstr "Družina pisave"
6976
6977 #~ msgid "Font size"
6978 #~ msgstr "Velikost pisave"
6979
6980 #~ msgid "Italic"
6981 #~ msgstr "Ležeče"
6982
6983 #~ msgid "Font weight"
6984 #~ msgstr "Debelina pisave"
6985
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6990 #~ "popravek hrošča"
6991
6992 #~ msgid "Leading Column Padding"
6993 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Leading Column Padding"
6997 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"