1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 06:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:351
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:367
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #: dolphinmainwindow.cpp:443
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:449
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:450
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:646
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:695
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:705
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:913
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:914
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
654 #, fuzzy, kde-kuit-format
655 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
657 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
660 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
661 #| "explained.</para>"
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para>"
668 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
669 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
670 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
671 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
672 "nastavitve razložene.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Izberi datoteke in mape"
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 msgctxt "@action:intoolbar"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
713 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
714 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
715 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
716 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
717 "izbrane predmete.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Obrni izbiro"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
750 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
751 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
752 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Osveži pogled"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
792 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
793 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
794 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
806 msgstr "Zaustavi nalaganje"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
830 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
831 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
832 "confirming the edited location."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Zamenjaj Mesto"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
872 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
873 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
874 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
875 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
876 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
887 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
888 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Compare Files"
894 msgstr "Primerjaj datoteki"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
905 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Odpri terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
922 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
923 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Odpri terminal tukaj"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
942 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
943 "aplikaciji terminal.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
947 msgctxt "@title:menu"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
963 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
964 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
965 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
966 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
967 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Zadnji zavihek"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Naslednji zavihek"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Predhodni zavihek"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Prikaži cilj"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Odpri v novem oknu"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Odkleni pulte"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgstr "Zakleni pulte"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1062 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1063 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1064 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1081 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1095 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1096 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1097 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1098 "predogled njegove vsebine.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1111 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1112 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1113 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1114 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1115 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1132 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1133 "pogledu</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1145 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1146 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1147 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1167 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1168 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1169 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1170 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1171 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1185 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1186 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1187 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1188 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1189 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1224 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1238 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1239 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1240 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1241 "določenih zvrsti.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1258 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1259 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1260 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1261 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1262 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1263 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1264 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1265 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1266 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Plošča mest fokusa"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Prikaži plošče"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1376 "elementov iz te mape."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1389 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1390 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1391 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Zapri levi pogled"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Left View"
1409 msgstr "Zapri levi pogled"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Zapri desni pogled"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1437 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1438 msgid "Close Right View"
1439 msgstr "Zapri desni pogled"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgstr "Razdeli pogled"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgstr "Pogovorno okno"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1483 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1484 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1485 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1486 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1487 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1503 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1504 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1505 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1506 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1507 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1508 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1509 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1510 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1529 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1530 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1531 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1532 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1534 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1535 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1536 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1537 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1549 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1550 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1562 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1563 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1576 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1577 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1578 "Dolphin</interface>."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1596 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1598 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1614 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1615 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1616 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1617 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1618 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1619 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1620 "ne zanašajte preveč.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1633 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1634 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1635 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1636 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1653 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1654 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1655 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1656 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1657 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1658 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1659 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1669 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1670 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1671 "voljo v vašem želenem jeziku."
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1680 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1681 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1693 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1694 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Izprazni Smeti"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1742 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1743 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1744 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1768 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "Omrežne mape"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Samodejni zagon"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Najdi datoteko …"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Odpri &terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Odstrani izbiro"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:32
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:40
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:50
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Nov zavihek"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Odpni zavihek"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Zapri druge zavihke"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Zapri zavihek"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Preimenuj zavihek"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Preimenuj zavihek"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Novo ime zavihka:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Pogled mesta"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Naslovna vrstica"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1996 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1997 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1998 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1999 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
2000 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
2001 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
2002 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Nalaganje mape …"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Razvrščanje …"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Neveljaven protokol"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2161 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2163 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2165 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2174 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2175 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "na lokaciji %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2196 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2197 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2205 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2206 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2207 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Izbirni način omogočen"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2264 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2265 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2266 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2275 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2276 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2277 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2287 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2288 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2289 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "%1 datotek"
2297 msgstr[1] "%1 datoteka"
2298 msgstr[2] "%1 datoteki"
2299 msgstr[3] "%1 datoteke"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "%1 predmetov"
2318 msgstr[1] "%1 predmet"
2319 msgstr[2] "%1 predmeta"
2320 msgstr[3] "%1 predmeti"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 predmetov"
2328 msgstr[1] "%1 predmet"
2329 msgstr[2] "%1 predmeta"
2330 msgstr[3] "%1 predmeti"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2334 msgctxt "width × height"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2346 msgctxt "@title:group"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2358 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgstr "Majhne datoteke"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2364 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgstr "Srednje datoteke"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2370 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgstr "Velike datoteke"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2382 msgctxt "@title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Pred enim tednom"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Pred dvema tednoma"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Pred tremi tedni"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "V začetku tega meseca"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgstr "Izvajanje, "
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgstr "Prepovedano"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 msgstr "Spremenjeno"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 msgstr "Število strani"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2660 msgstr "Število besed"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgstr "Število vrstic"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Fotografirano dne"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgstr "Usmerjenost"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2730 msgstr "Bitna hitrost"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Leto izdaje"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Razmerje velikosti"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 msgstr "Hitrost predvajanja"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Podaljšek datoteke"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Čas izbrisa"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Cilj povezave"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2788 msgid "Downloaded From"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2803 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Neznana napaka."
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2827 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2828 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2829 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2833 msgctxt "@accessible rating"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2836 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2837 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2838 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2839 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2843 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2845 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2846 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2848 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2849 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2859 msgid "File Manager"
2860 msgstr "Upravljalnik datotek"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2870 msgctxt "@info:credit"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2882 msgctxt "@info:credit"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2930 msgctxt "@info:credit"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2946 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2947 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2949 msgctxt "@info:credit"
2955 msgctxt "@info:credit"
2957 msgstr "David Faure"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
2999 msgstr "Dokumentacija"
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Dokument za odprtje"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Samodejno drsenje"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Preimenuj …"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Premakni v Smeti"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Samodejno drsenje"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Predogledi so prikazani"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Kratek datum"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3175 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3176 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3177 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3190 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3192 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3193 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3195 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Configure Trash…"
3199 msgstr "Nastavi Smeti …"
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3204 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3205 "and then reopen the panel."
3207 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3208 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3210 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3212 msgid "Install Konsole"
3213 msgstr "Namesti Konsole"
3215 #: search/bar.cpp:64
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3221 #: search/bar.cpp:71
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3225 msgctxt "@action:button for changing search options"
3229 #: search/bar.cpp:89
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Končaj iskanje"
3235 #: search/bar.cpp:103
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgctxt "action:button"
3238 #| msgid "From Here"
3239 msgctxt "action:button search from here"
3241 msgstr "Od tu naprej"
3243 #: search/bar.cpp:118
3245 msgctxt "action:button search everywhere"
3249 #: search/bar.cpp:153
3251 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3253 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3254 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3255 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3256 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3257 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3258 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3259 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3260 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3263 #: search/bar.cpp:212
3265 msgctxt "@info:placeholder"
3266 msgid "Search in file contents…"
3269 #: search/bar.cpp:226
3270 #, fuzzy, kde-kuit-format
3271 #| msgctxt "action:button"
3272 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3299 #: search/chip.cpp:22
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Remove Filter"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3313 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3321 #, fuzzy, kde-format
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Search for %1 in %2"
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 msgid "Search results for “%1” in %2"
3333 msgstr "Poišči %1 v %2"
3335 #: search/dolphinquery.cpp:384
3338 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3340 msgid "Files containing “%1” in %2"
3343 #: search/dolphinquery.cpp:391
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Search for %1 in %2"
3347 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3349 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3350 msgstr "Poišči %1 v %2"
3352 #: search/dolphinquery.cpp:396
3355 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3357 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:403
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1 in %2"
3364 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3365 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3366 msgid "%1 search results in %2"
3367 msgstr "Poišči %1 v %2"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:409
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search for %1 in %2"
3373 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3374 "%1 is a folder name"
3375 msgid "Search results in %1"
3376 msgstr "Poišči %1 v %2"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:419
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Search for %1"
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3382 msgid "Search results for “%1”"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:422
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3388 msgid "Files containing “%1”"
3391 #: search/dolphinquery.cpp:426
3393 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3394 msgid "Search items tagged “%1”"
3397 #: search/dolphinquery.cpp:429
3399 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3400 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3403 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3404 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3405 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3406 #: search/dolphinquery.cpp:437
3408 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3409 msgid "%1 search results"
3412 #: search/dolphinquery.cpp:440
3413 #, fuzzy, kde-format
3416 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3417 msgid "Search results"
3420 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:48
3422 #, fuzzy, kde-format
3424 msgid "Simple search"
3427 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:54
3430 msgid "File Indexing"
3433 #: search/popup.cpp:74
3434 #, fuzzy, kde-format
3436 msgctxt "@title:group"
3440 #: search/popup.cpp:78
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgctxt "action:button"
3444 msgctxt "@option:radio Search in:"
3446 msgstr "Ime datoteke"
3448 #: search/popup.cpp:113
3449 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Searching…"
3452 msgctxt "@title:group"
3453 msgid "Search using:"
3456 #: search/popup.cpp:132
3458 msgctxt "@info about a search tool"
3460 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3461 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3462 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3463 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3464 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3465 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3466 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3467 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3468 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3469 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3470 "filename> to revert your changes.</para>"
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@action:inmenu"
3476 #| msgid "Configure…"
3477 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3478 msgid "Configure %1…"
3481 #: search/popup.cpp:209
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3484 #| msgid "&Edit File Type…"
3485 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3487 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
3489 #: search/popup.cpp:217
3490 #, fuzzy, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3494 msgid "Modified since:"
3495 msgstr "Spremenjeno"
3497 #: search/popup.cpp:226
3498 #, fuzzy, kde-format
3501 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3505 #: search/popup.cpp:234
3506 #, fuzzy, kde-format
3509 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3513 #: search/popup.cpp:252
3515 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3516 msgid "For more advanced searches:"
3519 #: search/popup.cpp:277
3521 msgctxt "@info:tooltip"
3523 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3524 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3525 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3528 #: search/popup.cpp:284
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3532 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3533 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3534 "to never create a search index for file contents.</para>"
3537 #: search/popup.cpp:293
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3540 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3541 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3543 msgstr "<ol>%1</ol>"
3545 #: search/popup.cpp:296
3547 msgctxt "@info about a search tool"
3549 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3550 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3551 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3552 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3553 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3554 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3555 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3556 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3557 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3558 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3559 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3562 #: search/popup.cpp:308
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File names and contents"
3568 #: search/popup.cpp:315
3569 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "File Extension"
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3574 msgstr "Podaljšek datoteke"
3576 #: search/popup.cpp:330
3577 #, fuzzy, kde-format
3579 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3583 #: search/popup.cpp:333
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@action:button"
3586 #| msgid "Install Filelight…"
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Install KFind…"
3589 msgstr "Namesti Filelight…"
3591 #: search/popup.cpp:365
3592 #, fuzzy, kde-kuit-format
3594 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
3599 #: search/popup.cpp:369
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "@info:status"
3602 #| msgid "Installing Filelight…"
3603 msgctxt "@info:status"
3604 msgid "Installing KFind"
3605 msgstr "Nameščanje Filelight…"
3607 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgstr "Katerikoli datum"
3613 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgstr "Katerakoli vrsta"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgstr "Katerakoli ocena"
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3653 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3657 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3660 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3666 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3674 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3676 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Copying"
3684 msgstr "Prekini kopiranje"
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3690 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3692 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3697 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3703 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Cutting"
3710 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3716 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3723 msgctxt "@action:button"
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3729 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3730 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3731 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Cancel Duplicating"
3738 msgstr "Prekliči podvajanje"
3740 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3741 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3744 msgctxt "@action keep short"
3748 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3753 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3755 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Moving"
3760 msgstr "Prekliči premikanje"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3766 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3771 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3772 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3773 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3774 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3777 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3778 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3779 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3780 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3785 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3786 msgid "Paste from Clipboard"
3787 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3791 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3792 msgid "Dismiss This Reminder"
3793 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3797 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3798 msgid "Don't Remind Me Again"
3799 msgstr "Ne spominjaj me več"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3803 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3805 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3806 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3808 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3809 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3829 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3830 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3831 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3844 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3845 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3846 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3852 #. and a fallback will be used.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3856 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3857 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3858 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3859 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3860 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3861 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3871 msgid "Permanently Delete %2"
3872 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3873 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3874 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3875 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3876 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3886 msgid "Duplicate %2"
3887 msgid_plural "Duplicate %2"
3888 msgstr[0] "Podovji %2"
3889 msgstr[1] "Podovji %2"
3890 msgstr[2] "Podovji %2"
3891 msgstr[3] "Podovji %2"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3901 msgid "Move %2 to the Trash"
3902 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3903 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3904 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3905 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3906 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3912 #. and a fallback will be used.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3917 msgid_plural "Rename %2"
3918 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3919 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3920 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3921 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3925 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3926 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3927 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3929 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3931 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3932 msgid "Selection Mode"
3933 msgstr "Način izbora"
3935 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3939 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3940 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3941 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3942 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3943 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3944 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3945 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3946 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3947 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3948 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3949 "the current selection.</para>"
3951 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3952 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3953 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3954 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3955 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3956 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3957 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3958 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3959 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3960 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3961 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3963 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Exit Selection Mode"
3967 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3971 msgctxt "@label:textbox"
3972 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3973 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3977 msgctxt "@label:textbox"
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Download New Services…"
3985 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3991 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3994 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3995 "sistema za nadzor različic."
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4000 msgid "Restart now?"
4001 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4005 msgctxt "@option:check"
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4013 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4017 msgctxt "@item:inmenu"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4028 msgid "Use system font"
4029 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4039 msgstr "Velikost ikon"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4043 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4048 msgid "Preview size"
4049 msgstr "Velikost predogledov"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4052 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4054 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4055 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4060 msgid "How we display the size of directories"
4061 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4066 msgid "Show the content count"
4067 msgstr "Pokaži število vsebin"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4072 msgid "Show the content size"
4073 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4078 msgid "Do not show any directory size"
4079 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4082 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4084 msgid "Recursive directory size limit"
4085 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4088 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4090 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4091 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4094 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4096 msgid "Permissions style format"
4097 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4102 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4103 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4108 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4109 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4114 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4115 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4120 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4121 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4126 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4127 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4132 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4133 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4138 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4139 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4144 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4145 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4150 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4151 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4156 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4157 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4162 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4163 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4168 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4169 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4174 msgid "Position of columns"
4175 msgstr "Položaj stolpcev"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4180 msgid "Left side padding"
4181 msgstr "Leva stranska obloga"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4186 msgid "Right side padding"
4187 msgstr "Desna stranska obloga"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4192 msgid "Highlight entire row"
4193 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4198 msgid "Expandable folders"
4199 msgstr "Razširljive mape"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4205 msgid "Hidden files shown"
4206 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4214 "will be shown in the file view."
4216 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4217 "vidne v prikazu datotek."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4231 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4238 msgstr "Način prikaza"
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4246 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4248 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4249 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4255 msgid "Previews shown"
4256 msgstr "Predogledi so prikazani"
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4266 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4269 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4273 msgid "Grouped Sorting"
4274 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4281 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4283 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4289 msgid "Sort files by"
4290 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4297 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4300 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4307 msgid "Order in which to sort files"
4308 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4314 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4315 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4321 msgid "Show hidden files and folders last"
4322 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4328 msgid "Visible roles"
4329 msgstr "Vidne vloge"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4335 msgid "Header column widths"
4336 msgstr "Širine glav stolpcev"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4342 msgid "Properties last changed"
4343 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4350 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4356 msgid "Additional Information"
4357 msgstr "Dodatni podatki"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4362 msgid "Select Action"
4363 msgstr "Izberi dejavnost"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4368 msgid "Custom Action"
4369 msgstr "Dejavnost po meri"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4374 msgid "Should the URL be editable for the user"
4375 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4380 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4381 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4386 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4387 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4392 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4393 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4399 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4402 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4409 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4410 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4411 "were removed/renamed ...etc"
4413 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4414 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4415 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4421 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4424 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4425 "v uporabniškem vmesniku)"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4431 msgstr "Domača mapa"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4436 msgid "Remember open folders and tabs"
4437 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4442 msgid "Place two views side by side"
4443 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4448 msgid "Should the filter bar be shown"
4449 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4455 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4460 msgid "Browse through archives"
4461 msgstr "Brskaj po arhivih"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4473 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4474 "running in the Terminal panel."
4476 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4482 msgid "Rename single items inline"
4483 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4488 msgid "Show selection toggle"
4489 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4498 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4499 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4501 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4504 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4505 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4510 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4511 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4516 msgid "New tab will be open after last one"
4517 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4522 msgid "Show item information on hover"
4523 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4528 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4529 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4534 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4535 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4541 msgstr "Vrstica stanja"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4546 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4547 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4552 msgid "Lock the layout of the panels"
4553 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4558 msgid "Enlarge Small Previews"
4559 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4565 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4568 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4569 "razlikovanja velikosti črk"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4574 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4575 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4581 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4586 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4587 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4589 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4592 msgid "Text width index"
4593 msgstr "Indeks za širino besedila"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4598 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4599 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4602 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4604 msgid "Enabled plugins"
4605 msgstr "Omogočeni vstavki"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4609 msgctxt "@title:window"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4615 msgctxt "@title:group Interface settings"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4621 msgctxt "@title:group"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Context Menu"
4629 msgstr "Vsebinski meni"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4633 msgctxt "@title:group"
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "User Feedback"
4641 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4646 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4648 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4660 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Moving files or folders to trash"
4666 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Emptying trash"
4672 msgstr "Praznenju Smeti"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4677 msgid "Deleting files or folders"
4678 msgstr "Brisanju datotek in map"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4684 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4690 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4695 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4696 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many folders at once"
4702 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Opening many terminals at once"
4708 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4713 msgid "Switching to act as an administrator"
4714 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "When opening an executable file:"
4720 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4725 msgstr "Vedno vprašaj"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4729 msgid "Open in application"
4730 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4735 msgstr "Poženi skript"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4739 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4740 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4741 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Show home location on startup"
4747 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4749 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4752 msgctxt "@info:placeholder"
4753 msgid "Enter home location path"
4754 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Select Home Location"
4760 msgstr "Izberi domače mesto"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Current Location"
4766 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Use Default Location"
4772 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4776 msgctxt "@label:textbox"
4777 msgid "Show on startup:"
4778 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4783 msgid "Opening Folders:"
4784 msgstr "Odpiranje map:"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4788 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4789 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4790 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Show full path in title bar"
4802 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4806 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4807 msgid "Show filter bar"
4808 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "After current tab"
4814 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "At end of tab bar"
4820 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Open new tabs: "
4826 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Split view: "
4832 msgstr "Razdeli pogled: "
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4836 msgctxt "option:check split view panes"
4837 msgid "Switch between views with Tab key"
4838 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4844 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4849 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4850 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4852 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4853 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4857 msgid "New windows:"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Begin in split view mode"
4864 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4870 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4873 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4877 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4878 msgid "Folders && Tabs"
4879 msgstr "Mape in zavihki"
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4884 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4891 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4892 msgid "Confirmations"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4897 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4901 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4903 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4904 msgid "Status && Location bars"
4905 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show previews"
4911 msgstr "Pokaži predoglede"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Auto-play media files"
4917 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show item on hover"
4923 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4929 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4935 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4940 msgid "Information Panel:"
4941 msgstr "Informacijska plošča:"
4943 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4947 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4948 "pressing the right mouse button on a panel."
4950 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4951 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Show previews in the view for:"
4957 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4959 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4960 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4961 #. or "Show previews for [files of any size]".
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4965 msgctxt "@label:spinbox"
4966 msgid "Show previews for"
4967 msgstr "Pokaži predoglede za"
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4973 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4975 msgid "files below "
4976 msgstr "datoteke spodaj "
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4988 msgid "files of any size"
4989 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4993 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4995 msgstr "ni datoteke"
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show previews for folders"
5001 msgstr "Pokaži predogled map"
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5007 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5008 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5009 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5010 "metered connections.</para>"
5012 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5013 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5014 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5015 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Local storage:"
5021 msgstr "Lokalna hramba:"
5023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Remote storage:"
5027 msgstr "Oddaljena hramba:"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5031 msgctxt "@option:radio"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5037 msgctxt "@option:radio"
5039 msgstr "Polna širina"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show zoom slider"
5045 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5049 msgctxt "@option:check"
5051 msgstr "Onemogočeno"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5055 msgctxt "@title:group"
5057 msgstr "Vrstica stanja:"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5062 msgid "Make location bar editable"
5063 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5067 msgid "Location bar:"
5068 msgstr "Naslovna vrstica:"
5070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5073 msgid "Show full path inside location bar"
5074 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5085 msgctxt "@title:tab"
5089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5092 msgctxt "@title:tab"
5096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5099 msgctxt "@title:tab"
5101 msgstr "Podrobnosti"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5105 msgctxt "option:radio"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5113 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5119 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Sorting mode: "
5125 msgstr "Način razvrščanja: "
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show number of items"
5131 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show size of contents, up to "
5137 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5141 msgctxt "option:radio"
5142 msgid "Show no size"
5143 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5148 msgid_plural " levels deep"
5149 msgstr[0] " nivojev globoko"
5150 msgstr[1] " nivo globoko"
5151 msgstr[2] " nivoja globoko"
5152 msgstr[3] " nivoje globoko"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Folder size:"
5158 msgstr "Velikost mape:"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5162 msgctxt "option:radio as in relative date"
5163 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5168 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5169 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5170 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5174 msgctxt "@title:group"
5176 msgstr "Slog datuma:"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5180 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5181 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5182 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5186 msgctxt "option:radio as numeric style"
5187 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5188 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5192 msgctxt "option:radio as combined style"
5193 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5194 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Permissions style:"
5200 msgstr "Slog dovoljenja:"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 msgstr "Pisava sistema"
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5212 msgstr "Pisava po meri"
5214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5216 msgctxt "@action:button Choose font"
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5222 msgctxt "@option:radio"
5223 msgid "Use common display style for all folders"
5224 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5226 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5227 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5232 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5233 "custom display style."
5235 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5236 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5240 msgctxt "@option:radio"
5241 msgid "Remember display style for each folder"
5242 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5248 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5249 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5251 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5252 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5253 "skrita datoteka .directory."
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Display style: "
5259 msgstr "Način prikaza: "
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Open archives as folder"
5265 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Open folders during drag operations"
5271 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5275 msgctxt "@title:group"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show item information on hover"
5283 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Miscellaneous: "
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show selection marker"
5296 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5300 msgctxt "option:check"
5301 msgid "Rename single items inline"
5302 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5306 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5307 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5311 msgctxt "option:check"
5312 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5313 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5318 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5320 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5323 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5329 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5330 "background setting"
5331 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5332 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5334 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 msgid "Custom Command"
5345 msgstr "Ukaz po meri"
5347 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5348 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5349 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5350 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5354 msgid "Double-click triggers"
5355 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Background: "
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5366 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5367 "background setting"
5368 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5369 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5373 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5381 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5382 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5386 msgctxt "@title:tab General View settings"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5393 msgid "Content Display"
5394 msgstr "Vsebina zaslona"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Default icon size:"
5400 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Preview icon size:"
5406 msgstr "Velikost predogledov:"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5410 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgstr "Pisava oznak:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Label width:"
5442 msgstr "Širina oznake:"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum lines:"
5484 msgstr "Največ vrstic:"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5512 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgid "Maximum width:"
5514 msgstr "Največja širina:"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5518 msgctxt "@option:check"
5520 msgstr "Razširljive"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5524 msgctxt "@label:checkbox"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5531 msgid "By clicking anywhere on the row"
5532 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5537 msgid "By clicking on icon or name"
5538 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Open files and folders:"
5545 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5550 msgctxt "@info:tooltip"
5551 msgid "Size: 1 pixel"
5552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5553 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5554 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5555 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5556 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5560 msgctxt "@title:window"
5561 msgid "View Display Style"
5562 msgstr "Poglej način prikaza"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5566 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5572 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5580 msgstr "Podrobnosti"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5586 msgstr "Naraščajoče"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5590 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show folders first"
5598 msgstr "Najprej pokaži mape"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show hidden files last"
5604 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5608 msgctxt "@option:check"
5609 msgid "Show preview"
5610 msgstr "Pokaži predogled"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5614 msgctxt "@option:check"
5615 msgid "Show in groups"
5616 msgstr "Pokaži po skupinah"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5620 msgctxt "@option:check"
5621 msgid "Show hidden files"
5622 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5626 msgctxt "@title:group"
5627 msgid "Additional Information"
5628 msgstr "Dodatne informacije"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5632 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5633 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5637 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgstr "Način prikaza:"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5643 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgstr "Razvrščanje:"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5649 msgid "View options:"
5650 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5655 msgid "Current folder"
5656 msgstr "Trenutno mapo"
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5661 msgid "Current folder and sub-folders"
5662 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5672 msgctxt "@title:group"
5674 msgstr "Se nanaša na:"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5678 msgctxt "@option:check"
5679 msgid "Use as default view settings"
5680 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5686 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5689 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5695 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5696 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "Applying View Properties"
5702 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5706 msgctxt "@info:progress"
5707 msgid "Counting folders: %1"
5708 msgstr "Štetje map: %1"
5710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5712 msgctxt "@info:progress"
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5720 msgstr "Približanje:"
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5725 msgstr "Približanje"
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5730 msgid "Sets the size of the file icons."
5731 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5741 msgid "Stop loading"
5742 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5754 "device.</item></list></para>"
5756 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5757 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5758 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5759 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5760 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5761 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5762 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Show Zoom Slider"
5768 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5773 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5777 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5778 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5783 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5793 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5794 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Installing Filelight…"
5800 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5804 msgctxt "@info:status Free disk space"
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5810 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5811 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5812 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5816 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5818 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5819 "Press to manage disk space usage."
5821 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5822 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5827 msgid "Free Up Disk Space"
5828 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5830 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5835 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5836 "identify big files and folders.</para>"
5838 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5839 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5843 msgctxt "@action:button"
5844 msgid "Install Filelight…"
5845 msgstr "Namesti Filelight…"
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "Smeti izpraznjene"
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5894 msgstr "Znova naloži"
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5902 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5903 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5904 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5906 #: views/dolphinview.cpp:667
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 file selected"
5910 msgid_plural "%1 files selected"
5911 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5912 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5913 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5914 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5916 #: views/dolphinview.cpp:669
5918 msgctxt "@info:status"
5920 msgid_plural "%1 folders"
5926 #: views/dolphinview.cpp:670
5928 msgctxt "@info:status"
5930 msgid_plural "%1 files"
5931 msgstr[0] "%1 datotek"
5932 msgstr[1] "%1 datoteka"
5933 msgstr[2] "%1 datoteki"
5934 msgstr[3] "%1 datoteke"
5936 #: views/dolphinview.cpp:674
5938 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5940 msgstr "%1, %2 (%3)"
5942 #: views/dolphinview.cpp:676
5944 msgctxt "@info:status files (size)"
5948 #: views/dolphinview.cpp:680
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "0 folders, 0 files"
5952 msgstr "0 map, 0 datotek"
5954 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5956 msgctxt "<filename> copy"
5960 #: views/dolphinview.cpp:1105
5962 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5963 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5964 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5965 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5966 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5967 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5969 #: views/dolphinview.cpp:1110
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Open %1 Item"
5973 msgid_plural "Open %1 Items"
5974 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5975 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5976 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5977 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1240
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Side Padding"
5983 msgstr "Stranska obloga"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1244
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Automatic Column Widths"
5989 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5991 #: views/dolphinview.cpp:1249
5993 msgctxt "@action:inmenu"
5994 msgid "Custom Column Widths"
5995 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5997 #: views/dolphinview.cpp:1860
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Trash operation completed."
6001 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6003 #: views/dolphinview.cpp:1870
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "Delete operation completed."
6007 msgstr "Brisanje zaključeno."
6009 #: views/dolphinview.cpp:2030
6011 msgctxt "@action:button"
6012 msgid "Rename and Hide"
6013 msgstr "Preimenuj in skrij"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2034
6018 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6021 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6023 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2036
6028 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6029 "Do you still want to rename it?"
6031 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6033 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2038
6037 msgid "Hide this File?"
6038 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2038
6042 msgid "Hide this Folder?"
6043 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2077
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "The location is empty."
6049 msgstr "Mesto je prazno."
6051 #: views/dolphinview.cpp:2079
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "The location '%1' is invalid."
6055 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6057 #: views/dolphinview.cpp:2359
6060 msgstr "Nalaganje …"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2388
6064 msgid "Loading canceled"
6065 msgstr "Nalaganje preklicano"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2390
6069 msgid "No items matching the filter"
6070 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2392
6074 msgid "No items matching the search"
6075 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2394
6079 msgid "Trash is empty"
6080 msgstr "Smeti so prazne"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2397
6087 #: views/dolphinview.cpp:2400
6089 msgid "No files tagged with \"%1\""
6090 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2404
6094 msgid "No recently used items"
6095 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2406
6099 msgid "No shared folders found"
6100 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2408
6104 msgid "No relevant network resources found"
6105 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2410
6109 msgid "No MTP-compatible devices found"
6110 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2412
6114 msgid "No Apple devices found"
6115 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2414
6119 msgid "No Bluetooth devices found"
6120 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2416
6124 msgid "Folder is empty"
6125 msgstr "Mapa je prazna"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6130 msgid "Create Folder…"
6131 msgstr "Ustvari mapo …"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6136 msgid "Create File…"
6137 msgstr "Ustvari datoteko…"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6144 "items at once results in their new names differing only in a number."
6146 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6147 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6155 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6156 "deleted later if disk space is needed."
6158 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6159 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6160 "potreben prostor na disku."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6167 "recovered by normal means."
6169 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6170 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6174 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6175 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6176 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6180 msgctxt "@action:inmenu File"
6181 msgid "Duplicate Here"
6182 msgstr "Podvoji sem"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6192 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6194 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6195 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6196 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6197 "there like managing read- and write-permissions."
6199 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6200 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6201 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6202 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6206 msgctxt "@action:incontextmenu"
6207 msgid "Copy Location"
6208 msgstr "Kopiraj mesto"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6212 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6213 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6214 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6218 msgctxt "@action:inmenu File"
6219 msgid "Move to Trash…"
6220 msgstr "Premakni v Smeti …"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6224 msgctxt "@action:inmenu File"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6230 msgctxt "@action:inmenu File"
6231 msgid "Duplicate Here…"
6232 msgstr "Podvoji sem …"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6236 msgctxt "@action:incontextmenu"
6237 msgid "Copy Location…"
6238 msgstr "Kopiraj mesto …"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6242 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6244 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6245 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6246 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6247 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6248 "interface> option is enabled.</para>"
6250 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6251 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6252 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6253 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6257 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6259 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6260 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6261 "you an overview in folders with many items.</para>"
6263 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6264 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6265 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6269 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6271 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6272 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6273 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6274 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6275 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6276 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6277 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6279 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6280 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6281 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6282 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6283 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6284 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6285 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6289 msgctxt "@action:intoolbar"
6290 msgid "Change View Mode"
6291 msgstr "Spremeni način prikaza"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6295 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6296 msgid "This cycles through all view modes."
6297 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6302 msgid "This increases the icon size."
6303 msgstr "To poveča velikost ikone."
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Reset Zoom Level"
6309 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6313 msgid "Zoom To Default"
6314 msgstr "Približaj na privzeto"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6318 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6319 msgid "This resets the icon size to default."
6320 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6324 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6325 msgid "This reduces the icon size."
6326 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6330 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6336 msgctxt "@action:intoolbar"
6337 msgid "Show Previews"
6338 msgstr "Pokaži predoglede"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6343 msgid "Show preview of files and folders"
6344 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6350 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6351 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6354 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6355 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6360 msgid "Folders First"
6361 msgstr "Najprej mape"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6366 msgid "Hidden Files Last"
6367 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgstr "Razvrsti po"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show in Groups"
6379 msgstr "Pokaži po skupinah"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6385 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show Additional Information"
6391 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Show Hidden Files"
6397 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6404 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6405 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6406 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6407 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6408 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6409 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6410 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6412 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6413 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6414 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6415 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6416 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6417 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6418 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6419 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6423 msgctxt "@action:inmenu View"
6424 msgid "Adjust View Display Style…"
6425 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6429 msgctxt "@info:whatsthis"
6431 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6433 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Način prikaza ikon"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 msgstr "Podrobnosti"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6473 msgctxt "Sort descending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6479 msgctxt "Sort ascending"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Najprej največje"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Najprej najmanjše"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Najprej najnovejše"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Najprej najstarejše"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6521 msgctxt "Sort descending"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6527 msgctxt "Sort ascending"
6529 msgstr "Naraščajoče"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "Dejanja za %1"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6557 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6558 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6559 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6561 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6563 msgctxt "@info:status"
6564 msgid "Updating version information…"
6565 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6569 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6570 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6571 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6572 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6573 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6574 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6575 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6576 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6577 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6579 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6580 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6581 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6582 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6583 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6584 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6585 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6586 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6587 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Documents"
6595 #~ msgstr "Dokumenti"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Audio Files"
6603 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Yesterday"
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "This Week"
6619 #~ msgstr "Ta teden"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "This Month"
6623 #~ msgstr "Ta mesec"
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "This Year"
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "Highest Rating"
6631 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Clear Selection"
6635 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6637 #~ msgctxt "String list separator"
6641 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6643 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6644 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6645 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6646 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6647 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6649 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgstr "Dodaj značke"
6653 #~ msgctxt "action:button"
6654 #~ msgid "From Here (%1)"
6655 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6657 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Your files"
6663 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "Search in your home directory"
6667 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6670 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6672 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6673 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6675 #~ msgid "Show the statusbar"
6676 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6678 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6679 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show status bar"
6683 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgid "Show space information"
6687 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Show Space Information"
6691 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "not selected,"
6698 #~ msgstr "ni izbrano,"
6700 #~ msgid "collapsed,"
6701 #~ msgstr "strnjeno,"
6703 #~ msgid "expanded,"
6704 #~ msgstr "razširjeno,"
6706 #~ msgid "— %1 selected item"
6707 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6708 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6709 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6710 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6711 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6714 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6715 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6716 #~ "currentFolderPath"
6717 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6718 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6722 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6723 #~ "view properties for."
6725 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6726 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6728 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6729 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6733 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6735 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6736 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6739 #~ msgstr "Brez omejitev"
6742 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6743 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6745 #~ msgid "No previews"
6746 #~ msgstr "Brez predogledov"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6753 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6754 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6756 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6758 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6759 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6760 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6763 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6764 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6765 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Activate Tab %1"
6769 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Activate Next Tab"
6773 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6777 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6781 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6783 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6785 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6787 #~ msgid "Split the view into two panes"
6788 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6790 #~ msgid "Show tooltips"
6791 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6794 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6795 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Show tooltips"
6799 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6801 #~ msgctxt "option:check"
6802 #~ msgid "Rename inline"
6803 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6805 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6806 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Folder size displays:"
6810 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid_plural "%1 Files"
6815 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6816 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6817 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6818 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6820 #~ msgid "More Search Tools"
6821 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6825 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "View Modes"
6833 #~ msgstr "Načini prikaza"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Navigation"
6837 #~ msgstr "Krmarjenje"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgstr "Pogled: "
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "General: "
6845 #~ msgstr "Splošno: "
6847 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6848 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6849 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6851 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6853 #~ msgstr "Splošno:"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6856 #~ msgid "Filter..."
6857 #~ msgstr "Filter..."
6859 #~ msgid "Search..."
6862 #~ msgctxt "@info:progress"
6863 #~ msgid "Sorting..."
6864 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6866 #~ msgid "Filter..."
6867 #~ msgstr "Filter..."
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Configure..."
6871 #~ msgstr "Nastavi..."
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Search..."
6878 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6879 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6881 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6882 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6885 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6886 #~ "\"%2\"</application>."
6888 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6889 #~ "<application>%2</application>."
6891 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6892 #~ "\"%2\"</application>."
6894 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6895 #~ "\"%2\"</application>."
6897 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6898 #~ "\"%2\"</application>."
6900 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6901 #~ "\"%2\"</application>."
6903 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6909 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6910 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6911 #~ "commands and configuration options."
6913 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6914 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6917 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6919 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6920 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6922 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6923 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6925 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6927 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6928 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6930 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6931 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6933 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6935 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6936 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6937 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6938 #~ "help is available for a spot.</para>"
6940 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6941 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6942 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6946 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6947 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6948 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6949 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6950 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6951 #~ "used to this.</para>"
6953 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6954 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6955 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6956 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6957 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6960 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6962 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6963 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6965 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6966 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6968 #~ msgctxt "@info:credit"
6970 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6972 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6974 #~ msgid "Font family"
6975 #~ msgstr "Družina pisave"
6977 #~ msgid "Font size"
6978 #~ msgstr "Velikost pisave"
6983 #~ msgid "Font weight"
6984 #~ msgstr "Debelina pisave"
6987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6989 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6990 #~ "popravek hrošča"
6992 #~ msgid "Leading Column Padding"
6993 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Leading Column Padding"
6997 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"