4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:34+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:695
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:705
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
654 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
655 #| "explained.</para>"
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
662 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
663 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
664 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
665 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
707 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
708 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
709 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
710 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
711 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
743 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
744 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
745 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Görünümü yenile"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
783 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
784 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
785 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
797 msgstr "Yüklemeyi durdur"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
821 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
822 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
823 "geri dönebilirsiniz."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Konumu Değiştir"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
864 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
865 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
866 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
867 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
879 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
880 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
898 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
899 "menüsünü kullanın.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
935 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
936 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
940 msgctxt "@title:menu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
956 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
957 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
958 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
959 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
960 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "%1. Sekmeye Git"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 msgctxt "@action:inmenu"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Son Sekmeye Git"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Sonraki Sekme"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Önceki Sekme"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Hedefi Göster"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgstr "Panelleri Kilitle"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1055 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1056 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1057 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1058 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1062 msgctxt "@title:window"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1074 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1088 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1089 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1090 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1091 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1104 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1105 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1106 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1107 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1124 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1125 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1137 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1138 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1139 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1159 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1160 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1161 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1162 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1163 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1178 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1179 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1180 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1181 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1182 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1217 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1230 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1231 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1232 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1233 "için bölümler içerir.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1250 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1251 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1252 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1253 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1254 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1255 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1256 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1257 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Panelleri Göster"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1368 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1369 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1370 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Sol görünümü kapat"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Left View"
1388 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1399 msgid "Move left view to a new window"
1400 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1404 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1411 msgid "Close right view"
1412 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1416 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1417 msgid "Close Right View"
1418 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1442 msgstr "Görünümü böl"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1462 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1463 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1464 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1465 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1466 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1467 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1483 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1484 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1485 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1486 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1487 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1488 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1489 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1508 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1509 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1510 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1511 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1513 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1514 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1515 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1516 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1517 "emphasis> açacaktır.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1529 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1530 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1531 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1542 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1543 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1544 "yerleştirilebilir.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1556 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1557 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1575 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1577 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1579 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1595 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1596 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1597 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1598 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1599 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1600 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1601 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1614 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1615 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1616 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1617 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1618 "tıklayın</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1634 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1635 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1636 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1637 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1638 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1639 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1640 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1651 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1652 "ayarlayabilirsiniz."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1662 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1674 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1675 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1676 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1724 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1748 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1750 #: dolphinpart.cpp:150
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1756 #: dolphinpart.cpp:154
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1762 #: dolphinpart.cpp:159
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1768 #: dolphinpart.cpp:165
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "Uygu&lamalar"
1780 #: dolphinpart.cpp:181
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1786 #: dolphinpart.cpp:182
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:185
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1798 #: dolphinpart.cpp:191
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 #: dolphinpart.cpp:197
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "&Uçbirim Aç"
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1823 msgctxt "@title:window"
1825 msgstr "Seçimi Kaldır"
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:32
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:40
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:50
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1881 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1893 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1899 #: dolphintabbar.cpp:159
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1905 #: dolphintabbar.cpp:161
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1911 #: dolphintabbar.cpp:180
1913 msgctxt "@title:window for text input"
1915 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 msgid "New tab name:"
1920 msgstr "Yeni sekme adı:"
1922 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1923 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1924 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:53
1927 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1928 msgid "Location View"
1929 msgstr "Konum Görünümü"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:529
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:533
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1952 msgstr "Konum Çubuğu"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1975 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1976 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1977 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1978 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1979 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1980 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1981 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1982 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1992 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Loading folder…"
2000 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2004 msgctxt "@info:progress"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Öge bulunamadı."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2028 msgctxt "@info:status"
2030 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Geçersiz protokol"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2090 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2091 msgid ", link to %1 at %2"
2092 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2096 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2100 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2101 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2102 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2103 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2104 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2105 #. announcements when read out by a screen reader.
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2108 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2115 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2117 msgid "%1 at location %2"
2118 msgstr "%2 konumunda %1"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2124 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2130 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2138 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 konumunda"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2167 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2175 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "Seçim kipi etkin"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "“%1” ve “%2”"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2232 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2241 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2251 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "Bir dosya"
2259 msgstr[1] "%1 dosya"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "Bir klasör"
2267 msgstr[1] "%1 klasör"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid_plural "%1 Items"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 msgctxt "width × height"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2300 msgctxt "@title:group"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "Bir Hafta Önce"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "İki Hafta Önce"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "Üç Hafta Önce"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2546 msgstr "Değiştirilme"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2557 msgstr "Oluşturulma"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2572 msgstr "Derecelendirme"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2609 msgstr "Sayfa Sayısı"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2614 msgstr "Sözcük Sayısı"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2619 msgstr "Satır Sayısı"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 msgctxt "@label width x height"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "En–Boy Oranı"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Dosya Uzantısı"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Silme Zamanı"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "İndirildiği Yer"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "Bilinmeyen hata."
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2781 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 yıldız"
2789 msgstr[1] "%1 yıldız"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2799 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2810 msgid "File Manager"
2811 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2817 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2821 msgctxt "@info:credit"
2823 msgstr "Felix Ernst"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2829 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2841 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Elvis Angelaccio"
2847 msgstr "Elvis Angelaccio"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2853 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Emmanuel Pescosta"
2859 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2865 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Frank Reininghaus"
2871 msgstr "Frank Reininghaus"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2877 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2889 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Sebastian Trüg"
2895 msgstr "Sebastian Trüg"
2897 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2898 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2900 msgctxt "@info:credit"
2902 msgstr "Geliştirici"
2906 msgctxt "@info:credit"
2908 msgstr "David Faure"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Aaron J. Seigo"
2914 msgstr "Aaron J. Seigo"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Rafael Fernández López"
2920 msgstr "Rafael Fernández López"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Kevin Ottens"
2926 msgstr "Kevin Ottens"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Holger Freyther"
2932 msgstr "Holger Freyther"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Max Blazejak"
2938 msgstr "Max Blazejak"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Michael Austin"
2944 msgstr "Michael Austin"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Documentation"
2950 msgstr "Belgelendirme"
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2962 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2968 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2974 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Açılacak belge"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Önizlemeleri göster"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Yapılandır…"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Yoğun Tarih"
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3126 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3139 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3141 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3142 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3144 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Configure Trash…"
3148 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3154 "and then reopen the panel."
3156 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3157 "ardından paneli yeniden açın."
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3161 msgid "Install Konsole"
3162 msgstr "Konsole’u Kur"
3164 #: search/bar.cpp:64
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3170 #: search/bar.cpp:71
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3174 msgctxt "@action:button for changing search options"
3178 #: search/bar.cpp:89
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3181 msgid "Quit searching"
3182 msgstr "Aramayı durdur"
3184 #: search/bar.cpp:103
3185 #, fuzzy, kde-format
3186 #| msgctxt "action:button"
3187 #| msgid "From Here"
3188 msgctxt "action:button search from here"
3192 #: search/bar.cpp:118
3194 msgctxt "action:button search everywhere"
3198 #: search/bar.cpp:153
3200 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3202 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3203 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3204 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3205 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3206 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3207 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3208 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3209 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3212 #: search/bar.cpp:212
3214 msgctxt "@info:placeholder"
3215 msgid "Search in file contents…"
3218 #: search/bar.cpp:226
3219 #, fuzzy, kde-kuit-format
3220 #| msgctxt "action:button"
3221 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3222 msgctxt "@info:tooltip"
3223 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3224 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3226 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3227 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3228 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3229 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3230 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3231 #: search/bar.cpp:235
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Search all directories from the root up."
3237 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3238 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3239 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3240 #: search/bar.cpp:239
3242 msgctxt "@info:tooltip"
3244 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3245 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3248 #: search/chip.cpp:22
3249 #, fuzzy, kde-format
3250 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Remove Filter"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3262 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3263 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3270 #, fuzzy, kde-format
3275 #: search/dolphinquery.cpp:378
3276 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "Search for %1 in %2"
3279 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3281 msgid "Search results for “%1” in %2"
3282 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3284 #: search/dolphinquery.cpp:384
3287 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3289 msgid "Files containing “%1” in %2"
3292 #: search/dolphinquery.cpp:391
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Search for %1 in %2"
3296 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3298 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3299 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3301 #: search/dolphinquery.cpp:396
3304 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3306 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3309 #: search/dolphinquery.cpp:403
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Search for %1 in %2"
3313 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3314 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3315 msgid "%1 search results in %2"
3316 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:409
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Search for %1 in %2"
3322 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3323 "%1 is a folder name"
3324 msgid "Search results in %1"
3325 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:419
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1"
3330 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3331 msgid "Search results for “%1”"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:422
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Files containing “%1”"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:426
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3343 msgid "Search items tagged “%1”"
3346 #: search/dolphinquery.cpp:429
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3352 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3353 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3354 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3355 #: search/dolphinquery.cpp:437
3357 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3358 msgid "%1 search results"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:440
3362 #, fuzzy, kde-format
3365 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3366 msgid "Search results"
3369 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3370 #: search/popup.cpp:48
3371 #, fuzzy, kde-format
3373 msgid "Simple search"
3376 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3377 #: search/popup.cpp:54
3379 msgid "File Indexing"
3382 #: search/popup.cpp:74
3383 #, fuzzy, kde-format
3385 msgctxt "@title:group"
3389 #: search/popup.cpp:78
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgctxt "action:button"
3393 msgctxt "@option:radio Search in:"
3397 #: search/popup.cpp:113
3398 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Searching…"
3401 msgctxt "@title:group"
3402 msgid "Search using:"
3405 #: search/popup.cpp:132
3407 msgctxt "@info about a search tool"
3409 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3410 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3411 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3412 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3413 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3414 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3415 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3416 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3417 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3418 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3419 "filename> to revert your changes.</para>"
3422 #: search/popup.cpp:166
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "@action:inmenu"
3425 #| msgid "Configure…"
3426 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3427 msgid "Configure %1…"
3428 msgstr "Yapılandır…"
3430 #: search/popup.cpp:209
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3433 #| msgid "&Edit File Type…"
3434 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3436 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
3438 #: search/popup.cpp:217
3439 #, fuzzy, kde-format
3442 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3443 msgid "Modified since:"
3444 msgstr "Değiştirilme"
3446 #: search/popup.cpp:226
3447 #, fuzzy, kde-format
3450 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3452 msgstr "Derecelendirme"
3454 #: search/popup.cpp:234
3455 #, fuzzy, kde-format
3458 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3462 #: search/popup.cpp:252
3464 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3465 msgid "For more advanced searches:"
3468 #: search/popup.cpp:277
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3472 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3473 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3474 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3477 #: search/popup.cpp:284
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3481 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3482 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3483 "to never create a search index for file contents.</para>"
3486 #: search/popup.cpp:293
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3489 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3490 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3492 msgstr "<ol>%1</ol>"
3494 #: search/popup.cpp:296
3496 msgctxt "@info about a search tool"
3498 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3499 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3500 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3501 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3502 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3503 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3504 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3505 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3506 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3507 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3508 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3511 #: search/popup.cpp:308
3513 msgctxt "@option:radio Search in:"
3514 msgid "File names and contents"
3517 #: search/popup.cpp:315
3518 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgid "File Extension"
3521 msgctxt "@option:radio Search in:"
3522 msgid "File contents"
3523 msgstr "Dosya Uzantısı"
3525 #: search/popup.cpp:330
3526 #, fuzzy, kde-format
3528 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3532 #: search/popup.cpp:333
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "@action:button"
3535 #| msgid "Install Filelight…"
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Install KFind…"
3538 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
3540 #: search/popup.cpp:365
3541 #, fuzzy, kde-kuit-format
3543 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3545 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3546 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3548 #: search/popup.cpp:369
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@info:status"
3551 #| msgid "Installing Filelight…"
3552 msgctxt "@info:status"
3553 msgid "Installing KFind"
3554 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
3556 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3560 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3562 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3566 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3572 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3578 msgstr "1 veya daha çok"
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3584 msgstr "2 veya daha çok"
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 msgstr "3 veya daha çok"
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgstr "4 veya daha çok"
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3602 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3606 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3609 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3613 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3615 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3623 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Copying"
3633 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3639 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3641 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3645 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3647 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3652 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3653 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Cancel Cutting"
3660 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3664 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3665 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3666 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3673 msgctxt "@action:button"
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3681 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Cancel Duplicating"
3688 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3690 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3691 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3694 msgctxt "@action keep short"
3698 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3703 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Moving"
3710 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3716 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3721 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3722 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3723 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3724 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3727 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3728 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3729 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3730 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3731 "aktarılabilir.</para>"
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3736 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3737 msgid "Paste from Clipboard"
3738 msgstr "Panodan Yapıştır"
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3742 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3743 msgid "Dismiss This Reminder"
3744 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3748 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3749 msgid "Don't Remind Me Again"
3750 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3754 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3756 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3757 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3759 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3760 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Renaming"
3767 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3769 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3770 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3771 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3772 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3773 #. and a fallback will be used.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3777 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3778 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3779 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3780 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3786 #. and a fallback will be used.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3790 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3791 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3792 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3793 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3795 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3796 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3799 #. and a fallback will be used.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3803 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3804 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3805 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3806 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3816 msgid "Permanently Delete %2"
3817 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3818 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3819 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3829 msgid "Duplicate %2"
3830 msgid_plural "Duplicate %2"
3831 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3832 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3842 msgid "Move %2 to the Trash"
3843 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3844 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3845 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3856 msgid_plural "Rename %2"
3857 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3858 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3860 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3862 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3863 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3865 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3868 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3870 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3871 msgid "Selection Mode"
3874 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3878 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3879 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3880 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3881 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3882 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3883 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3884 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3885 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3886 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3887 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3888 "the current selection.</para>"
3890 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3891 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3892 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3893 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3894 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3895 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3896 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3897 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3898 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3899 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3900 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Exit Selection Mode"
3906 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3908 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3912 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3916 msgctxt "@label:textbox"
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Download New Services…"
3924 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3930 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3933 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3934 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3936 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3939 msgid "Restart now?"
3940 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3944 msgctxt "@option:check"
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3952 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3956 msgctxt "@item:inmenu"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3963 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3967 msgid "Use system font"
3968 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3973 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3975 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3978 msgstr "Simge boyutu"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3985 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3987 msgid "Preview size"
3988 msgstr "Önizleme boyutu"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3993 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3994 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3997 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3999 msgid "How we display the size of directories"
4000 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4005 msgid "Show the content count"
4006 msgstr "İçerik sayısını göster"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4011 msgid "Show the content size"
4012 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4017 msgid "Do not show any directory size"
4018 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4023 msgid "Recursive directory size limit"
4024 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4029 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4030 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4035 msgid "Permissions style format"
4036 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4041 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4042 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4047 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4048 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4053 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4054 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4059 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4060 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4065 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4067 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4072 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4073 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4078 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4079 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4084 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4085 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4090 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4091 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4096 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4097 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4102 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4103 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4108 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4109 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4114 msgid "Position of columns"
4115 msgstr "Sütunların konumu"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4120 msgid "Left side padding"
4121 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4126 msgid "Right side padding"
4127 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4132 msgid "Highlight entire row"
4133 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4138 msgid "Expandable folders"
4139 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4145 msgid "Hidden files shown"
4146 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4154 "will be shown in the file view."
4156 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4157 "görünümünde gösterilecektir."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4169 msgctxt "@info:whatsthis"
4170 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4171 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4178 msgstr "Görünüm Kipi"
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4186 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4188 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4189 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4195 msgid "Previews shown"
4196 msgstr "Önizlemeleri göster"
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4206 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4207 "olarak gösterilir."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4213 msgid "Grouped Sorting"
4214 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4221 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4223 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4224 "kategorilendirilecektir."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4230 msgid "Sort files by"
4231 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4241 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4242 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4248 msgid "Order in which to sort files"
4249 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4255 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4256 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4262 msgid "Show hidden files and folders last"
4263 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4269 msgid "Visible roles"
4270 msgstr "Görünür roller"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4276 msgid "Header column widths"
4277 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4283 msgid "Properties last changed"
4284 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4291 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4297 msgid "Additional Information"
4298 msgstr "Ek Bilgiler"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4303 msgid "Select Action"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4309 msgid "Custom Action"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4315 msgid "Should the URL be editable for the user"
4316 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4321 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4322 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4327 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4328 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4333 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4334 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4340 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4343 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4344 "sekmede açılmalı mı"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4350 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4351 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4352 "were removed/renamed ...etc"
4354 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4355 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4356 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4362 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4365 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4368 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4372 msgstr "Ana klasör URL’si"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4377 msgid "Remember open folders and tabs"
4378 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4383 msgid "Place two views side by side"
4384 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4389 msgid "Should the filter bar be shown"
4390 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4395 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4396 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4401 msgid "Browse through archives"
4402 msgstr "Arşivlere göz at"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4407 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4408 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4414 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4415 "running in the Terminal panel."
4417 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4420 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4423 msgid "Rename single items inline"
4424 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4429 msgid "Show selection toggle"
4430 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4436 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4439 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4440 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4442 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4445 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4446 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4451 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4452 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4457 msgid "New tab will be open after last one"
4458 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4463 msgid "Show item information on hover"
4464 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4469 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4471 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4476 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4477 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4483 msgstr "Durum çubuğu"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4488 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4489 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4494 msgid "Lock the layout of the panels"
4495 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4500 msgid "Enlarge Small Previews"
4501 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4507 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4510 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4511 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4516 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4517 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4522 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4523 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4528 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4529 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4531 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4532 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4534 msgid "Text width index"
4535 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4540 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4541 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4544 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4546 msgid "Enabled plugins"
4547 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4549 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4551 msgctxt "@title:window"
4555 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4557 msgctxt "@title:group Interface settings"
4561 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4563 msgctxt "@title:group"
4567 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Context Menu"
4571 msgstr "Bağlam Menüsü"
4573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4575 msgctxt "@title:group"
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "User Feedback"
4583 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4588 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4590 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4591 "atmak mı istiyorsunuz?"
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4602 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4606 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4607 msgid "Moving files or folders to trash"
4608 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Emptying trash"
4614 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4619 msgid "Deleting files or folders"
4620 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4626 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4630 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4631 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4632 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4637 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4638 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4643 msgid "Opening many folders at once"
4644 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4649 msgid "Opening many terminals at once"
4650 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4655 msgid "Switching to act as an administrator"
4656 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "When opening an executable file:"
4662 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4667 msgstr "Her zaman sor"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4671 msgid "Open in application"
4672 msgstr "Uygulamada aç"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4677 msgstr "Betiği çalıştır"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4681 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4682 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4683 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4687 msgctxt "@option:radio"
4688 msgid "Show home location on startup"
4689 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4691 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4694 msgctxt "@info:placeholder"
4695 msgid "Enter home location path"
4696 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Select Home Location"
4702 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4706 msgctxt "@action:button"
4707 msgid "Use Current Location"
4708 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4712 msgctxt "@action:button"
4713 msgid "Use Default Location"
4714 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4718 msgctxt "@label:textbox"
4719 msgid "Show on startup:"
4720 msgstr "Başlangıçta göster:"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4724 msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgid "Opening Folders:"
4726 msgstr "Klasörleri aç:"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4730 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4731 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4732 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path in title bar"
4744 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4748 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4749 msgid "Show filter bar"
4750 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "After current tab"
4756 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "At end of tab bar"
4762 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open new tabs: "
4768 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Split view: "
4774 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4778 msgctxt "option:check split view panes"
4779 msgid "Switch between views with Tab key"
4780 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4784 msgctxt "option:check"
4785 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4786 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4791 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4792 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4794 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4795 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4799 msgid "New windows:"
4800 msgstr "Yeni pencereler:"
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Begin in split view mode"
4806 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4812 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4814 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4816 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4818 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4819 msgid "Folders && Tabs"
4820 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4825 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4827 msgstr "Önizlemeler"
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4832 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4833 msgid "Confirmations"
4834 msgstr "Doğrulamalar"
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4838 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4844 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4845 msgid "Status && Location bars"
4846 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4848 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews"
4852 msgstr "Önizlemeleri göster"
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Auto-play media files"
4858 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show item on hover"
4864 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4870 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4876 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Information Panel:"
4882 msgstr "Bilgi paneli:"
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4888 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4889 "pressing the right mouse button on a panel."
4891 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4892 "sağ düğmesine basarak açın."
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Show previews in the view for:"
4898 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4900 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4901 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4902 #. or "Show previews for [files of any size]".
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4906 msgctxt "@label:spinbox"
4907 msgid "Show previews for"
4908 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4914 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4916 msgid "files below "
4917 msgstr "şu boyuttan az: "
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4928 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4929 msgid "files of any size"
4930 msgstr "herhangi bir boyut"
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4934 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4936 msgstr "hiçbir dosya"
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show previews for folders"
4942 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4948 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4949 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4950 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4951 "metered connections.</para>"
4953 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4954 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4955 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4956 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Local storage:"
4962 msgstr "Yerel depolama:"
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Remote storage:"
4968 msgstr "Uzak depolama:"
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4972 msgctxt "@option:radio"
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4978 msgctxt "@option:radio"
4980 msgstr "Tam genişlik"
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show zoom slider"
4986 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4990 msgctxt "@option:check"
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4996 msgctxt "@title:group"
4998 msgstr "Durum çubuğu:"
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5003 msgid "Make location bar editable"
5004 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5008 msgid "Location bar:"
5009 msgstr "Konum çubuğu: "
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5014 msgid "Show full path inside location bar"
5015 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5026 msgctxt "@title:tab"
5030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5033 msgctxt "@title:tab"
5037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5040 msgctxt "@title:tab"
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5046 msgctxt "option:radio"
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5052 msgctxt "option:radio"
5053 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5054 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5058 msgctxt "option:radio"
5059 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5060 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Sorting mode: "
5066 msgstr "Sıralama kipi:"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Show number of items"
5072 msgstr "Öge sayısını göster"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Show size of contents, up to "
5078 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Show no size"
5084 msgstr "Boyutu gösterme"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5089 msgid_plural " levels deep"
5090 msgstr[0] " düzey derinde"
5091 msgstr[1] " düzey derinde"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Folder size:"
5097 msgstr "Klasör boyutu:"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5101 msgctxt "option:radio as in relative date"
5102 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5103 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5107 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5108 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5109 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5113 msgctxt "@title:group"
5115 msgstr "Tarih biçemi:"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5119 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5120 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5121 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5125 msgctxt "option:radio as numeric style"
5126 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5127 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5131 msgctxt "option:radio as combined style"
5132 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5133 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Permissions style:"
5139 msgstr "İzinler biçemi:"
5141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5145 msgstr "Sistem yazıtipi"
5147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5151 msgstr "Özel yazıtipi"
5153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5155 msgctxt "@action:button Choose font"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Use common display style for all folders"
5163 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5165 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5166 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5171 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5172 "custom display style."
5174 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5175 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Remember display style for each folder"
5181 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5187 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5188 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5190 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5191 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5192 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Display style: "
5198 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Open archives as folder"
5204 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5208 msgctxt "option:check"
5209 msgid "Open folders during drag operations"
5210 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5214 msgctxt "@title:group"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show item information on hover"
5222 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Miscellaneous: "
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show selection marker"
5235 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5239 msgctxt "option:check"
5240 msgid "Rename single items inline"
5241 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5245 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5247 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5254 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5259 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5261 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5264 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5270 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5271 "background setting"
5272 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5273 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5275 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Custom Command"
5288 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5289 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5290 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5291 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5295 msgid "Double-click triggers"
5296 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Background: "
5302 msgstr "Arka plan: "
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5307 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5308 "background setting"
5309 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5310 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5314 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5322 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5324 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5328 msgctxt "@title:tab General View settings"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5334 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5335 msgid "Content Display"
5336 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Default icon size:"
5342 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Preview icon size:"
5348 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5352 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Label width:"
5384 msgstr "Etiket genişliği:"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Maximum lines:"
5426 msgstr "En çok satır sayısı:"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum width:"
5456 msgstr "En büyük genişlik:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5460 msgctxt "@option:check"
5462 msgstr "Genişletilebilir"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5466 msgctxt "@label:checkbox"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5473 msgid "By clicking anywhere on the row"
5474 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5478 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5479 msgid "By clicking on icon or name"
5480 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5482 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Open files and folders:"
5487 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5492 msgctxt "@info:tooltip"
5493 msgid "Size: 1 pixel"
5494 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5495 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5496 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "View Display Style"
5502 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5530 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show folders first"
5538 msgstr "Önce klasörleri göster"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show hidden files last"
5544 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show preview"
5550 msgstr "Önizleme göster"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show in groups"
5556 msgstr "Gruplayarak göster"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show hidden files"
5562 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Additional Information"
5568 msgstr "Ek Bilgiler"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5573 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5577 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgstr "Görünüm kipi:"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5583 msgctxt "@label:listbox"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5589 msgid "View options:"
5590 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5595 msgid "Current folder"
5596 msgstr "Geçerli klasör"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5601 msgid "Current folder and sub-folders"
5602 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5608 msgstr "Tüm klasörler"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5612 msgctxt "@title:group"
5614 msgstr "Şuna uygula:"
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Use as default view settings"
5620 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5629 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5638 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5643 msgctxt "@title:window"
5644 msgid "Applying View Properties"
5645 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5649 msgctxt "@info:progress"
5650 msgid "Counting folders: %1"
5651 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5655 msgctxt "@info:progress"
5657 msgstr "Klasörler: %1"
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5661 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5663 msgstr "Yakınlaştırma:"
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5668 msgstr "Yakınlaştırma"
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5672 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5673 msgid "Sets the size of the file icons."
5674 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5684 msgid "Stop loading"
5685 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5689 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5691 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5692 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5693 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5694 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5695 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5696 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5697 "device.</item></list></para>"
5699 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5700 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5701 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5702 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5703 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5704 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5705 "item></list></para>"
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Show Zoom Slider"
5711 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5736 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5737 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Installing Filelight…"
5743 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5747 msgctxt "@info:status Free disk space"
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5753 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5754 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5755 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5759 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5761 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5762 "Press to manage disk space usage."
5764 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5765 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5781 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5782 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5837 msgstr "Yeniden Yükle"
5839 #: views/dolphinview.cpp:666
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 folder selected"
5843 msgid_plural "%1 folders selected"
5844 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5845 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5847 #: views/dolphinview.cpp:667
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 file selected"
5851 msgid_plural "%1 files selected"
5852 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5853 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5855 #: views/dolphinview.cpp:669
5857 msgctxt "@info:status"
5859 msgid_plural "%1 folders"
5860 msgstr[0] "1 klasör"
5861 msgstr[1] "%1 klasör"
5863 #: views/dolphinview.cpp:670
5865 msgctxt "@info:status"
5867 msgid_plural "%1 files"
5869 msgstr[1] "%1 dosya"
5871 #: views/dolphinview.cpp:674
5873 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5875 msgstr "%1, %2 (%3)"
5877 #: views/dolphinview.cpp:676
5879 msgctxt "@info:status files (size)"
5883 #: views/dolphinview.cpp:680
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5889 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5891 msgctxt "<filename> copy"
5895 #: views/dolphinview.cpp:1105
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5900 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5902 #: views/dolphinview.cpp:1110
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Open %1 Item"
5906 msgid_plural "Open %1 Items"
5907 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5908 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1240
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Side Padding"
5914 msgstr "Kenar Dolgusu"
5916 #: views/dolphinview.cpp:1244
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Automatic Column Widths"
5920 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1249
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Custom Column Widths"
5926 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5928 #: views/dolphinview.cpp:1860
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Trash operation completed."
5932 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5934 #: views/dolphinview.cpp:1870
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Delete operation completed."
5938 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5940 #: views/dolphinview.cpp:2030
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Rename and Hide"
5944 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2034
5949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5950 "Do you still want to rename it?"
5952 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5953 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2036
5958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5959 "Do you still want to rename it?"
5961 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5962 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2038
5966 msgid "Hide this File?"
5967 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5969 #: views/dolphinview.cpp:2038
5971 msgid "Hide this Folder?"
5972 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5974 #: views/dolphinview.cpp:2077
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "The location is empty."
5980 #: views/dolphinview.cpp:2079
5982 msgctxt "@info:status"
5983 msgid "The location '%1' is invalid."
5984 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5986 #: views/dolphinview.cpp:2359
5989 msgstr "Yükleniyor…"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2388
5993 msgid "Loading canceled"
5994 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2390
5998 msgid "No items matching the filter"
5999 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2392
6003 msgid "No items matching the search"
6004 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2394
6008 msgid "Trash is empty"
6009 msgstr "Çöp kutusu boş"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2397
6016 #: views/dolphinview.cpp:2400
6018 msgid "No files tagged with \"%1\""
6019 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2404
6023 msgid "No recently used items"
6024 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6026 #: views/dolphinview.cpp:2406
6028 msgid "No shared folders found"
6029 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2408
6033 msgid "No relevant network resources found"
6034 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2410
6038 msgid "No MTP-compatible devices found"
6039 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2412
6043 msgid "No Apple devices found"
6044 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6046 #: views/dolphinview.cpp:2414
6048 msgid "No Bluetooth devices found"
6049 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6051 #: views/dolphinview.cpp:2416
6053 msgid "Folder is empty"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6059 msgid "Create Folder…"
6060 msgstr "Klasör Oluştur…"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6065 msgid "Create File…"
6066 msgstr "Dosya Oluştur…"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6073 "items at once results in their new names differing only in a number."
6075 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6076 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6077 "farklı olmasına neden olur."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6085 "deleted later if disk space is needed."
6087 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6088 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6089 "geçici bir depolama konumudur."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6096 "recovered by normal means."
6098 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6103 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6104 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6105 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Duplicate Here"
6111 msgstr "Burada Çoğalt"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6121 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6123 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6124 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6125 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6126 "there like managing read- and write-permissions."
6128 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6129 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6130 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6131 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6135 msgctxt "@action:incontextmenu"
6136 msgid "Copy Location"
6137 msgstr "Konumu Kopyala"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6141 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6142 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6143 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Move to Trash…"
6149 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here…"
6161 msgstr "Burada Çoğalt…"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6165 msgctxt "@action:incontextmenu"
6166 msgid "Copy Location…"
6167 msgstr "Konumu Kopyala…"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6177 "interface> option is enabled.</para>"
6179 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6180 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6181 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6182 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6183 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6187 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6189 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6190 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6191 "you an overview in folders with many items.</para>"
6193 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6194 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6195 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6207 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6208 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6210 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6211 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6212 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6213 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6214 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6215 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6216 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6220 msgctxt "@action:intoolbar"
6221 msgid "Change View Mode"
6222 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6226 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6227 msgid "This cycles through all view modes."
6228 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6232 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6233 msgid "This increases the icon size."
6234 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Reset Zoom Level"
6240 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6244 msgid "Zoom To Default"
6245 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6249 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6250 msgid "This resets the icon size to default."
6251 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6255 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6256 msgid "This reduces the icon size."
6257 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6261 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6263 msgstr "Yakınlaştır"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Show Previews"
6269 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6274 msgid "Show preview of files and folders"
6275 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6282 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6285 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6286 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Folders First"
6293 msgstr "Önce Klasörler"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 msgid "Hidden Files Last"
6299 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6305 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Show in Groups"
6311 msgstr "Gruplayarak Göster"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6317 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Show Additional Information"
6323 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Hidden Files"
6329 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6336 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6337 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6338 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6339 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6340 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6341 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6342 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6344 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6345 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6346 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6347 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6348 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6349 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6350 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6351 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Adjust View Display Style…"
6357 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6365 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6376 msgid "Icons view mode"
6377 msgstr "Simge görünüm kipi"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6381 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6388 msgid "Compact view mode"
6389 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6393 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6400 msgid "Details view mode"
6401 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6405 msgctxt "Sort descending"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6411 msgctxt "Sort ascending"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6417 msgctxt "Sort descending"
6418 msgid "Largest First"
6419 msgstr "Önce En Büyük"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6423 msgctxt "Sort ascending"
6424 msgid "Smallest First"
6425 msgstr "Önce En Küçük"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6429 msgctxt "Sort descending"
6430 msgid "Newest First"
6431 msgstr "Önce En Yeni"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6435 msgctxt "Sort ascending"
6436 msgid "Oldest First"
6437 msgstr "Önce En Eski"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6441 msgctxt "Sort descending"
6442 msgid "Highest First"
6443 msgstr "Önce En Yüksek"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6447 msgctxt "Sort ascending"
6448 msgid "Lowest First"
6449 msgstr "Önce En Düşük"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6453 msgctxt "Sort descending"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6459 msgctxt "Sort ascending"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6466 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6467 "selection is empty when this text is shown."
6468 msgid "Actions for Current View"
6469 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6471 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6472 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6475 #. and a fallback will be used.
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6478 msgid "Actions for %1"
6479 msgstr "%1 için Eylemler"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6485 "of selected files/folders."
6486 msgid "Actions for One Selected Item"
6487 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6488 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6489 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6491 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6493 msgctxt "@info:status"
6494 msgid "Updating version information…"
6495 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6499 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6500 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6501 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6502 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6503 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6504 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6505 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6506 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6507 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6509 #~ "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir "
6510 #~ "<emphasis>arama terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama "
6511 #~ "ayarlarını belirtin: <list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya "
6512 #~ "adı veya içeriği içinde arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, "
6513 #~ "ses dosyalarının ve videoların içeriği aranmayacaktır. </"
6514 #~ "item><item>Buradan/Her Yerde: Bu klasörde ve alt klasörlerinde veya her "
6515 #~ "yerde aramak istiyor musunuz? </item> <item>Daha Fazla Seçenek: Ortam "
6516 #~ "türüne, erişim zamanına veya derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu "
6517 #~ "tıklayın. </item> <item>Daha Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için "
6518 #~ "diğer yöntemlerden kurun. </item> </list></para>"
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6522 #~ msgstr "Klasörler"
6524 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6525 #~ msgid "Documents"
6526 #~ msgstr "Belgeler"
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6530 #~ msgstr "Görseller"
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Audio Files"
6534 #~ msgstr "Ses Dosyaları"
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgstr "Videolar"
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "Yesterday"
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "This Week"
6550 #~ msgstr "Bu Hafta"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "This Month"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "This Year"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Highest Rating"
6562 #~ msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Clear Selection"
6566 #~ msgstr "Seçimi Temizle"
6568 #~ msgctxt "String list separator"
6572 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6574 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6575 #~ msgstr[0] "Künye: %2"
6576 #~ msgstr[1] "Künyeler: %2"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgstr "Künyeler Ekle"
6582 #~ msgctxt "action:button"
6583 #~ msgid "From Here (%1)"
6584 #~ msgstr "Buradan (%1)"
6586 #~ msgctxt "action:button"
6590 #~ msgctxt "action:button"
6591 #~ msgid "Your files"
6592 #~ msgstr "Dosyaların"
6594 #~ msgctxt "action:button"
6595 #~ msgid "Search in your home directory"
6596 #~ msgstr "Ana dizininde ara"
6599 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6601 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6602 #~ msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
6604 #~ msgid "Show the statusbar"
6605 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6607 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6608 #~ msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6611 #~ msgid "Show status bar"
6612 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6614 #~ msgctxt "@option:check"
6615 #~ msgid "Show space information"
6616 #~ msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Show Space Information"
6620 #~ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgstr "Geri Yükle"
6626 #~ msgid "not selected,"
6627 #~ msgstr "seçili değil,"
6629 #~ msgid "collapsed,"
6630 #~ msgstr "daraltıldı,"
6632 #~ msgid "expanded,"
6633 #~ msgstr "genişletildi,"
6635 #~ msgid "— %1 selected item"
6636 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6637 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6638 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6641 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6642 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6643 #~ "currentFolderPath"
6644 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6645 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"