]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:34+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:695
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:705
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
650 #| msgid ""
651 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
654 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
655 #| "explained.</para>"
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
663 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
664 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
665 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
666 "kullanın.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Ara"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seç"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
707 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
708 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
709 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
710 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
711 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
743 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
744 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
745 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Sakla"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Görünümü yenile"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
783 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
784 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
785 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Durdur"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Yüklemeyi durdur"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
821 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
822 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
823 "geri dönebilirsiniz."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Konumu Değiştir"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
839 "girebilirsiniz."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
864 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
865 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
866 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
867 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
868 "istenecektir."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
879 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
880 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
881 "vardır."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
898 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
899 "menüsünü kullanın.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
935 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
936 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "Y&er İmleri"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
956 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
957 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
958 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
959 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
960 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "%1. Sekmeye Git"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "Son Sekme"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Son Sekmeye Git"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "Sonraki Sekme"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "Önceki Sekme"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "Hedefi Göster"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "Panelleri Kilitle"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1056 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1057 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1058 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "Bilgi"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1074 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1075 "gidin.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1088 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1089 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1090 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1091 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1104 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1105 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1106 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1107 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Klasörler"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1124 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1125 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1137 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1138 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1139 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Uçbirim"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1159 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1160 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1161 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1162 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1163 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1164 "para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1178 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1179 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1180 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1181 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1182 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Yerler"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1217 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1230 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1231 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1232 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1233 "için bölümler içerir.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1250 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1251 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1252 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1253 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1254 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1255 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1256 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1257 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Panelleri Göster"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1284 "yok."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1368 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1369 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1370 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Kapat"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Sol görünümü kapat"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Left View"
1388 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move left view to a new window"
1400 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 msgid "Close"
1406 msgstr "Kapat"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Close right view"
1412 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1417 msgid "Close Right View"
1418 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "Böl"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "Görünümü böl"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgid "Pop out"
1448 msgstr "Çıkar"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1462 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1463 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1464 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1465 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1466 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1467 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1483 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1484 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1485 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1486 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1487 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1488 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1489 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1508 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1509 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1510 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1511 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1513 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1514 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1515 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1516 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1517 "emphasis> açacaktır.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1529 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1530 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1531 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1542 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1543 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1544 "yerleştirilebilir.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1556 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1557 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1575 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1577 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1579 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1595 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1596 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1597 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1598 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1599 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1600 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1601 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1614 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1615 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1616 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1617 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1618 "tıklayın</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1634 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1635 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1636 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1637 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1638 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1639 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1640 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1651 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1652 "ayarlayabilirsiniz."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1662 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1674 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1675 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1676 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1724 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1748 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:150
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:154
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:159
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:165
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "Uygu&lamalar"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:181
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:182
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Çöp Kutusu"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:185
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:191
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Dosya Bul…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:197
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "&Uçbirim Aç"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Seç"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Seçimi Kaldır"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "Dü&zen"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Seçim"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "&Görünüm"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:32
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "G&it"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:40
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Araçlar"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:50
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:156
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Yeni Sekme"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:157
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:158
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:159
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:161
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Rename Tab"
1909 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:180
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window for text input"
1914 msgid "Rename Tab"
1915 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1918 #, kde-format
1919 msgid "New tab name:"
1920 msgstr "Yeni sekme adı:"
1921
1922 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1923 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1924 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:53
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1928 msgid "Location View"
1929 msgstr "Konum Görünümü"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:529
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 msgid "%1 | (%2)"
1937 msgstr "%1 | (%2)"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:533
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 msgid "(%1) | %2"
1945 msgstr "(%1) | %2"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1952 msgstr "Konum Çubuğu"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1976 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1977 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1978 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1979 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1980 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1981 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1982 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1991 #, kde-format
1992 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1993 msgstr ""
1994 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Loading folder…"
2000 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Sorting…"
2006 msgstr "Sıralama…"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info"
2011 msgid "Searching…"
2012 msgstr "Aranıyor…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Öge bulunamadı."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid ""
2030 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 msgstr ""
2032 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Geçersiz protokol"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgid ""
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 msgstr ""
2057 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2066 #, kde-format
2067 msgid "Filter…"
2068 msgstr "Süz…"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2075
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "hidden"
2086 msgstr "gizli"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2091 msgid ", link to %1 at %2"
2092 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2097 msgid ", %1"
2098 msgstr ", %1"
2099
2100 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2101 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2102 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2103 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2104 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2105 #. announcements when read out by a screen reader.
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2109 msgid ", %1 %2"
2110 msgstr ", %1 %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2116 "filesystem path"
2117 msgid "%1 at location %2"
2118 msgstr "%2 konumunda %1"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2124 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2130 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgid_plural ""
2137 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2138 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 konumunda"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2167 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2175 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "Seçim kipi etkin"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 msgid "\"%1\""
2193 msgstr "“%1”"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "“%1” ve “%2”"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 "files/folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2232 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2241 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2251 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One File"
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "Bir dosya"
2259 msgstr[1] "%1 dosya"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Folder"
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "Bir klasör"
2267 msgstr[1] "%1 klasör"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid "One Item"
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "Bir öge"
2276 msgstr[1] "%1 öge"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 öge"
2284 msgstr[1] "%1 öge"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "width × height"
2289 msgid "%1 × %2"
2290 msgstr "%1 × %2"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 msgid "0 - 9"
2296 msgstr "0–9"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group"
2301 msgid "Others"
2302 msgstr "Diğerleri"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Folders"
2308 msgstr "Klasörler"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Small"
2314 msgstr "Küçük"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Medium"
2320 msgstr "Orta"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Big"
2326 msgstr "Büyük"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Today"
2332 msgstr "Bugün"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Yesterday"
2338 msgstr "Dün"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 msgid "dddd"
2344 msgstr "gggg"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "Bir Hafta Önce"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "İki Hafta Önce"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "Üç Hafta Önce"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 "@title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2488 msgid "MMMM, yyyy"
2489 msgstr "AAAA, yyyy"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 "group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Read, "
2504 msgstr "Oku,"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Write, "
2511 msgstr "Yaz,"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Execute, "
2518 msgstr "Yürüt,"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Forbidden"
2525 msgstr "Yasak"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Name"
2536 msgstr "Ad"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "Boyut"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Modified"
2546 msgstr "Değiştirilme"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Created"
2557 msgstr "Oluşturulma"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Accessed"
2562 msgstr "Erişim"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Type"
2567 msgstr "Tür"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Rating"
2572 msgstr "Derecelendirme"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Tags"
2577 msgstr "Künyeler"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Comment"
2582 msgstr "Açıklama"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Title"
2587 msgstr "Başlık"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Document"
2594 msgstr "Belge"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Author"
2599 msgstr "Yazar"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Publisher"
2604 msgstr "Yayımcı"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Page Count"
2609 msgstr "Sayfa Sayısı"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Word Count"
2614 msgstr "Sözcük Sayısı"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Line Count"
2619 msgstr "Satır Sayısı"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Image"
2631 msgstr "Görsel"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 msgctxt "@label width x height"
2635 msgid "Dimensions"
2636 msgstr "Boyutlar"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Width"
2641 msgstr "Genişlik"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Height"
2646 msgstr "Yükseklik"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Orientation"
2651 msgstr "Yönelim"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Artist"
2656 msgstr "Sanatçı"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Audio"
2664 msgstr "Ses"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Genre"
2669 msgstr "Tarz"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Album"
2674 msgstr "Albüm"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Duration"
2679 msgstr "Süre"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Bitrate"
2684 msgstr "Bit Hızı"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Track"
2689 msgstr "Parça"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "En–Boy Oranı"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Video"
2705 msgstr "Video"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Frame Rate"
2710 msgstr "Kare Hızı"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Path"
2715 msgstr "Yol"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Other"
2723 msgstr "Diğer"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Dosya Uzantısı"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Silme Zamanı"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "İndirildiği Yer"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Permissions"
2748 msgstr "İzinler"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid ""
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 msgstr ""
2756 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2757 "veya Birleşik"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Owner"
2762 msgstr "Sahibi"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "User Group"
2767 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "Bilinmeyen hata."
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2781 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 star"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 yıldız"
2789 msgstr[1] "%1 yıldız"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2799 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2800 "kullanın."
2801
2802 #: main.cpp:95
2803 #, kde-format
2804 msgid "Dolphin"
2805 msgstr "Dolphin"
2806
2807 #: main.cpp:97
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@title"
2810 msgid "File Manager"
2811 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2812
2813 #: main.cpp:99
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2817 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2818
2819 #: main.cpp:101
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Felix Ernst"
2823 msgstr "Felix Ernst"
2824
2825 #: main.cpp:102
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2829 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2830
2831 #: main.cpp:104
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Méven Car"
2835 msgstr "Méven Car"
2836
2837 #: main.cpp:105
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2841 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2842
2843 #: main.cpp:107
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Elvis Angelaccio"
2847 msgstr "Elvis Angelaccio"
2848
2849 #: main.cpp:108
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2853 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2854
2855 #: main.cpp:110
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Emmanuel Pescosta"
2859 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2860
2861 #: main.cpp:111
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2865 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2866
2867 #: main.cpp:113
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Frank Reininghaus"
2871 msgstr "Frank Reininghaus"
2872
2873 #: main.cpp:114
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2877 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2878
2879 #: main.cpp:116
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Peter Penz"
2883 msgstr "Peter Penz"
2884
2885 #: main.cpp:117
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2889 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2890
2891 #: main.cpp:119
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Sebastian Trüg"
2895 msgstr "Sebastian Trüg"
2896
2897 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2898 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Developer"
2902 msgstr "Geliştirici"
2903
2904 #: main.cpp:120
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "David Faure"
2908 msgstr "David Faure"
2909
2910 #: main.cpp:121
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Aaron J. Seigo"
2914 msgstr "Aaron J. Seigo"
2915
2916 #: main.cpp:122
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Rafael Fernández López"
2920 msgstr "Rafael Fernández López"
2921
2922 #: main.cpp:123
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Kevin Ottens"
2926 msgstr "Kevin Ottens"
2927
2928 #: main.cpp:124
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Holger Freyther"
2932 msgstr "Holger Freyther"
2933
2934 #: main.cpp:125
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Max Blazejak"
2938 msgstr "Max Blazejak"
2939
2940 #: main.cpp:126
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Michael Austin"
2944 msgstr "Michael Austin"
2945
2946 #: main.cpp:126
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Documentation"
2950 msgstr "Belgelendirme"
2951
2952 #: main.cpp:137
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2957
2958 #: main.cpp:139
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2962 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2963
2964 #: main.cpp:140
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2968 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2969
2970 #: main.cpp:142
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2974 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2975
2976 #: main.cpp:144
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2981
2982 #: main.cpp:145
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Açılacak belge"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3002 #, kde-format
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Cut"
3010 msgstr "Kes"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Copy"
3016 msgstr "Kopyala"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Rename…"
3022 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Delete"
3034 msgstr "Sil"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Properties"
3058 msgstr "Özellikler"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Önizlemeleri göster"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3080 #, kde-format
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Önizle"
3089
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Configure…"
3106 msgstr "Yapılandır…"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Yoğun Tarih"
3113
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3119
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3126 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3127
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3129 #, kde-format
3130 msgid "play"
3131 msgstr "oynat"
3132
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3134 #, kde-format
3135 msgid "pause"
3136 msgstr "duraklat"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3139 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3140 #, kde-format
3141 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3142 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3143
3144 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Configure Trash…"
3148 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3151 #, kde-format
3152 msgid ""
3153 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3154 "and then reopen the panel."
3155 msgstr ""
3156 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3157 "ardından paneli yeniden açın."
3158
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3160 #, kde-format
3161 msgid "Install Konsole"
3162 msgstr "Konsole’u Kur"
3163
3164 #: search/bar.cpp:64
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3169
3170 #: search/bar.cpp:71
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3173 #| msgid "Filter"
3174 msgctxt "@action:button for changing search options"
3175 msgid "Filter"
3176 msgstr "Süzgeç"
3177
3178 #: search/bar.cpp:89
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3181 msgid "Quit searching"
3182 msgstr "Aramayı durdur"
3183
3184 #: search/bar.cpp:103
3185 #, fuzzy, kde-format
3186 #| msgctxt "action:button"
3187 #| msgid "From Here"
3188 msgctxt "action:button search from here"
3189 msgid "Here"
3190 msgstr "Buradan"
3191
3192 #: search/bar.cpp:118
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "action:button search everywhere"
3195 msgid "Everywhere"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: search/bar.cpp:153
3199 #, kde-kuit-format
3200 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3201 msgid ""
3202 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3203 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3204 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3205 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3206 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3207 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3208 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3209 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: search/bar.cpp:212
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:placeholder"
3215 msgid "Search in file contents…"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: search/bar.cpp:226
3219 #, fuzzy, kde-kuit-format
3220 #| msgctxt "action:button"
3221 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3222 msgctxt "@info:tooltip"
3223 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3224 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3225
3226 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3227 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3228 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3229 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3230 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3231 #: search/bar.cpp:235
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Search all directories from the root up."
3235 msgstr ""
3236
3237 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3238 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3239 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3240 #: search/bar.cpp:239
3241 #, kde-kuit-format
3242 msgctxt "@info:tooltip"
3243 msgid ""
3244 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3245 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: search/chip.cpp:22
3249 #, fuzzy, kde-format
3250 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3251 #| msgid "Filter"
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Remove Filter"
3254 msgstr "Süzgeç"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Location"
3260 msgstr "Konum"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3263 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "What"
3266 msgstr "Ne"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgid "Search"
3272 msgid "SearchTool"
3273 msgstr "Ara"
3274
3275 #: search/dolphinquery.cpp:378
3276 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "Search for %1 in %2"
3278 msgctxt ""
3279 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3280 "a folder name"
3281 msgid "Search results for “%1” in %2"
3282 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3283
3284 #: search/dolphinquery.cpp:384
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3288 "a folder name"
3289 msgid "Files containing “%1” in %2"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: search/dolphinquery.cpp:391
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Search for %1 in %2"
3295 msgctxt ""
3296 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3297 "folder name"
3298 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3299 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3300
3301 #: search/dolphinquery.cpp:396
3302 #, kde-format
3303 msgctxt ""
3304 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3305 "a folder name"
3306 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: search/dolphinquery.cpp:403
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Search for %1 in %2"
3312 msgctxt ""
3313 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3314 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3315 msgid "%1 search results in %2"
3316 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:409
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Search for %1 in %2"
3321 msgctxt ""
3322 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3323 "%1 is a folder name"
3324 msgid "Search results in %1"
3325 msgstr "%2 içinde %1 ara"
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:419
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1"
3330 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3331 msgid "Search results for “%1”"
3332 msgstr "Ara: %1"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:422
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Files containing “%1”"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:426
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3343 msgid "Search items tagged “%1”"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:429
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3353 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3354 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3355 #: search/dolphinquery.cpp:437
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3358 msgid "%1 search results"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:440
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Search"
3364 msgctxt ""
3365 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3366 msgid "Search results"
3367 msgstr "Ara"
3368
3369 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3370 #: search/popup.cpp:48
3371 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Search"
3373 msgid "Simple search"
3374 msgstr "Ara"
3375
3376 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3377 #: search/popup.cpp:54
3378 #, kde-format
3379 msgid "File Indexing"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: search/popup.cpp:74
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgid "Search"
3385 msgctxt "@title:group"
3386 msgid "Search in:"
3387 msgstr "Ara"
3388
3389 #: search/popup.cpp:78
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgctxt "action:button"
3392 #| msgid "Filename"
3393 msgctxt "@option:radio Search in:"
3394 msgid "File names"
3395 msgstr "Dosya Adı"
3396
3397 #: search/popup.cpp:113
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgctxt "@info"
3400 #| msgid "Searching…"
3401 msgctxt "@title:group"
3402 msgid "Search using:"
3403 msgstr "Aranıyor…"
3404
3405 #: search/popup.cpp:132
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info about a search tool"
3408 msgid ""
3409 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3410 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3411 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3412 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3413 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3414 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3415 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3416 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3417 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3418 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3419 "filename> to revert your changes.</para>"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: search/popup.cpp:166
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "@action:inmenu"
3425 #| msgid "Configure…"
3426 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3427 msgid "Configure %1…"
3428 msgstr "Yapılandır…"
3429
3430 #: search/popup.cpp:209
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3433 #| msgid "&Edit File Type…"
3434 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3435 msgid "File Type:"
3436 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
3437
3438 #: search/popup.cpp:217
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgctxt "@label"
3441 #| msgid "Modified"
3442 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3443 msgid "Modified since:"
3444 msgstr "Değiştirilme"
3445
3446 #: search/popup.cpp:226
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgctxt "@label"
3449 #| msgid "Rating"
3450 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3451 msgid "Rating:"
3452 msgstr "Derecelendirme"
3453
3454 #: search/popup.cpp:234
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgctxt "@label"
3457 #| msgid "Tags"
3458 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3459 msgid "Tags:"
3460 msgstr "Künyeler"
3461
3462 #: search/popup.cpp:252
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3465 msgid "For more advanced searches:"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: search/popup.cpp:277
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid ""
3472 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3473 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3474 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: search/popup.cpp:284
3478 #, kde-kuit-format
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid ""
3481 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3482 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3483 "to never create a search index for file contents.</para>"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/popup.cpp:293
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3489 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3490 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3491 msgid "<b>%1</b>"
3492 msgstr "<ol>%1</ol>"
3493
3494 #: search/popup.cpp:296
3495 #, kde-kuit-format
3496 msgctxt "@info about a search tool"
3497 msgid ""
3498 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3499 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3500 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3501 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3502 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3503 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3504 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3505 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3506 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3507 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3508 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: search/popup.cpp:308
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@option:radio Search in:"
3514 msgid "File names and contents"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: search/popup.cpp:315
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgctxt "@label"
3520 #| msgid "File Extension"
3521 msgctxt "@option:radio Search in:"
3522 msgid "File contents"
3523 msgstr "Dosya Uzantısı"
3524
3525 #: search/popup.cpp:330
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Open %1"
3528 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3529 msgid "Open %1"
3530 msgstr "Aç: %1"
3531
3532 #: search/popup.cpp:333
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "@action:button"
3535 #| msgid "Install Filelight…"
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Install KFind…"
3538 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
3539
3540 #: search/popup.cpp:365
3541 #, fuzzy, kde-kuit-format
3542 #| msgctxt "@info"
3543 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3546 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3547
3548 #: search/popup.cpp:369
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@info:status"
3551 #| msgid "Installing Filelight…"
3552 msgctxt "@info:status"
3553 msgid "Installing KFind"
3554 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
3555
3556 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3559 msgid "Any Date"
3560 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3561
3562 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3565 msgid "Any Type"
3566 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3567
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3571 msgid "Any Rating"
3572 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3573
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3577 msgid "1 or more"
3578 msgstr "1 veya daha çok"
3579
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 msgid "2 or more"
3584 msgstr "2 veya daha çok"
3585
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "3 or more"
3590 msgstr "3 veya daha çok"
3591
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "4 or more"
3596 msgstr "4 veya daha çok"
3597
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3601 #| msgid "5"
3602 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3603 msgid "5"
3604 msgstr "5"
3605
3606 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3607 #, kde-format
3608 msgctxt ""
3609 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3610 msgid " && "
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3616 msgid "None"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3623 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3624
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Copying"
3633 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3639 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3640
3641 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3645 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3646 msgstr ""
3647 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3652 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3653 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3654
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Cancel Cutting"
3660 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3661
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3665 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3666 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3667
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel"
3675 msgstr "İptal"
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3681 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3682
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Cancel Duplicating"
3688 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3689
3690 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3691 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action keep short"
3695 msgid "More"
3696 msgstr "Daha Fazla"
3697
3698 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3702 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3703 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3704
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel Moving"
3710 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3716 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgid ""
3721 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3722 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3723 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3724 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3725 "para>"
3726 msgstr ""
3727 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3728 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3729 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3730 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3731 "aktarılabilir.</para>"
3732
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3734 #, kde-format
3735 msgctxt ""
3736 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3737 msgid "Paste from Clipboard"
3738 msgstr "Panodan Yapıştır"
3739
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3743 msgid "Dismiss This Reminder"
3744 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3745
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3749 msgid "Don't Remind Me Again"
3750 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3751
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3755 msgid ""
3756 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3757 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3758 msgstr ""
3759 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3760 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3761
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Renaming"
3767 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3768
3769 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3770 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3771 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3772 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3773 #. and a fallback will be used.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action"
3777 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3778 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3779 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3780 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3781
3782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3786 #. and a fallback will be used.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action"
3790 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3791 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3792 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3793 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3794
3795 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3796 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3799 #. and a fallback will be used.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action"
3803 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3804 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3805 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3806 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3807
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action"
3816 msgid "Permanently Delete %2"
3817 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3818 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3819 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3820
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action"
3829 msgid "Duplicate %2"
3830 msgid_plural "Duplicate %2"
3831 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3832 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3833
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action"
3842 msgid "Move %2 to the Trash"
3843 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3844 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3845 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3846
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action"
3855 msgid "Rename %2"
3856 msgid_plural "Rename %2"
3857 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3858 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3859
3860 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3863 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3864 msgstr ""
3865 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3866 "üzerine tıklayın."
3867
3868 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3871 msgid "Selection Mode"
3872 msgstr "Seçim Kipi"
3873
3874 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3875 #, kde-kuit-format
3876 msgctxt "@info"
3877 msgid ""
3878 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3879 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3880 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3881 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3882 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3883 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3884 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3885 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3886 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3887 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3888 "the current selection.</para>"
3889 msgstr ""
3890 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3891 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3892 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3893 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3894 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3895 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3896 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3897 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3898 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3899 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3900 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3901
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Exit Selection Mode"
3906 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3907
3908 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3912 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3913
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Search…"
3918 msgstr "Ara…"
3919
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Download New Services…"
3924 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info"
3929 msgid ""
3930 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3931 "settings."
3932 msgstr ""
3933 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3934 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3935
3936 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info"
3939 msgid "Restart now?"
3940 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3941
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Delete"
3946 msgstr "Sil"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3952 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@item:inmenu"
3957 msgid "%1: %2"
3958 msgstr "%1: %2"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3963 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3966 #, kde-format
3967 msgid "Use system font"
3968 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3973 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3975 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3976 #, kde-format
3977 msgid "Icon size"
3978 msgstr "Simge boyutu"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3985 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3986 #, kde-format
3987 msgid "Preview size"
3988 msgstr "Önizleme boyutu"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3991 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3992 #, kde-format
3993 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3994 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3997 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3998 #, kde-format
3999 msgid "How we display the size of directories"
4000 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show the content count"
4006 msgstr "İçerik sayısını göster"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the content size"
4012 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4016 #, kde-format
4017 msgid "Do not show any directory size"
4018 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgid "Recursive directory size limit"
4024 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4028 #, kde-format
4029 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4030 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4034 #, kde-format
4035 msgid "Permissions style format"
4036 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4042 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4048 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4054 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4060 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4066 msgstr ""
4067 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4073 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4079 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4085 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4091 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4097 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4103 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4109 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4113 #, kde-format
4114 msgid "Position of columns"
4115 msgstr "Sütunların konumu"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4119 #, kde-format
4120 msgid "Left side padding"
4121 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4125 #, kde-format
4126 msgid "Right side padding"
4127 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4131 #, kde-format
4132 msgid "Highlight entire row"
4133 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4137 #, kde-format
4138 msgid "Expandable folders"
4139 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Hidden files shown"
4146 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4147
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid ""
4153 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4154 "will be shown in the file view."
4155 msgstr ""
4156 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4157 "görünümünde gösterilecektir."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Version"
4164 msgstr "Sürüm"
4165
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info:whatsthis"
4170 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4171 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "View Mode"
4178 msgstr "Görünüm Kipi"
4179
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid ""
4185 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4186 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4187 msgstr ""
4188 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4189 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Previews shown"
4196 msgstr "Önizlemeleri göster"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid ""
4203 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4204 "icon."
4205 msgstr ""
4206 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4207 "olarak gösterilir."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label"
4213 msgid "Grouped Sorting"
4214 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4215
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid ""
4221 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4222 msgstr ""
4223 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4224 "kategorilendirilecektir."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Sort files by"
4231 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4232
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid ""
4238 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4239 "performed on."
4240 msgstr ""
4241 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4242 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label"
4248 msgid "Order in which to sort files"
4249 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4256 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Show hidden files and folders last"
4263 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Visible roles"
4270 msgstr "Görünür roller"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Header column widths"
4277 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Properties last changed"
4284 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4291 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Additional Information"
4298 msgstr "Ek Bilgiler"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4302 #, kde-format
4303 msgid "Select Action"
4304 msgstr "Eylem Seç"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4308 #, kde-format
4309 msgid "Custom Action"
4310 msgstr "Özel Eylem"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4314 #, kde-format
4315 msgid "Should the URL be editable for the user"
4316 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4320 #, kde-format
4321 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4322 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4326 #, kde-format
4327 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4328 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4332 #, kde-format
4333 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4334 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4341 "instance"
4342 msgstr ""
4343 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4344 "sekmede açılmalı mı"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4351 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4352 "were removed/renamed ...etc"
4353 msgstr ""
4354 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4355 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4356 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4363 "UI)"
4364 msgstr ""
4365 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4366 "ayar)"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4370 #, kde-format
4371 msgid "Home URL"
4372 msgstr "Ana klasör URL’si"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4376 #, kde-format
4377 msgid "Remember open folders and tabs"
4378 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4382 #, kde-format
4383 msgid "Place two views side by side"
4384 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4388 #, kde-format
4389 msgid "Should the filter bar be shown"
4390 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4394 #, kde-format
4395 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4396 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4400 #, kde-format
4401 msgid "Browse through archives"
4402 msgstr "Arşivlere göz at"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4406 #, kde-format
4407 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4408 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4415 "running in the Terminal panel."
4416 msgstr ""
4417 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4418 "iste."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4422 #, kde-format
4423 msgid "Rename single items inline"
4424 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4428 #, kde-format
4429 msgid "Show selection toggle"
4430 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4437 "mode bottom bar."
4438 msgstr ""
4439 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4440 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4444 #, kde-format
4445 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4446 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4450 #, kde-format
4451 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4452 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4456 #, kde-format
4457 msgid "New tab will be open after last one"
4458 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4462 #, kde-format
4463 msgid "Show item information on hover"
4464 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4468 #, kde-format
4469 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4470 msgstr ""
4471 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4475 #, kde-format
4476 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4477 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4481 #, kde-format
4482 msgid "Statusbar"
4483 msgstr "Durum çubuğu"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4487 #, kde-format
4488 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4489 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4493 #, kde-format
4494 msgid "Lock the layout of the panels"
4495 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4499 #, kde-format
4500 msgid "Enlarge Small Previews"
4501 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4508 "items"
4509 msgstr ""
4510 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4511 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4515 #, kde-format
4516 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4517 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4521 #, kde-format
4522 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4523 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4527 #, kde-format
4528 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4529 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4532 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4533 #, kde-format
4534 msgid "Text width index"
4535 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4539 #, kde-format
4540 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4541 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4544 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4545 #, kde-format
4546 msgid "Enabled plugins"
4547 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4548
4549 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:window"
4552 msgid "Configure"
4553 msgstr "Yapılandır"
4554
4555 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group Interface settings"
4558 msgid "Interface"
4559 msgstr "Arayüz"
4560
4561 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "View"
4565 msgstr "Görünüm"
4566
4567 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Context Menu"
4571 msgstr "Bağlam Menüsü"
4572
4573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Trash"
4577 msgstr "Çöp Kutusu"
4578
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "User Feedback"
4583 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4589 msgstr ""
4590 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4591 "atmak mı istiyorsunuz?"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4594 #, kde-format
4595 msgid "Warning"
4596 msgstr "Uyarı"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4602 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4607 msgid "Moving files or folders to trash"
4608 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4613 msgid "Emptying trash"
4614 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4619 msgid "Deleting files or folders"
4620 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4626 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4631 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4632 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4637 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4638 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4643 msgid "Opening many folders at once"
4644 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4649 msgid "Opening many terminals at once"
4650 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4655 msgid "Switching to act as an administrator"
4656 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "When opening an executable file:"
4662 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4665 #, kde-format
4666 msgid "Always ask"
4667 msgstr "Her zaman sor"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4670 #, kde-format
4671 msgid "Open in application"
4672 msgstr "Uygulamada aç"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4675 #, kde-format
4676 msgid "Run script"
4677 msgstr "Betiği çalıştır"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4682 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4683 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio"
4688 msgid "Show home location on startup"
4689 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4690
4691 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:placeholder"
4695 msgid "Enter home location path"
4696 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Select Home Location"
4702 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:button"
4707 msgid "Use Current Location"
4708 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:button"
4713 msgid "Use Default Location"
4714 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:textbox"
4719 msgid "Show on startup:"
4720 msgstr "Başlangıçta göster:"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:checkbox"
4725 msgid "Opening Folders:"
4726 msgstr "Klasörleri aç:"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4731 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4732 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4737 msgid "Window:"
4738 msgstr "Pencere:"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path in title bar"
4744 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4749 msgid "Show filter bar"
4750 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "After current tab"
4756 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "At end of tab bar"
4762 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Open new tabs: "
4768 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Split view: "
4774 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:check split view panes"
4779 msgid "Switch between views with Tab key"
4780 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:check"
4785 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4786 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4792 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4793 msgstr ""
4794 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4795 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4798 #, kde-format
4799 msgid "New windows:"
4800 msgstr "Yeni pencereler:"
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Begin in split view mode"
4806 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4813 "be applied."
4814 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4815
4816 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4819 msgid "Folders && Tabs"
4820 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4821
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4826 msgid "Previews"
4827 msgstr "Önizlemeler"
4828
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4833 msgid "Confirmations"
4834 msgstr "Doğrulamalar"
4835
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4839 msgid "Panels"
4840 msgstr "Paneller"
4841
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4845 msgid "Status && Location bars"
4846 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4847
4848 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews"
4852 msgstr "Önizlemeleri göster"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Auto-play media files"
4858 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show item on hover"
4864 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4865
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4870 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4876 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Information Panel:"
4882 msgstr "Bilgi paneli:"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4889 "pressing the right mouse button on a panel."
4890 msgstr ""
4891 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4892 "sağ düğmesine basarak açın."
4893
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Show previews in the view for:"
4898 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4899
4900 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4901 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4902 #. or "Show previews for [files of any size]".
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:spinbox"
4907 msgid "Show previews for"
4908 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4909
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4912 #, kde-format
4913 msgctxt ""
4914 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4915 "MiB]'"
4916 msgid "files below "
4917 msgstr "şu boyuttan az: "
4918
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4923 msgid " MiB"
4924 msgstr " MiB"
4925
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4929 msgid "files of any size"
4930 msgstr "herhangi bir boyut"
4931
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4935 msgid "no file"
4936 msgstr "hiçbir dosya"
4937
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show previews for folders"
4942 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4949 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4950 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4951 "metered connections.</para>"
4952 msgstr ""
4953 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4954 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4955 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4956 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4957
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Local storage:"
4962 msgstr "Yerel depolama:"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Remote storage:"
4968 msgstr "Uzak depolama:"
4969
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Small"
4974 msgstr "Küçük"
4975
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Full width"
4980 msgstr "Tam genişlik"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show zoom slider"
4986 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4987
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Disabled"
4992 msgstr "Devre dışı"
4993
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Status Bar:"
4998 msgstr "Durum çubuğu:"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5003 msgid "Make location bar editable"
5004 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5007 #, kde-format
5008 msgid "Location bar:"
5009 msgstr "Konum çubuğu: "
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5014 msgid "Show full path inside location bar"
5015 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5016
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5020 msgid "Behavior"
5021 msgstr "Davranış"
5022
5023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab"
5027 msgid "Icons"
5028 msgstr "Simgeler"
5029
5030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab"
5034 msgid "Compact"
5035 msgstr "Sıkışık"
5036
5037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab"
5041 msgid "Details"
5042 msgstr "Ayrıntılar"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Natural"
5048 msgstr "Doğal"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:radio"
5053 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5054 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio"
5059 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5060 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Sorting mode: "
5066 msgstr "Sıralama kipi:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Show number of items"
5072 msgstr "Öge sayısını göster"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Show size of contents, up to "
5078 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Show no size"
5084 msgstr "Boyutu gösterme"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5087 #, kde-format
5088 msgid " level deep"
5089 msgid_plural " levels deep"
5090 msgstr[0] " düzey derinde"
5091 msgstr[1] " düzey derinde"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Folder size:"
5097 msgstr "Klasör boyutu:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio as in relative date"
5102 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5103 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5108 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5109 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Date style:"
5115 msgstr "Tarih biçemi:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5120 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5121 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio as numeric style"
5126 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5127 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio as combined style"
5132 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5133 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Permissions style:"
5139 msgstr "İzinler biçemi:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5144 msgid "System Font"
5145 msgstr "Sistem yazıtipi"
5146
5147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5150 msgid "Custom Font"
5151 msgstr "Özel yazıtipi"
5152
5153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:button Choose font"
5156 msgid "Choose…"
5157 msgstr "Seç…"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Use common display style for all folders"
5163 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5164
5165 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5166 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid ""
5171 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5172 "custom display style."
5173 msgstr ""
5174 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5175 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Remember display style for each folder"
5181 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid ""
5187 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5188 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5189 msgstr ""
5190 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5191 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5192 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Display style: "
5198 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Open archives as folder"
5204 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "option:check"
5209 msgid "Open folders during drag operations"
5210 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Browsing: "
5216 msgstr "Tarama: "
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show item information on hover"
5222 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Miscellaneous: "
5229 msgstr "Çeşitli:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show selection marker"
5235 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "option:check"
5240 msgid "Rename single items inline"
5241 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5244 #, kde-format
5245 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5246 msgstr ""
5247 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5248 "yapılır."
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5254 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5260 msgid ""
5261 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5262 "%1"
5263 msgstr ""
5264 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5265 "dosyalardır: %1"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5271 "background setting"
5272 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5273 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5274
5275 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Nothing"
5280 msgstr "Hiçbir şey"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Custom Command"
5286 msgstr "Özel Komut"
5287
5288 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5289 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5290 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5291 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Double-click triggers"
5296 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Background: "
5302 msgstr "Arka plan: "
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5308 "background setting"
5309 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5310 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5315 msgid "Command…"
5316 msgstr "Komut…"
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@label"
5321 msgid ""
5322 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5323 msgstr ""
5324 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:tab General View settings"
5329 msgid "General"
5330 msgstr "Genel"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5335 msgid "Content Display"
5336 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Default icon size:"
5342 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Preview icon size:"
5348 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Label font:"
5354 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5359 msgid "Small"
5360 msgstr "Küçük"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5365 msgid "Medium"
5366 msgstr "Orta"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5371 msgid "Large"
5372 msgstr "Büyük"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5377 msgid "Huge"
5378 msgstr "Çok Büyük"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Label width:"
5384 msgstr "Etiket genişliği:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5389 msgid "Unlimited"
5390 msgstr "Sınırsız"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5395 msgid "1"
5396 msgstr "1"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5401 msgid "2"
5402 msgstr "2"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5407 msgid "3"
5408 msgstr "3"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 msgid "4"
5414 msgstr "4"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "5"
5420 msgstr "5"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Maximum lines:"
5426 msgstr "En çok satır sayısı:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5431 msgid "Unlimited"
5432 msgstr "Sınırsız"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5437 msgid "Small"
5438 msgstr "Küçük"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5443 msgid "Medium"
5444 msgstr "Orta"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5449 msgid "Large"
5450 msgstr "Büyük"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum width:"
5456 msgstr "En büyük genişlik:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Expandable"
5462 msgstr "Genişletilebilir"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:checkbox"
5467 msgid "Folders:"
5468 msgstr "Klasörler:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5473 msgid "By clicking anywhere on the row"
5474 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5479 msgid "By clicking on icon or name"
5480 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5481
5482 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Open files and folders:"
5487 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:tooltip"
5493 msgid "Size: 1 pixel"
5494 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5495 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5496 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "View Display Style"
5502 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Icons"
5508 msgstr "Simgeler"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Compact"
5514 msgstr "Sıkışık"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Details"
5520 msgstr "Ayrıntılar"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5525 msgid "Ascending"
5526 msgstr "Artan"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5531 msgid "Descending"
5532 msgstr "Azalan"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show folders first"
5538 msgstr "Önce klasörleri göster"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show hidden files last"
5544 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show preview"
5550 msgstr "Önizleme göster"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:check"
5555 msgid "Show in groups"
5556 msgstr "Gruplayarak göster"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:check"
5561 msgid "Show hidden files"
5562 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Additional Information"
5568 msgstr "Ek Bilgiler"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5571 #, kde-format
5572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5573 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "View mode:"
5579 msgstr "Görünüm kipi:"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Sorting:"
5585 msgstr "Sıralama:"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5588 #, kde-format
5589 msgid "View options:"
5590 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5595 msgid "Current folder"
5596 msgstr "Geçerli klasör"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5601 msgid "Current folder and sub-folders"
5602 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5607 msgid "All folders"
5608 msgstr "Tüm klasörler"
5609
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@title:group"
5613 msgid "Apply to:"
5614 msgstr "Şuna uygula:"
5615
5616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Use as default view settings"
5620 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid ""
5626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5627 "continue?"
5628 msgstr ""
5629 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5630 "musunuz?"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info"
5635 msgid ""
5636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5637 msgstr ""
5638 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5639 "musunuz?"
5640
5641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:window"
5644 msgid "Applying View Properties"
5645 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5646
5647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:progress"
5650 msgid "Counting folders: %1"
5651 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5652
5653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:progress"
5656 msgid "Folders: %1"
5657 msgstr "Klasörler: %1"
5658
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5662 msgid "Zoom:"
5663 msgstr "Yakınlaştırma:"
5664
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5666 #, kde-format
5667 msgid "Zoom"
5668 msgstr "Yakınlaştırma"
5669
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5673 msgid "Sets the size of the file icons."
5674 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5675
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5677 #, kde-format
5678 msgid "Stop"
5679 msgstr "Durdur"
5680
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@tooltip"
5684 msgid "Stop loading"
5685 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5686
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5690 msgid ""
5691 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5692 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5693 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5694 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5695 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5696 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5697 "device.</item></list></para>"
5698 msgstr ""
5699 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5700 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5701 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5702 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5703 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5704 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5705 "item></list></para>"
5706
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Show Zoom Slider"
5711 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5714 #, kde-format
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5717
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5719 #, kde-format
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5722
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5724 #, kde-format
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5727
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5729 #, kde-format
5730 msgid "KDiskFree"
5731 msgstr "K Boş Alan"
5732
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info"
5736 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5737 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5738
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Installing Filelight…"
5743 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5744
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status Free disk space"
5748 msgid "%1 free"
5749 msgstr "%1 boş"
5750
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5754 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5755 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5756
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5760 msgid ""
5761 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5762 "Press to manage disk space usage."
5763 msgstr ""
5764 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5765 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5766
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@title"
5770 msgid "Free Up Disk Space"
5771 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5772
5773 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@title"
5777 msgid ""
5778 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5779 "identify big files and folders.</para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5782 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5789
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5791 #, kde-format
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5794
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5796 #, kde-format
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5799
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "Places"
5804 msgstr "Yerler"
5805
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5811
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 msgid "Settings"
5816 msgstr "Ayarlar"
5817
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5823
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5825 #, kde-format
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5828
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5830 #, kde-format
5831 msgid "Default"
5832 msgstr "Öntanımlı"
5833
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5835 #, kde-format
5836 msgid "Reload"
5837 msgstr "Yeniden Yükle"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:666
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 folder selected"
5843 msgid_plural "%1 folders selected"
5844 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5845 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:667
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 file selected"
5851 msgid_plural "%1 files selected"
5852 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5853 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:669
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 folder"
5859 msgid_plural "%1 folders"
5860 msgstr[0] "1 klasör"
5861 msgstr[1] "%1 klasör"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:670
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 file"
5867 msgid_plural "%1 files"
5868 msgstr[0] "1 dosya"
5869 msgstr[1] "%1 dosya"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:674
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5874 msgid "%1, %2 (%3)"
5875 msgstr "%1, %2 (%3)"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:676
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status files (size)"
5880 msgid "%1 (%2)"
5881 msgstr "%1 (%2)"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:680
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "<filename> copy"
5892 msgid "%1 copy"
5893 msgstr "%1 kopyası"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1105
5896 #, kde-format
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5900 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:1110
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Open %1 Item"
5906 msgid_plural "Open %1 Items"
5907 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5908 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1240
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Side Padding"
5914 msgstr "Kenar Dolgusu"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1244
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Automatic Column Widths"
5920 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1249
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Custom Column Widths"
5926 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1860
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Trash operation completed."
5932 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1870
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Delete operation completed."
5938 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2030
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Rename and Hide"
5944 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2034
5947 #, kde-format
5948 msgid ""
5949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5950 "Do you still want to rename it?"
5951 msgstr ""
5952 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5953 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2036
5956 #, kde-format
5957 msgid ""
5958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5959 "Do you still want to rename it?"
5960 msgstr ""
5961 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5962 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2038
5965 #, kde-format
5966 msgid "Hide this File?"
5967 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2038
5970 #, kde-format
5971 msgid "Hide this Folder?"
5972 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2077
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "The location is empty."
5978 msgstr "Konum boş."
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2079
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:status"
5983 msgid "The location '%1' is invalid."
5984 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2359
5987 #, kde-format
5988 msgid "Loading…"
5989 msgstr "Yükleniyor…"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2388
5992 #, kde-format
5993 msgid "Loading canceled"
5994 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2390
5997 #, kde-format
5998 msgid "No items matching the filter"
5999 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2392
6002 #, kde-format
6003 msgid "No items matching the search"
6004 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2394
6007 #, kde-format
6008 msgid "Trash is empty"
6009 msgstr "Çöp kutusu boş"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2397
6012 #, kde-format
6013 msgid "No tags"
6014 msgstr "Künye yok"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2400
6017 #, kde-format
6018 msgid "No files tagged with \"%1\""
6019 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2404
6022 #, kde-format
6023 msgid "No recently used items"
6024 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2406
6027 #, kde-format
6028 msgid "No shared folders found"
6029 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2408
6032 #, kde-format
6033 msgid "No relevant network resources found"
6034 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2410
6037 #, kde-format
6038 msgid "No MTP-compatible devices found"
6039 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2412
6042 #, kde-format
6043 msgid "No Apple devices found"
6044 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2414
6047 #, kde-format
6048 msgid "No Bluetooth devices found"
6049 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2416
6052 #, kde-format
6053 msgid "Folder is empty"
6054 msgstr "Klasör boş"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action"
6059 msgid "Create Folder…"
6060 msgstr "Klasör Oluştur…"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action"
6065 msgid "Create File…"
6066 msgstr "Dosya Oluştur…"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid ""
6072 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6073 "items at once results in their new names differing only in a number."
6074 msgstr ""
6075 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6076 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6077 "farklı olmasına neden olur."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6085 "deleted later if disk space is needed."
6086 msgstr ""
6087 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6088 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6089 "geçici bir depolama konumudur."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6096 "recovered by normal means."
6097 msgstr ""
6098 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6099 "kurtarılamazlar."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6104 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6105 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Duplicate Here"
6111 msgstr "Burada Çoğalt"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 msgid "Properties"
6117 msgstr "Özellikler"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6122 msgid ""
6123 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6124 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6125 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6126 "there like managing read- and write-permissions."
6127 msgstr ""
6128 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6129 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6130 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6131 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:incontextmenu"
6136 msgid "Copy Location"
6137 msgstr "Konumu Kopyala"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6142 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6143 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Move to Trash…"
6149 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Delete…"
6155 msgstr "Sil…"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here…"
6161 msgstr "Burada Çoğalt…"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:incontextmenu"
6166 msgid "Copy Location…"
6167 msgstr "Konumu Kopyala…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6172 msgid ""
6173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6177 "interface> option is enabled.</para>"
6178 msgstr ""
6179 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6180 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6181 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6182 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6183 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6188 msgid ""
6189 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6190 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6191 "you an overview in folders with many items.</para>"
6192 msgstr ""
6193 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6194 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6195 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6196 "para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6199 #, kde-kuit-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6201 msgid ""
6202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6207 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6208 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6211 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6212 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6213 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6214 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6215 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6216 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:intoolbar"
6221 msgid "Change View Mode"
6222 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6227 msgid "This cycles through all view modes."
6228 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6233 msgid "This increases the icon size."
6234 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Reset Zoom Level"
6240 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6243 #, kde-format
6244 msgid "Zoom To Default"
6245 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6250 msgid "This resets the icon size to default."
6251 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6256 msgid "This reduces the icon size."
6257 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6262 msgid "Zoom"
6263 msgstr "Yakınlaştır"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Show Previews"
6269 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info"
6274 msgid "Show preview of files and folders"
6275 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6278 #, kde-kuit-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6282 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6283 "the images."
6284 msgstr ""
6285 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6286 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6287 "haline gelir."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Folders First"
6293 msgstr "Önce Klasörler"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 msgid "Hidden Files Last"
6299 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Sort By"
6305 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Show in Groups"
6311 msgstr "Gruplayarak Göster"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6317 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Show Additional Information"
6323 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Hidden Files"
6329 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6336 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6337 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6338 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6339 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6340 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6341 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6342 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6343 msgstr ""
6344 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6345 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6346 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6347 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6348 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6349 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6350 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6351 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Adjust View Display Style…"
6357 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 msgid ""
6363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6364 msgstr ""
6365 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6370 msgid "Icons"
6371 msgstr "Simgeler"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@info"
6376 msgid "Icons view mode"
6377 msgstr "Simge görünüm kipi"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6382 msgid "Compact"
6383 msgstr "Sıkışık"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@info"
6388 msgid "Compact view mode"
6389 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6394 msgid "Details"
6395 msgstr "Ayrıntılar"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@info"
6400 msgid "Details view mode"
6401 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "Sort descending"
6406 msgid "Z-A"
6407 msgstr "Z–A"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "Sort ascending"
6412 msgid "A-Z"
6413 msgstr "A–Z"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "Sort descending"
6418 msgid "Largest First"
6419 msgstr "Önce En Büyük"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "Sort ascending"
6424 msgid "Smallest First"
6425 msgstr "Önce En Küçük"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "Sort descending"
6430 msgid "Newest First"
6431 msgstr "Önce En Yeni"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "Sort ascending"
6436 msgid "Oldest First"
6437 msgstr "Önce En Eski"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "Sort descending"
6442 msgid "Highest First"
6443 msgstr "Önce En Yüksek"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "Sort ascending"
6448 msgid "Lowest First"
6449 msgstr "Önce En Düşük"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "Sort descending"
6454 msgid "Descending"
6455 msgstr "Azalan"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "Sort ascending"
6460 msgid "Ascending"
6461 msgstr "Artan"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6464 #, kde-format
6465 msgctxt ""
6466 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6467 "selection is empty when this text is shown."
6468 msgid "Actions for Current View"
6469 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6470
6471 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6472 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6475 #. and a fallback will be used.
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6477 #, kde-format
6478 msgid "Actions for %1"
6479 msgstr "%1 için Eylemler"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6482 #, kde-format
6483 msgctxt ""
6484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6485 "of selected files/folders."
6486 msgid "Actions for One Selected Item"
6487 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6488 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6489 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6490
6491 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info:status"
6494 msgid "Updating version information…"
6495 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6500 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6501 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6502 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6503 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6504 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6505 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6506 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6507 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir "
6510 #~ "<emphasis>arama terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama "
6511 #~ "ayarlarını belirtin: <list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya "
6512 #~ "adı veya içeriği içinde arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, "
6513 #~ "ses dosyalarının ve videoların içeriği aranmayacaktır. </"
6514 #~ "item><item>Buradan/Her Yerde: Bu klasörde ve alt klasörlerinde veya her "
6515 #~ "yerde aramak istiyor musunuz? </item> <item>Daha Fazla Seçenek: Ortam "
6516 #~ "türüne, erişim zamanına veya derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu "
6517 #~ "tıklayın. </item> <item>Daha Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için "
6518 #~ "diğer yöntemlerden kurun. </item> </list></para>"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6521 #~ msgid "Folders"
6522 #~ msgstr "Klasörler"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6525 #~ msgid "Documents"
6526 #~ msgstr "Belgeler"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgid "Images"
6530 #~ msgstr "Görseller"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6533 #~ msgid "Audio Files"
6534 #~ msgstr "Ses Dosyaları"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6537 #~ msgid "Videos"
6538 #~ msgstr "Videolar"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "Today"
6542 #~ msgstr "Bugün"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "Yesterday"
6546 #~ msgstr "Dün"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "This Week"
6550 #~ msgstr "Bu Hafta"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "This Month"
6554 #~ msgstr "Bu Ay"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "This Year"
6558 #~ msgstr "Bu Yıl"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Highest Rating"
6562 #~ msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Clear Selection"
6566 #~ msgstr "Seçimi Temizle"
6567
6568 #~ msgctxt "String list separator"
6569 #~ msgid ", "
6570 #~ msgstr ", "
6571
6572 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6573 #~ msgid "Tag: %2"
6574 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6575 #~ msgstr[0] "Künye: %2"
6576 #~ msgstr[1] "Künyeler: %2"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Add Tags"
6580 #~ msgstr "Künyeler Ekle"
6581
6582 #~ msgctxt "action:button"
6583 #~ msgid "From Here (%1)"
6584 #~ msgstr "Buradan (%1)"
6585
6586 #~ msgctxt "action:button"
6587 #~ msgid "Content"
6588 #~ msgstr "İçerik"
6589
6590 #~ msgctxt "action:button"
6591 #~ msgid "Your files"
6592 #~ msgstr "Dosyaların"
6593
6594 #~ msgctxt "action:button"
6595 #~ msgid "Search in your home directory"
6596 #~ msgstr "Ana dizininde ara"
6597
6598 #~ msgctxt ""
6599 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6600 #~ "user entered."
6601 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6602 #~ msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
6603
6604 #~ msgid "Show the statusbar"
6605 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6606
6607 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6608 #~ msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6611 #~ msgid "Show status bar"
6612 #~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:check"
6615 #~ msgid "Show space information"
6616 #~ msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Show Space Information"
6620 #~ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Restore"
6624 #~ msgstr "Geri Yükle"
6625
6626 #~ msgid "not selected,"
6627 #~ msgstr "seçili değil,"
6628
6629 #~ msgid "collapsed,"
6630 #~ msgstr "daraltıldı,"
6631
6632 #~ msgid "expanded,"
6633 #~ msgstr "genişletildi,"
6634
6635 #~ msgid "— %1 selected item"
6636 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6637 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6638 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6639
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6642 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6643 #~ "currentFolderPath"
6644 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6645 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"