1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-03-10 20:38+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
298 msgid "C&lose Current Tab"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
309 msgid "Do not ask again"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:695
314 msgid "Show &Terminal Panel"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:705
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:913
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:914
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
385 msgctxt "@action:inmenu File"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
434 msgctxt "@action:inmenu File"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
629 #, fuzzy, kde-kuit-format
630 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
632 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
635 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
636 #| "explained.</para>"
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para>"
643 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
644 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
645 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
686 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
687 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
688 "前選取的項目可用的動作。</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
720 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
733 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
740 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
741 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
745 msgctxt "@info:tooltip"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
751 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
753 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
754 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
755 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
756 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
758 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
759 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
760 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
764 msgctxt "@action:inmenu View"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
777 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
778 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Editable Location"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
791 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
792 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
793 "confirming the edited location."
795 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
796 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
811 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
836 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
837 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
838 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
849 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
867 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
884 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
902 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
922 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
923 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
924 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
928 msgctxt "@action:inmenu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
934 msgctxt "@action:inmenu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
958 msgctxt "@action:inmenu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
970 msgctxt "@action:inmenu"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1019 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1020 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1025 msgctxt "@title:window"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1037 "檢視|面板</interface>。</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1050 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1051 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1052 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1065 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1066 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1067 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1071 msgctxt "@title:window"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1084 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1091 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1092 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1093 "quick switching between any folders.</para>"
1095 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1096 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1097 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1101 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1110 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1111 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1112 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1113 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1114 "application like Konsole.</para>"
1116 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1117 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1118 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1119 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1127 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1128 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1129 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1130 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1131 "like Konsole.</para>"
1133 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1134 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1135 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1136 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1141 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1142 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1147 msgctxt "@info:tooltip"
1148 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1149 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1159 msgctxt "@item:inmenu"
1160 msgid "Show Hidden Places"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1168 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1179 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1180 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1181 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1185 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1186 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1193 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1194 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1195 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1196 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1197 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1198 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1199 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1200 "interface> to display it again.</para>"
1202 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1203 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1204 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1205 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1206 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1207 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1211 msgctxt "@action:inmenu View"
1212 msgid "Focus Places Panel"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1217 msgctxt "@info:tooltip"
1218 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1219 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1245 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1253 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1259 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1265 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1285 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1301 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1308 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1309 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1310 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1311 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1313 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1314 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1315 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1326 msgid "Close left view"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1331 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1332 msgid "Close Left View"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1338 msgid "Pop out Left View"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1344 msgid "Move left view to a new window"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1349 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1356 msgid "Close right view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1361 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1362 msgid "Close Right View"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1368 msgid "Pop out Right View"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1374 msgid "Move right view to a new window"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1379 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1400 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1401 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1402 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1403 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1404 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1406 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1407 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1408 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1409 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1416 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1417 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1418 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1419 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1420 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1421 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1422 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1424 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1425 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1426 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1427 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1428 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1429 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1433 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1435 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1436 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1437 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1438 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1439 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1440 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1441 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1442 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1443 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1444 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1445 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1447 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1448 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1449 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1450 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1451 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1452 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1453 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1454 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1462 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1463 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1464 "be triggered this way.</para>"
1466 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1467 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1479 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1492 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1511 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1512 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1513 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1514 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1518 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1521 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1522 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1523 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1524 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1525 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1526 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1527 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1530 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1531 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1532 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1533 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1534 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1547 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1548 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1549 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1550 "點擊此處</link>。</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1557 "support the continued work on this application and many other projects by "
1558 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1559 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1560 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1561 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1562 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1563 "behind the KDE community.</para>"
1565 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1566 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1567 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1568 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1569 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1579 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1580 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1589 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1597 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1598 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1601 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1602 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1613 msgctxt "@action:inmenu View"
1614 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1619 msgctxt "@action:inmenu View"
1620 msgid "Defocus Places Panel"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1625 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1626 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1630 msgctxt "@action:button"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1636 msgid "Empties Trash to create free space"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1641 msgctxt "@action:button"
1642 msgid "Add Network Folder"
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Location Bar"
1649 msgid_plural "Location Bars"
1652 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1654 msgctxt "@info:shell about system packages"
1655 msgid "Could not find package %1."
1658 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1660 msgctxt "@info %1 is error code"
1661 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1662 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1667 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1670 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1671 "installing <application>%1</application> manually instead."
1673 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1674 "<application>%1</application>。"
1676 #: dolphinpart.cpp:150
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "&Edit File Type…"
1680 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1682 #: dolphinpart.cpp:154
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "Select Items Matching…"
1688 #: dolphinpart.cpp:159
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "Unselect Items Matching…"
1694 #: dolphinpart.cpp:165
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Unselect All"
1700 #: dolphinpart.cpp:180
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "App&lications"
1706 #: dolphinpart.cpp:181
1708 msgctxt "@action:inmenu Go"
1709 msgid "&Network Folders"
1712 #: dolphinpart.cpp:182
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 #: dolphinpart.cpp:185
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 #: dolphinpart.cpp:191
1726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1730 #: dolphinpart.cpp:197
1732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgid "Open &Terminal"
1736 #: dolphinpart.cpp:449
1738 msgctxt "@title:window"
1742 #: dolphinpart.cpp:449
1744 msgid "Select all items matching this pattern:"
1745 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1747 #: dolphinpart.cpp:454
1749 msgctxt "@title:window"
1753 #: dolphinpart.cpp:454
1755 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1756 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1758 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1764 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1765 #: dolphinpart.rc:15
1767 msgctxt "@title:menu"
1771 #. i18n: ectx: Menu (view)
1772 #: dolphinpart.rc:24
1777 #. i18n: ectx: Menu (go)
1778 #: dolphinpart.rc:32
1783 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1784 #: dolphinpart.rc:40
1786 msgctxt "@title:menu"
1790 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1791 #: dolphinpart.rc:50
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Dolphin Toolbar"
1795 msgstr "Dolphin 工具列"
1797 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1799 msgid "Recently Closed Tabs"
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1804 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1807 #: dolphintabbar.cpp:156
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1813 #: dolphintabbar.cpp:157
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1819 #: dolphintabbar.cpp:158
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Close Other Tabs"
1825 #: dolphintabbar.cpp:159
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1831 #: dolphintabbar.cpp:161
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1837 #: dolphintabbar.cpp:180
1839 msgctxt "@title:window for text input"
1843 #: dolphintabbar.cpp:180
1845 msgid "New tab name:"
1848 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1849 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1850 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:53
1853 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1854 msgid "Location View"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:529
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:533
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1902 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1903 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1904 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1905 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1906 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1916 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1917 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1921 msgctxt "@info:progress"
1922 msgid "Loading folder…"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1927 msgctxt "@info:progress"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "No items found."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1947 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1951 msgctxt "@info:status"
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1971 msgid "Authorization required to enter this folder."
1972 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1977 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1978 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1984 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1993 msgctxt "@info:tooltip"
1994 msgid "Hide Filter Bar"
1997 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1999 msgctxt "@action:inmenu"
2000 msgid "Move to New Folder…"
2003 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2009 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2011 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2012 msgid ", link to %1 at %2"
2013 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2015 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2017 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2021 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2022 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2023 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2024 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2025 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2026 #. announcements when read out by a screen reader.
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2029 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2036 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2038 msgid "%1 at location %2"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2043 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2044 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2045 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2049 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2050 msgid "in a grid layout in location %1"
2051 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2055 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2056 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2058 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2059 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2063 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2064 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2065 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2066 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2070 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2071 msgid "in selection mode in location %1"
2072 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2076 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2077 msgid "in location %1"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2082 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2083 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2084 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2085 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2092 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2096 msgctxt "accessibility announcement"
2097 msgid "Selection mode enabled"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2102 msgctxt "accessibility announcement"
2103 msgid "Selection mode disabled"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2108 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2115 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2116 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2117 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2122 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2124 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2125 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2130 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2133 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2138 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2141 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2145 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One Selected File"
2147 msgid_plural "%1 Selected Files"
2148 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2169 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2171 msgid_plural "%1 Files"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid_plural "%1 Items"
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2191 msgctxt "@item:intable"
2193 msgid_plural "%1 items"
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2198 msgctxt "width × height"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2210 msgctxt "@title:group"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2399 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2533 msgid "Date Photographed"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2544 msgctxt "@label width x height"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2603 msgid "Release Year"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2608 msgid "Aspect Ratio"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2637 msgid "File Extension"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2642 msgid "Deletion Time"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2647 msgid "Link Destination"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2652 msgid "Downloaded From"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2663 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2664 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2665 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2683 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2685 msgctxt "@accessible rating"
2686 msgid "%1 and a half stars"
2687 msgid_plural "%1 and a half stars"
2690 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2692 msgctxt "@accessible rating"
2694 msgid_plural "%1 stars"
2699 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2701 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2702 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2704 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2705 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2715 msgid "File Manager"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2722 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2726 msgctxt "@info:credit"
2728 msgstr "Felix Ernst"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2734 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2738 msgctxt "@info:credit"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2746 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Elvis Angelaccio"
2752 msgstr "Elvis Angelaccio"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2758 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Emmanuel Pescosta"
2764 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2770 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Frank Reininghaus"
2776 msgstr "Frank Reininghaus"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2782 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2786 msgctxt "@info:credit"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2794 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Sebastian Trüg"
2800 msgstr "Sebastian Trüg"
2802 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2803 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2805 msgctxt "@info:credit"
2811 msgctxt "@info:credit"
2813 msgstr "David Faure"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Aaron J. Seigo"
2819 msgstr "Aaron J. Seigo"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Rafael Fernández López"
2825 msgstr "Rafael Fernández López"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Kevin Ottens"
2831 msgstr "Kevin Ottens"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Holger Freyther"
2837 msgstr "Holger Freyther"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Max Blazejak"
2843 msgstr "Max Blazejak"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Michael Austin"
2849 msgstr "Michael Austin"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Documentation"
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2867 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2873 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2885 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Document to open"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Hidden files shown"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2903 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Automatic scrolling"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Move to Trash"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Show Hidden Files"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Limit to Home Directory"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Automatic Scrolling"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2968 msgid "Previews shown"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2974 msgid "Auto-Play media files"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2980 msgid "Show item on hover"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2986 msgid "Date display format"
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Auto-Play media files"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show item on hover"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Condensed Date"
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3021 msgctxt "@label::textbox"
3022 msgid "Select which data should be shown:"
3023 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3028 msgid "%1 item selected"
3029 msgid_plural "%1 items selected"
3030 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3037 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3042 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3043 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3045 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3046 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3048 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure Trash…"
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3057 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3058 "and then reopen the panel."
3060 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3064 msgid "Install Konsole"
3067 #: search/bar.cpp:64
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3071 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3073 #: search/bar.cpp:71
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3077 msgctxt "@action:button for changing search options"
3081 #: search/bar.cpp:89
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3087 #: search/bar.cpp:103
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "action:button"
3090 #| msgid "From Here"
3091 msgctxt "action:button search from here"
3095 #: search/bar.cpp:118
3097 msgctxt "action:button search everywhere"
3101 #: search/bar.cpp:153
3103 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3105 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3106 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3107 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3108 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3109 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3110 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3111 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3112 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3115 #: search/bar.cpp:212
3117 msgctxt "@info:placeholder"
3118 msgid "Search in file contents…"
3121 #: search/bar.cpp:226
3122 #, fuzzy, kde-kuit-format
3123 #| msgctxt "action:button"
3124 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3127 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3129 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3130 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3131 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3132 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3133 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3134 #: search/bar.cpp:235
3136 msgctxt "@info:tooltip"
3137 msgid "Search all directories from the root up."
3140 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3141 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3142 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3143 #: search/bar.cpp:239
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3147 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3148 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3151 #: search/chip.cpp:22
3152 #, fuzzy, kde-format
3153 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Remove Filter"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3160 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3165 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3171 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3173 #, fuzzy, kde-format
3178 #: search/dolphinquery.cpp:378
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgid "Search for %1 in %2"
3182 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3184 msgid "Search results for “%1” in %2"
3185 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3187 #: search/dolphinquery.cpp:384
3190 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3192 msgid "Files containing “%1” in %2"
3195 #: search/dolphinquery.cpp:391
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgid "Search for %1 in %2"
3199 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3201 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3202 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3204 #: search/dolphinquery.cpp:396
3207 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3209 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3212 #: search/dolphinquery.cpp:403
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgid "Search for %1 in %2"
3216 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3217 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3218 msgid "%1 search results in %2"
3219 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3221 #: search/dolphinquery.cpp:409
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgid "Search for %1 in %2"
3225 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3226 "%1 is a folder name"
3227 msgid "Search results in %1"
3228 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3230 #: search/dolphinquery.cpp:419
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search for %1"
3233 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3234 msgid "Search results for “%1”"
3237 #: search/dolphinquery.cpp:422
3239 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3240 msgid "Files containing “%1”"
3243 #: search/dolphinquery.cpp:426
3245 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3246 msgid "Search items tagged “%1”"
3249 #: search/dolphinquery.cpp:429
3251 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3252 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3255 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3256 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3257 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3258 #: search/dolphinquery.cpp:437
3260 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3261 msgid "%1 search results"
3264 #: search/dolphinquery.cpp:440
3265 #, fuzzy, kde-format
3268 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3269 msgid "Search results"
3272 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3273 #: search/popup.cpp:48
3274 #, fuzzy, kde-format
3276 msgid "Simple search"
3279 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3280 #: search/popup.cpp:54
3282 msgid "File Indexing"
3285 #: search/popup.cpp:74
3286 #, fuzzy, kde-format
3288 msgctxt "@title:group"
3292 #: search/popup.cpp:78
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "action:button"
3296 msgctxt "@option:radio Search in:"
3300 #: search/popup.cpp:113
3301 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgid "Searching…"
3304 msgctxt "@title:group"
3305 msgid "Search using:"
3308 #: search/popup.cpp:132
3310 msgctxt "@info about a search tool"
3312 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3313 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3314 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3315 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3316 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3317 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3318 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3319 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3320 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3321 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3322 "filename> to revert your changes.</para>"
3325 #: search/popup.cpp:166
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgctxt "@action:inmenu"
3328 #| msgid "Configure…"
3329 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3330 msgid "Configure %1…"
3333 #: search/popup.cpp:209
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3336 #| msgid "&Edit File Type…"
3337 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3339 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
3341 #: search/popup.cpp:217
3342 #, fuzzy, kde-format
3345 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3346 msgid "Modified since:"
3349 #: search/popup.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-format
3353 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3357 #: search/popup.cpp:234
3358 #, fuzzy, kde-format
3361 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3365 #: search/popup.cpp:252
3367 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3368 msgid "For more advanced searches:"
3371 #: search/popup.cpp:277
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3375 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3376 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3377 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3380 #: search/popup.cpp:284
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3384 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3385 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3386 "to never create a search index for file contents.</para>"
3389 #: search/popup.cpp:293
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3392 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3393 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3395 msgstr "<ol>%1</ol>"
3397 #: search/popup.cpp:296
3399 msgctxt "@info about a search tool"
3401 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3402 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3403 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3404 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3405 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3406 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3407 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3408 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3409 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3410 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3411 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3414 #: search/popup.cpp:308
3416 msgctxt "@option:radio Search in:"
3417 msgid "File names and contents"
3420 #: search/popup.cpp:315
3421 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "File Extension"
3424 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 msgid "File contents"
3428 #: search/popup.cpp:330
3429 #, fuzzy, kde-format
3431 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3435 #: search/popup.cpp:333
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "@action:button"
3438 #| msgid "Install Filelight…"
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Install KFind…"
3441 msgstr "安裝 Filelight…"
3443 #: search/popup.cpp:365
3444 #, fuzzy, kde-kuit-format
3446 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3448 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3449 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
3451 #: search/popup.cpp:369
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@info:status"
3454 #| msgid "Installing Filelight…"
3455 msgctxt "@info:status"
3456 msgid "Installing KFind"
3457 msgstr "正在安裝 Filelight…"
3459 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3461 msgctxt "@item:inlistbox"
3465 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3467 msgctxt "@item:inlistbox"
3471 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3473 msgctxt "@item:inlistbox"
3477 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3479 msgctxt "@item:inlistbox"
3483 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3485 msgctxt "@item:inlistbox"
3489 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3491 msgctxt "@item:inlistbox"
3495 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3497 msgctxt "@item:inlistbox"
3501 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3505 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3509 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3512 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3516 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3518 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3568 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3575 msgctxt "@action:button"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3583 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Duplicating"
3592 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3593 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3596 msgctxt "@action keep short"
3600 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3605 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Moving"
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3616 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3617 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3618 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3623 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3624 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3625 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3626 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3629 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3630 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3631 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3636 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3637 msgid "Paste from Clipboard"
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3642 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3643 msgid "Dismiss This Reminder"
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3648 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3649 msgid "Don't Remind Me Again"
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3654 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3656 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3657 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3660 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Renaming"
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3677 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3678 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3679 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3689 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3690 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3691 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3701 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3713 msgid "Permanently Delete %2"
3714 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3737 msgid "Move %2 to the Trash"
3738 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3739 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3750 msgid_plural "Rename %2"
3753 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3755 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3756 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3757 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3759 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3761 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3762 msgid "Selection Mode"
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3769 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3770 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3771 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3772 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3773 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3774 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3775 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3776 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3777 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3778 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 "the current selection.</para>"
3781 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3782 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3783 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3784 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3785 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3786 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3787 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3788 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Exit Selection Mode"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3800 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3804 msgctxt "@label:textbox"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Download New Services…"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3818 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3820 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3825 msgid "Restart now?"
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3830 msgctxt "@option:check"
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3838 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3842 msgctxt "@item:inmenu"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3851 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3853 msgid "Use system font"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3859 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3868 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3869 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3873 msgid "Preview size"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3879 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3880 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3885 msgid "How we display the size of directories"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3891 msgid "Show the content count"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3897 msgid "Show the content size"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3903 msgid "Do not show any directory size"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3909 msgid "Recursive directory size limit"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3915 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3916 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3921 msgid "Permissions style format"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3927 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3928 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3933 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3934 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3939 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3940 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3945 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3946 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3951 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3952 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3957 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3958 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3963 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3964 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3969 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3970 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3975 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3976 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3981 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3982 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3987 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3988 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3993 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3994 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3999 msgid "Position of columns"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4005 msgid "Left side padding"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4011 msgid "Right side padding"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4017 msgid "Highlight entire row"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4023 msgid "Expandable folders"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4030 msgid "Hidden files shown"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4039 "will be shown in the file view."
4040 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4054 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4069 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4071 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4078 msgid "Previews shown"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4088 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4094 msgid "Grouped Sorting"
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4103 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4109 msgid "Sort files by"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4119 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4125 msgid "Order in which to sort files"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4132 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4133 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4139 msgid "Show hidden files and folders last"
4140 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4146 msgid "Visible roles"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4153 msgid "Header column widths"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4160 msgid "Properties last changed"
4163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4166 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4168 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4174 msgid "Additional Information"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4180 msgid "Select Action"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4186 msgid "Custom Action"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4192 msgid "Should the URL be editable for the user"
4193 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4198 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4199 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4204 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4205 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4210 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4211 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4217 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4219 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4225 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4226 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4227 "were removed/renamed ...etc"
4229 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4236 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4238 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4249 msgid "Remember open folders and tabs"
4250 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4255 msgid "Place two views side by side"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4261 msgid "Should the filter bar be shown"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4267 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4268 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4273 msgid "Browse through archives"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4279 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4280 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4286 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4287 "running in the Terminal panel."
4288 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4293 msgid "Rename single items inline"
4294 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4299 msgid "Show selection toggle"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4306 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4308 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4313 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4314 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4319 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4320 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4325 msgid "New tab will be open after last one"
4326 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4331 msgid "Show item information on hover"
4332 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4337 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4343 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4344 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4355 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4356 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4361 msgid "Lock the layout of the panels"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4367 msgid "Enlarge Small Previews"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4374 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4376 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4381 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4382 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4388 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4393 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4394 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4399 msgid "Text width index"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4405 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4406 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4409 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4411 msgid "Enabled plugins"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4416 msgctxt "@title:window"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4422 msgctxt "@title:group Interface settings"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4428 msgctxt "@title:group"
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Context Menu"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4440 msgctxt "@title:group"
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "User Feedback"
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4453 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4454 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4465 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Moving files or folders to trash"
4471 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Emptying trash"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Deleting files or folders"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4489 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4495 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4501 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many folders at once"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Opening many terminals at once"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Switching to act as an administrator"
4519 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "When opening an executable file:"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4534 msgid "Open in application"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4544 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4545 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4546 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4550 msgctxt "@option:radio"
4551 msgid "Show home location on startup"
4554 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4557 msgctxt "@info:placeholder"
4558 msgid "Enter home location path"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Select Home Location"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Current Location"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4575 msgctxt "@action:button"
4576 msgid "Use Default Location"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4581 msgctxt "@label:textbox"
4582 msgid "Show on startup:"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Opening Folders:"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4593 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4594 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4595 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Show full path in title bar"
4607 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4611 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4612 msgid "Show filter bar"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "After current tab"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "At end of tab bar"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open new tabs: "
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Split view: "
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4641 msgctxt "option:check split view panes"
4642 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4649 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4654 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4655 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4657 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4662 msgid "New windows:"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Begin in split view mode"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4675 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4677 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4681 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4682 msgid "Folders && Tabs"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4688 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4693 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4695 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4696 msgid "Confirmations"
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4701 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4707 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4708 msgid "Status && Location bars"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show previews"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Auto-play media files"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show item on hover"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4733 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4739 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4743 msgctxt "@label:checkbox"
4744 msgid "Information Panel:"
4747 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4751 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4752 "pressing the right mouse button on a panel."
4753 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Show previews in the view for:"
4759 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4761 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4762 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4763 #. or "Show previews for [files of any size]".
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4767 msgctxt "@label:spinbox"
4768 msgid "Show previews for"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4775 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4777 msgid "files below "
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4790 msgid "files of any size"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show previews for folders"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4809 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4810 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4811 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4812 "metered connections.</para>"
4814 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4815 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Local storage:"
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Remote storage:"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4832 msgctxt "@option:radio"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4838 msgctxt "@option:radio"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show zoom slider"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4850 msgctxt "@option:check"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4856 msgctxt "@title:group"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Make location bar editable"
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4868 msgid "Location bar:"
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Show full path inside location bar"
4875 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4886 msgctxt "@title:tab"
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4893 msgctxt "@title:tab"
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4900 msgctxt "@title:tab"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4906 msgctxt "option:radio"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Sorting mode: "
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show number of items"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show size of contents, up to "
4938 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Show no size"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4949 msgid_plural " levels deep"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Folder size:"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4960 msgctxt "option:radio as in relative date"
4961 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4966 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4967 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4972 msgctxt "@title:group"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4978 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4979 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4980 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4984 msgctxt "option:radio as numeric style"
4985 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4986 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4990 msgctxt "option:radio as combined style"
4991 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4992 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Permissions style:"
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5008 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5014 msgctxt "@action:button Choose font"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Use common display style for all folders"
5022 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5024 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5025 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5030 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5031 "custom display style."
5032 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5047 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5048 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5070 msgctxt "@title:group"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item information on hover"
5078 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Miscellaneous: "
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show selection marker"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Rename single items inline"
5097 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5101 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5102 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5108 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5113 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5115 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5127 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Custom Command"
5140 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5141 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5142 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5143 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5147 msgid "Double-click triggers"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Background: "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5159 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5160 "background setting"
5161 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5162 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5166 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5174 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5175 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5179 msgctxt "@title:tab General View settings"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5185 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5186 msgid "Content Display"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Default icon size:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Preview icon size:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5203 msgctxt "@label:listbox"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Label width:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Maximum lines:"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Maximum width:"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5311 msgctxt "@option:check"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5317 msgctxt "@label:checkbox"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking anywhere on the row"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking on icon or name"
5333 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Open files and folders:"
5338 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5343 msgctxt "@info:tooltip"
5344 msgid "Size: 1 pixel"
5345 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5346 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5350 msgctxt "@title:window"
5351 msgid "View Display Style"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show folders first"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files last"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show preview"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show in groups"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show hidden files"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5416 msgctxt "@title:group"
5417 msgid "Additional Information"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5422 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5423 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5427 msgctxt "@label:listbox"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5433 msgctxt "@label:listbox"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5439 msgid "View options:"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder and sub-folders"
5452 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5462 msgctxt "@title:group"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Use as default view settings"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5476 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5478 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5489 msgctxt "@title:window"
5490 msgid "Applying View Properties"
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Counting folders: %1"
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5501 msgctxt "@info:progress"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5519 msgid "Sets the size of the file icons."
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5530 msgid "Stop loading"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5543 "device.</item></list></para>"
5545 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5546 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5547 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5548 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5549 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5560 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5564 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5565 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5569 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5570 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5575 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5580 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5581 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "Installing Filelight…"
5587 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5591 msgctxt "@info:status Free disk space"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5597 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5598 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5599 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5603 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5605 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5606 "Press to manage disk space usage."
5608 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5614 msgid "Free Up Disk Space"
5617 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5622 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5623 "identify big files and folders.</para>"
5625 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Install Filelight…"
5631 msgstr "安裝 Filelight…"
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5635 msgid "Trash Emptied"
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5640 msgid "The Trash was emptied."
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Count of available Network Shares"
5653 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5669 msgid "Select Remote Charset"
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5682 #: views/dolphinview.cpp:666
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 folder selected"
5686 msgid_plural "%1 folders selected"
5687 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5689 #: views/dolphinview.cpp:667
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 file selected"
5693 msgid_plural "%1 files selected"
5694 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5698 msgctxt "@info:status"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 msgctxt "@info:status"
5707 msgid_plural "%1 files"
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 msgctxt "<filename> copy"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1110
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Open %1 Item"
5744 msgid_plural "Open %1 Items"
5745 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1240
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Side Padding"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1244
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Automatic Column Widths"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1249
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Custom Column Widths"
5765 #: views/dolphinview.cpp:1860
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Trash operation completed."
5771 #: views/dolphinview.cpp:1870
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "Delete operation completed."
5777 #: views/dolphinview.cpp:2030
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Rename and Hide"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2034
5786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5787 "Do you still want to rename it?"
5789 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2036
5795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5798 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2038
5803 msgid "Hide this File?"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5808 msgid "Hide this Folder?"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2077
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location is empty."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2079
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location '%1' is invalid."
5821 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2359
5828 #: views/dolphinview.cpp:2388
5830 msgid "Loading canceled"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2390
5835 msgid "No items matching the filter"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2392
5840 msgid "No items matching the search"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2394
5845 msgid "Trash is empty"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2397
5853 #: views/dolphinview.cpp:2400
5855 msgid "No files tagged with \"%1\""
5856 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2404
5860 msgid "No recently used items"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2406
5865 msgid "No shared folders found"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2408
5870 msgid "No relevant network resources found"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2410
5875 msgid "No MTP-compatible devices found"
5876 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2412
5880 msgid "No Apple devices found"
5881 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2414
5885 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2416
5890 msgid "Folder is empty"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5896 msgid "Create Folder…"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5902 msgid "Create File…"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5912 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5923 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5924 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5931 "recovered by normal means."
5932 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5938 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5959 "there like managing read- and write-permissions."
5961 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5962 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5973 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5974 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5975 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Move to Trash…"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgid "Duplicate Here…"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5997 msgctxt "@action:incontextmenu"
5998 msgid "Copy Location…"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6009 "interface> option is enabled.</para>"
6011 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6012 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6013 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6018 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6020 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6021 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6022 "you an overview in folders with many items.</para>"
6024 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6025 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6037 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6038 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6040 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6041 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6042 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6043 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Change View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6054 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6055 msgid "This cycles through all view modes."
6056 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6072 msgid "Zoom To Default"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6113 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Folders First"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Hidden Files Last"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show in Groups"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6144 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Hidden Files"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6163 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6164 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6165 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6166 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6167 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6168 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6169 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6171 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6172 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6173 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6174 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6175 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6176 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6189 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 msgid "Icons view mode"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6212 msgid "Compact view mode"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6224 msgid "Details view mode"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6229 msgctxt "Sort descending"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6235 msgctxt "Sort ascending"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Largest First"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Smallest First"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Newest First"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Oldest First"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Highest First"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Lowest First"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6277 msgctxt "Sort descending"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6283 msgctxt "Sort ascending"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6291 "selection is empty when this text is shown."
6292 msgid "Actions for Current View"
6295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6299 #. and a fallback will be used.
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6302 msgid "Actions for %1"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6309 "of selected files/folders."
6310 msgid "Actions for One Selected Item"
6311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6312 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6316 msgctxt "@info:status"
6317 msgid "Updating version information…"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6322 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6323 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6324 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6325 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6326 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6327 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6328 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6329 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6330 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6332 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6333 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6334 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6335 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6336 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6337 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6345 #~ msgid "Documents"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6353 #~ msgid "Audio Files"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6365 #~ msgid "Yesterday"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6369 #~ msgid "This Week"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6373 #~ msgid "This Month"
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6377 #~ msgid "This Year"
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6381 #~ msgid "Highest Rating"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Clear Selection"
6388 #~ msgctxt "String list separator"
6392 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6394 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6395 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgctxt "action:button"
6402 #~ msgid "From Here (%1)"
6405 #~ msgctxt "action:button"
6409 #~ msgctxt "action:button"
6410 #~ msgid "Your files"
6413 #~ msgctxt "action:button"
6414 #~ msgid "Search in your home directory"
6418 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6420 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6421 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6423 #~ msgid "Show the statusbar"
6426 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6427 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Show status bar"
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show space information"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Show Space Information"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "not selected,"
6448 #~ msgid "collapsed,"
6451 #~ msgid "expanded,"
6454 #~ msgid "— %1 selected item"
6455 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6456 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6459 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6460 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6461 #~ "currentFolderPath"
6462 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6463 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6467 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6468 #~ "view properties for."
6469 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6471 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6472 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6476 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6478 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6479 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6485 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6486 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6488 #~ msgid "No previews"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6492 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6493 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6496 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6497 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6501 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6502 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6503 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6506 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6507 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Activate Tab %1"
6512 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Activate Next Tab"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6522 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6526 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6530 #~ msgid "Split the view into two panes"
6531 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6533 #~ msgid "Show tooltips"
6537 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6538 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Show tooltips"
6544 #~ msgctxt "option:check"
6545 #~ msgid "Rename inline"
6546 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6548 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6549 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Folder size displays:"
6553 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid_plural "%1 Files"
6558 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6560 #~ msgid "More Search Tools"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6565 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "View Modes"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Navigation"
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgid "General: "
6587 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6588 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6589 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6596 #~ msgid "Filter..."
6599 #~ msgid "Search..."
6602 #~ msgctxt "@info:progress"
6603 #~ msgid "Sorting..."
6606 #~ msgid "Filter..."
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Configure..."
6613 #~ msgctxt "@label:textbox"
6614 #~ msgid "Search..."
6618 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6619 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6621 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6622 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6625 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6626 #~ "\"%2\"</application>."
6628 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6629 #~ "<application>%2</application>."
6631 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6634 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6638 #~ msgctxt "@info:credit"
6640 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6643 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6646 #~ msgid "Font family"
6649 #~ msgid "Font size"
6655 #~ msgid "Font weight"
6659 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6660 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6671 #~ msgid "Safely Remove"
6679 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6680 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6683 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6684 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6688 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Open in New Tab"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Window"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Add Entry..."
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Icon Size"
6722 #~ msgctxt "Small icon size"
6723 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6726 #~ msgctxt "Medium icon size"
6727 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6730 #~ msgctxt "Large icon size"
6731 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6734 #~ msgctxt "Huge icon size"
6735 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6740 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6743 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6774 #~| msgctxt "@title:group"
6775 #~| msgid "Navigation"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Url Navigator"
6778 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6787 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Unknown size"
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Start in:"
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "Window options:"
6801 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6802 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6803 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6807 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Rename Items"
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6815 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6818 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6819 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "View Properties"
6825 #~ msgid "Show facets widget"
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Fewer Options"
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "More Options"
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6838 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6839 #~ "service is disabled."
6840 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6846 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6850 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6851 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6853 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgid "Yesterday"
6875 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6876 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6877 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"