]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-03-10 20:38+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:695
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:705
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:913
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:914
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
629 #, fuzzy, kde-kuit-format
630 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
631 #| msgid ""
632 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
635 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
636 #| "explained.</para>"
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para>"
642 msgstr ""
643 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
644 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
645 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "切換搜尋列"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Search"
657 msgstr "搜尋"
658
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "選取檔案及資料夾"
665
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Select"
672 msgstr "選取"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "items.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
686 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
687 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
688 "前選取的項目可用的動作。</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "反轉選取"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
720 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
721 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 "window."
729 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 msgid "Stash"
735 msgstr "暫存"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
741 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info:tooltip"
746 msgid "Refresh view"
747 msgstr "更新檢視"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
752 msgid ""
753 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
754 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
755 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
756 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
759 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
760 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu View"
765 msgid "Stop"
766 msgstr "停止"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "Stop loading"
772 msgstr "停止載入"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
778 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Editable Location"
784 msgstr "可編輯位置"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
791 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
792 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
793 "confirming the edited location."
794 msgstr ""
795 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
796 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
797 "來。"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
803 msgstr "取代位置"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
811 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "復原關閉分頁"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
834 msgstr ""
835 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
836 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
837 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
838 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 msgstr ""
848 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
849 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
850 "料夾和設定檔案。夾。"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "比較檔案"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
867 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "開啟終端機"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
884 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
885
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "在此開啟終端機"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
902 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "書籤(&B)"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
922 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
923 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
924 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "跳到分頁 %1"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "上個分頁"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "跳到上個分頁"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "下一分頁"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "跳到下一分頁"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "前一分頁"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "跳到前一分頁"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "顯示目標"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "在新分頁開啟"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "在新分頁開啟"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "在新視窗開啟"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "用分割檢視開啟"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "解除鎖定面板"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "鎖定面板"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1020 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1021 "乾淨的嵌入在介面中。"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "資訊"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1037 "檢視|面板</interface>。</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1050 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1051 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1052 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1065 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1066 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1067 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "資料夾"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1084 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1091 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1092 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1093 "quick switching between any folders.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1096 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1097 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 msgid "Terminal"
1103 msgstr "終端機"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1110 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1111 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1112 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1113 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1114 "application like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1117 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1118 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1119 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1120 "能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1127 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1128 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1129 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1130 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1131 "like Konsole.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1134 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1135 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1136 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1137 "功能。</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1142 msgid "Focus Terminal Panel"
1143 msgstr "聚焦於終端機面板"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info:tooltip"
1148 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1149 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Places"
1155 msgstr "書籤"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@item:inmenu"
1160 msgid "Show Hidden Places"
1161 msgstr "顯示隱藏位置"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1168 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1169 "property."
1170 msgstr ""
1171 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1172 "性。"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1179 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1180 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1181 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1182 "type.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1185 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1186 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1193 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1194 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1195 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1196 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1197 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1198 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1199 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1200 "interface> to display it again.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1203 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1204 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1205 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1206 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1207 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:inmenu View"
1212 msgid "Focus Places Panel"
1213 msgstr "聚焦於書籤面板"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:tooltip"
1218 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1219 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Show Panels"
1225 msgstr "顯示面板"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1245 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1252 "folder."
1253 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1259 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1265 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1285 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1308 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1309 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1310 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1311 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1314 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1315 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "關閉"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close left view"
1327 msgstr "關閉左方檢視"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1332 msgid "Close Left View"
1333 msgstr "關閉左方檢視"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1338 msgid "Pop out Left View"
1339 msgstr "彈出左方檢視"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move left view to a new window"
1345 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1350 msgid "Close"
1351 msgstr "關閉"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Close right view"
1357 msgstr "關閉右方檢視"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1362 msgid "Close Right View"
1363 msgstr "關閉右方檢視"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1368 msgid "Pop out Right View"
1369 msgstr "彈出右方檢視"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move right view to a new window"
1375 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1380 msgid "Split"
1381 msgstr "分割"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Split view"
1387 msgstr "分割檢視"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1392 msgid "Pop out"
1393 msgstr "彈出"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1400 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1401 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1402 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1403 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1404 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1407 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1408 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1409 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1416 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1417 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1418 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1419 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1420 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1421 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1422 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1425 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1426 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1427 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1428 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1429 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 msgid ""
1435 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1436 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1437 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1438 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1439 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1440 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1441 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1442 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1443 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1444 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1445 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1448 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1449 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1450 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1451 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1452 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1453 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1454 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1455 "基礎的頁面。</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1462 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1463 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1464 "be triggered this way.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1467 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1468 "發。</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1479 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1480 "</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1492 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1493 "emphasis>章節。"
1494
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1511 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1512 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1513 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1514 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1521 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1522 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1523 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1524 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1525 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1526 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1527 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1530 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1531 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1532 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1533 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1534 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1535 "能。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1548 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1549 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1550 "點擊此處</link>。</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1557 "support the continued work on this application and many other projects by "
1558 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1559 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1560 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1561 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1562 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1563 "behind the KDE community.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1566 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1567 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1568 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1569 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1578 msgstr ""
1579 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1580 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1588 msgstr ""
1589 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1590 "訊。"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1597 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1598 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "a look!"
1600 msgstr ""
1601 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1602 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1603 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "焦點移離終端機面板"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu View"
1614 msgid "Defocus Terminal Panel"
1615 msgstr "焦點移離終端機面板"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu View"
1620 msgid "Defocus Places Panel"
1621 msgstr "焦點移離書籤面板"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1624 #, kde-format
1625 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1626 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Empty Trash"
1632 msgstr "清空垃圾桶"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1635 #, kde-format
1636 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:button"
1642 msgid "Add Network Folder"
1643 msgstr "新增網路資料夾"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Location Bar"
1649 msgid_plural "Location Bars"
1650 msgstr[0] "位置工具列"
1651
1652 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:shell about system packages"
1655 msgid "Could not find package %1."
1656 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1657
1658 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info %1 is error code"
1661 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1662 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt ""
1667 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "'ErrorNoNetwork'"
1669 msgid ""
1670 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1671 "installing <application>%1</application> manually instead."
1672 msgstr ""
1673 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1674 "<application>%1</application>。"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:150
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "&Edit File Type…"
1680 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:154
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "Select Items Matching…"
1686 msgstr "選取符合項目…"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:159
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "Unselect Items Matching…"
1692 msgstr "取消選取符合項目…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:165
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Unselect All"
1698 msgstr "全部取消選取"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:180
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "App&lications"
1704 msgstr "應用程式(&L)"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:181
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Go"
1709 msgid "&Network Folders"
1710 msgstr "網路資料夾(&N)"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:182
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "Trash"
1716 msgstr "垃圾桶"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:185
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "Autostart"
1722 msgstr "自動啟動"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:191
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 msgid "Find File…"
1728 msgstr "尋找檔案…"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:197
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgid "Open &Terminal"
1734 msgstr "開啟終端機(&T)"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:449
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:window"
1739 msgid "Select"
1740 msgstr "選取"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:449
1743 #, kde-format
1744 msgid "Select all items matching this pattern:"
1745 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:454
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Unselect"
1751 msgstr "取消選取"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:454
1754 #, kde-format
1755 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1756 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1759 #: dolphinpart.rc:5
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Edit"
1762 msgstr "編輯(&E)"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1765 #: dolphinpart.rc:15
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Selection"
1769 msgstr "選擇區"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (view)
1772 #: dolphinpart.rc:24
1773 #, kde-format
1774 msgid "&View"
1775 msgstr "檢視(&V)"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (go)
1778 #: dolphinpart.rc:32
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Go"
1781 msgstr "前往(&G)"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1784 #: dolphinpart.rc:40
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Tools"
1788 msgstr "工具"
1789
1790 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1791 #: dolphinpart.rc:50
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Dolphin Toolbar"
1795 msgstr "Dolphin 工具列"
1796
1797 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1798 #, kde-format
1799 msgid "Recently Closed Tabs"
1800 msgstr "最近關閉的分頁"
1801
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1803 #, kde-format
1804 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1805 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1806
1807 #: dolphintabbar.cpp:156
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "New Tab"
1811 msgstr "新增分頁"
1812
1813 #: dolphintabbar.cpp:157
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Detach Tab"
1817 msgstr "分離分頁"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:158
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Close Other Tabs"
1823 msgstr "關閉其他分頁"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:159
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Close Tab"
1829 msgstr "關閉分頁"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:161
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Rename Tab"
1835 msgstr "重新命名分頁"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:180
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window for text input"
1840 msgid "Rename Tab"
1841 msgstr "重新命名分頁"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:180
1844 #, kde-format
1845 msgid "New tab name:"
1846 msgstr "新的分頁名稱:"
1847
1848 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1849 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1850 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:53
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1854 msgid "Location View"
1855 msgstr "位置檢視"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:529
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1862 msgid "%1 | (%2)"
1863 msgstr "%1 | (%2)"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:533
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1870 msgid "(%1) | %2"
1871 msgstr "(%1) | %2"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "位置工具列"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "主工具列"
1886
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1888 #, kde-kuit-format
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 msgid ""
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 msgstr ""
1901 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1902 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1903 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1904 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1905 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1906 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1912 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1915 #, kde-format
1916 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1917 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:progress"
1922 msgid "Loading folder…"
1923 msgstr "載入資料夾中…"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:progress"
1928 msgid "Sorting…"
1929 msgstr "排序中…"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info"
1934 msgid "Searching…"
1935 msgstr "搜尋中…"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "No items found."
1941 msgstr "找不到任何項目。"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1947 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid ""
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "無效協定 '%1'"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "無效的協定"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Authorization required to enter this folder."
1972 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgid ""
1977 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1978 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1979
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1984 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1985
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1987 #, kde-format
1988 msgid "Filter…"
1989 msgstr "過濾…"
1990
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:tooltip"
1994 msgid "Hide Filter Bar"
1995 msgstr "隱藏過濾器列"
1996
1997 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@action:inmenu"
2000 msgid "Move to New Folder…"
2001 msgstr "移動到新資料夾…"
2002
2003 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "hidden"
2007 msgstr "隱藏"
2008
2009 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2012 msgid ", link to %1 at %2"
2013 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2014
2015 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2018 msgid ", %1"
2019 msgstr ",%1"
2020
2021 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2022 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2023 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2024 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2025 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2026 #. announcements when read out by a screen reader.
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2030 msgid ", %1 %2"
2031 msgstr ",%1 %2"
2032
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2037 "filesystem path"
2038 msgid "%1 at location %2"
2039 msgstr "在位置 %2 %1"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2044 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2045 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2050 msgid "in a grid layout in location %1"
2051 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2056 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2057 msgid_plural ""
2058 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2059 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2064 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2065 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2066 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2067
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2071 msgid "in selection mode in location %1"
2072 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2073
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2077 msgid "in location %1"
2078 msgstr "在位置 %1"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2083 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2084 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2085 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2092 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "accessibility announcement"
2097 msgid "Selection mode enabled"
2098 msgstr "選取模式已啟用"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "accessibility announcement"
2103 msgid "Selection mode disabled"
2104 msgstr "選取模式已停用"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2109 msgid "\"%1\""
2110 msgstr "\"%1\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2116 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2117 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2125 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2131 "folders."
2132 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2133 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2139 "files/folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2141 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One Selected File"
2147 msgid_plural "%1 Selected Files"
2148 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Selected Folder"
2155 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2156 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2162 "folders."
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One File"
2171 msgid_plural "%1 Files"
2172 msgstr[0] "%1 個檔案"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Folder"
2178 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid "One Item"
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 個項目"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid "%1 item"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 個項目"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "其他"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "資料夾"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "小"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "中"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "大"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "今天"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "昨天"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "一週前"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "兩週前"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "三週前"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "這個月之前"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2317 "@title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2398 msgid "MMMM, yyyy"
2399 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2405 "group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgid "Read, "
2414 msgstr "讀取,"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Write, "
2421 msgstr "寫入,"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Execute, "
2428 msgstr "執行,"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Forbidden"
2435 msgstr "拒絕"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Name"
2446 msgstr "名稱"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Size"
2451 msgstr "大小"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Modified"
2456 msgstr "已變更"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2460 msgctxt "@tooltip"
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Created"
2467 msgstr "已建立"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Accessed"
2472 msgstr "已存取"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Type"
2477 msgstr "類型"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Rating"
2482 msgstr "評分"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Tags"
2487 msgstr "標籤"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Comment"
2492 msgstr "註解"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Title"
2497 msgstr "標題"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Document"
2504 msgstr "文件"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Author"
2509 msgstr " 作者"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Publisher"
2514 msgstr "出版社"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Page Count"
2519 msgstr "頁面數"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Word Count"
2524 msgstr "字數"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Line Count"
2529 msgstr "行數"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Date Photographed"
2534 msgstr "照片日期"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Image"
2541 msgstr "影像"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2544 msgctxt "@label width x height"
2545 msgid "Dimensions"
2546 msgstr "尺寸"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Width"
2551 msgstr "寬度"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "高度"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Orientation"
2561 msgstr "方向"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Artist"
2566 msgstr "演出者"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Audio"
2574 msgstr "音效"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Genre"
2579 msgstr "風格"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Album"
2584 msgstr "專輯"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Duration"
2589 msgstr "期間"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Bitrate"
2594 msgstr "位元率"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Track"
2599 msgstr "音軌"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Release Year"
2604 msgstr "發行年份"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Aspect Ratio"
2609 msgstr "外觀比例"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Video"
2615 msgstr "影片"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Frame Rate"
2620 msgstr "影格速率"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Path"
2625 msgstr "路徑"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Other"
2633 msgstr "其他"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "File Extension"
2638 msgstr "檔案副檔名:"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Deletion Time"
2643 msgstr "刪除時間"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Link Destination"
2648 msgstr "連結目的"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Downloaded From"
2653 msgstr "已下載從"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Permissions"
2658 msgstr "權限"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2661 msgctxt "@tooltip"
2662 msgid ""
2663 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2664 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2665 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Owner"
2670 msgstr "擁有者"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "User Group"
2675 msgstr "使用者群組"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2681 msgstr "未知的錯誤。"
2682
2683 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@accessible rating"
2686 msgid "%1 and a half stars"
2687 msgid_plural "%1 and a half stars"
2688 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2689
2690 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@accessible rating"
2693 msgid "%1 star"
2694 msgid_plural "%1 stars"
2695 msgstr[0] "%1 顆星"
2696
2697 #: main.cpp:61
2698 #, kde-kuit-format
2699 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2700 msgid ""
2701 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2702 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2703 msgstr ""
2704 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2705 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2706
2707 #: main.cpp:95
2708 #, kde-format
2709 msgid "Dolphin"
2710 msgstr "Dolphin"
2711
2712 #: main.cpp:97
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title"
2715 msgid "File Manager"
2716 msgstr "檔案管理員"
2717
2718 #: main.cpp:99
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2722 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2723
2724 #: main.cpp:101
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Felix Ernst"
2728 msgstr "Felix Ernst"
2729
2730 #: main.cpp:102
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2734 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2735
2736 #: main.cpp:104
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Méven Car"
2740 msgstr "Méven Car"
2741
2742 #: main.cpp:105
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2746 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2747
2748 #: main.cpp:107
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Elvis Angelaccio"
2752 msgstr "Elvis Angelaccio"
2753
2754 #: main.cpp:108
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2758 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2759
2760 #: main.cpp:110
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Emmanuel Pescosta"
2764 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2765
2766 #: main.cpp:111
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2770 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2771
2772 #: main.cpp:113
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Frank Reininghaus"
2776 msgstr "Frank Reininghaus"
2777
2778 #: main.cpp:114
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2782 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2783
2784 #: main.cpp:116
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Peter Penz"
2788 msgstr "Peter Penz"
2789
2790 #: main.cpp:117
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2794 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2795
2796 #: main.cpp:119
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Sebastian Trüg"
2800 msgstr "Sebastian Trüg"
2801
2802 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2803 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Developer"
2807 msgstr "開發者"
2808
2809 #: main.cpp:120
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "David Faure"
2813 msgstr "David Faure"
2814
2815 #: main.cpp:121
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Aaron J. Seigo"
2819 msgstr "Aaron J. Seigo"
2820
2821 #: main.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Rafael Fernández López"
2825 msgstr "Rafael Fernández López"
2826
2827 #: main.cpp:123
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Kevin Ottens"
2831 msgstr "Kevin Ottens"
2832
2833 #: main.cpp:124
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Holger Freyther"
2837 msgstr "Holger Freyther"
2838
2839 #: main.cpp:125
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Max Blazejak"
2843 msgstr "Max Blazejak"
2844
2845 #: main.cpp:126
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Michael Austin"
2849 msgstr "Michael Austin"
2850
2851 #: main.cpp:126
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Documentation"
2855 msgstr "文件"
2856
2857 #: main.cpp:137
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2862
2863 #: main.cpp:139
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2867 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2868
2869 #: main.cpp:140
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2873 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2874
2875 #: main.cpp:142
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2880
2881 #: main.cpp:144
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2885 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2886
2887 #: main.cpp:145
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Document to open"
2891 msgstr "要開啟的文件"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Hidden files shown"
2897 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2903 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Automatic scrolling"
2909 msgstr "自動捲軸"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Cut"
2915 msgstr "剪下"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Copy"
2921 msgstr "複製"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Rename…"
2927 msgstr "重新命名…"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Move to Trash"
2933 msgstr "移到垃圾桶"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Delete"
2939 msgstr "刪除"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Show Hidden Files"
2945 msgstr "顯示隱藏檔案"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Limit to Home Directory"
2951 msgstr "限制於家目錄"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Automatic Scrolling"
2957 msgstr "自動捲軸"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Properties"
2963 msgstr "屬性"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2967 #, kde-format
2968 msgid "Previews shown"
2969 msgstr "已顯示預覽"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2973 #, kde-format
2974 msgid "Auto-Play media files"
2975 msgstr "自動播放媒體檔案"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Show item on hover"
2981 msgstr "游標停留時顯示項目"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2985 #, kde-format
2986 msgid "Date display format"
2987 msgstr "日期顯示格式"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Preview"
2993 msgstr "預覽"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Auto-Play media files"
2999 msgstr "自動播放媒體檔案"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show item on hover"
3005 msgstr "游標停留時顯示項目"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Configure…"
3011 msgstr "設定…"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Condensed Date"
3017 msgstr "簡明日期"
3018
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@label::textbox"
3022 msgid "Select which data should be shown:"
3023 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3024
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@label"
3028 msgid "%1 item selected"
3029 msgid_plural "%1 items selected"
3030 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3033 #, kde-format
3034 msgid "play"
3035 msgstr "播放"
3036
3037 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3038 #, kde-format
3039 msgid "pause"
3040 msgstr "暫停"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3043 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3044 #, kde-format
3045 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3046 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3047
3048 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure Trash…"
3052 msgstr "設定垃圾桶…"
3053
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3058 "and then reopen the panel."
3059 msgstr ""
3060 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3061
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3063 #, kde-format
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "安裝 Konsole"
3066
3067 #: search/bar.cpp:64
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3071 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3072
3073 #: search/bar.cpp:71
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3076 #| msgid "Filter"
3077 msgctxt "@action:button for changing search options"
3078 msgid "Filter"
3079 msgstr "過濾器"
3080
3081 #: search/bar.cpp:89
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3085 msgstr "離開搜尋"
3086
3087 #: search/bar.cpp:103
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "action:button"
3090 #| msgid "From Here"
3091 msgctxt "action:button search from here"
3092 msgid "Here"
3093 msgstr "從這裡"
3094
3095 #: search/bar.cpp:118
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button search everywhere"
3098 msgid "Everywhere"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: search/bar.cpp:153
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3104 msgid ""
3105 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3106 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3107 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3108 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3109 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3110 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3111 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3112 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: search/bar.cpp:212
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:placeholder"
3118 msgid "Search in file contents…"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: search/bar.cpp:226
3122 #, fuzzy, kde-kuit-format
3123 #| msgctxt "action:button"
3124 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3127 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3128
3129 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3130 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3131 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3132 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3133 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3134 #: search/bar.cpp:235
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:tooltip"
3137 msgid "Search all directories from the root up."
3138 msgstr ""
3139
3140 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3141 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3142 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3143 #: search/bar.cpp:239
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid ""
3147 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3148 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3149 msgstr ""
3150
3151 #: search/chip.cpp:22
3152 #, fuzzy, kde-format
3153 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3154 #| msgid "Filter"
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Remove Filter"
3157 msgstr "過濾器"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3160 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Location"
3163 msgstr "位置"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "What"
3169 msgstr "什麼"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgid "Search"
3175 msgid "SearchTool"
3176 msgstr "搜尋"
3177
3178 #: search/dolphinquery.cpp:378
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgid "Search for %1 in %2"
3181 msgctxt ""
3182 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3183 "a folder name"
3184 msgid "Search results for “%1” in %2"
3185 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3186
3187 #: search/dolphinquery.cpp:384
3188 #, kde-format
3189 msgctxt ""
3190 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3191 "a folder name"
3192 msgid "Files containing “%1” in %2"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: search/dolphinquery.cpp:391
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgid "Search for %1 in %2"
3198 msgctxt ""
3199 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3200 "folder name"
3201 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3202 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3203
3204 #: search/dolphinquery.cpp:396
3205 #, kde-format
3206 msgctxt ""
3207 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3208 "a folder name"
3209 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: search/dolphinquery.cpp:403
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgid "Search for %1 in %2"
3215 msgctxt ""
3216 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3217 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3218 msgid "%1 search results in %2"
3219 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3220
3221 #: search/dolphinquery.cpp:409
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgid "Search for %1 in %2"
3224 msgctxt ""
3225 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3226 "%1 is a folder name"
3227 msgid "Search results in %1"
3228 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
3229
3230 #: search/dolphinquery.cpp:419
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search for %1"
3233 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3234 msgid "Search results for “%1”"
3235 msgstr "搜尋 %1"
3236
3237 #: search/dolphinquery.cpp:422
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3240 msgid "Files containing “%1”"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: search/dolphinquery.cpp:426
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3246 msgid "Search items tagged “%1”"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: search/dolphinquery.cpp:429
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3252 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3256 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3257 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3258 #: search/dolphinquery.cpp:437
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3261 msgid "%1 search results"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: search/dolphinquery.cpp:440
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Search"
3267 msgctxt ""
3268 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3269 msgid "Search results"
3270 msgstr "搜尋"
3271
3272 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3273 #: search/popup.cpp:48
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Search"
3276 msgid "Simple search"
3277 msgstr "搜尋"
3278
3279 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3280 #: search/popup.cpp:54
3281 #, kde-format
3282 msgid "File Indexing"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: search/popup.cpp:74
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Search"
3288 msgctxt "@title:group"
3289 msgid "Search in:"
3290 msgstr "搜尋"
3291
3292 #: search/popup.cpp:78
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "action:button"
3295 #| msgid "Filename"
3296 msgctxt "@option:radio Search in:"
3297 msgid "File names"
3298 msgstr "檔案名稱"
3299
3300 #: search/popup.cpp:113
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgctxt "@info"
3303 #| msgid "Searching…"
3304 msgctxt "@title:group"
3305 msgid "Search using:"
3306 msgstr "搜尋中…"
3307
3308 #: search/popup.cpp:132
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgctxt "@info about a search tool"
3311 msgid ""
3312 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3313 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3314 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3315 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3316 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3317 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3318 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3319 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3320 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3321 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3322 "filename> to revert your changes.</para>"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: search/popup.cpp:166
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgctxt "@action:inmenu"
3328 #| msgid "Configure…"
3329 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3330 msgid "Configure %1…"
3331 msgstr "設定…"
3332
3333 #: search/popup.cpp:209
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3336 #| msgid "&Edit File Type…"
3337 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3338 msgid "File Type:"
3339 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
3340
3341 #: search/popup.cpp:217
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgctxt "@label"
3344 #| msgid "Modified"
3345 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3346 msgid "Modified since:"
3347 msgstr "已變更"
3348
3349 #: search/popup.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgctxt "@label"
3352 #| msgid "Rating"
3353 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3354 msgid "Rating:"
3355 msgstr "評分"
3356
3357 #: search/popup.cpp:234
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgctxt "@label"
3360 #| msgid "Tags"
3361 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3362 msgid "Tags:"
3363 msgstr "標籤"
3364
3365 #: search/popup.cpp:252
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3368 msgid "For more advanced searches:"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: search/popup.cpp:277
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid ""
3375 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3376 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3377 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: search/popup.cpp:284
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid ""
3384 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3385 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3386 "to never create a search index for file contents.</para>"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: search/popup.cpp:293
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3392 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3393 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3394 msgid "<b>%1</b>"
3395 msgstr "<ol>%1</ol>"
3396
3397 #: search/popup.cpp:296
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgctxt "@info about a search tool"
3400 msgid ""
3401 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3402 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3403 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3404 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3405 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3406 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3407 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3408 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3409 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3410 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3411 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: search/popup.cpp:308
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:radio Search in:"
3417 msgid "File names and contents"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: search/popup.cpp:315
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "@label"
3423 #| msgid "File Extension"
3424 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 msgid "File contents"
3426 msgstr "檔案副檔名:"
3427
3428 #: search/popup.cpp:330
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Open %1"
3431 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3432 msgid "Open %1"
3433 msgstr "開啟 %1"
3434
3435 #: search/popup.cpp:333
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgctxt "@action:button"
3438 #| msgid "Install Filelight…"
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Install KFind…"
3441 msgstr "安裝 Filelight…"
3442
3443 #: search/popup.cpp:365
3444 #, fuzzy, kde-kuit-format
3445 #| msgctxt "@info"
3446 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3447 msgctxt "@info"
3448 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3449 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
3450
3451 #: search/popup.cpp:369
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@info:status"
3454 #| msgid "Installing Filelight…"
3455 msgctxt "@info:status"
3456 msgid "Installing KFind"
3457 msgstr "正在安裝 Filelight…"
3458
3459 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@item:inlistbox"
3462 msgid "Any Date"
3463 msgstr "任何日期"
3464
3465 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@item:inlistbox"
3468 msgid "Any Type"
3469 msgstr "任何類型"
3470
3471 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@item:inlistbox"
3474 msgid "Any Rating"
3475 msgstr "任何評分"
3476
3477 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@item:inlistbox"
3480 msgid "1 or more"
3481 msgstr "一星以上"
3482
3483 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@item:inlistbox"
3486 msgid "2 or more"
3487 msgstr "兩星以上"
3488
3489 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@item:inlistbox"
3492 msgid "3 or more"
3493 msgstr "三星以上"
3494
3495 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@item:inlistbox"
3498 msgid "4 or more"
3499 msgstr "四星以上"
3500
3501 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3504 #| msgid "5"
3505 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3506 msgid "5"
3507 msgstr "5"
3508
3509 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3513 msgid " && "
3514 msgstr ""
3515
3516 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3519 msgid "None"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "取消複製"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3543
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3562 msgstr "取消剪下"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3568 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel"
3577 msgstr "取消"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3583 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Duplicating"
3590 msgstr "取消建立複本"
3591
3592 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3593 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action keep short"
3597 msgid "More"
3598 msgstr "更多"
3599
3600 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3605 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Moving"
3612 msgstr "取消移動"
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3617 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3618 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3621 #, kde-kuit-format
3622 msgid ""
3623 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3624 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3625 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3626 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3627 "para>"
3628 msgstr ""
3629 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3630 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3631 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3632
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3634 #, kde-format
3635 msgctxt ""
3636 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3637 msgid "Paste from Clipboard"
3638 msgstr "從剪貼簿貼上"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3643 msgid "Dismiss This Reminder"
3644 msgstr "忽略這個提醒"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3649 msgid "Don't Remind Me Again"
3650 msgstr "不要再提醒我"
3651
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3655 msgid ""
3656 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3657 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3658 msgstr ""
3659 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3660 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3661
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Renaming"
3667 msgstr "取消重新命名"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3678 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3679 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3690 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3691 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3704
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action"
3713 msgid "Permanently Delete %2"
3714 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3715 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Move %2 to the Trash"
3738 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3739 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Rename %2"
3750 msgid_plural "Rename %2"
3751 msgstr[0] "重新命名 %2"
3752
3753 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3756 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3757 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3758
3759 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3762 msgid "Selection Mode"
3763 msgstr "選取模式"
3764
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3766 #, kde-kuit-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3770 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3771 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3772 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3773 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3774 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3775 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3776 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3777 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3778 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3779 "the current selection.</para>"
3780 msgstr ""
3781 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3782 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3783 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3784 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3785 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3786 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3787 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3788 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Exit Selection Mode"
3794 msgstr "離開選取模式"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3800 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label:textbox"
3805 msgid "Search…"
3806 msgstr "搜尋…"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Download New Services…"
3812 msgstr "下載新的服務…"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3819 "settings."
3820 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info"
3825 msgid "Restart now?"
3826 msgstr "立刻重新啟動?"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Delete"
3832 msgstr "刪除"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3838 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@item:inmenu"
3843 msgid "%1: %2"
3844 msgstr "%1: %2"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3851 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3852 #, kde-format
3853 msgid "Use system font"
3854 msgstr "使用系統字型"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3859 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3862 #, kde-format
3863 msgid "Icon size"
3864 msgstr "圖示大小"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3868 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3869 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3872 #, kde-format
3873 msgid "Preview size"
3874 msgstr "預覽大小"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3878 #, kde-format
3879 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3880 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3884 #, kde-format
3885 msgid "How we display the size of directories"
3886 msgstr "如何顯示目錄大小"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show the content count"
3892 msgstr "顯示內容數量"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show the content size"
3898 msgstr "顯示內容大小"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3902 #, kde-format
3903 msgid "Do not show any directory size"
3904 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3908 #, kde-format
3909 msgid "Recursive directory size limit"
3910 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3914 #, kde-format
3915 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3916 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3920 #, kde-format
3921 msgid "Permissions style format"
3922 msgstr "權限風格格式"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3928 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3934 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3940 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3946 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3952 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3958 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3964 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3970 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3976 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3982 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3988 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3994 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3998 #, kde-format
3999 msgid "Position of columns"
4000 msgstr "欄位位置"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4004 #, kde-format
4005 msgid "Left side padding"
4006 msgstr "左側填充"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4010 #, kde-format
4011 msgid "Right side padding"
4012 msgstr "右側填充"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4016 #, kde-format
4017 msgid "Highlight entire row"
4018 msgstr "突顯整行"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4022 #, kde-format
4023 msgid "Expandable folders"
4024 msgstr "可擴展資料夾"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Hidden files shown"
4031 msgstr "已顯示隱藏檔案"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4039 "will be shown in the file view."
4040 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Version"
4047 msgstr "版本"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4054 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "View Mode"
4061 msgstr "檢視模式"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4069 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4070 msgstr ""
4071 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4072 "(2)。"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Previews shown"
4079 msgstr "已顯示預覽"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4087 "icon."
4088 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Grouped Sorting"
4095 msgstr "將排序結果分組"
4096
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid ""
4102 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4103 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Sort files by"
4110 msgstr "排序檔案依據"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4118 "performed on."
4119 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Order in which to sort files"
4126 msgstr "排序檔案於"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4133 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Show hidden files and folders last"
4140 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Visible roles"
4147 msgstr "可見角色"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Header column widths"
4154 msgstr "標頭欄位寬度"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Properties last changed"
4161 msgstr "最後變更屬性時間"
4162
4163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@info:whatsthis"
4167 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4168 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Additional Information"
4175 msgstr "額外資訊"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4179 #, kde-format
4180 msgid "Select Action"
4181 msgstr "選擇動作"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4185 #, kde-format
4186 msgid "Custom Action"
4187 msgstr "自訂動作"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the URL be editable for the user"
4193 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4197 #, kde-format
4198 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4199 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4205 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4211 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4218 "instance"
4219 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4226 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4227 "were removed/renamed ...etc"
4228 msgstr ""
4229 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4230 "重新命名等等變更的設定項目"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4237 "UI)"
4238 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4242 #, kde-format
4243 msgid "Home URL"
4244 msgstr "家目錄網址"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4248 #, kde-format
4249 msgid "Remember open folders and tabs"
4250 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4254 #, kde-format
4255 msgid "Place two views side by side"
4256 msgstr "將兩個檢視並排"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4260 #, kde-format
4261 msgid "Should the filter bar be shown"
4262 msgstr "是否顯示過濾器列"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4266 #, kde-format
4267 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4268 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4272 #, kde-format
4273 msgid "Browse through archives"
4274 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4280 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4287 "running in the Terminal panel."
4288 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4292 #, kde-format
4293 msgid "Rename single items inline"
4294 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show selection toggle"
4300 msgstr "顯示選取切換"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4304 #, kde-format
4305 msgid ""
4306 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4307 "mode bottom bar."
4308 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4312 #, kde-format
4313 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4314 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4318 #, kde-format
4319 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4320 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4324 #, kde-format
4325 msgid "New tab will be open after last one"
4326 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show item information on hover"
4332 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4336 #, kde-format
4337 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4338 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4342 #, kde-format
4343 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4344 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4348 #, kde-format
4349 msgid "Statusbar"
4350 msgstr "狀態列:"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4356 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4360 #, kde-format
4361 msgid "Lock the layout of the panels"
4362 msgstr "鎖定面板的佈局"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4366 #, kde-format
4367 msgid "Enlarge Small Previews"
4368 msgstr "將小的預覽放大"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4375 "items"
4376 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4380 #, kde-format
4381 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4382 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4386 #, kde-format
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4388 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4392 #, kde-format
4393 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4394 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4398 #, kde-format
4399 msgid "Text width index"
4400 msgstr "文字寬度索引"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4404 #, kde-format
4405 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4406 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4409 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4410 #, kde-format
4411 msgid "Enabled plugins"
4412 msgstr "已開啟的外掛程式"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:window"
4417 msgid "Configure"
4418 msgstr "設定"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group Interface settings"
4423 msgid "Interface"
4424 msgstr "介面"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "View"
4430 msgstr "檢視"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Context Menu"
4436 msgstr "內文選單"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Trash"
4442 msgstr "垃圾桶"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "User Feedback"
4448 msgstr "使用者回饋"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4454 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4457 #, kde-format
4458 msgid "Warning"
4459 msgstr "警告"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4465 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Moving files or folders to trash"
4471 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Emptying trash"
4477 msgstr "清空垃圾桶"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Deleting files or folders"
4483 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4489 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4495 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4501 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many folders at once"
4507 msgstr "開啟多個資料夾時"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Opening many terminals at once"
4513 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Switching to act as an administrator"
4519 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "When opening an executable file:"
4525 msgstr "開啟可執行檔時:"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgid "Always ask"
4530 msgstr "永遠詢問"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgid "Open in application"
4535 msgstr "在應用程式開啟"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgid "Run script"
4540 msgstr "執行文稿"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4545 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4546 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio"
4551 msgid "Show home location on startup"
4552 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4553
4554 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:placeholder"
4558 msgid "Enter home location path"
4559 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Select Home Location"
4565 msgstr "選擇家目錄位置"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Current Location"
4571 msgstr "使用目前的位置"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:button"
4576 msgid "Use Default Location"
4577 msgstr "使用預設位置"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:textbox"
4582 msgid "Show on startup:"
4583 msgstr "啟動時顯示:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Opening Folders:"
4589 msgstr "資料夾開啟方式:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4594 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4595 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Window:"
4601 msgstr "視窗:"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Show full path in title bar"
4607 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4612 msgid "Show filter bar"
4613 msgstr "顯示過濾器列"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "After current tab"
4619 msgstr "在目前分頁後方"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "At end of tab bar"
4625 msgstr "在分頁列尾端"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open new tabs: "
4631 msgstr "新分頁開啟位置:"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Split view: "
4637 msgstr "分割檢視:"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check split view panes"
4642 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4649 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4655 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4656 msgstr ""
4657 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4658 "方)。"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4661 #, kde-format
4662 msgid "New windows:"
4663 msgstr "新增視窗:"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Begin in split view mode"
4669 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid ""
4675 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4676 "be applied."
4677 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4682 msgid "Folders && Tabs"
4683 msgstr "資料夾與分頁"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4689 msgid "Previews"
4690 msgstr "預覽"
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4693 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4696 msgid "Confirmations"
4697 msgstr "確認"
4698
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4702 msgid "Panels"
4703 msgstr "面板"
4704
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4708 msgid "Status && Location bars"
4709 msgstr "狀態列與位置工具列"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show previews"
4715 msgstr "顯示預覽"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Auto-play media files"
4721 msgstr "自動播放媒體檔案"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show item on hover"
4727 msgstr "游標停留時顯示項目"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4733 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4739 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4740
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:checkbox"
4744 msgid "Information Panel:"
4745 msgstr "資訊面板:"
4746
4747 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4752 "pressing the right mouse button on a panel."
4753 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Show previews in the view for:"
4759 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4760
4761 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4762 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4763 #. or "Show previews for [files of any size]".
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:spinbox"
4768 msgid "Show previews for"
4769 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4773 #, kde-format
4774 msgctxt ""
4775 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4776 "MiB]'"
4777 msgid "files below "
4778 msgstr "低於此大小的檔案"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4784 msgid " MiB"
4785 msgstr " MiB"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4790 msgid "files of any size"
4791 msgstr "任何大小的檔案"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4796 msgid "no file"
4797 msgstr "無檔案"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show previews for folders"
4803 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4806 #, kde-kuit-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4810 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4811 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4812 "metered connections.</para>"
4813 msgstr ""
4814 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4815 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4816 "para>"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Local storage:"
4822 msgstr "本機儲存:"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Remote storage:"
4828 msgstr "遠端儲存"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Small"
4834 msgstr "小"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Full width"
4840 msgstr "完整寬度"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show zoom slider"
4846 msgstr "顯示縮放滑動條"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Disabled"
4852 msgstr "已停用"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Status Bar:"
4858 msgstr "狀態列:"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Make location bar editable"
4864 msgstr "能夠編輯位置列"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4867 #, kde-format
4868 msgid "Location bar:"
4869 msgstr "位置工具列:"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Show full path inside location bar"
4875 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4880 msgid "Behavior"
4881 msgstr "行為"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Icons"
4888 msgstr "圖示"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Compact"
4895 msgstr "簡潔模式"
4896
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab"
4901 msgid "Details"
4902 msgstr "詳細資料"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Natural"
4908 msgstr "自然"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4914 msgstr "字母,不區分大小寫"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4920 msgstr "字母,區分大小寫"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Sorting mode: "
4926 msgstr "排序模式:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show number of items"
4932 msgstr "顯示項目數量"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show size of contents, up to "
4938 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Show no size"
4944 msgstr "不顯示大小"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4947 #, kde-format
4948 msgid " level deep"
4949 msgid_plural " levels deep"
4950 msgstr[0] " 層深"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Folder size:"
4956 msgstr "資料夾大小:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as in relative date"
4961 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4962 msgstr "相對(例如「%1」)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4967 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4968 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Date style:"
4974 msgstr "日期樣式:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4979 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4980 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio as numeric style"
4985 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4986 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio as combined style"
4991 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4992 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Permissions style:"
4998 msgstr "權限風格:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgid "System Font"
5004 msgstr "系統字型"
5005
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5009 msgid "Custom Font"
5010 msgstr "自訂字型"
5011
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:button Choose font"
5015 msgid "Choose…"
5016 msgstr "選擇…"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Use common display style for all folders"
5022 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5023
5024 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5025 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5031 "custom display style."
5032 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5046 msgstr ""
5047 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5048 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5054 msgstr "顯示方式:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Browsing: "
5072 msgstr "瀏覽:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item information on hover"
5078 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Miscellaneous: "
5085 msgstr "雜項:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show selection marker"
5091 msgstr "顯示選取標記"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Rename single items inline"
5097 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5100 #, kde-format
5101 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5102 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5108 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5114 msgid ""
5115 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5116 "%1"
5117 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5126
5127 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Nothing"
5132 msgstr "無動作"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Custom Command"
5138 msgstr "自訂命令"
5139
5140 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5141 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5142 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5143 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Double-click triggers"
5148 msgstr "雙擊觸發動作:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Background: "
5154 msgstr "背景:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5157 #, kde-format
5158 msgctxt ""
5159 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5160 "background setting"
5161 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5162 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5167 msgid "Command…"
5168 msgstr "命令…"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label"
5173 msgid ""
5174 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5175 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab General View settings"
5180 msgid "General"
5181 msgstr "一般"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5186 msgid "Content Display"
5187 msgstr "內容顯示"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Default icon size:"
5193 msgstr "預設圖示大小:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Preview icon size:"
5199 msgstr "預覽圖示大小:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Label font:"
5205 msgstr "標籤字型:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Small"
5211 msgstr "小"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Medium"
5217 msgstr "中"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Large"
5223 msgstr "大"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 msgid "Huge"
5229 msgstr "巨大"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Label width:"
5235 msgstr "標籤寬度:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "不限制"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "1"
5247 msgstr "1"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "2"
5253 msgstr "2"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "3"
5259 msgstr "3"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "4"
5265 msgstr "4"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "5"
5271 msgstr "5"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Maximum lines:"
5277 msgstr "最大行數:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Unlimited"
5283 msgstr "不限制"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Small"
5289 msgstr "小"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Medium"
5295 msgstr "中"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 msgid "Large"
5301 msgstr "大"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Maximum width:"
5307 msgstr "最大寬度:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Expandable"
5313 msgstr "可擴展"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:checkbox"
5318 msgid "Folders:"
5319 msgstr "資料夾:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking anywhere on the row"
5325 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking on icon or name"
5331 msgstr "點擊圖示或名稱"
5332
5333 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Open files and folders:"
5338 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:tooltip"
5344 msgid "Size: 1 pixel"
5345 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5346 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:window"
5351 msgid "View Display Style"
5352 msgstr "檢視顯示方式"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Icons"
5358 msgstr "圖示"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Compact"
5364 msgstr "簡潔模式"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgid "Details"
5370 msgstr "詳細模式"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgid "Ascending"
5376 msgstr "遞增"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgid "Descending"
5382 msgstr "遞減"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show folders first"
5388 msgstr "先顯示資料夾"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files last"
5394 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show preview"
5400 msgstr "顯示預覽"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show in groups"
5406 msgstr "以群組顯示"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show hidden files"
5412 msgstr "顯示隱藏檔案"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:group"
5417 msgid "Additional Information"
5418 msgstr "額外資訊"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5421 #, kde-format
5422 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5423 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "View mode:"
5429 msgstr "檢視模式:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "Sorting:"
5435 msgstr "排序:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5438 #, kde-format
5439 msgid "View options:"
5440 msgstr "顯示選項:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder"
5446 msgstr "目前資料夾"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder and sub-folders"
5452 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "All folders"
5458 msgstr "所有資料夾"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Apply to:"
5464 msgstr "套用至:"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Use as default view settings"
5470 msgstr "使用預設顯示設定"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid ""
5476 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5477 "continue?"
5478 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:window"
5490 msgid "Applying View Properties"
5491 msgstr "套用檢視屬性"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Counting folders: %1"
5497 msgstr "計算資料夾:%1"
5498
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Folders: %1"
5503 msgstr "資料夾:%1 "
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5508 msgid "Zoom:"
5509 msgstr "縮放:"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5512 #, kde-format
5513 msgid "Zoom"
5514 msgstr "縮放"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5519 msgid "Sets the size of the file icons."
5520 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5523 #, kde-format
5524 msgid "Stop"
5525 msgstr "停止"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@tooltip"
5530 msgid "Stop loading"
5531 msgstr "停止載入"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5536 msgid ""
5537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5543 "device.</item></list></para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5546 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5547 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5548 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5549 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5555 msgstr "顯示縮放滑動條"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5558 #, kde-format
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5560 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5563 #, kde-format
5564 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5565 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5568 #, kde-format
5569 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5570 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5573 #, kde-format
5574 msgid "KDiskFree"
5575 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info"
5580 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5581 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "Installing Filelight…"
5587 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free"
5593 msgstr "剩餘 %1"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5598 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5599 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5604 msgid ""
5605 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5606 "Press to manage disk space usage."
5607 msgstr ""
5608 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5609 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title"
5614 msgid "Free Up Disk Space"
5615 msgstr "清出磁碟空間"
5616
5617 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@title"
5621 msgid ""
5622 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5623 "identify big files and folders.</para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Install Filelight…"
5631 msgstr "安裝 Filelight…"
5632
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5634 #, kde-format
5635 msgid "Trash Emptied"
5636 msgstr "已清空垃圾桶"
5637
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5639 #, kde-format
5640 msgid "The Trash was emptied."
5641 msgstr "已清空垃圾桶。"
5642
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Places"
5647 msgstr "書籤"
5648
5649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Count of available Network Shares"
5653 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5654
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "Settings"
5659 msgstr "設定"
5660
5661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "A subset of Dolphin settings."
5665 msgstr "設定的一部分。"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5668 #, kde-format
5669 msgid "Select Remote Charset"
5670 msgstr "選擇遠端字元集"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5673 #, kde-format
5674 msgid "Default"
5675 msgstr "預設"
5676
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 #, kde-format
5679 msgid "Reload"
5680 msgstr "重新載入"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:666
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 folder selected"
5686 msgid_plural "%1 folders selected"
5687 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:667
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 file selected"
5693 msgid_plural "%1 files selected"
5694 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 file"
5707 msgid_plural "%1 files"
5708 msgstr[0] "%1 個檔案"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5713 msgid "%1, %2 (%3)"
5714 msgstr "%1,%2(%3)"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5719 msgid "%1 (%2)"
5720 msgstr "%1(%2)"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "<filename> copy"
5731 msgid "%1 copy"
5732 msgstr "%1 的複本"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5735 #, kde-format
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1110
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Open %1 Item"
5744 msgid_plural "Open %1 Items"
5745 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1240
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Side Padding"
5751 msgstr "側邊填充"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1244
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Automatic Column Widths"
5757 msgstr "自動調整欄位寬度"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1249
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Custom Column Widths"
5763 msgstr "自訂欄位寬度"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1860
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Trash operation completed."
5769 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1870
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "Delete operation completed."
5775 msgstr "刪除已完成。"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2030
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Rename and Hide"
5781 msgstr "重新命名並隱藏"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2034
5784 #, kde-format
5785 msgid ""
5786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5787 "Do you still want to rename it?"
5788 msgstr ""
5789 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5790 "仍然重新命名?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2036
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5797 msgstr ""
5798 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5799 "仍然重新命名?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2038
5802 #, kde-format
5803 msgid "Hide this File?"
5804 msgstr "隱藏此檔案?"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 #, kde-format
5808 msgid "Hide this Folder?"
5809 msgstr "隱藏這資料夾?"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2077
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location is empty."
5815 msgstr "此位置是空的。"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2079
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location '%1' is invalid."
5821 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2359
5824 #, kde-format
5825 msgid "Loading…"
5826 msgstr "載入中…"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2388
5829 #, kde-format
5830 msgid "Loading canceled"
5831 msgstr "已取消載入"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2390
5834 #, kde-format
5835 msgid "No items matching the filter"
5836 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2392
5839 #, kde-format
5840 msgid "No items matching the search"
5841 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2394
5844 #, kde-format
5845 msgid "Trash is empty"
5846 msgstr "垃圾桶是空的"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2397
5849 #, kde-format
5850 msgid "No tags"
5851 msgstr "沒有標籤"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2400
5854 #, kde-format
5855 msgid "No files tagged with \"%1\""
5856 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2404
5859 #, kde-format
5860 msgid "No recently used items"
5861 msgstr "沒有最近使用的項目"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2406
5864 #, kde-format
5865 msgid "No shared folders found"
5866 msgstr "找不到共享資料夾"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2408
5869 #, kde-format
5870 msgid "No relevant network resources found"
5871 msgstr "找不到有關的網路資源"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2410
5874 #, kde-format
5875 msgid "No MTP-compatible devices found"
5876 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2412
5879 #, kde-format
5880 msgid "No Apple devices found"
5881 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2414
5884 #, kde-format
5885 msgid "No Bluetooth devices found"
5886 msgstr "找不到藍牙裝置"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2416
5889 #, kde-format
5890 msgid "Folder is empty"
5891 msgstr "資料夾是空的"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action"
5896 msgid "Create Folder…"
5897 msgstr "建立資料夾…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action"
5902 msgid "Create File…"
5903 msgstr "建立檔案…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 msgstr ""
5912 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5913 "會有一個數字的差別。"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5922 msgstr ""
5923 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5924 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5931 "recovered by normal means."
5932 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5938 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here"
5944 msgstr "在此建立複本"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Properties"
5950 msgstr "屬性"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5955 msgid ""
5956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5959 "there like managing read- and write-permissions."
5960 msgstr ""
5961 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5962 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5963 "取與寫入的權限。"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location"
5969 msgstr "複製位置"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5974 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5975 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Move to Trash…"
5981 msgstr "移到垃圾桶…"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Delete…"
5987 msgstr "刪除…"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgid "Duplicate Here…"
5993 msgstr "在此建立複本…"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:incontextmenu"
5998 msgid "Copy Location…"
5999 msgstr "複製位置…"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6004 msgid ""
6005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6009 "interface> option is enabled.</para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6012 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6013 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6014 "</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6021 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6022 "you an overview in folders with many items.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6025 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6026 "助。</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6031 msgid ""
6032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6037 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6038 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6041 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6042 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6043 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6044 "容。</para>"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Change View Mode"
6050 msgstr "變更檢視模式"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6055 msgid "This cycles through all view modes."
6056 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "這會放大圖示。"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "重設縮放等級"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6071 #, kde-format
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "縮放至預設值"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "這會縮小圖示。"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "縮放"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "顯示預覽"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6111 "the images."
6112 msgstr ""
6113 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6114 "變成該影像的縮小版。"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Folders First"
6120 msgstr "資料夾優先"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Hidden Files Last"
6126 msgstr "隱藏檔案在最後"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Sort By"
6132 msgstr "排序依據"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show in Groups"
6138 msgstr "以群組顯示"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6144 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "顯示額外資訊"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Hidden Files"
6156 msgstr "顯示隱藏檔案"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6163 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6164 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6165 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6166 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6167 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6168 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6169 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6170 msgstr ""
6171 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6172 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6173 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6174 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6175 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6176 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Adjust View Display Style…"
6182 msgstr "調整檢視顯示方式…"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid ""
6188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6189 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 msgid "Icons"
6195 msgstr "圖示"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info"
6200 msgid "Icons view mode"
6201 msgstr "圖示檢視模式"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 msgid "Compact"
6207 msgstr "簡潔模式"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info"
6212 msgid "Compact view mode"
6213 msgstr "簡潔檢視模式"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 msgid "Details"
6219 msgstr "詳細模式"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info"
6224 msgid "Details view mode"
6225 msgstr "詳細檢視模式"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Z-A"
6231 msgstr "Z-A"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "A-Z"
6237 msgstr "A-Z"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Largest First"
6243 msgstr "從大到小"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Smallest First"
6249 msgstr "從小到大"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Newest First"
6255 msgstr "從新到舊"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Oldest First"
6261 msgstr "從舊到新"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Highest First"
6267 msgstr "從高到低"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Lowest First"
6273 msgstr "從低到高"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Descending"
6279 msgstr "降冪"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Ascending"
6285 msgstr "升冪"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6288 #, kde-format
6289 msgctxt ""
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6291 "selection is empty when this text is shown."
6292 msgid "Actions for Current View"
6293 msgstr "目前頁面的動作"
6294
6295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6299 #. and a fallback will be used.
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6301 #, kde-format
6302 msgid "Actions for %1"
6303 msgstr "%1 的動作"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6306 #, kde-format
6307 msgctxt ""
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6309 "of selected files/folders."
6310 msgid "Actions for One Selected Item"
6311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6312 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6313
6314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info:status"
6317 msgid "Updating version information…"
6318 msgstr "更新版本資訊中…"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6323 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6324 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6325 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6326 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6327 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6328 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6329 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6330 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6333 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6334 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6335 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6336 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6337 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6338 #~ "list></para>"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6341 #~ msgid "Folders"
6342 #~ msgstr "資料夾"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6345 #~ msgid "Documents"
6346 #~ msgstr "文件"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6349 #~ msgid "Images"
6350 #~ msgstr "影像"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6353 #~ msgid "Audio Files"
6354 #~ msgstr "音訊檔案"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6357 #~ msgid "Videos"
6358 #~ msgstr "影片"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6361 #~ msgid "Today"
6362 #~ msgstr "今天"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6365 #~ msgid "Yesterday"
6366 #~ msgstr "昨天"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6369 #~ msgid "This Week"
6370 #~ msgstr "本週"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6373 #~ msgid "This Month"
6374 #~ msgstr "本月"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6377 #~ msgid "This Year"
6378 #~ msgstr "今年"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6381 #~ msgid "Highest Rating"
6382 #~ msgstr "最高評分"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Clear Selection"
6386 #~ msgstr "清除選取"
6387
6388 #~ msgctxt "String list separator"
6389 #~ msgid ", "
6390 #~ msgstr "、"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6393 #~ msgid "Tag: %2"
6394 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6395 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Add Tags"
6399 #~ msgstr "新增標籤"
6400
6401 #~ msgctxt "action:button"
6402 #~ msgid "From Here (%1)"
6403 #~ msgstr "從這裡(%1)"
6404
6405 #~ msgctxt "action:button"
6406 #~ msgid "Content"
6407 #~ msgstr "內容"
6408
6409 #~ msgctxt "action:button"
6410 #~ msgid "Your files"
6411 #~ msgstr "您的檔案"
6412
6413 #~ msgctxt "action:button"
6414 #~ msgid "Search in your home directory"
6415 #~ msgstr "在家目錄中搜尋"
6416
6417 #~ msgctxt ""
6418 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6419 #~ "user entered."
6420 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6421 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6422
6423 #~ msgid "Show the statusbar"
6424 #~ msgstr "顯示狀態列"
6425
6426 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6427 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Show status bar"
6431 #~ msgstr "顯示狀態列"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show space information"
6435 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Show Space Information"
6439 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Restore"
6443 #~ msgstr "還原"
6444
6445 #~ msgid "not selected,"
6446 #~ msgstr "未選擇,"
6447
6448 #~ msgid "collapsed,"
6449 #~ msgstr "已收起,"
6450
6451 #~ msgid "expanded,"
6452 #~ msgstr "已展開,"
6453
6454 #~ msgid "— %1 selected item"
6455 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6456 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6457
6458 #~ msgctxt ""
6459 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6460 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6461 #~ "currentFolderPath"
6462 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6463 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6464
6465 #~ msgctxt "@info"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6468 #~ "view properties for."
6469 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6470
6471 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6472 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6476 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6477
6478 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6479 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6480
6481 #~ msgid "No limit"
6482 #~ msgstr "無限制"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6486 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6487
6488 #~ msgid "No previews"
6489 #~ msgstr "沒有預覽"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6492 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6493 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6496 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6497 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6502 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6503 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6504 #~ "views."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6507 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6508 #~ "兩個檢視。"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Activate Tab %1"
6512 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Activate Next Tab"
6516 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6520 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6523 #~ msgid "Pop out"
6524 #~ msgstr "彈出"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6527 #~ msgid "Pop out"
6528 #~ msgstr "彈出"
6529
6530 #~ msgid "Split the view into two panes"
6531 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6532
6533 #~ msgid "Show tooltips"
6534 #~ msgstr "顯示工具提示"
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6538 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Show tooltips"
6542 #~ msgstr "顯示工具提示"
6543
6544 #~ msgctxt "option:check"
6545 #~ msgid "Rename inline"
6546 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6547
6548 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6549 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Folder size displays:"
6553 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid "1 File"
6557 #~ msgid_plural "%1 Files"
6558 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6559
6560 #~ msgid "More Search Tools"
6561 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6565 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "Startup"
6569 #~ msgstr "啟動"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "View Modes"
6573 #~ msgstr "檢視模式"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Navigation"
6577 #~ msgstr "導覽"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "View: "
6581 #~ msgstr "檢視:"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgid "General: "
6585 #~ msgstr "一般:"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6588 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6589 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6590
6591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6592 #~ msgid "General:"
6593 #~ msgstr "一般:"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6596 #~ msgid "Filter..."
6597 #~ msgstr "過濾器…"
6598
6599 #~ msgid "Search..."
6600 #~ msgstr "搜尋…"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:progress"
6603 #~ msgid "Sorting..."
6604 #~ msgstr "排序中..."
6605
6606 #~ msgid "Filter..."
6607 #~ msgstr "過濾器…"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Configure..."
6611 #~ msgstr "設定..."
6612
6613 #~ msgctxt "@label:textbox"
6614 #~ msgid "Search..."
6615 #~ msgstr "搜尋…"
6616
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6619 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6620
6621 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6622 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6623
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6626 #~ "\"%2\"</application>."
6627 #~ msgid_plural ""
6628 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6629 #~ "<application>%2</application>."
6630 #~ msgstr[0] ""
6631 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6632 #~ "application>。"
6633
6634 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6635 #~ msgid ", "
6636 #~ msgstr "、"
6637
6638 #~ msgctxt "@info:credit"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6641 #~ "Angelaccio"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6644 #~ "Angelaccio"
6645
6646 #~ msgid "Font family"
6647 #~ msgstr "字型家族"
6648
6649 #~ msgid "Font size"
6650 #~ msgstr "字型大小"
6651
6652 #~ msgid "Italic"
6653 #~ msgstr "斜體"
6654
6655 #~ msgid "Font weight"
6656 #~ msgstr "字型比重"
6657
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6660 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Eject"
6664 #~ msgstr "退出"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Release"
6668 #~ msgstr "放開"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Safely Remove"
6672 #~ msgstr "安全地移除"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Unmount"
6676 #~ msgstr "卸載"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6680 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6684 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6688 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Open in New Tab"
6692 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Window"
6696 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Mount"
6700 #~ msgstr "掛載"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Edit..."
6704 #~ msgstr "編輯..."
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Remove"
6708 #~ msgstr "移除"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Hide"
6712 #~ msgstr "隱藏"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Add Entry..."
6716 #~ msgstr "新增項目..."
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Icon Size"
6720 #~ msgstr "圖示大小"
6721
6722 #~ msgctxt "Small icon size"
6723 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6725
6726 #~ msgctxt "Medium icon size"
6727 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6729
6730 #~ msgctxt "Large icon size"
6731 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6733
6734 #~ msgctxt "Huge icon size"
6735 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6740 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "切換搜尋列"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "設定(&I)"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6758 #~ msgid "Control"
6759 #~ msgstr "控制"
6760
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "顯示選單"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "Services"
6767 #~ msgstr "服務"
6768
6769 #~ msgctxt "@title"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@title:group"
6775 #~| msgid "Navigation"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Url Navigator"
6778 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6779 #~ msgstr[0] "導覽"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgid "Unknown"
6783 #~ msgstr "未知"
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6787 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Unknown size"
6791 #~ msgstr "未知的大小"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Start in:"
6795 #~ msgstr "啟動於:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "Window options:"
6799 #~ msgstr "視窗選項:"
6800
6801 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6802 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6803 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6807 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Rename Items"
6811 #~ msgstr "重新命名項目"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6815 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6816
6817 #~ msgctxt "@info"
6818 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6819 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "View Properties"
6823 #~ msgstr "檢視屬性"
6824
6825 #~ msgid "Show facets widget"
6826 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "Fewer Options"
6830 #~ msgstr "較少選項"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "More Options"
6834 #~ msgstr "更多選項"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6839 #~ "service is disabled."
6840 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6845 #~ "indexed."
6846 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6847
6848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6849 #~ msgid ""
6850 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6851 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6856 #~ msgid "Any"
6857 #~ msgstr "任何"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Folders"
6861 #~ msgstr "資料夾"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Anytime"
6865 #~ msgstr "任何時間"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Today"
6869 #~ msgstr "今天"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgid "Yesterday"
6873 #~ msgstr "昨天"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6876 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6877 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"