]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr ""
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Ordinante..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Cerca"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Cerca %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "On initia cerca..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2047 "lanceate"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtra..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "celate"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2147 msgstr[1] ""
2148 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2154 msgstr "in location %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2162 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2167 msgid "\"%1\""
2168 msgstr "\"%1\""
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2174 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2175 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2181 "folders."
2182 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2183 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2189 "folders."
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2191 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2197 "files/folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2204 msgid "One Selected File"
2205 msgid_plural "%1 Selected Files"
2206 msgstr[0] "Un file selectionate"
2207 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2216 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 "folders."
2223 msgid "One Selected Item"
2224 msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2226 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One File"
2232 msgid_plural "%1 Files"
2233 msgstr[0] "Un File"
2234 msgstr[1] "%1 Files"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid "One Folder"
2240 msgid_plural "%1 Folders"
2241 msgstr[0] "Un Dossier"
2242 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid "One Item"
2249 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[0] "Un elemento"
2251 msgstr[1] "%1 elementos"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intable"
2256 msgid "%1 item"
2257 msgid_plural "%1 items"
2258 msgstr[0] "%1 elemento"
2259 msgstr[1] "%1 elementos"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "width × height"
2264 msgid "%1 × %2"
2265 msgstr "%1 × %2"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2270 msgid "0 - 9"
2271 msgstr "0 - 9"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group"
2276 msgid "Others"
2277 msgstr "Alteres"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Size"
2282 msgid "Folders"
2283 msgstr "Dossieres"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Size"
2288 msgid "Small"
2289 msgstr "Parve"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Size"
2294 msgid "Medium"
2295 msgstr "Medie"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Big"
2301 msgstr "Grande"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Today"
2307 msgstr "Hodie"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Yesterday"
2313 msgstr "Heri"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2318 msgid "dddd"
2319 msgstr "dddd"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "One Week Ago"
2332 msgstr "Un septimana retro"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Two Weeks Ago"
2338 msgstr "Duo septimanas retro"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Three Weeks Ago"
2344 msgstr "Tres septimanas retro"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Earlier this Month"
2350 msgstr "Al initio de iste mense"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2374 "current locale, and yyyy is full year number."
2375 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2382 "@title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2448 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2462 "and yyyy is full year number"
2463 msgid "MMMM, yyyy"
2464 msgstr "MMMM, yyyy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2470 "group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgid "Read, "
2479 msgstr "Lege,"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgid "Write, "
2486 msgstr "Scribe,"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 msgid "Execute, "
2493 msgstr "Executa,"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 msgid "Forbidden"
2500 msgstr "Prohibite"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2505 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2506 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Name"
2511 msgstr "Nomine"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Size"
2516 msgstr "Grandor"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Modified"
2521 msgstr "Modificate"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgctxt "@tooltip"
2526 msgid "The date format can be selected in settings."
2527 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Created"
2532 msgstr "Create"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Accessed"
2537 msgstr "Accessite"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Type"
2542 msgstr "Typo"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Rating"
2547 msgstr "Evalutation"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Tags"
2552 msgstr "Etiquettas"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Comment"
2557 msgstr "Commento"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Title"
2562 msgstr "Titulo"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Document"
2569 msgstr "Documento"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Author"
2574 msgstr "Autor"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Publisher"
2579 msgstr "Editor (Publisher)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Page Count"
2584 msgstr "Computo de pagina"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Word Count"
2589 msgstr "Computo de parola"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Line Count"
2594 msgstr "Computo de linea"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Date Photographed"
2599 msgstr "Data fotografate"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Image"
2606 msgstr "Imagine"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 msgctxt "@label width x height"
2610 msgid "Dimensions"
2611 msgstr "Dimensiones"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Width"
2616 msgstr "Largessa"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Height"
2621 msgstr "Altessa"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Orientation"
2626 msgstr "Orientation"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Artist"
2631 msgstr "Artista"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Audio"
2639 msgstr "Audio"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Genre"
2644 msgstr "Genere"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Album"
2649 msgstr "Album"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Duration"
2654 msgstr "Duration"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Bitrate"
2659 msgstr "Frequentia de bit"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Track"
2664 msgstr "Tracia"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Release Year"
2669 msgstr "Anno de liberation"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Aspect Ratio"
2674 msgstr "Proportiones"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Video"
2680 msgstr "Video"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Frame Rate"
2685 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Path"
2690 msgstr "Percurso"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Other"
2698 msgstr "Altere"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "File Extension"
2703 msgstr "Extension de file"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Deletion Time"
2708 msgstr "Tempore de deletion"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Link Destination"
2713 msgstr "Destination de ligamine"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Downloaded From"
2718 msgstr "Discargate ex"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Permissions"
2723 msgstr "Permissiones"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@tooltip"
2727 msgid ""
2728 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2729 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2730 msgstr ""
2731 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2732 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Owner"
2737 msgstr "Proprietario"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "User Group"
2742 msgstr "Gruppo de Usator"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:status"
2747 msgid "Unknown error."
2748 msgstr "Error incognite."
2749
2750 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@accessible rating"
2753 msgid "%1 and a half stars"
2754 msgid_plural "%1 and a half stars"
2755 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2756 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2757
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 star"
2762 msgid_plural "%1 stars"
2763 msgstr[0] "%1 stella"
2764 msgstr[1] "%1 stellas"
2765
2766 #: main.cpp:61
2767 #, kde-kuit-format
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2769 msgid ""
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgstr ""
2773 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2774 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2775
2776 #: main.cpp:97
2777 #, kde-format
2778 msgid "Dolphin"
2779 msgstr "Dolphin"
2780
2781 #: main.cpp:99
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@title"
2784 msgid "File Manager"
2785 msgstr "Gerente de file"
2786
2787 #: main.cpp:101
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2791 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2792
2793 #: main.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Felix Ernst"
2797 msgstr "Felix Ernst"
2798
2799 #: main.cpp:104
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2803 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2804
2805 #: main.cpp:106
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Méven Car"
2809 msgstr "Méven Car"
2810
2811 #: main.cpp:107
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2815 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2816
2817 #: main.cpp:109
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Elvis Angelaccio"
2821 msgstr "Elvis Angelaccio"
2822
2823 #: main.cpp:110
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2827 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2828
2829 #: main.cpp:112
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Emmanuel Pescosta"
2833 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2834
2835 #: main.cpp:113
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2839 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2840
2841 #: main.cpp:115
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Frank Reininghaus"
2845 msgstr "Frank Reininghaus"
2846
2847 #: main.cpp:116
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2851 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2852
2853 #: main.cpp:118
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Peter Penz"
2857 msgstr "Peter Penz"
2858
2859 #: main.cpp:119
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2863 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2864
2865 #: main.cpp:121
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Sebastian Trüg"
2869 msgstr "Sebastian Trueg"
2870
2871 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2872 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Developer"
2876 msgstr "Developpator"
2877
2878 #: main.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "David Faure"
2882 msgstr "David Faure"
2883
2884 #: main.cpp:123
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Aaron J. Seigo"
2888 msgstr "Aaron J. Seigo"
2889
2890 #: main.cpp:124
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Rafael Fernández López"
2894 msgstr "Rafael Fernández López"
2895
2896 #: main.cpp:125
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Kevin Ottens"
2900 msgstr "Kevin Ottens"
2901
2902 #: main.cpp:126
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Holger Freyther"
2906 msgstr "Holger Freyther"
2907
2908 #: main.cpp:127
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Max Blazejak"
2912 msgstr "Max Blazejak"
2913
2914 #: main.cpp:128
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Michael Austin"
2918 msgstr "Michael Austin"
2919
2920 #: main.cpp:128
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Documentation"
2924 msgstr "Documentation"
2925
2926 #: main.cpp:139
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2931
2932 #: main.cpp:141
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2936 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2937
2938 #: main.cpp:142
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2942 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2943
2944 #: main.cpp:144
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2948 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2949
2950 #: main.cpp:146
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2954 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2955
2956 #: main.cpp:147
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Document to open"
2960 msgstr "Documento de aperir"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2964 #, kde-format
2965 msgid "Hidden files shown"
2966 msgstr "Files celate monstrate"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2969 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2970 #, kde-format
2971 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2972 msgstr ""
2973 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2974 "o domo"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2978 #, kde-format
2979 msgid "Automatic scrolling"
2980 msgstr "Rolar automatic"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Cut"
2986 msgstr "Talia"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Copy"
2992 msgstr "Copia"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Rename…"
2998 msgstr "Renomina…"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Move to Trash"
3004 msgstr "Move al corbe"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Delete"
3010 msgstr "Dele"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Show Hidden Files"
3016 msgstr "Monstra le files celate"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Limit to Home Directory"
3022 msgstr "Limita a directorio principal"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Automatic Scrolling"
3028 msgstr "Rolar Automatic"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Properties"
3034 msgstr "Proprietates"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3038 #, kde-format
3039 msgid "Previews shown"
3040 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3044 #, kde-format
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3056 #, kde-format
3057 msgid "Date display format"
3058 msgstr "Formato de como monstrar data"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Preview"
3064 msgstr "Vista preliminar"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure…"
3082 msgstr "Configura..."
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Condensed Date"
3088 msgstr "Data Condensate"
3089
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label::textbox"
3093 msgid "Select which data should be shown:"
3094 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3095
3096 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label"
3099 msgid "%1 item selected"
3100 msgid_plural "%1 items selected"
3101 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3102 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3103
3104 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3105 #, kde-format
3106 msgid "play"
3107 msgstr "reproduce"
3108
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3110 #, kde-format
3111 msgid "pause"
3112 msgstr "pausa"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3115 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3116 #, kde-format
3117 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3118 msgstr ""
3119 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3120
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "Configura corbe..."
3126
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3132 msgstr ""
3133 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3134 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 #, kde-format
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "Installa Konsole"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Location"
3145 msgstr "Location"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "What"
3151 msgstr "Qual"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Any Type"
3157 msgstr "Omne Typo"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Folders"
3163 msgstr "Dossieres"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Documents"
3169 msgstr "Documentos"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Images"
3175 msgstr "Images"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Audio Files"
3181 msgstr "Files Audio"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Videos"
3187 msgstr "Videos"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Any Date"
3193 msgstr "Omne Data"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Today"
3199 msgstr "Hodie"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Yesterday"
3205 msgstr "Heri"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Week"
3211 msgstr "Iste septimana"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Month"
3217 msgstr "Iste mense"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Year"
3223 msgstr "Iste anno"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Rating"
3229 msgstr "Omne evalutation o classification"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "1 or more"
3235 msgstr "1 o plus"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "2 or more"
3241 msgstr "2 o plus"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "3 or more"
3247 msgstr "3 o plus"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "4 or more"
3253 msgstr "4 o plus"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "Le classification plus alte"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "Netta selection"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "String list separator"
3270 msgid ", "
3271 msgstr ", "
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3276 msgid "Tag: %2"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3278 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3279 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Add Tags"
3285 msgstr "Adde etiquettas"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "Ex ci (%1)"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr ""
3304 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:tooltip"
3309 msgid "Quit searching"
3310 msgstr "Abandona cerca"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Filename"
3316 msgstr "Nomine de file"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Content"
3322 msgstr "Contento"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "From Here"
3328 msgstr "Ex ci"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Your files"
3334 msgstr "Tu files"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Search in your home directory"
3340 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3343 #, kde-format
3344 msgid "Open %1"
3345 msgstr "Aperi %1"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3351 "user entered."
3352 msgid "Query Results from '%1'"
3353 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3359 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3360
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Copying"
3369 msgstr "Cancella copiar"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3375 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3376
3377 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3382 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3388 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3389
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Cutting"
3395 msgstr "Cancella Taliar"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3401 msgstr ""
3402 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel"
3411 msgstr "Cancella"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3417 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Duplicating"
3424 msgstr "Cancella duplicar"
3425
3426 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3427 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action keep short"
3431 msgid "More"
3432 msgstr "Plus"
3433
3434 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3439 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Moving"
3446 msgstr "Cancella Mover"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3452 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3455 #, kde-kuit-format
3456 msgid ""
3457 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3458 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3459 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3460 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3461 "para>"
3462 msgstr ""
3463 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3464 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3465 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3466 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3467 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3473 msgid "Paste from Clipboard"
3474 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3479 msgid "Dismiss This Reminder"
3480 msgstr "Dimitte iste memento"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3485 msgid "Don't Remind Me Again"
3486 msgstr "Non memorar a me de nove"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3491 msgid ""
3492 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3493 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3494 msgstr ""
3495 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3496 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Renaming"
3503 msgstr "Cencella Renominar"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3514 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3516 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3529 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3542 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Permanently Delete %2"
3553 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3554 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3555 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Duplicate %2"
3566 msgid_plural "Duplicate %2"
3567 msgstr[0] "Duplica %2"
3568 msgstr[1] "Duplica %2"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Move %2 to the Trash"
3579 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3580 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3581 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Rename %2"
3592 msgid_plural "Rename %2"
3593 msgstr[0] "Renomina %2"
3594 msgstr[1] "Renomina %2"
3595
3596 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3601 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3602 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3603 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3604 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3605 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3606 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3607 "the current selection.</para>"
3608 msgstr ""
3609 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3610 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3611 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3612 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3613 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3614 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3615 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3616 "in dependentia del selection currente.</para>"
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3622 msgstr ""
3623 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3624 "los."
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode"
3630 msgstr "Modo de Selection"
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Exit Selection Mode"
3636 msgstr "Exita Modo de Selection"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label:textbox"
3641 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3642 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label:textbox"
3647 msgid "Search…"
3648 msgstr "Cerca..."
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action:button"
3653 msgid "Download New Services…"
3654 msgstr "Discarga nove servicios..."
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid ""
3660 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3661 "settings."
3662 msgstr ""
3663 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3664 "del systema de controlo de version"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info"
3669 msgid "Restart now?"
3670 msgstr "Re-Initia nunc?"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "Delete"
3676 msgstr "Dele"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:check"
3681 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3682 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inmenu"
3687 msgid "%1: %2"
3688 msgstr "%1:%2"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3696 #, kde-format
3697 msgid "Use system font"
3698 msgstr "Usa le font de systema"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3703 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3706 #, kde-format
3707 msgid "Icon size"
3708 msgstr "Grandor de icone"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3716 #, kde-format
3717 msgid "Preview size"
3718 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3724 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3728 #, kde-format
3729 msgid "How we display the size of directories"
3730 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the content count"
3736 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the content size"
3742 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgid "Do not show any directory size"
3748 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgid "Recursive directory size limit"
3754 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3758 #, kde-format
3759 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3760 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3764 #, kde-format
3765 msgid "Permissions style format"
3766 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3772 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3778 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3784 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3790 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3796 msgstr ""
3797 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3803 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3809 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3815 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3821 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3827 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3833 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3839 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3843 #, kde-format
3844 msgid "Position of columns"
3845 msgstr "Position de columnas"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3849 #, kde-format
3850 msgid "Side Padding"
3851 msgstr "Borrar lateral"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3855 #, kde-format
3856 msgid "Highlight entire row"
3857 msgstr "Evidentia rando complete"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3861 #, kde-format
3862 msgid "Expandable folders"
3863 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Hidden files shown"
3870 msgstr "Files celate monstrate"
3871
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid ""
3877 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3878 "will be shown in the file view."
3879 msgstr ""
3880 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3881 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Version"
3888 msgstr "Version"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3895 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "View Mode"
3902 msgstr "Modo de vista"
3903
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid ""
3909 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3910 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3911 msgstr ""
3912 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3913 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Previews shown"
3920 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3928 "icon."
3929 msgstr ""
3930 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3931 "es monstrate como un icone."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Grouped Sorting"
3938 msgstr "Classification gruppate"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3946 msgstr ""
3947 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3948 "gruppos"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Sort files by"
3955 msgstr "Ordina files per"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3963 "performed on."
3964 msgstr ""
3965 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3966 "on realisa le ordine"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Order in which to sort files"
3973 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3980 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Show hidden files and folders last"
3987 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Visible roles"
3994 msgstr "Rolos visibile"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Header column widths"
4001 msgstr "Largessas de columna de capite"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Properties last changed"
4008 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4015 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Additional Information"
4022 msgstr "Information additional"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4026 #, kde-format
4027 msgid "Select Action"
4028 msgstr "Selige action"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4032 #, kde-format
4033 msgid "Custom Action"
4034 msgstr "Action personalisate"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4038 #, kde-format
4039 msgid "Should the URL be editable for the user"
4040 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4044 #, kde-format
4045 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4046 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4050 #, kde-format
4051 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4052 msgstr ""
4053 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4059 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "instance"
4067 msgstr ""
4068 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4069 "instantia existente de Dolphin"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4076 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4077 "were removed/renamed ...etc"
4078 msgstr ""
4079 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4080 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4081 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4088 "UI)"
4089 msgstr ""
4090 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4091 "monstrate in le UI)"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4095 #, kde-format
4096 msgid "Home URL"
4097 msgstr "URL Domo o principal"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4101 #, kde-format
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgid "Place two views side by side"
4109 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4125 #, kde-format
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Naviga per le archivos"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4141 msgstr ""
4142 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4143 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4147 #, kde-format
4148 msgid "Rename single items inline"
4149 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show selection toggle"
4155 msgstr "Monstra commutator de selection"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4162 "mode bottom bar."
4163 msgstr ""
4164 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4165 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4169 #, kde-format
4170 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4171 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4175 #, kde-format
4176 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4177 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4181 #, kde-format
4182 msgid "New tab will be open after last one"
4183 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show item information on hover"
4189 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4193 #, kde-format
4194 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4195 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4199 #, kde-format
4200 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4201 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the statusbar"
4207 msgstr "Monstra le barra de stato"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4213 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show the space information in the statusbar"
4219 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4223 #, kde-format
4224 msgid "Lock the layout of the panels"
4225 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4229 #, kde-format
4230 msgid "Enlarge Small Previews"
4231 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4238 "items"
4239 msgstr ""
4240 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4241 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4242 "minusculas"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4246 #, kde-format
4247 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4248 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4252 #, kde-format
4253 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4254 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4258 #, kde-format
4259 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4260 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4264 #, kde-format
4265 msgid "Text width index"
4266 msgstr "Indice de largessa de texto"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4270 #, kde-format
4271 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4272 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4275 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4276 #, kde-format
4277 msgid "Enabled plugins"
4278 msgstr "Plugins habilitate"
4279
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:window"
4283 msgid "Configure"
4284 msgstr "Configura"
4285
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group Interface settings"
4289 msgid "Interface"
4290 msgstr "Interfacie"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "View"
4296 msgstr "Vista"
4297
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Context Menu"
4302 msgstr "Menu de contexto"
4303
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Trash"
4308 msgstr "Corbe"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "User Feedback"
4314 msgstr "Responsa del usator"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4320 msgstr ""
4321 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4322 "abandonar illos?"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4325 #, kde-format
4326 msgid "Warning"
4327 msgstr "Aviso"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4333 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Moving files or folders to trash"
4339 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4344 msgid "Emptying trash"
4345 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Deleting files or folders"
4351 msgstr "Delente files o dossieres"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4357 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4363 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4369 msgstr ""
4370 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Opening many folders at once"
4376 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Opening many terminals at once"
4382 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Switching to act as an administrator"
4388 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "When opening an executable file:"
4394 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgid "Always ask"
4399 msgstr "Demanda sempre"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 #, kde-format
4403 msgid "Open in application"
4404 msgstr "Aperi in applicationes"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 #, kde-format
4408 msgid "Run script"
4409 msgstr "Exeque Script"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4414 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4415 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio"
4420 msgid "Show home location on startup"
4421 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4422
4423 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info:placeholder"
4427 msgid "Enter home location path"
4428 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Select Home Location"
4434 msgstr "Selige le location domo o initial"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Use Current Location"
4440 msgstr "Usa le location currente"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Use Default Location"
4446 msgstr "Usa le location predefinite"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:textbox"
4451 msgid "Show on startup:"
4452 msgstr "Monstra quando il initia:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Opening Folders:"
4458 msgstr "Aperir dossieres:"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4463 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4464 msgstr ""
4465 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Window:"
4471 msgstr "Fenestra:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Show full path in title bar"
4477 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4482 msgid "Show filter bar"
4483 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "After current tab"
4489 msgstr "Post scheda currente"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "At end of tab bar"
4495 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Open new tabs: "
4501 msgstr "Aperi nove schedas:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Split view: "
4507 msgstr "Scinde vista: "
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:check split view panes"
4512 msgid "Switch between views with Tab key"
4513 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:check"
4518 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4519 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4525 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4526 msgstr ""
4527 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4528 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4531 #, kde-format
4532 msgid "New windows:"
4533 msgstr "Nove fenestras:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4538 msgid "Begin in split view mode"
4539 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info"
4544 msgid ""
4545 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4546 "be applied."
4547 msgstr ""
4548 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4549 "applicate."
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4554 msgid "Folders && Tabs"
4555 msgstr "Dossieres && Schedas"
4556
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4558 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4561 msgid "Previews"
4562 msgstr "Vistas preliminar"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4568 msgid "Confirmations"
4569 msgstr "Confirmationes"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4574 msgid "Panels"
4575 msgstr "Pannellos"
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show previews"
4587 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Auto-play media files"
4593 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show item on hover"
4599 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4605 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4611 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Information Panel:"
4617 msgstr "Pannello de information:"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4624 "pressing the right mouse button on a panel."
4625 msgstr ""
4626 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4627 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Show previews in the view for:"
4633 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4634
4635 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4636 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4637 #. or "Show previews for [files of any size]".
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:spinbox"
4642 msgid "Show previews for"
4643 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4647 #, kde-format
4648 msgctxt ""
4649 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4650 "MiB]'"
4651 msgid "files below "
4652 msgstr "files a basso "
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4658 msgid " MiB"
4659 msgstr "MiB"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4664 msgid "files of any size"
4665 msgstr "files de ulle dimension"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4670 msgid "no file"
4671 msgstr "nulle file"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews for folders"
4677 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4680 #, kde-kuit-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4687 msgstr ""
4688 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4689 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4690 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4691 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Local storage:"
4697 msgstr "Immagazinage local:"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "Immagazinage remote:"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "Monstra barra de stato"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "Monstra information de spatio"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "Barra de stato: "
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "Barra de Location:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4749 msgid "Behavior"
4750 msgstr "Comportamento"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Icons"
4757 msgstr "Icones"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Compact"
4764 msgstr "Compacte"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab"
4770 msgid "Details"
4771 msgstr "Detalios"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Natural"
4777 msgstr "Natural"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "Modo de ordinar: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "Monstra nulle grandor"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4816 #, kde-format
4817 msgid " level deep"
4818 msgid_plural " levels deep"
4819 msgstr[0] "profunde de nivello"
4820 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "Grandor de Dossier:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Date style:"
4844 msgstr "Stilo de Data:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "System Font"
4874 msgstr "Font de systema"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4879 msgid "Custom Font"
4880 msgstr "Font personalisate"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4885 msgid "Choose…"
4886 msgstr "Elige..."
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4893
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4902 msgstr ""
4903 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4904 "stilo de montrator personalisate."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info"
4915 msgid ""
4916 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4917 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4918 msgstr ""
4919 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4920 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4921 "celate (.directory) es in loco create."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Display style: "
4927 msgstr "Stilo de monstrator: "
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Open archives as folder"
4933 msgstr "Aperi files como dossieres"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Open folders during drag operations"
4939 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Browsing: "
4945 msgstr "Navigante: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "Miscellanea: "
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Monstra marcator de selection"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Rename single items inline"
4970 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4973 #, kde-format
4974 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4975 msgstr ""
4976 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4982 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4985 #, kde-format
4986 msgctxt ""
4987 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4988 msgid ""
4989 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4990 "%1"
4991 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4994 #, kde-format
4995 msgctxt ""
4996 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4997 "background setting"
4998 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4999 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5000
5001 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Nothing"
5006 msgstr "Nihil"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Custom Command"
5012 msgstr "Commando personalisate"
5013
5014 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5015 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5016 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5017 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid "Double-click triggers"
5022 msgstr "Duple clic discatena"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Background: "
5028 msgstr "Fundo: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5031 #, kde-format
5032 msgctxt ""
5033 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5034 "background setting"
5035 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5036 msgstr ""
5037 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5042 msgid "Command…"
5043 msgstr "Commando…"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label"
5048 msgid ""
5049 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5050 msgstr ""
5051 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab General View settings"
5056 msgid "General"
5057 msgstr "General"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5062 msgid "Content Display"
5063 msgstr "Monstrator de Contento"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Default icon size:"
5069 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Preview icon size:"
5075 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Label font:"
5081 msgstr "Font de Etiquetta:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5086 msgid "Small"
5087 msgstr "Parve"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Medium"
5093 msgstr "Medie"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Large"
5099 msgstr "Grande (Large)"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Huge"
5105 msgstr "Ponderose (Huge)"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Label width:"
5111 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "Unlimited"
5117 msgstr "Sin limite"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "1"
5123 msgstr "1"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "2"
5129 msgstr "2"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "3"
5135 msgstr "3"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "4"
5141 msgstr "4"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "5"
5147 msgstr "5"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum lines:"
5153 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5158 msgid "Unlimited"
5159 msgstr "Sin limite"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Small"
5165 msgstr "Parve"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Medium"
5171 msgstr "Medie"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Large"
5177 msgstr "Grande"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Maximum width:"
5183 msgstr "Largessa maxime"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Expandable"
5189 msgstr "Expandebile"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:checkbox"
5194 msgid "Folders:"
5195 msgstr "Dossieres:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5200 msgid "By clicking anywhere on the row"
5201 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking on icon or name"
5207 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5208
5209 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Open files and folders:"
5214 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:tooltip"
5220 msgid "Size: 1 pixel"
5221 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5222 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5223 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "View Display Style"
5229 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Icones"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Compact"
5241 msgstr "Compacte"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Details"
5247 msgstr "Detalios"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5252 msgid "Ascending"
5253 msgstr "Ascendente"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "Descendente"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show folders first"
5265 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show hidden files last"
5271 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show preview"
5277 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show in groups"
5283 msgstr "Monstra in gruppos"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files"
5289 msgstr "Monstra files celate"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Additional Information"
5295 msgstr "Information additional"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5298 #, kde-format
5299 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5300 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "View mode:"
5306 msgstr "Modo de vista:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Sorting:"
5312 msgstr "Ordine:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5315 #, kde-format
5316 msgid "View options:"
5317 msgstr "Optiones de vista:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder"
5323 msgstr "Dossier currente"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder and sub-folders"
5329 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "All folders"
5335 msgstr "Omne dossieres"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Apply to:"
5341 msgstr "Applica a:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Use as default view settings"
5347 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid ""
5353 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5354 "continue?"
5355 msgstr ""
5356 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5357 "continuar?"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid ""
5363 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5364 msgstr ""
5365 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5366 "continuar?"
5367
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5373
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5379
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Folders: %1"
5384 msgstr "Dossieres: %1"
5385
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5389 msgid "Zoom:"
5390 msgstr "Zoom: "
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5393 #, kde-format
5394 msgid "Zoom"
5395 msgstr "Zoom"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5404 #, kde-format
5405 msgid "Stop"
5406 msgstr "Stoppa"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@tooltip"
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Stoppa de cargar"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5417 msgid ""
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5427 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5428 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5429 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5430 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5431 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5432 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5433 "list></para>"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Zoom Slider"
5439 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Space Information"
5445 msgstr "Monstra information de spatio"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5448 #, kde-format
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5450 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5453 #, kde-format
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5455 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5458 #, kde-format
5459 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5460 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5463 #, kde-format
5464 msgid "KDiskFree"
5465 msgstr "KDiskFree"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5471 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Installing Filelight…"
5477 msgstr "Installante Filelight…"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status Free disk space"
5482 msgid "%1 free"
5483 msgstr "%1 libere"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5489 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5494 msgid ""
5495 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5496 "Press to manage disk space usage."
5497 msgstr ""
5498 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5499 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title"
5504 msgid "Free Up Disk Space"
5505 msgstr "Libera spatio de disco"
5506
5507 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@title"
5511 msgid ""
5512 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5513 "identify big files and folders.</para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5516 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Install Filelight…"
5522 msgstr "Installa Filelight..."
5523
5524 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5525 #, kde-format
5526 msgid "Trash Emptied"
5527 msgstr "Corbe vacuate"
5528
5529 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5530 #, kde-format
5531 msgid "The Trash was emptied."
5532 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5533
5534 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "Places"
5538 msgstr "Placias"
5539
5540 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "Count of available Network Shares"
5544 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5545
5546 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "Settings"
5550 msgstr "Preferentias"
5551
5552 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 msgid "A subset of Dolphin settings."
5556 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5557
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5559 #, kde-format
5560 msgid "Select Remote Charset"
5561 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5562
5563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5564 #, kde-format
5565 msgid "Default"
5566 msgstr "Predefinite"
5567
5568 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5569 #, kde-format
5570 msgid "Reload"
5571 msgstr "Recarga"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:660
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "1 folder selected"
5577 msgid_plural "%1 folders selected"
5578 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5579 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:661
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "1 file selected"
5585 msgid_plural "%1 files selected"
5586 msgstr[0] "1 file selectionate"
5587 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:663
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "1 folder"
5593 msgid_plural "%1 folders"
5594 msgstr[0] "1 dossier"
5595 msgstr[1] "%1 dossieres"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:664
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "1 file"
5601 msgid_plural "%1 files"
5602 msgstr[0] "1 file"
5603 msgstr[1] "%1 files"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:668
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5608 msgid "%1, %2 (%3)"
5609 msgstr "%1, %2 (%3)"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:670
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status files (size)"
5614 msgid "%1 (%2)"
5615 msgstr "%1, (%2)"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:674
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "0 folders, 0 files"
5621 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "<filename> copy"
5626 msgid "%1 copy"
5627 msgstr "%1 copia"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1099
5630 #, kde-format
5631 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5632 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5633 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5634 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1104
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Open %1 Item"
5640 msgid_plural "Open %1 Items"
5641 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5642 msgstr[1] "Aperi %1"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1234
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Side Padding"
5648 msgstr "Borrar lateral"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1238
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Automatic Column Widths"
5654 msgstr "Largessas de columna automatic"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1243
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Custom Column Widths"
5660 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1849
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Trash operation completed."
5666 msgstr "Operation de deler completate."
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1859
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Delete operation completed."
5672 msgstr "Operation de deler completate."
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2016
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:button"
5677 msgid "Rename and Hide"
5678 msgstr "Cambia nomine e cela"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2020
5681 #, kde-format
5682 msgid ""
5683 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5685 msgstr ""
5686 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5687 "Tu ancora vole renominar lo?"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2022
5690 #, kde-format
5691 msgid ""
5692 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5694 msgstr ""
5695 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5696 "Tu ancora vole renominar lo?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2024
5699 #, kde-format
5700 msgid "Hide this File?"
5701 msgstr "Cela iste file?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2024
5704 #, kde-format
5705 msgid "Hide this Folder?"
5706 msgstr "Cela iste dossier?"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2075
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location is empty."
5712 msgstr "Le location es vacue."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2077
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location '%1' is invalid."
5718 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2341
5721 #, kde-format
5722 msgid "Loading…"
5723 msgstr "Cargante..."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2370
5726 #, kde-format
5727 msgid "Loading canceled"
5728 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2372
5731 #, kde-format
5732 msgid "No items matching the filter"
5733 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2374
5736 #, kde-format
5737 msgid "No items matching the search"
5738 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2376
5741 #, kde-format
5742 msgid "Trash is empty"
5743 msgstr "Le corbe es vacue."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2379
5746 #, kde-format
5747 msgid "No tags"
5748 msgstr "Nulle etiquettas"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2382
5751 #, kde-format
5752 msgid "No files tagged with \"%1\""
5753 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2386
5756 #, kde-format
5757 msgid "No recently used items"
5758 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2388
5761 #, kde-format
5762 msgid "No shared folders found"
5763 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2390
5766 #, kde-format
5767 msgid "No relevant network resources found"
5768 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2392
5771 #, kde-format
5772 msgid "No MTP-compatible devices found"
5773 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2394
5776 #, kde-format
5777 msgid "No Apple devices found"
5778 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2396
5781 #, kde-format
5782 msgid "No Bluetooth devices found"
5783 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2398
5786 #, kde-format
5787 msgid "Folder is empty"
5788 msgstr "Dossier es vacue"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action"
5793 msgid "Create Folder…"
5794 msgstr "Crea dossier ..."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5797 #, kde-kuit-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 msgid ""
5800 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5801 "items at once results in their new names differing only in a number."
5802 msgstr ""
5803 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5804 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5805 "numero."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5813 "deleted later if disk space is needed."
5814 msgstr ""
5815 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5816 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5817 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5824 "recovered by normal means."
5825 msgstr ""
5826 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5827 "pote esser recuperate per medios normal."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5832 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5833 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 msgid "Duplicate Here"
5839 msgstr "Duplica hic"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu File"
5844 msgid "Properties"
5845 msgstr "Proprietates"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5850 msgid ""
5851 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5852 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5853 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5854 "there like managing read- and write-permissions."
5855 msgstr ""
5856 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5857 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5858 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5859 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:incontextmenu"
5864 msgid "Copy Location"
5865 msgstr "Copia location"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5870 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5871 msgstr ""
5872 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5873 "transferentia."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Move to Trash…"
5879 msgstr "Move a corbe…"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5884 msgid "Delete…"
5885 msgstr "Dele…"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 msgid "Duplicate Here…"
5891 msgstr "Duplica hic…"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:incontextmenu"
5896 msgid "Copy Location…"
5897 msgstr "Copia location…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5902 msgid ""
5903 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5904 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5905 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5906 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5907 "interface> option is enabled.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5910 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5911 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5912 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5913 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5918 msgid ""
5919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5921 "you an overview in folders with many items.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5924 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5925 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5938 msgstr ""
5939 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5940 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5941 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5942 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5943 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5944 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5945 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5946 "mesme lista.</para> "
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:intoolbar"
5951 msgid "View Mode"
5952 msgstr "Modo de vista"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5957 msgid "This increases the icon size."
5958 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Reset Zoom Level"
5964 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5967 #, kde-format
5968 msgid "Zoom To Default"
5969 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5974 msgid "This resets the icon size to default."
5975 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5980 msgid "This reduces the icon size."
5981 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5986 msgid "Zoom"
5987 msgstr "Zoom"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "Show Previews"
5993 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info"
5998 msgid "Show preview of files and folders"
5999 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6007 "the images."
6008 msgstr ""
6009 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6010 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6011 "reducite del images."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Folders First"
6017 msgstr "Prime le dossieres"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6022 msgid "Hidden Files Last"
6023 msgstr "Files celate per ultime"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Sort By"
6029 msgstr "Ordinar per"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Additional Information"
6035 msgstr "Monstra Information additional"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show in Groups"
6041 msgstr "Monstra in gruppos"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6047 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Hidden Files"
6053 msgstr "Monstra files celate"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid ""
6059 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6060 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6061 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6062 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6063 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6064 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6065 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6066 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6067 msgstr ""
6068 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6069 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6070 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6071 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6072 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6073 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6074 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6075 "> General. </para>"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Adjust View Display Style…"
6081 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6088 msgstr ""
6089 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6090 "adaptate."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6095 msgid "Icons"
6096 msgstr "Icones"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info"
6101 msgid "Icons view mode"
6102 msgstr "Modo de vista a icones"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Compact"
6108 msgstr "Compacte"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Compact view mode"
6114 msgstr "Modo de vista a compacte"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Details"
6120 msgstr "Detalios"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Details view mode"
6126 msgstr "Modo de vista a detalios"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort descending"
6131 msgid "Z-A"
6132 msgstr "Z-A"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort ascending"
6137 msgid "A-Z"
6138 msgstr "A-Z"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Largest First"
6144 msgstr "Le plus grande prime"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "Smallest First"
6150 msgstr "Le plus parve prime"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Newest First"
6156 msgstr "Le plus nove prime"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Oldest First"
6162 msgstr "Le plus vetule prime"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Highest First"
6168 msgstr "Le plus alte prime"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Lowest First"
6174 msgstr "Le plus basse prime"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Descending"
6180 msgstr "Descendente"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Ascending"
6186 msgstr "Ascendente"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6189 #, kde-format
6190 msgctxt ""
6191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6192 "selection is empty when this text is shown."
6193 msgid "Actions for Current View"
6194 msgstr "Actiones per vista currente"
6195
6196 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6197 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6198 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6199 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6200 #. and a fallback will be used.
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6202 #, kde-format
6203 msgid "Actions for %1"
6204 msgstr "Actiones pro %1"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6207 #, kde-format
6208 msgctxt ""
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6210 "of selected files/folders."
6211 msgid "Actions for One Selected Item"
6212 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6213 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6214 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6215
6216 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "Updating version information…"
6220 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6221
6222 #~ msgid "not selected,"
6223 #~ msgstr "non selectionate."
6224
6225 #~ msgid "collapsed,"
6226 #~ msgstr "plicate."
6227
6228 #~ msgid "expanded,"
6229 #~ msgstr "expandite."
6230
6231 #~ msgid "— %1 selected item"
6232 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6233 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6234 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6235
6236 #~ msgctxt ""
6237 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6238 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6239 #~ "currentFolderPath"
6240 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6241 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6242
6243 #~ msgctxt "@info"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6246 #~ "view properties for."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6249 #~ "modifica le vista."
6250
6251 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6252 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6253
6254 #~ msgctxt "@action:button"
6255 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6256 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6257
6258 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6259 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6260
6261 #~ msgid "No limit"
6262 #~ msgstr "Necun limite"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6266 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6267
6268 #~ msgid "No previews"
6269 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6276 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6277 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6282 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6283 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6284 #~ "views."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6287 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6288 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6289 #~ "recombinar le vistas."
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Tab %1"
6293 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Next Tab"
6297 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6301 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6304 #~ msgid "Pop out"
6305 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6308 #~ msgid "Pop out"
6309 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6310
6311 #~ msgid "Split the view into two panes"
6312 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6313
6314 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6315 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6316
6317 #~ msgid "Show tooltips"
6318 #~ msgstr "Monstra consilios"
6319
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6324 #~ "inactive"
6325
6326 #~ msgctxt "@option:check"
6327 #~ msgid "Show tooltips"
6328 #~ msgstr "Monstra consilios"
6329
6330 #~ msgctxt "option:check"
6331 #~ msgid "Rename inline"
6332 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6333
6334 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6335 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Folder size displays:"
6339 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "1 File"
6343 #~ msgid_plural "%1 Files"
6344 #~ msgstr[0] "1 File"
6345 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6346
6347 #~ msgid "More Search Tools"
6348 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6352 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Startup"
6356 #~ msgstr "Pone in marcha"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "View Modes"
6360 #~ msgstr "Modos de vistas"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Navigation"
6364 #~ msgstr "Navigation"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "View: "
6368 #~ msgstr "Vista: "
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "General: "
6372 #~ msgstr "General: "
6373
6374 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6375 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6376 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6377
6378 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6379 #~ msgid "General:"
6380 #~ msgstr "General:"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6383 #~ msgid "Filter..."
6384 #~ msgstr "Filtro..."
6385
6386 #~ msgid "Search..."
6387 #~ msgstr "Cerca..."
6388
6389 #~ msgctxt "@info:progress"
6390 #~ msgid "Sorting..."
6391 #~ msgstr "Ordinante..."
6392
6393 #~ msgid "Filter..."
6394 #~ msgstr "Filtro..."
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Configure..."
6398 #~ msgstr "Configura..."
6399
6400 #~ msgctxt "@label:textbox"
6401 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgstr "Cerca..."
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6406 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6407
6408 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6411
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6414 #~ "\"%2\"</application>."
6415 #~ msgid_plural ""
6416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6417 #~ "<application>%2</application>."
6418 #~ msgstr[0] ""
6419 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6420 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6421 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6422
6423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6424 #~ msgid ", "
6425 #~ msgstr ", "
6426
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6431 #~ "commands and configuration options."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6434 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6435 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6436
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6443 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6448 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6451 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6452 #~ "para>"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6457 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6458 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6459 #~ "help is available for a spot.</para>"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6462 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6463 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6464 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6465 #~ "identification.</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6470 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6471 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6472 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6473 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6474 #~ "used to this.</para>"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6477 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6478 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6479 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6480 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6481 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6482 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6490 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:credit"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6495 #~ "Angelaccio"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6498 #~ "Angelaccio"
6499
6500 #~ msgid "Font family"
6501 #~ msgstr "Familia de font"
6502
6503 #~ msgid "Font size"
6504 #~ msgstr "Dimension de font"
6505
6506 #~ msgid "Italic"
6507 #~ msgstr "Italic"
6508
6509 #~ msgid "Font weight"
6510 #~ msgstr "Peso del font"
6511
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6516
6517 #~ msgid "Leading Column Padding"
6518 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Leading Column Padding"
6522 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6523
6524 #~ msgctxt "width x height"
6525 #~ msgid "%1 x %2"
6526 #~ msgstr "%1 x %2"
6527
6528 #~ msgctxt "@item"
6529 #~ msgid "Eject"
6530 #~ msgstr "Expelle "
6531
6532 #~ msgctxt "@item"
6533 #~ msgid "Release"
6534 #~ msgstr "Liberation "
6535
6536 #~ msgctxt "@item"
6537 #~ msgid "Safely Remove"
6538 #~ msgstr "Remove con securitate"
6539
6540 #~ msgctxt "@item"
6541 #~ msgid "Unmount"
6542 #~ msgstr "Dismonta"
6543
6544 #~ msgctxt "@info"
6545 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6546 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6552 #~ "%2"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6556 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Open in New Window"
6564 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Mount"
6568 #~ msgstr "Monta"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Edit..."
6572 #~ msgstr "Modifica ..."
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Remove"
6576 #~ msgstr "Remove"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Hide"
6580 #~ msgstr "Cela"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Add Entry..."
6584 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Icon Size"
6588 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6589
6590 #~ msgctxt "Small icon size"
6591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Medium icon size"
6595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "Large icon size"
6599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "Huge icon size"
6603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6608 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6612 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6616 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6619 #~ msgid "Sett&ings"
6620 #~ msgstr "Preferent&ias"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6623 #~ msgid "Control"
6624 #~ msgstr "Controlo"
6625
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Show menu"
6628 #~ msgstr "Monstra menu"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Services"
6632 #~ msgstr "Servicios"
6633
6634 #~ msgctxt "@title"
6635 #~ msgid "Dolphin Part"
6636 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Url Navigator"
6640 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6641 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6642 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:intable"
6645 #~ msgid "Unknown"
6646 #~ msgstr "Incognite"
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6650 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Unknown size"
6654 #~ msgstr "Grandor incognite"
6655
6656 #~ msgctxt "@label:textbox"
6657 #~ msgid "Start in:"
6658 #~ msgstr "Initia in:"
6659
6660 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6661 #~ msgid "Window options:"
6662 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6665 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6666 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "Rename Items"
6670 #~ msgstr "Renomina elementos "
6671
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6674 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6675
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "New name #"
6678 #~ msgstr "Nove nomine #"
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6682 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "View Properties"
6686 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6687
6688 #~ msgid "Show facets widget"
6689 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "action:button"
6693 #~| msgid "Fewer Options"
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6695 #~ msgid "Fewer Options"
6696 #~ msgstr "Minus Optiones"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "action:button"
6700 #~| msgid "More Options"
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "More Options"
6703 #~ msgstr "Altere optiones"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Any"
6707 #~ msgstr "Qualcunque"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgid "Folders"
6711 #~ msgstr "Dossieres"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6714 #~ msgid "Anytime"
6715 #~ msgstr "In omne tempore"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:option"
6718 #~ msgid "Today"
6719 #~ msgstr "Hodie"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:option"
6722 #~ msgid "Yesterday"
6723 #~ msgstr "Heri"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6726 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6727 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Go"
6731 #~ msgstr "Vade"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Tools"
6735 #~ msgstr "Instrumentos"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6738 #~ msgid "Preview"
6739 #~ msgstr "Vista preliminar"
6740
6741 #~ msgid "stop"
6742 #~ msgstr "stoppa"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6745 #~ msgid "Add to Places"
6746 #~ msgstr "Adde a placias"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6751 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6752 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6755 #~ msgid "Descending"
6756 #~ msgstr "Descendente"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Configure Shown Data"
6760 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6761
6762 #~ msgctxt "@label::textbox"
6763 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6766
6767 #~ msgctxt "action:button"
6768 #~ msgid "Everywhere"
6769 #~ msgstr "Ubique"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6772 #~ msgid "Unchanged"
6773 #~ msgstr "Non modificate"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6776 #~ msgid "Horizontally flipped"
6777 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6780 #~ msgid "180° rotated"
6781 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6784 #~ msgid "Vertically flipped"
6785 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6788 #~ msgid "Transposed"
6789 #~ msgstr "Transponite"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6792 #~ msgid "90° rotated"
6793 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "Transversed"
6797 #~ msgstr "De modo oblique"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6800 #~ msgid "270° rotated"
6801 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6802
6803 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6804 #~ msgid "%1/s"
6805 #~ msgstr "%1/s"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Label:"
6809 #~ msgstr "Etiquetta:"
6810
6811 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6812 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Location:"
6816 #~ msgstr "Location:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Choose an icon:"
6820 #~ msgstr "Selige un icone:"
6821
6822 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6823 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Add Places Entry"
6827 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Edit Places Entry"
6831 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Show All Entries"
6835 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Properties"
6839 #~ msgstr "Proprietates"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@title:window"
6843 #~| msgid "Additional Information"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Additional Information Shown"
6846 #~ msgstr "Information additional"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Apply View Properties To"
6850 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Use these view properties as default"
6854 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6855
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Location:"
6858 #~ msgstr "Location:"
6859
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Icon Size"
6862 #~ msgstr "Grandor de icone"
6863
6864 #~ msgctxt "@label:listbox"
6865 #~ msgid "Preview:"
6866 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Text"
6870 #~ msgstr "Texto"
6871
6872 #~ msgctxt "@label:listbox"
6873 #~ msgid "Font:"
6874 #~ msgstr "Font:"
6875
6876 #~ msgctxt "@label:listbox"
6877 #~ msgid "Width:"
6878 #~ msgstr "Largessa:"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6881 #~ msgid "Small"
6882 #~ msgstr "Parve (Small)"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6885 #~ msgid "Medium"
6886 #~ msgstr "Medie"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Expandable folders"
6890 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6894 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:button"
6897 #~ msgid "Additional Information"
6898 #~ msgstr "Information additional"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6901 #~ msgid "Select All"
6902 #~ msgstr "Selectiona tote"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6905 #~ msgid "Reload"
6906 #~ msgstr "Recarga"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Image Size"
6910 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6911
6912 #~ msgctxt "@item"
6913 #~ msgid "Places"
6914 #~ msgstr "Placias"
6915
6916 #~ msgctxt "@item"
6917 #~ msgid "Recently Saved"
6918 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6919
6920 #~ msgctxt "@item"
6921 #~ msgid "Search For"
6922 #~ msgstr "Cerca"
6923
6924 #~ msgctxt "@item"
6925 #~ msgid "Devices"
6926 #~ msgstr "Dispositivos"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Home"
6930 #~ msgstr "Domo"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Network"
6934 #~ msgstr "Rete"
6935
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Root"
6938 #~ msgstr "Radice"
6939
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Trash"
6942 #~ msgstr "Corbe"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Today"
6946 #~ msgstr "Hodie"
6947
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Yesterday"
6950 #~ msgstr "Heri"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "This Month"
6954 #~ msgstr "Iste mense"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Last Month"
6958 #~ msgstr "Ultime mense"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Documents"
6962 #~ msgstr "Documentos"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Images"
6966 #~ msgstr "Images"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Audio Files"
6970 #~ msgstr "Files Audio"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Videos"
6974 #~ msgstr "Videos"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~| msgid "Empty Trash"
6979 #~ msgid "Empty Search"
6980 #~ msgstr "Vacua corbe"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "&Delete"
6984 #~ msgstr "&Dele"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "&Move to Trash"
6988 #~ msgstr "&Move a corbe"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6991 #~ msgid "Rename..."
6992 #~ msgstr "Il renomina..."
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Help"
6996 #~ msgstr "Adjuta"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7000 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7003 #~ msgid "Remove '%1'"
7004 #~ msgstr "Remove '%1'"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Date"
7008 #~ msgstr "Data"
7009
7010 #~ msgctxt "option:check"
7011 #~ msgid "Natural sorting of items"
7012 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7016 #~| msgid "Current folder"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7018 #~ msgid "%1 - current folder"
7019 #~ msgstr "Dossier currente"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7023 #~| msgid "Current folder"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - current device"
7026 #~ msgstr "Dossier currente"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@item"
7030 #~| msgid "Devices"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7032 #~ msgid "%1 - all devices"
7033 #~ msgstr "Dispositivos"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Paste Into Folder"
7037 #~ msgstr "Colla al dossier"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7040 #~ msgid "%A"
7041 #~ msgstr "%A"
7042
7043 #~ msgctxt ""
7044 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7045 #~ "locale, and %Y is full year number"
7046 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7047 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7048
7049 #~ msgctxt ""
7050 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7051 #~ "and %Y is full year number"
7052 #~ msgid "%B, %Y"
7053 #~ msgstr "%B, %Y"
7054
7055 #~ msgctxt "@info"
7056 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Mouse"
7062 #~ msgstr "Mus"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7066 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "Paste"
7070 #~ msgstr "Colla"
7071
7072 #~ msgctxt "@label:textbox"
7073 #~ msgid "Find:"
7074 #~ msgstr "Trova:"
7075
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid "Update of version information failed."
7078 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Copy Text"
7082 #~ msgstr "Copia texto"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7086 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group Date"
7089 #~ msgid "Last Week"
7090 #~ msgstr "Septimana passate"
7091
7092 #~ msgctxt ""
7093 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7094 #~ "full year number"
7095 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7096 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7097
7098 #~ msgid "Zoom slider"
7099 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7100
7101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7102 #~ msgid "Today"
7103 #~ msgstr "Hodie"
7104
7105 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7106 #~ msgid "Yesterday"
7107 #~ msgstr "Heri"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Trash"
7111 #~ msgstr "Corbe"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:option"
7114 #~ msgid "Maximum Rating"
7115 #~ msgstr "Maxime valutation"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Music"
7119 #~ msgstr "Musica"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@label"
7123 #~| msgid "Music"
7124 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7125 #~ msgid "Music"
7126 #~ msgstr "Musica"
7127
7128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7129 #~ msgid "Small"
7130 #~ msgstr "Parve"
7131
7132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7133 #~ msgid "Medium"
7134 #~ msgstr "Medie"
7135
7136 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7137 #~ msgid "Large"
7138 #~ msgstr "Grande"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Copy Information Message"
7142 #~ msgstr "Copia message de information"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Copy Error Message"
7146 #~ msgstr "Copia message de error"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "No destination"
7150 #~ msgstr "Nulle destination"
7151
7152 #~ msgctxt "@option:check"
7153 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7154 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Do not create previews for"
7158 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Version Control Systems"
7162 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7165 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7166 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgid "items"
7170 #~ msgstr "elementos"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgid "Name"
7174 #~ msgstr "Nomine"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Size"
7178 #~ msgstr "Dimension"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "Date"
7182 #~ msgstr "Data"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Permissions"
7186 #~ msgstr "Permissiones"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Owner"
7190 #~ msgstr "Proprietario"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Group"
7194 #~ msgstr "Gruppo"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Type"
7198 #~ msgstr "Typo"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgid "Destination"
7202 #~ msgstr "Destination"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "Path"
7206 #~ msgstr "Percurso"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7209 #~ msgid "By Name"
7210 #~ msgstr "Per nomine"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7213 #~ msgid "By Size"
7214 #~ msgstr "Per dimension"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7217 #~ msgid "By Permissions"
7218 #~ msgstr "per Permissiones"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Owner"
7222 #~ msgstr "per Proprietario"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Group"
7226 #~ msgstr "per Gruppo"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Link Destination"
7230 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgid "Name"
7234 #~ msgstr "Nomine"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "Additional information"
7238 #~ msgstr "Information additional"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7241 #~ msgid "%1 (%2)"
7242 #~ msgstr "%1 (%2)"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Rename inline"
7246 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7250 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Numerics"
7254 #~ msgstr "Characteres numeric"
7255
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7258 #~ "the UI)"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7261 #~ "monstrate in le UI)"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:tab"
7264 #~ msgid "Column"
7265 #~ msgstr "Columna"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgid "Grid"
7269 #~ msgstr "Grillia"
7270
7271 #~ msgctxt "@label:listbox"
7272 #~ msgid "Arrangement:"
7273 #~ msgstr "Collocation:"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7276 #~ msgid "Columns"
7277 #~ msgstr "Columnas"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7280 #~ msgid "Rows"
7281 #~ msgstr "Lineas"
7282
7283 #~ msgctxt "@label:listbox"
7284 #~ msgid "Grid spacing:"
7285 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7288 #~ msgid "None"
7289 #~ msgstr "Nemo"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7292 #~ msgid "Small"
7293 #~ msgstr "Parve"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7296 #~ msgid "Medium"
7297 #~ msgstr "Medie"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7300 #~ msgid "Large"
7301 #~ msgstr "Grande"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7304 #~ msgid "Column"
7305 #~ msgstr "Columna"
7306
7307 #~ msgctxt "@option:check"
7308 #~ msgid "Expandable Folders"
7309 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:menu"
7312 #~ msgid "Columns"
7313 #~ msgstr "Columnas"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7316 #~ msgid "Columns"
7317 #~ msgstr "Columnas"
7318
7319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7320 #~ msgid "Resize column"
7321 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7322
7323 #~ msgctxt "@title::column"
7324 #~ msgid "Link Destination"
7325 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7326
7327 #~ msgctxt "@title::column"
7328 #~ msgid "Path"
7329 #~ msgstr "Percurso"
7330
7331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7332 #~ msgid "Deselect Item"
7333 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Show hidden files"
7337 #~ msgstr "Monstra files celate"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Show preview"
7341 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7347
7348 #~ msgid "Arrangement"
7349 #~ msgstr "Collocation"
7350
7351 #~ msgid "Item height"
7352 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7353
7354 #~ msgid "Item width"
7355 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7356
7357 #~ msgid "Grid spacing"
7358 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7359
7360 #~ msgid "Number of textlines"
7361 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:button"
7364 #~ msgid "Configure..."
7365 #~ msgstr "Configura..."
7366
7367 #~ msgctxt "@label::textbox"
7368 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7371
7372 #~ msgid "Remove folder restriction"
7373 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Tag"
7377 #~ msgstr "Etiquetta"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Today"
7381 #~ msgstr "Hodie"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "Yesterday"
7385 #~ msgstr "Heri"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Date"
7389 #~ msgstr "Data"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7393 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7400 #~ "entrate."
7401
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7404 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7405
7406 #~ msgctxt "@info"
7407 #~ msgid "Close"
7408 #~ msgstr "Claude"
7409
7410 #~ msgctxt "@title:menu"
7411 #~ msgid "View Mode"
7412 #~ msgstr "Modo de Vista"
7413
7414 #~ msgctxt "@info:credit"
7415 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7416 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "No Tags Available"
7420 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Byte"
7424 #~ msgstr "Byte"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "KByte"
7428 #~ msgstr "KByte"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "MByte"
7432 #~ msgstr "MByte"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "GByte"
7436 #~ msgstr "GByte"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "All"
7440 #~ msgstr "Omne"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Text"
7444 #~ msgstr "Texto"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Search:"
7448 #~ msgstr "Cerca:"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "What:"
7452 #~ msgstr "Qual:"
7453
7454 #~ msgctxt "@info"
7455 #~ msgid "Add search option"
7456 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Save"
7460 #~ msgstr "Salva"
7461
7462 #~ msgctxt "@info"
7463 #~ msgid "Save search options"
7464 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:button"
7467 #~ msgid "Close"
7468 #~ msgstr "Claude"
7469
7470 #~ msgctxt "@info"
7471 #~ msgid "Close search options"
7472 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Greater Than"
7476 #~ msgstr "Major que"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7480 #~ msgstr "Major o equal que"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Less Than"
7484 #~ msgstr "Minor que"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7488 #~ msgstr "Minor o equal que"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Size:"
7492 #~ msgstr "Dimension:"
7493
7494 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7495 #~ msgid "All"
7496 #~ msgstr "Omne"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Equal to"
7500 #~ msgstr "Equal a"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Not Equal to"
7504 #~ msgstr "Non equal a"
7505
7506 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7507 #~ msgid "Any"
7508 #~ msgstr "Qualcunque"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Name:"
7512 #~ msgstr "Nomine:"
7513
7514 #~ msgctxt "@title:window"
7515 #~ msgid "Save Search Options"
7516 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7517
7518 #~ msgid "Criteria"
7519 #~ msgstr "Criterios"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgid "Size"
7523 #~ msgstr "Dimension"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Date"
7527 #~ msgstr "Data"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgid "Permissions"
7531 #~ msgstr "Permissiones"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgid "Owner"
7535 #~ msgstr "Proprietario"
7536
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgid "Group"
7539 #~ msgstr "Gruppo"
7540
7541 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7542 #~ msgid "Type"
7543 #~ msgstr "Typo"
7544
7545 #~ msgctxt "@item::intable"
7546 #~ msgid "Normal"
7547 #~ msgstr "Normal"
7548
7549 #~ msgctxt "@item::intable"
7550 #~ msgid "Update required"
7551 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7552
7553 #~ msgctxt "@item::intable"
7554 #~ msgid "Locally modified"
7555 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7556
7557 #~ msgctxt "@item::intable"
7558 #~ msgid "Added"
7559 #~ msgstr "Addite"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgid "Size"
7563 #~ msgstr "Dimension"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgid "Date"
7567 #~ msgstr "Data"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgid "Permissions"
7571 #~ msgstr "Permissiones"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgid "Owner"
7575 #~ msgstr "Proprietario"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Group"
7579 #~ msgstr "Gruppo"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~ msgid "Type"
7583 #~ msgstr "Typo"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgid "Size"
7587 #~ msgstr "Dimension"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Date"
7591 #~ msgstr "Data"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgid "Permissions"
7595 #~ msgstr "Permissiones"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Owner"
7599 #~ msgstr "Proprietario"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgid "Group"
7603 #~ msgstr "Gruppo"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7606 #~ msgid "Type"
7607 #~ msgstr "Typo"
7608
7609 #~ msgctxt "@title:menu"
7610 #~ msgid "Additional Information"
7611 #~ msgstr "Information Additional"