1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ultime scheda"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Proxime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Previe scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1048 msgstr "Information"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 msgstr "Scinde vista"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Initio automatic"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Trova file..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1851 msgstr "Instrumentos"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nove scheda"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Claude scheda"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Ordinante..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "On initia cerca..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2148 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2154 msgstr "in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2162 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2166 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2173 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2174 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2175 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2180 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2182 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2183 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2188 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2191 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2196 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2203 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2204 msgid "One Selected File"
2205 msgid_plural "%1 Selected Files"
2206 msgstr[0] "Un file selectionate"
2207 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2216 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2221 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2223 msgid "One Selected Item"
2224 msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2226 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2230 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2232 msgid_plural "%1 Files"
2234 msgstr[1] "%1 Files"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2238 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid_plural "%1 Folders"
2241 msgstr[0] "Un Dossier"
2242 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2247 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2249 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[0] "Un elemento"
2251 msgstr[1] "%1 elementos"
2253 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2255 msgctxt "@item:intable"
2257 msgid_plural "%1 items"
2258 msgstr[0] "%1 elemento"
2259 msgstr[1] "%1 elementos"
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2263 msgctxt "width × height"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2269 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2275 msgctxt "@title:group"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2281 msgctxt "@title:group Size"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2287 msgctxt "@title:group Size"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2293 msgctxt "@title:group Size"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2299 msgctxt "@title:group Size"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2305 msgctxt "@title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2311 msgctxt "@title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2317 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2324 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "One Week Ago"
2332 msgstr "Un septimana retro"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Two Weeks Ago"
2338 msgstr "Duo septimanas retro"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Three Weeks Ago"
2344 msgstr "Tres septimanas retro"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Earlier this Month"
2350 msgstr "Al initio de iste mense"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2365 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2373 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2374 "current locale, and yyyy is full year number."
2375 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2381 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2399 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2417 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2435 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2448 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2453 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2461 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2462 "and yyyy is full year number"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2469 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2491 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2504 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2505 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2506 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 msgid "The date format can be selected in settings."
2527 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 msgstr "Evalutation"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2579 msgstr "Editor (Publisher)"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2584 msgstr "Computo de pagina"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2589 msgstr "Computo de parola"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2594 msgstr "Computo de linea"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2598 msgid "Date Photographed"
2599 msgstr "Data fotografate"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 msgctxt "@label width x height"
2611 msgstr "Dimensiones"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgstr "Orientation"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 msgstr "Frequentia de bit"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgid "Release Year"
2669 msgstr "Anno de liberation"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgid "Aspect Ratio"
2674 msgstr "Proportiones"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 msgid "File Extension"
2703 msgstr "Extension de file"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgid "Deletion Time"
2708 msgstr "Tempore de deletion"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 msgid "Link Destination"
2713 msgstr "Destination de ligamine"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 msgid "Downloaded From"
2718 msgstr "Discargate ex"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 msgstr "Permissiones"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2729 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2731 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2732 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgstr "Proprietario"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgstr "Gruppo de Usator"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2746 msgctxt "@info:status"
2747 msgid "Unknown error."
2748 msgstr "Error incognite."
2750 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2752 msgctxt "@accessible rating"
2753 msgid "%1 and a half stars"
2754 msgid_plural "%1 and a half stars"
2755 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2756 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2760 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid_plural "%1 stars"
2763 msgstr[0] "%1 stella"
2764 msgstr[1] "%1 stellas"
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2773 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2774 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2784 msgid "File Manager"
2785 msgstr "Gerente de file"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2791 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "Felix Ernst"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2803 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2807 msgctxt "@info:credit"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2815 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Elvis Angelaccio"
2821 msgstr "Elvis Angelaccio"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2827 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Emmanuel Pescosta"
2833 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2839 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Frank Reininghaus"
2845 msgstr "Frank Reininghaus"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2851 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2855 msgctxt "@info:credit"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2863 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Sebastian Trüg"
2869 msgstr "Sebastian Trueg"
2871 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2872 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2874 msgctxt "@info:credit"
2876 msgstr "Developpator"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "David Faure"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Aaron J. Seigo"
2888 msgstr "Aaron J. Seigo"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Rafael Fernández López"
2894 msgstr "Rafael Fernández López"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Kevin Ottens"
2900 msgstr "Kevin Ottens"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Holger Freyther"
2906 msgstr "Holger Freyther"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Max Blazejak"
2912 msgstr "Max Blazejak"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Michael Austin"
2918 msgstr "Michael Austin"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Documentation"
2924 msgstr "Documentation"
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2936 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2942 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2948 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2954 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Document to open"
2960 msgstr "Documento de aperir"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2965 msgid "Hidden files shown"
2966 msgstr "Files celate monstrate"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2969 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2971 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2973 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2979 msgid "Automatic scrolling"
2980 msgstr "Rolar automatic"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2996 msgctxt "@action:inmenu"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Move to Trash"
3004 msgstr "Move al corbe"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Show Hidden Files"
3016 msgstr "Monstra le files celate"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Limit to Home Directory"
3022 msgstr "Limita a directorio principal"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Automatic Scrolling"
3028 msgstr "Rolar Automatic"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgstr "Proprietates"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3039 msgid "Previews shown"
3040 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3057 msgid "Date display format"
3058 msgstr "Formato de como monstrar data"
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgstr "Vista preliminar"
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Configura..."
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Condensed Date"
3088 msgstr "Data Condensate"
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3092 msgctxt "@label::textbox"
3093 msgid "Select which data should be shown:"
3094 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3096 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3099 msgid "%1 item selected"
3100 msgid_plural "%1 items selected"
3101 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3102 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3104 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3115 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "Configura corbe..."
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3133 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3134 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "Installa Konsole"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Files Audio"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "Iste septimana"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Omne evalutation o classification"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "Le classification plus alte"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "Netta selection"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3269 msgctxt "String list separator"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3278 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3279 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3283 msgctxt "@action:button"
3285 msgstr "Adde etiquettas"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3304 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3308 msgctxt "@info:tooltip"
3309 msgid "Quit searching"
3310 msgstr "Abandona cerca"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3314 msgctxt "action:button"
3316 msgstr "Nomine de file"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3320 msgctxt "action:button"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3326 msgctxt "action:button"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3332 msgctxt "action:button"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Search in your home directory"
3340 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3350 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3352 msgid "Query Results from '%1'"
3353 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3359 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Copying"
3369 msgstr "Cancella copiar"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3375 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3377 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3382 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3388 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Cutting"
3395 msgstr "Cancella Taliar"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3402 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3409 msgctxt "@action:button"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3417 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Duplicating"
3424 msgstr "Cancella duplicar"
3426 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3427 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3430 msgctxt "@action keep short"
3434 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3439 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Moving"
3446 msgstr "Cancella Mover"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3452 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3457 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3458 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3459 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3460 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3463 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3464 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3465 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3466 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3467 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3472 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3473 msgid "Paste from Clipboard"
3474 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3478 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3479 msgid "Dismiss This Reminder"
3480 msgstr "Dimitte iste memento"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3484 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3485 msgid "Don't Remind Me Again"
3486 msgstr "Non memorar a me de nove"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3490 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3492 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3493 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3495 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3496 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Renaming"
3503 msgstr "Cencella Renominar"
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3513 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3514 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3516 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3526 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3529 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3539 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3542 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3552 msgid "Permanently Delete %2"
3553 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3554 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3555 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3565 msgid "Duplicate %2"
3566 msgid_plural "Duplicate %2"
3567 msgstr[0] "Duplica %2"
3568 msgstr[1] "Duplica %2"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3578 msgid "Move %2 to the Trash"
3579 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3580 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3581 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3592 msgid_plural "Rename %2"
3593 msgstr[0] "Renomina %2"
3594 msgstr[1] "Renomina %2"
3596 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3601 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3602 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3603 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3604 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3605 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3606 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3607 "the current selection.</para>"
3609 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3610 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3611 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3612 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3613 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3614 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3615 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3616 "in dependentia del selection currente.</para>"
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3623 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode"
3630 msgstr "Modo de Selection"
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Exit Selection Mode"
3636 msgstr "Exita Modo de Selection"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3640 msgctxt "@label:textbox"
3641 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3642 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3646 msgctxt "@label:textbox"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3652 msgctxt "@action:button"
3653 msgid "Download New Services…"
3654 msgstr "Discarga nove servicios..."
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3660 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3663 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3664 "del systema de controlo de version"
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3669 msgid "Restart now?"
3670 msgstr "Re-Initia nunc?"
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3674 msgctxt "@option:check"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3680 msgctxt "@option:check"
3681 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3682 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3686 msgctxt "@item:inmenu"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3697 msgid "Use system font"
3698 msgstr "Usa le font de systema"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3703 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3708 msgstr "Grandor de icone"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3717 msgid "Preview size"
3718 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3723 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3724 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3729 msgid "How we display the size of directories"
3730 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3735 msgid "Show the content count"
3736 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3741 msgid "Show the content size"
3742 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3747 msgid "Do not show any directory size"
3748 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3753 msgid "Recursive directory size limit"
3754 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3759 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3760 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3765 msgid "Permissions style format"
3766 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3771 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3772 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3777 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3778 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3783 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3784 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3789 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3790 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3795 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3797 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3802 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3803 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3808 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3809 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3814 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3815 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3820 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3821 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3826 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3827 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3832 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3833 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3838 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3839 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3844 msgid "Position of columns"
3845 msgstr "Position de columnas"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3850 msgid "Side Padding"
3851 msgstr "Borrar lateral"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3856 msgid "Highlight entire row"
3857 msgstr "Evidentia rando complete"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3862 msgid "Expandable folders"
3863 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3869 msgid "Hidden files shown"
3870 msgstr "Files celate monstrate"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3878 "will be shown in the file view."
3880 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3881 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3895 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3902 msgstr "Modo de vista"
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3910 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3912 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3913 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3919 msgid "Previews shown"
3920 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3930 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3931 "es monstrate como un icone."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3937 msgid "Grouped Sorting"
3938 msgstr "Classification gruppate"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3947 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3954 msgid "Sort files by"
3955 msgstr "Ordina files per"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3965 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3966 "on realisa le ordine"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3972 msgid "Order in which to sort files"
3973 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3979 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3980 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3986 msgid "Show hidden files and folders last"
3987 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3993 msgid "Visible roles"
3994 msgstr "Rolos visibile"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4000 msgid "Header column widths"
4001 msgstr "Largessas de columna de capite"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4007 msgid "Properties last changed"
4008 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4015 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4021 msgid "Additional Information"
4022 msgstr "Information additional"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4027 msgid "Select Action"
4028 msgstr "Selige action"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4033 msgid "Custom Action"
4034 msgstr "Action personalisate"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4039 msgid "Should the URL be editable for the user"
4040 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4045 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4046 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4051 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4053 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4058 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4059 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4065 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4068 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4069 "instantia existente de Dolphin"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4075 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4076 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4077 "were removed/renamed ...etc"
4079 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4080 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4081 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4087 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4090 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4091 "monstrate in le UI)"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4097 msgstr "URL Domo o principal"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4102 msgid "Remember open folders and tabs"
4103 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4108 msgid "Place two views side by side"
4109 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4114 msgid "Should the filter bar be shown"
4115 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4120 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4126 msgid "Browse through archives"
4127 msgstr "Naviga per le archivos"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4132 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4133 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4139 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4140 "running in the Terminal panel."
4142 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4143 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4148 msgid "Rename single items inline"
4149 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4154 msgid "Show selection toggle"
4155 msgstr "Monstra commutator de selection"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4161 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4164 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4165 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4170 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4171 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4176 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4177 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4179 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4182 msgid "New tab will be open after last one"
4183 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4188 msgid "Show item information on hover"
4189 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4194 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4195 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4200 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4201 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4206 msgid "Show the statusbar"
4207 msgstr "Monstra le barra de stato"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4212 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4213 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4218 msgid "Show the space information in the statusbar"
4219 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4221 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4224 msgid "Lock the layout of the panels"
4225 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4230 msgid "Enlarge Small Previews"
4231 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4237 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4240 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4241 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4244 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4247 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4248 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4253 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4254 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4259 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4260 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4265 msgid "Text width index"
4266 msgstr "Indice de largessa de texto"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4271 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4272 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4275 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4277 msgid "Enabled plugins"
4278 msgstr "Plugins habilitate"
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4282 msgctxt "@title:window"
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4288 msgctxt "@title:group Interface settings"
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4294 msgctxt "@title:group"
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Context Menu"
4302 msgstr "Menu de contexto"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4306 msgctxt "@title:group"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "User Feedback"
4314 msgstr "Responsa del usator"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4319 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4321 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4333 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Moving files or folders to trash"
4339 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4344 msgid "Emptying trash"
4345 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4350 msgid "Deleting files or folders"
4351 msgstr "Delente files o dossieres"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4357 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4363 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4370 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Opening many folders at once"
4376 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Opening many terminals at once"
4382 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Switching to act as an administrator"
4388 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "When opening an executable file:"
4394 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4399 msgstr "Demanda sempre"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 msgid "Open in application"
4404 msgstr "Aperi in applicationes"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 msgstr "Exeque Script"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4413 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4414 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4415 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4419 msgctxt "@option:radio"
4420 msgid "Show home location on startup"
4421 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4423 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4426 msgctxt "@info:placeholder"
4427 msgid "Enter home location path"
4428 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Select Home Location"
4434 msgstr "Selige le location domo o initial"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Use Current Location"
4440 msgstr "Usa le location currente"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Use Default Location"
4446 msgstr "Usa le location predefinite"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4450 msgctxt "@label:textbox"
4451 msgid "Show on startup:"
4452 msgstr "Monstra quando il initia:"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Opening Folders:"
4458 msgstr "Aperir dossieres:"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4462 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4463 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4465 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Show full path in title bar"
4477 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4481 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4482 msgid "Show filter bar"
4483 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "After current tab"
4489 msgstr "Post scheda currente"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "At end of tab bar"
4495 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Open new tabs: "
4501 msgstr "Aperi nove schedas:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Split view: "
4507 msgstr "Scinde vista: "
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4511 msgctxt "option:check split view panes"
4512 msgid "Switch between views with Tab key"
4513 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4517 msgctxt "option:check"
4518 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4519 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4524 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4525 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4527 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4528 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4532 msgid "New windows:"
4533 msgstr "Nove fenestras:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4537 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4538 msgid "Begin in split view mode"
4539 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4545 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4548 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4553 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4554 msgid "Folders && Tabs"
4555 msgstr "Dossieres && Schedas"
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4558 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4560 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4562 msgstr "Vistas preliminar"
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4567 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4568 msgid "Confirmations"
4569 msgstr "Confirmationes"
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4573 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4579 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4580 msgid "Status && Location bars"
4581 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show previews"
4587 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Auto-play media files"
4593 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show item on hover"
4599 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4605 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4611 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Information Panel:"
4617 msgstr "Pannello de information:"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4623 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4624 "pressing the right mouse button on a panel."
4626 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4627 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Show previews in the view for:"
4633 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4635 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4636 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4637 #. or "Show previews for [files of any size]".
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4641 msgctxt "@label:spinbox"
4642 msgid "Show previews for"
4643 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4649 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4651 msgid "files below "
4652 msgstr "files a basso "
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4657 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4664 msgid "files of any size"
4665 msgstr "files de ulle dimension"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4669 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews for folders"
4677 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4688 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4689 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4690 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4691 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Local storage:"
4697 msgstr "Immagazinage local:"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "Immagazinage remote:"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "Monstra barra de stato"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "Monstra information de spatio"
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "Barra de stato: "
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "Barra de Location:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4750 msgstr "Comportamento"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4762 msgctxt "@title:tab"
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4769 msgctxt "@title:tab"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4775 msgctxt "option:radio"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "Modo de ordinar: "
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "Monstra nulle grandor"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4818 msgid_plural " levels deep"
4819 msgstr[0] "profunde de nivello"
4820 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "Grandor de Dossier:"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4842 msgctxt "@title:group"
4844 msgstr "Stilo de Data:"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "Font de systema"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgstr "Font personalisate"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4903 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4904 "stilo de montrator personalisate."
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Remember display style for each folder"
4910 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4916 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4917 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4919 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4920 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4921 "celate (.directory) es in loco create."
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Display style: "
4927 msgstr "Stilo de monstrator: "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Open archives as folder"
4933 msgstr "Aperi files como dossieres"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Open folders during drag operations"
4939 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4943 msgctxt "@title:group"
4945 msgstr "Navigante: "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "Miscellanea: "
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Monstra marcator de selection"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Rename single items inline"
4970 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4974 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4976 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4982 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4987 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4989 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4991 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4996 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4997 "background setting"
4998 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4999 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5001 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Custom Command"
5012 msgstr "Commando personalisate"
5014 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5015 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5016 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5017 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5021 msgid "Double-click triggers"
5022 msgstr "Duple clic discatena"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Background: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5033 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5034 "background setting"
5035 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5037 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5041 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5049 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5051 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5055 msgctxt "@title:tab General View settings"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5061 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5062 msgid "Content Display"
5063 msgstr "Monstrator de Contento"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Default icon size:"
5069 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Preview icon size:"
5075 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5079 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgstr "Font de Etiquetta:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 msgstr "Grande (Large)"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 msgstr "Ponderose (Huge)"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Label width:"
5111 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum lines:"
5153 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Maximum width:"
5183 msgstr "Largessa maxime"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5187 msgctxt "@option:check"
5189 msgstr "Expandebile"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5193 msgctxt "@label:checkbox"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5200 msgid "By clicking anywhere on the row"
5201 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking on icon or name"
5207 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5209 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Open files and folders:"
5214 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5219 msgctxt "@info:tooltip"
5220 msgid "Size: 1 pixel"
5221 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5222 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5223 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "View Display Style"
5229 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5259 msgstr "Descendente"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show folders first"
5265 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show hidden files last"
5271 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show preview"
5277 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show in groups"
5283 msgstr "Monstra in gruppos"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files"
5289 msgstr "Monstra files celate"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Additional Information"
5295 msgstr "Information additional"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5299 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5300 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5304 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgstr "Modo de vista:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5310 msgctxt "@label:listbox"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5316 msgid "View options:"
5317 msgstr "Optiones de vista:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder"
5323 msgstr "Dossier currente"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder and sub-folders"
5329 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5335 msgstr "Omne dossieres"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5339 msgctxt "@title:group"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Use as default view settings"
5347 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5353 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5356 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5363 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5365 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5382 msgctxt "@info:progress"
5384 msgstr "Dossieres: %1"
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Stoppa de cargar"
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5426 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5427 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5428 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5429 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5430 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5431 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5432 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Zoom Slider"
5439 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Space Information"
5445 msgstr "Monstra information de spatio"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5450 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5455 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5459 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5460 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5470 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5471 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Installing Filelight…"
5477 msgstr "Installante Filelight…"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5481 msgctxt "@info:status Free disk space"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5487 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5489 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5493 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5495 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5496 "Press to manage disk space usage."
5498 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5499 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5504 msgid "Free Up Disk Space"
5505 msgstr "Libera spatio de disco"
5507 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5512 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5513 "identify big files and folders.</para>"
5515 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5516 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Install Filelight…"
5522 msgstr "Installa Filelight..."
5524 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5526 msgid "Trash Emptied"
5527 msgstr "Corbe vacuate"
5529 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5531 msgid "The Trash was emptied."
5532 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5534 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5536 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5540 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5542 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "Count of available Network Shares"
5544 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5546 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5548 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgstr "Preferentias"
5552 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5554 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 msgid "A subset of Dolphin settings."
5556 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5560 msgid "Select Remote Charset"
5561 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5566 msgstr "Predefinite"
5568 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5573 #: views/dolphinview.cpp:660
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "1 folder selected"
5577 msgid_plural "%1 folders selected"
5578 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5579 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5581 #: views/dolphinview.cpp:661
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "1 file selected"
5585 msgid_plural "%1 files selected"
5586 msgstr[0] "1 file selectionate"
5587 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5589 #: views/dolphinview.cpp:663
5591 msgctxt "@info:status"
5593 msgid_plural "%1 folders"
5594 msgstr[0] "1 dossier"
5595 msgstr[1] "%1 dossieres"
5597 #: views/dolphinview.cpp:664
5599 msgctxt "@info:status"
5601 msgid_plural "%1 files"
5603 msgstr[1] "%1 files"
5605 #: views/dolphinview.cpp:668
5607 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5609 msgstr "%1, %2 (%3)"
5611 #: views/dolphinview.cpp:670
5613 msgctxt "@info:status files (size)"
5617 #: views/dolphinview.cpp:674
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "0 folders, 0 files"
5621 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5623 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5625 msgctxt "<filename> copy"
5629 #: views/dolphinview.cpp:1099
5631 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5632 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5633 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5634 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1104
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Open %1 Item"
5640 msgid_plural "Open %1 Items"
5641 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5642 msgstr[1] "Aperi %1"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1234
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Side Padding"
5648 msgstr "Borrar lateral"
5650 #: views/dolphinview.cpp:1238
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Automatic Column Widths"
5654 msgstr "Largessas de columna automatic"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1243
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Custom Column Widths"
5660 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5662 #: views/dolphinview.cpp:1849
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Trash operation completed."
5666 msgstr "Operation de deler completate."
5668 #: views/dolphinview.cpp:1859
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Delete operation completed."
5672 msgstr "Operation de deler completate."
5674 #: views/dolphinview.cpp:2016
5676 msgctxt "@action:button"
5677 msgid "Rename and Hide"
5678 msgstr "Cambia nomine e cela"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2020
5683 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5684 "Do you still want to rename it?"
5686 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5687 "Tu ancora vole renominar lo?"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2022
5692 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5695 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5696 "Tu ancora vole renominar lo?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2024
5700 msgid "Hide this File?"
5701 msgstr "Cela iste file?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2024
5705 msgid "Hide this Folder?"
5706 msgstr "Cela iste dossier?"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2075
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location is empty."
5712 msgstr "Le location es vacue."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2077
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location '%1' is invalid."
5718 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5720 #: views/dolphinview.cpp:2341
5723 msgstr "Cargante..."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2370
5727 msgid "Loading canceled"
5728 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2372
5732 msgid "No items matching the filter"
5733 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2374
5737 msgid "No items matching the search"
5738 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2376
5742 msgid "Trash is empty"
5743 msgstr "Le corbe es vacue."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2379
5748 msgstr "Nulle etiquettas"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2382
5752 msgid "No files tagged with \"%1\""
5753 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5755 #: views/dolphinview.cpp:2386
5757 msgid "No recently used items"
5758 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2388
5762 msgid "No shared folders found"
5763 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2390
5767 msgid "No relevant network resources found"
5768 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2392
5772 msgid "No MTP-compatible devices found"
5773 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2394
5777 msgid "No Apple devices found"
5778 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2396
5782 msgid "No Bluetooth devices found"
5783 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2398
5787 msgid "Folder is empty"
5788 msgstr "Dossier es vacue"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5793 msgid "Create Folder…"
5794 msgstr "Crea dossier ..."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5801 "items at once results in their new names differing only in a number."
5803 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5804 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5813 "deleted later if disk space is needed."
5815 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5816 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5817 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5824 "recovered by normal means."
5826 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5827 "pote esser recuperate per medios normal."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5831 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5832 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5833 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5837 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 msgid "Duplicate Here"
5839 msgstr "Duplica hic"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5843 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgstr "Proprietates"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5849 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5851 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5852 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5853 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5854 "there like managing read- and write-permissions."
5856 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5857 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5858 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5859 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5863 msgctxt "@action:incontextmenu"
5864 msgid "Copy Location"
5865 msgstr "Copia location"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5869 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5870 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5872 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Move to Trash…"
5879 msgstr "Move a corbe…"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 msgid "Duplicate Here…"
5891 msgstr "Duplica hic…"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5895 msgctxt "@action:incontextmenu"
5896 msgid "Copy Location…"
5897 msgstr "Copia location…"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5901 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5903 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5904 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5905 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5906 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5907 "interface> option is enabled.</para>"
5909 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5910 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5911 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5912 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5913 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5917 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5919 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5920 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5921 "you an overview in folders with many items.</para>"
5923 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5924 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5925 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5929 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5931 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5932 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5933 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5934 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5935 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5936 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5937 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5939 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5940 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5941 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5942 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5943 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5944 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5945 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5946 "mesme lista.</para> "
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5950 msgctxt "@action:intoolbar"
5952 msgstr "Modo de vista"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5957 msgid "This increases the icon size."
5958 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Reset Zoom Level"
5964 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5968 msgid "Zoom To Default"
5969 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5974 msgid "This resets the icon size to default."
5975 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5980 msgid "This reduces the icon size."
5981 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "Show Previews"
5993 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5998 msgid "Show preview of files and folders"
5999 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6009 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6010 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6011 "reducite del images."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Folders First"
6017 msgstr "Prime le dossieres"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6022 msgid "Hidden Files Last"
6023 msgstr "Files celate per ultime"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgstr "Ordinar per"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Additional Information"
6035 msgstr "Monstra Information additional"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show in Groups"
6041 msgstr "Monstra in gruppos"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6047 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Hidden Files"
6053 msgstr "Monstra files celate"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6060 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6061 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6062 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6063 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6064 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6065 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6066 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6068 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6069 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6070 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6071 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6072 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6073 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6074 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6075 "> General. </para>"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Adjust View Display Style…"
6081 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6089 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6094 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6101 msgid "Icons view mode"
6102 msgstr "Modo de vista a icones"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6113 msgid "Compact view mode"
6114 msgstr "Modo de vista a compacte"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6125 msgid "Details view mode"
6126 msgstr "Modo de vista a detalios"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6130 msgctxt "Sort descending"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6136 msgctxt "Sort ascending"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Largest First"
6144 msgstr "Le plus grande prime"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "Smallest First"
6150 msgstr "Le plus parve prime"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Newest First"
6156 msgstr "Le plus nove prime"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Oldest First"
6162 msgstr "Le plus vetule prime"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Highest First"
6168 msgstr "Le plus alte prime"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Lowest First"
6174 msgstr "Le plus basse prime"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6178 msgctxt "Sort descending"
6180 msgstr "Descendente"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6184 msgctxt "Sort ascending"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6192 "selection is empty when this text is shown."
6193 msgid "Actions for Current View"
6194 msgstr "Actiones per vista currente"
6196 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6197 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6198 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6199 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6200 #. and a fallback will be used.
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6203 msgid "Actions for %1"
6204 msgstr "Actiones pro %1"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6210 "of selected files/folders."
6211 msgid "Actions for One Selected Item"
6212 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6213 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6214 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6216 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "Updating version information…"
6220 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6222 #~ msgid "not selected,"
6223 #~ msgstr "non selectionate."
6225 #~ msgid "collapsed,"
6226 #~ msgstr "plicate."
6228 #~ msgid "expanded,"
6229 #~ msgstr "expandite."
6231 #~ msgid "— %1 selected item"
6232 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6233 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6234 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6237 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6238 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6239 #~ "currentFolderPath"
6240 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6241 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6245 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6246 #~ "view properties for."
6248 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6249 #~ "modifica le vista."
6251 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6252 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6254 #~ msgctxt "@action:button"
6255 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6256 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6258 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6259 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6262 #~ msgstr "Necun limite"
6265 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6266 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6268 #~ msgid "No previews"
6269 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6276 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6277 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6281 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6282 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6283 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6286 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6287 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6288 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6289 #~ "recombinar le vistas."
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Tab %1"
6293 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Next Tab"
6297 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6301 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6303 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6305 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6307 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6309 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6311 #~ msgid "Split the view into two panes"
6312 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6314 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6315 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6317 #~ msgid "Show tooltips"
6318 #~ msgstr "Monstra consilios"
6321 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6323 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6326 #~ msgctxt "@option:check"
6327 #~ msgid "Show tooltips"
6328 #~ msgstr "Monstra consilios"
6330 #~ msgctxt "option:check"
6331 #~ msgid "Rename inline"
6332 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6334 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6335 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Folder size displays:"
6339 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid_plural "%1 Files"
6344 #~ msgstr[0] "1 File"
6345 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6347 #~ msgid "More Search Tools"
6348 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6352 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgstr "Pone in marcha"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "View Modes"
6360 #~ msgstr "Modos de vistas"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Navigation"
6364 #~ msgstr "Navigation"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "General: "
6372 #~ msgstr "General: "
6374 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6375 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6376 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6378 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6380 #~ msgstr "General:"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6383 #~ msgid "Filter..."
6384 #~ msgstr "Filtro..."
6386 #~ msgid "Search..."
6387 #~ msgstr "Cerca..."
6389 #~ msgctxt "@info:progress"
6390 #~ msgid "Sorting..."
6391 #~ msgstr "Ordinante..."
6393 #~ msgid "Filter..."
6394 #~ msgstr "Filtro..."
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Configure..."
6398 #~ msgstr "Configura..."
6400 #~ msgctxt "@label:textbox"
6401 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgstr "Cerca..."
6405 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6406 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6408 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6410 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6414 #~ "\"%2\"</application>."
6416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6417 #~ "<application>%2</application>."
6419 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6420 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6421 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6431 #~ "commands and configuration options."
6433 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6434 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6435 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6442 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6443 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6447 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6448 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6450 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6451 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6456 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6457 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6458 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6459 #~ "help is available for a spot.</para>"
6461 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6462 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6463 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6464 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6465 #~ "identification.</para>"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6469 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6470 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6471 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6472 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6473 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6474 #~ "used to this.</para>"
6476 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6477 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6478 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6479 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6480 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6481 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6482 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6489 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6490 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6492 #~ msgctxt "@info:credit"
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6500 #~ msgid "Font family"
6501 #~ msgstr "Familia de font"
6503 #~ msgid "Font size"
6504 #~ msgstr "Dimension de font"
6509 #~ msgid "Font weight"
6510 #~ msgstr "Peso del font"
6513 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6515 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6517 #~ msgid "Leading Column Padding"
6518 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Leading Column Padding"
6522 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6524 #~ msgctxt "width x height"
6530 #~ msgstr "Expelle "
6534 #~ msgstr "Liberation "
6537 #~ msgid "Safely Remove"
6538 #~ msgstr "Remove con securitate"
6542 #~ msgstr "Dismonta"
6545 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6546 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6549 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6551 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6556 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Tab"
6560 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Open in New Window"
6564 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgstr "Modifica ..."
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Add Entry..."
6584 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Icon Size"
6588 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6590 #~ msgctxt "Small icon size"
6591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6594 #~ msgctxt "Medium icon size"
6595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6598 #~ msgctxt "Large icon size"
6599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6602 #~ msgctxt "Huge icon size"
6603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6608 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6612 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6616 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6619 #~ msgid "Sett&ings"
6620 #~ msgstr "Preferent&ias"
6622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6624 #~ msgstr "Controlo"
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Show menu"
6628 #~ msgstr "Monstra menu"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgstr "Servicios"
6635 #~ msgid "Dolphin Part"
6636 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Url Navigator"
6640 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6641 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6642 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6644 #~ msgctxt "@item:intable"
6646 #~ msgstr "Incognite"
6649 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6650 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Unknown size"
6654 #~ msgstr "Grandor incognite"
6656 #~ msgctxt "@label:textbox"
6657 #~ msgid "Start in:"
6658 #~ msgstr "Initia in:"
6660 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6661 #~ msgid "Window options:"
6662 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6665 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6666 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "Rename Items"
6670 #~ msgstr "Renomina elementos "
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6674 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "New name #"
6678 #~ msgstr "Nove nomine #"
6681 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6682 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "View Properties"
6686 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6688 #~ msgid "Show facets widget"
6689 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6692 #~| msgctxt "action:button"
6693 #~| msgid "Fewer Options"
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6695 #~ msgid "Fewer Options"
6696 #~ msgstr "Minus Optiones"
6699 #~| msgctxt "action:button"
6700 #~| msgid "More Options"
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "More Options"
6703 #~ msgstr "Altere optiones"
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgstr "Qualcunque"
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6711 #~ msgstr "Dossieres"
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6715 #~ msgstr "In omne tempore"
6717 #~ msgctxt "@option:option"
6721 #~ msgctxt "@option:option"
6722 #~ msgid "Yesterday"
6725 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6726 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6727 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgstr "Instrumentos"
6737 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6739 #~ msgstr "Vista preliminar"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6745 #~ msgid "Add to Places"
6746 #~ msgstr "Adde a placias"
6749 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6751 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6752 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6755 #~ msgid "Descending"
6756 #~ msgstr "Descendente"
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Configure Shown Data"
6760 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6762 #~ msgctxt "@label::textbox"
6763 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6765 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6767 #~ msgctxt "action:button"
6768 #~ msgid "Everywhere"
6771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6772 #~ msgid "Unchanged"
6773 #~ msgstr "Non modificate"
6775 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6776 #~ msgid "Horizontally flipped"
6777 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6780 #~ msgid "180° rotated"
6781 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6784 #~ msgid "Vertically flipped"
6785 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6788 #~ msgid "Transposed"
6789 #~ msgstr "Transponite"
6791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6792 #~ msgid "90° rotated"
6793 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "Transversed"
6797 #~ msgstr "De modo oblique"
6799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6800 #~ msgid "270° rotated"
6801 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6803 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6809 #~ msgstr "Etiquetta:"
6811 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6812 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6815 #~ msgid "Location:"
6816 #~ msgstr "Location:"
6819 #~ msgid "Choose an icon:"
6820 #~ msgstr "Selige un icone:"
6822 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6823 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Add Places Entry"
6827 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Edit Places Entry"
6831 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Show All Entries"
6835 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Properties"
6839 #~ msgstr "Proprietates"
6842 #~| msgctxt "@title:window"
6843 #~| msgid "Additional Information"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Additional Information Shown"
6846 #~ msgstr "Information additional"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Apply View Properties To"
6850 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Use these view properties as default"
6854 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Location:"
6858 #~ msgstr "Location:"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Icon Size"
6862 #~ msgstr "Grandor de icone"
6864 #~ msgctxt "@label:listbox"
6866 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgctxt "@label:listbox"
6876 #~ msgctxt "@label:listbox"
6878 #~ msgstr "Largessa:"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6882 #~ msgstr "Parve (Small)"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Expandable folders"
6890 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6893 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6894 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6896 #~ msgctxt "@action:button"
6897 #~ msgid "Additional Information"
6898 #~ msgstr "Information additional"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6901 #~ msgid "Select All"
6902 #~ msgstr "Selectiona tote"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6909 #~ msgid "Image Size"
6910 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6917 #~ msgid "Recently Saved"
6918 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6921 #~ msgid "Search For"
6926 #~ msgstr "Dispositivos"
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Yesterday"
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "This Month"
6954 #~ msgstr "Iste mense"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Last Month"
6958 #~ msgstr "Ultime mense"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Documents"
6962 #~ msgstr "Documentos"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Audio Files"
6970 #~ msgstr "Files Audio"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~| msgid "Empty Trash"
6979 #~ msgid "Empty Search"
6980 #~ msgstr "Vacua corbe"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "&Move to Trash"
6988 #~ msgstr "&Move a corbe"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6991 #~ msgid "Rename..."
6992 #~ msgstr "Il renomina..."
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7000 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7003 #~ msgid "Remove '%1'"
7004 #~ msgstr "Remove '%1'"
7010 #~ msgctxt "option:check"
7011 #~ msgid "Natural sorting of items"
7012 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7015 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7016 #~| msgid "Current folder"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7018 #~ msgid "%1 - current folder"
7019 #~ msgstr "Dossier currente"
7022 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7023 #~| msgid "Current folder"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - current device"
7026 #~ msgstr "Dossier currente"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7032 #~ msgid "%1 - all devices"
7033 #~ msgstr "Dispositivos"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Paste Into Folder"
7037 #~ msgstr "Colla al dossier"
7039 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7044 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7045 #~ "locale, and %Y is full year number"
7046 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7047 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7050 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7051 #~ "and %Y is full year number"
7056 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7058 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7066 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgctxt "@info:status"
7077 #~ msgid "Update of version information failed."
7078 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Copy Text"
7082 #~ msgstr "Copia texto"
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7086 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7088 #~ msgctxt "@title:group Date"
7089 #~ msgid "Last Week"
7090 #~ msgstr "Septimana passate"
7093 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7094 #~ "full year number"
7095 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7096 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7098 #~ msgid "Zoom slider"
7099 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7105 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7106 #~ msgid "Yesterday"
7113 #~ msgctxt "@option:option"
7114 #~ msgid "Maximum Rating"
7115 #~ msgstr "Maxime valutation"
7122 #~| msgctxt "@label"
7124 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7136 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Copy Information Message"
7142 #~ msgstr "Copia message de information"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Copy Error Message"
7146 #~ msgstr "Copia message de error"
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "No destination"
7150 #~ msgstr "Nulle destination"
7152 #~ msgctxt "@option:check"
7153 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7154 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Do not create previews for"
7158 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Version Control Systems"
7162 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7164 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7165 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7166 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgstr "elementos"
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~ msgstr "Dimension"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Permissions"
7186 #~ msgstr "Permissiones"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgstr "Proprietario"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgid "Destination"
7202 #~ msgstr "Destination"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgstr "Percurso"
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgstr "Per nomine"
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgstr "Per dimension"
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7217 #~ msgid "By Permissions"
7218 #~ msgstr "per Permissiones"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgstr "per Proprietario"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgstr "per Gruppo"
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Link Destination"
7230 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~ msgid "Additional information"
7238 #~ msgstr "Information additional"
7240 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Rename inline"
7246 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7250 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgstr "Characteres numeric"
7257 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7260 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7261 #~ "monstrate in le UI)"
7263 #~ msgctxt "@title:tab"
7267 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgctxt "@label:listbox"
7272 #~ msgid "Arrangement:"
7273 #~ msgstr "Collocation:"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7277 #~ msgstr "Columnas"
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7283 #~ msgctxt "@label:listbox"
7284 #~ msgid "Grid spacing:"
7285 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7307 #~ msgctxt "@option:check"
7308 #~ msgid "Expandable Folders"
7309 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7311 #~ msgctxt "@title:menu"
7313 #~ msgstr "Columnas"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7317 #~ msgstr "Columnas"
7319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7320 #~ msgid "Resize column"
7321 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7323 #~ msgctxt "@title::column"
7324 #~ msgid "Link Destination"
7325 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7327 #~ msgctxt "@title::column"
7329 #~ msgstr "Percurso"
7331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7332 #~ msgid "Deselect Item"
7333 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7336 #~ msgid "Show hidden files"
7337 #~ msgstr "Monstra files celate"
7340 #~ msgid "Show preview"
7341 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7344 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7346 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7348 #~ msgid "Arrangement"
7349 #~ msgstr "Collocation"
7351 #~ msgid "Item height"
7352 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7354 #~ msgid "Item width"
7355 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7357 #~ msgid "Grid spacing"
7358 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7360 #~ msgid "Number of textlines"
7361 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7363 #~ msgctxt "@action:button"
7364 #~ msgid "Configure..."
7365 #~ msgstr "Configura..."
7367 #~ msgctxt "@label::textbox"
7368 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7370 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7372 #~ msgid "Remove folder restriction"
7373 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgstr "Etiquetta"
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "Yesterday"
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7393 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7399 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7404 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7410 #~ msgctxt "@title:menu"
7411 #~ msgid "View Mode"
7412 #~ msgstr "Modo de Vista"
7414 #~ msgctxt "@info:credit"
7415 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7416 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7419 #~ msgid "No Tags Available"
7420 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7455 #~ msgid "Add search option"
7456 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Save search options"
7464 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7466 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgid "Close search options"
7472 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7475 #~ msgid "Greater Than"
7476 #~ msgstr "Major que"
7479 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7480 #~ msgstr "Major o equal que"
7483 #~ msgid "Less Than"
7484 #~ msgstr "Minor que"
7487 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7488 #~ msgstr "Minor o equal que"
7492 #~ msgstr "Dimension:"
7494 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7503 #~ msgid "Not Equal to"
7504 #~ msgstr "Non equal a"
7506 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7508 #~ msgstr "Qualcunque"
7514 #~ msgctxt "@title:window"
7515 #~ msgid "Save Search Options"
7516 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7519 #~ msgstr "Criterios"
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgstr "Dimension"
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgid "Permissions"
7531 #~ msgstr "Permissiones"
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7535 #~ msgstr "Proprietario"
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7541 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7545 #~ msgctxt "@item::intable"
7549 #~ msgctxt "@item::intable"
7550 #~ msgid "Update required"
7551 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7553 #~ msgctxt "@item::intable"
7554 #~ msgid "Locally modified"
7555 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7557 #~ msgctxt "@item::intable"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgstr "Dimension"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgid "Permissions"
7571 #~ msgstr "Permissiones"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgstr "Proprietario"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgstr "Dimension"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgid "Permissions"
7595 #~ msgstr "Permissiones"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7599 #~ msgstr "Proprietario"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7609 #~ msgctxt "@title:menu"
7610 #~ msgid "Additional Information"
7611 #~ msgstr "Information Additional"