1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # enolp <enolp@softastur.org>, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-05-06 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 21.03.90\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "alministradores@softastur.org"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Balerar la papelera"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Abrir camín nuna ventana nueva"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Abrir camín nuna llingüeta nueva"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:301
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copióse con esitu."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Movióse con esitu."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Enllazóse con ésitu."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Movíose con ésitu a la papelera."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Renomóse con ésitu."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Creóse la carpeta."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:390
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Vuelve a la carpeta vista enantes."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
118 msgstr "Dir p'alantre"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Esto desfái una aición de <interface>Dir|Atrás</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:518
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Nun pudo accedese a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Confirmación"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:554
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Colar de %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:555
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zarrar la &llingüeta actual"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:564
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Nesta ventana tienes munches llingüetes abiertes, ¿de xuru que quies colar?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nun entrugar de nueves"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:606
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Amosar el panel de la &terminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:616
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "El programa «%1» entá ta n'execución nel panel de la terminal. ¿De xuru que "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
189 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
190 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?"
194 msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
198 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #| msgid "Open Terminal"
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir la terminal"
204 msgstr[1] "Abrir la terminal"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
208 #| msgctxt "@action:inmenu"
209 #| msgid "Configure..."
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Ventana nueva"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
223 msgid "Open a new Dolphin window"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una ventana como esta col allugamientu y vista actuales. <nl/>Pues "
234 "arrastrar y soltar elementos ente ventanes."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Llingüeta nueva"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Amestar a Llugares"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Esto amiesta la carpeta esbillada nel panel Llugares."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Zarrar llingüeta"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Esto zarra esta ventana"
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 #| msgctxt "@action:inmenu"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
337 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
340 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
341 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Inactive Split View"
348 msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View…"
356 msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
365 "Esto copia los elementos esbillaos de la vista <emphasis>activa</emphasis>a "
366 "la vista dixebrada inactiva."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Inactive Split View"
378 msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
382 #| msgctxt "@action:inmenu"
383 #| msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View…"
386 msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
390 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
393 "the inactive split view."
395 "Esto mueve los elementos esbillaos de la vista <emphasis>activa</emphasis>a "
396 "la vista dixebrada inactiva."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
412 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 #| msgid "Show Filter Bar"
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Amosar la barra de peñera"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
436 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "Buscar ficheros y carpetes"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
456 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
457 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
458 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
476 #| msgctxt "@info:tooltip"
477 #| msgid "Search for files and folders"
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Select Files and Folders"
480 msgstr "Buscar ficheros y carpetes"
482 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
483 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
486 #| msgctxt "@title:window"
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
494 msgctxt "@info:whatsthis"
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "Inxertar la esbilla"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
532 "<para>Esto dixebra la vista de carpetes en dos vistes autónomes.</"
533 "para><para>D'esti mou vas poder ver dos allugamientos al empar y mover "
534 "elementos aína ente ellos.</para>Volvi calcar equí dempués pa xuntar les "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
539 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
546 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
547 msgstr "Abre'l direutoriu virtual de reserva temporal nuna ventana dixebrada"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
551 msgctxt "@action:inmenu View"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
564 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
565 msgstr "Esto para la carga del conteníu de la carpeta actual."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
569 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
570 msgid "Editable Location"
571 msgstr "Allugamientu editable"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
575 msgctxt "@info:whatsthis"
577 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
578 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
579 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
580 "confirming the edited location."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Replace Location"
587 msgstr "Trocar l'allugamientu"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
594 "enter a different location."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
599 msgctxt "@action:inmenu File"
600 msgid "Undo close tab"
601 msgstr "Desfacer zarru de llingüeta"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
605 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
606 msgid "This returns you to the previously closed tab."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
614 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
615 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
616 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
618 "Esto desfái l'últimu cambéu que fixeres a los ficheros y les carpetes.<nl/"
619 ">Esos cambeos inclúin <interface>crealos, renomalos</interface> y "
620 "<interface>movelos</interface> a un allugamientu diferente o a la "
621 "<filename>papelera</filename>.<nl/>Los cambeos que nun puean desfacese van "
622 "riquir la to confirmación."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
629 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
630 "folders that contain personal application data."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
636 msgid "Compare Files"
637 msgstr "Comparar ficheros"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
644 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Open Terminal"
652 msgstr "Abrir la terminal"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
659 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
660 "terminal application.</para>"
663 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 #| msgid "Open Terminal"
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal Here"
670 msgstr "Abrir la terminal"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
677 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
678 "the terminal application.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Focus Terminal Panel"
685 msgstr "Enfocar el panel de la &terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
689 msgctxt "@title:menu"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
698 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
699 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
700 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
701 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
702 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
707 msgctxt "@action:inmenu"
708 msgid "Activate Tab %1"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Activate Last Tab"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
719 msgctxt "@action:inmenu"
721 msgstr "Llingüeta siguiente"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
725 msgctxt "@action:inmenu"
726 msgid "Activate Next Tab"
727 msgstr "Activar llingüeta siguiente"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
731 msgctxt "@action:inmenu"
733 msgstr "Llingüeta anterior"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Activate Previous Tab"
739 msgstr "Activar una llingüeta anterior"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
743 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgstr "Amosar el destín"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Open in New Tab"
751 msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Open in New Tabs"
757 msgstr "Abrir en llingüetes nueves"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Open in New Window"
763 msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgid "Unlock Panels"
769 msgstr "Desbloquiar paneles"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
773 msgctxt "@action:inmenu Panels"
775 msgstr "Bloquiar paneles"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
782 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
783 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
784 "embedded more cleanly."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
789 msgctxt "@title:window"
793 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
799 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
807 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
808 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
809 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
810 "items a preview of their contents is provided.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
818 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
819 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
820 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
821 "are given here by right-clicking.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
826 msgctxt "@title:window"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
835 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
836 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
844 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
845 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
846 "quick switching between any folders.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
851 msgctxt "@title:window Shell terminal"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
860 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
861 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
862 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
863 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
864 "like Konsole.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
872 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
873 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
874 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
875 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
887 msgctxt "@item:inmenu"
888 msgid "Show Hidden Places"
889 msgstr "Amosar los llugares anubríos"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
896 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
904 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
905 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
906 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
915 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
916 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
917 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
918 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
919 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
920 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
921 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
922 "interface> to display it again.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
927 msgctxt "@action:inmenu View"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
936 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
937 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
938 "directory that contains all data connected to this computer—the "
939 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
944 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
951 msgid "Close left view"
952 msgstr "Zarrar vista esquierda"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
956 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
963 msgid "Close right view"
964 msgstr "Zarrar vista derecha"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
968 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
976 msgstr "Dixebra la vista"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
983 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
984 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
985 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
986 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
987 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
995 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
996 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
997 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
998 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
999 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1000 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1001 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1006 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1008 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1009 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1010 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1011 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1012 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1013 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1014 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1015 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1016 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1017 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1018 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1026 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1027 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1028 "be triggered this way.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1036 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1037 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1045 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1046 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1047 "Handbook</interface>."
1050 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1051 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1052 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1053 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1054 #. The same might be true for any external link you translate.
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1057 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1059 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1060 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1061 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1062 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1063 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1068 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1070 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1071 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1072 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1073 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1074 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1075 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1076 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1077 "windows so don't get too used to this.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1085 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1086 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1087 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1088 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1096 "support the continued work on this application and many other projects by "
1097 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1098 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1099 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1100 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1101 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1102 "behind the KDE community.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1110 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1111 "in your preferred language."
1113 "Con esto pues camudar la llingua qu'esta aplicación usa.<nl/>Tamién pues "
1114 "afitar una llingua secundaria que va usase si nun hai diálogos disponibles "
1115 "na llingua preferida."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1122 "libraries and maintainers of this application."
1124 "Esto abre una ventana que t'informa tocante a la versión, llicencia, "
1125 "biblioteques usaes y caltenedores d'esta aplicación."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1132 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1133 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Defocus Terminal Panel"
1141 msgstr "Quitar el focu al panel de la terminal"
1143 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1145 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1148 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1150 msgctxt "@action:button"
1152 msgstr "Balerar la papelera"
1154 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1156 msgid "Empties Trash to create free space"
1159 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1161 msgctxt "@action:button"
1162 msgid "Add Network Folder"
1165 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1167 msgctxt "@action:inmenu"
1168 msgid "Location Bar"
1169 msgid_plural "Location Bars"
1170 msgstr[0] "Barra d'allugamientos"
1171 msgstr[1] "Barres d'allugamientos"
1173 #: dolphinpart.cpp:166
1175 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1176 msgid "&Edit File Type..."
1177 msgstr "&Editar el tipu de ficheru…"
1179 #: dolphinpart.cpp:170
1181 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1182 msgid "Select Items Matching..."
1183 msgstr "Esbillar elementos que concasen con…"
1185 #: dolphinpart.cpp:175
1187 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1188 msgid "Unselect Items Matching..."
1189 msgstr "Deseleicionar elementos que concasen con…"
1191 #: dolphinpart.cpp:181
1193 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1194 msgid "Unselect All"
1195 msgstr "Deseleicionar too"
1197 #: dolphinpart.cpp:198
1199 msgctxt "@action:inmenu Go"
1200 msgid "App&lications"
1201 msgstr "Ap&licaciones"
1203 #: dolphinpart.cpp:201
1205 msgctxt "@action:inmenu Go"
1206 msgid "&Network Folders"
1207 msgstr "Carpetes de &rede"
1209 #: dolphinpart.cpp:204
1211 msgctxt "@action:inmenu Go"
1215 #: dolphinpart.cpp:207
1217 msgctxt "@action:inmenu Go"
1219 msgstr "Aniciu automáticu"
1221 #: dolphinpart.cpp:212
1223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1224 msgid "Find File..."
1225 msgstr "Atopar ficheru…"
1227 #: dolphinpart.cpp:218
1229 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1230 msgid "Open &Terminal"
1231 msgstr "Abrir la &terminal"
1233 #: dolphinpart.cpp:487
1235 msgctxt "@title:window"
1239 #: dolphinpart.cpp:488
1241 msgid "Select all items matching this pattern:"
1242 msgstr "Esbillar tolos elementos que concasen con esti patrón:"
1244 #: dolphinpart.cpp:494
1246 msgctxt "@title:window"
1248 msgstr "Deseleición"
1250 #: dolphinpart.cpp:495
1252 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1253 msgstr "Deseleicionar tolos elementos que concasen con esti patrón:"
1255 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1261 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1262 #: dolphinpart.rc:15
1264 msgctxt "@title:menu"
1268 #. i18n: ectx: Menu (view)
1269 #: dolphinpart.rc:24
1274 #. i18n: ectx: Menu (go)
1275 #: dolphinpart.rc:33
1280 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1281 #: dolphinpart.rc:41
1283 msgctxt "@title:menu"
1285 msgstr "Ferramientes"
1287 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1288 #: dolphinpart.rc:51
1290 msgctxt "@title:menu"
1291 msgid "Dolphin Toolbar"
1292 msgstr "Barra de ferramientes de Dolphin"
1294 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1296 msgid "Recently Closed Tabs"
1297 msgstr "Llingüetes zarraes apocayá"
1299 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1301 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1302 msgstr "Balerar Llingüetes zarraes apocayá"
1304 #: dolphintabbar.cpp:128
1306 msgctxt "@action:inmenu"
1308 msgstr "Llingüeta nueva"
1310 #: dolphintabbar.cpp:129
1312 msgctxt "@action:inmenu"
1314 msgstr "Separtar llingüeta"
1316 #: dolphintabbar.cpp:130
1318 msgctxt "@action:inmenu"
1319 msgid "Close Other Tabs"
1320 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
1322 #: dolphintabbar.cpp:131
1324 msgctxt "@action:inmenu"
1326 msgstr "Zarrar llingüeta"
1328 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1331 msgctxt "@title:menu"
1332 msgid "Location Bar"
1333 msgstr "Barra d'allugamientos"
1335 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1338 msgctxt "@title:menu"
1339 msgid "Main Toolbar"
1340 msgstr "Barra de ferramientes principal"
1342 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1344 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1346 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1347 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1348 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1349 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1350 "because following these folders from left to right leads here.</"
1351 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1352 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1353 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1354 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1357 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1359 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1361 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1362 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1363 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1364 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1365 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1366 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1367 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1368 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1369 "find an item.</item></list></para>"
1372 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1374 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1375 msgstr "Executar Dolphin como root pue ser peligroso. Ten curiáu, por favor."
1377 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1379 msgid "Search for %1 in %2"
1380 msgstr "Busca de %1 en %2"
1382 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1387 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1389 msgid "Search for %1"
1390 msgstr "Busca de %1"
1392 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1394 msgctxt "@info:progress"
1395 msgid "Loading folder..."
1396 msgstr "Cargando la carpeta…"
1398 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1400 msgctxt "@info:progress"
1404 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1407 msgid "Searching..."
1410 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1412 msgctxt "@info:status"
1413 msgid "No items found."
1414 msgstr "Nun s'atoparon elementos."
1416 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1418 msgctxt "@info:status"
1419 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1420 msgstr "Dolphin nun sofita páxines web polo que se llanzó'l restolador web"
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1424 msgctxt "@info:status"
1426 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1428 "Dolphin nun sofita'l protocolu polo que se llanzó l'aplicación predeterminada"
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1432 msgctxt "@info:status"
1433 msgid "Invalid protocol"
1434 msgstr "Protocolu non válidu"
1436 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1438 msgctxt "@info:tooltip"
1439 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1440 msgstr "Caltener la peñera al camudar de carpeta"
1442 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1447 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1449 msgctxt "@info:tooltip"
1450 msgid "Hide Filter Bar"
1451 msgstr "Anubrir barra de peñera"
1453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1455 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1462 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1463 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1469 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1471 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1477 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1485 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1493 #| msgid "Invert Selection"
1494 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1495 msgid "One Selected File"
1496 msgid_plural "%1 Selected Files"
1497 msgstr[0] "Inxertar la esbilla"
1498 msgstr[1] "Inxertar la esbilla"
1500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1503 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1504 msgid "One Selected Folder"
1505 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1512 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1514 msgid "One Selected Item"
1515 msgid_plural "%1 Selected Items"
1519 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1520 #, fuzzy, kde-format
1521 #| msgctxt "@info:status"
1523 #| msgid_plural "%1 Files"
1524 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1526 msgid_plural "%1 Files"
1527 msgstr[0] "1 ficheru"
1528 msgstr[1] "%1 ficheros"
1530 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1531 #, fuzzy, kde-format
1532 #| msgctxt "@info:status"
1534 #| msgid_plural "%1 Folders"
1535 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1537 msgid_plural "%1 Folders"
1538 msgstr[0] "1 carpeta"
1539 msgstr[1] "%1 carpetes"
1541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1542 #, fuzzy, kde-format
1543 #| msgctxt "@title:window"
1544 #| msgid "Rename Item"
1546 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1548 msgid_plural "%1 Items"
1549 msgstr[0] "Renomáu d'elementu"
1550 msgstr[1] "Renomáu d'elementu"
1552 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1554 msgctxt "@item:intable"
1556 msgid_plural "%1 items"
1557 msgstr[0] "%1 elementu"
1558 msgstr[1] "%1 elementos"
1560 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1562 msgctxt "width × height"
1566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1568 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1574 msgctxt "@title:group"
1578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1580 msgctxt "@title:group Size"
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1586 msgctxt "@title:group Size"
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1592 msgctxt "@title:group Size"
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1598 msgctxt "@title:group Size"
1602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1604 msgctxt "@title:group Date"
1608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1610 msgctxt "@title:group Date"
1614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1616 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1623 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1629 msgctxt "@title:group Date"
1630 msgid "One Week Ago"
1631 msgstr "Hai una selmana"
1633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1635 msgctxt "@title:group Date"
1636 msgid "Two Weeks Ago"
1637 msgstr "Hai dos selmanes"
1639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1641 msgctxt "@title:group Date"
1642 msgid "Three Weeks Ago"
1643 msgstr "Hai tres selmanes"
1645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1647 msgctxt "@title:group Date"
1648 msgid "Earlier this Month"
1649 msgstr "Al principiu d'esti mes"
1651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1652 #, fuzzy, kde-format
1654 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1655 #| "full year number"
1656 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1661 "text that should not be formatted as a date"
1662 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1663 msgstr "«Ayeri» (MMMM, yyyy)"
1665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1668 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1669 "context @title:group Date"
1673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1674 #, fuzzy, kde-format
1676 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1677 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1678 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1680 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1681 "current locale, and yyyy is full year number."
1682 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1683 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1688 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1694 #, fuzzy, kde-format
1696 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1697 #| "full year number"
1698 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1700 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1701 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1702 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1703 "text that should not be formatted as a date"
1704 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1705 msgstr "«Hai una selmana» (MMMM, yyyy)"
1707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1710 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1711 "context @title:group Date"
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1716 #, fuzzy, kde-format
1718 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1719 #| "full year number"
1720 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1722 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1723 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1724 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1725 "text that should not be formatted as a date"
1726 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1727 msgstr "«Hai dos selmanes» (MMMM, yyyy)"
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1732 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1733 "context @title:group Date"
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1738 #, fuzzy, kde-format
1740 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1741 #| "full year number"
1742 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1744 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1745 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1746 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1747 "text that should not be formatted as a date"
1748 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1749 msgstr "«Hai tres selmanes» (MMMM, yyyy)"
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1754 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1755 "context @title:group Date"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1760 #, fuzzy, kde-format
1762 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1763 #| "full year number"
1764 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1766 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1767 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1768 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1769 "text that should not be formatted as a date"
1770 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1771 msgstr "«Enantes de» (MMMM, yyyy)"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1776 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1777 "context @title:group Date"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1784 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1785 "and yyyy is full year number"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1792 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1807 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1814 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1821 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1827 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1828 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1829 msgstr "Usuariu: %1 | Grupu: %2 | Otros: %3"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1844 msgstr "Data de modificación"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1849 msgstr "Data de creación"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1854 msgstr "Data d'accesu"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1895 msgstr "Númberu de pallabres"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1900 msgstr "Númberu de llinies"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1904 msgid "Date Photographed"
1905 msgstr "Cuándo se fotografió"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1915 msgctxt "@label width x height"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1932 msgstr "Orientación"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1965 msgstr "Tasa de bits"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1974 msgid "Release Year"
1975 msgstr "Añu de llanzamientu"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1979 msgid "Aspect Ratio"
1980 msgstr "Rellación d'aspeutu"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1990 msgstr "Tasa de cuadros"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2007 msgid "File Extension"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2012 msgid "Deletion Time"
2013 msgstr "Data de desaniciu"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2017 msgid "Link Destination"
2018 msgstr "Destín del enllaz"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2022 msgid "Downloaded From"
2023 msgstr "D'ónde se baxó"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2038 msgstr "Grupu d'usuarios"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Unknown error."
2044 msgstr "Fallu desconocíu."
2054 msgid "File Manager"
2055 msgstr "Xestor de ficheros"
2059 msgctxt "@info:credit"
2060 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2065 msgctxt "@info:credit"
2070 #, fuzzy, kde-format
2071 #| msgctxt "@info:credit"
2072 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2073 msgctxt "@info:credit"
2074 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2075 msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador"
2079 msgctxt "@info:credit"
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@info:credit"
2086 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2087 msgctxt "@info:credit"
2088 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2089 msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador"
2093 msgctxt "@info:credit"
2094 msgid "Elvis Angelaccio"
2095 msgstr "Elvis Angelaccio"
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:credit"
2100 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2101 msgctxt "@info:credit"
2102 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2103 msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador"
2107 msgctxt "@info:credit"
2108 msgid "Emmanuel Pescosta"
2109 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2113 msgctxt "@info:credit"
2114 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2115 msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador"
2119 msgctxt "@info:credit"
2120 msgid "Frank Reininghaus"
2121 msgstr "Frank Reininghaus"
2125 msgctxt "@info:credit"
2126 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2127 msgstr "Caltenedor (2012-2014) y desendolcador"
2131 msgctxt "@info:credit"
2137 msgctxt "@info:credit"
2138 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2139 msgstr "Caltenedor y desendolcador (2006-2012)"
2143 msgctxt "@info:credit"
2144 msgid "Sebastian Trüg"
2145 msgstr "Sebastian Trüg"
2147 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2148 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2150 msgctxt "@info:credit"
2152 msgstr "Desendolcador"
2156 msgctxt "@info:credit"
2158 msgstr "David Faure"
2162 msgctxt "@info:credit"
2163 msgid "Aaron J. Seigo"
2164 msgstr "Aaron J. Seigo"
2168 msgctxt "@info:credit"
2169 msgid "Rafael Fernández López"
2170 msgstr "Rafael Fernández López"
2174 msgctxt "@info:credit"
2175 msgid "Kevin Ottens"
2176 msgstr "Kevin Ottens"
2180 msgctxt "@info:credit"
2181 msgid "Holger Freyther"
2182 msgstr "Holger Freyther"
2186 msgctxt "@info:credit"
2187 msgid "Max Blazejak"
2188 msgstr "Max Blazejak"
2192 msgctxt "@info:credit"
2193 msgid "Michael Austin"
2194 msgstr "Michael Austin"
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "Documentation"
2200 msgstr "Documentación"
2204 msgctxt "@info:shell"
2205 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2206 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2210 msgctxt "@info:shell"
2211 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2212 msgstr "Dolphin aníciase cola vista dixebrada."
2216 msgctxt "@info:shell"
2217 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2218 msgstr "Dolphin va abrise esplícitamente nuna ventana nueva."
2222 msgctxt "@info:shell"
2223 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2224 msgstr "Anicia'l degorriu de Dolphin (namás se rique pa la interfaz DBus)"
2228 msgctxt "@info:shell"
2229 msgid "Document to open"
2230 msgstr "Documentu a abrir"
2232 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2233 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2235 msgid "Hidden files shown"
2236 msgstr "Amosar ficheros anubríos"
2238 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2239 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2241 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2243 "Llendar el panel de carpetes al direutoriu d'aniciu si se ta dientro d'elli"
2245 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2246 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2248 msgid "Automatic scrolling"
2249 msgstr "Desplazamientu automáticu"
2251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2253 msgctxt "@action:inmenu"
2257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2259 msgctxt "@action:inmenu"
2263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2265 msgctxt "@action:inmenu"
2269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2271 msgctxt "@action:inmenu"
2272 msgid "Move to Trash"
2273 msgstr "Mover a la papelera"
2275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2277 msgctxt "@action:inmenu"
2281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2283 msgctxt "@action:inmenu"
2284 msgid "Show Hidden Files"
2285 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
2287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2289 msgctxt "@action:inmenu"
2290 msgid "Limit to Home Directory"
2291 msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu"
2293 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2295 msgctxt "@action:inmenu"
2296 msgid "Automatic Scrolling"
2297 msgstr "Desplazamientu automáticu"
2299 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2301 msgctxt "@action:inmenu"
2305 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2308 msgid "Previews shown"
2309 msgstr "Amosar previsualizaciones"
2311 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2314 msgid "Auto-Play media files"
2317 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2318 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2320 msgid "Date display format"
2321 msgstr "Formatu de la data"
2323 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2325 msgctxt "@action:inmenu"
2327 msgstr "Previsualizar"
2329 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2331 msgctxt "@action:inmenu"
2332 msgid "Auto-Play media files"
2335 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2337 msgctxt "@action:inmenu"
2338 msgid "Configure..."
2339 msgstr "Configurar…"
2341 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2343 msgctxt "@action:inmenu"
2344 msgid "Condensed Date"
2345 msgstr "Data condensada"
2347 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2349 msgctxt "@label::textbox"
2350 msgid "Select which data should be shown:"
2351 msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase:"
2353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2356 msgid "%1 item selected"
2357 msgid_plural "%1 items selected"
2358 msgstr[0] "Esbillóse %1 elementu"
2359 msgstr[1] "Esbilláronse %1 elementos"
2361 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2366 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2371 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2372 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2373 #, fuzzy, kde-format
2375 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2377 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2379 "Tamañu de los iconos nel panel Llugares (-1 significa «usar el tamañu "
2380 "pequeñu del estilu»)"
2382 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@action:inmenu"
2385 #| msgid "Configure..."
2386 msgctxt "@action:inmenu"
2387 msgid "Configure Trash…"
2388 msgstr "Configurar…"
2390 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2392 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2394 "Hai unu o más ficheros nesti preséu que tán abiertos dientro d'una "
2397 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2400 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2401 "\"%2\"</application>."
2403 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2404 "<application>%2</application>."
2408 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2410 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2414 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2417 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2418 "and then reopen the panel."
2420 "Nun pue amosase la terminal porque Konsole nun ta instaláu. Instálalu y "
2421 "volvi abrir el panel."
2423 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2425 msgid "Install Konsole"
2426 msgstr "Instalar Konsole"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2432 msgstr "Allugamientu"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2442 msgctxt "@item:inlistbox"
2444 msgstr "Cualesquier tipu"
2446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2448 msgctxt "@item:inlistbox"
2452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2454 msgctxt "@item:inlistbox"
2458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2460 msgctxt "@item:inlistbox"
2464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2466 msgctxt "@item:inlistbox"
2468 msgstr "Ficheros d'audiu"
2470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2472 msgctxt "@item:inlistbox"
2476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2478 msgctxt "@item:inlistbox"
2480 msgstr "Cualesquier data"
2482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2484 msgctxt "@item:inlistbox"
2488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2490 msgctxt "@item:inlistbox"
2494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2496 msgctxt "@item:inlistbox"
2498 msgstr "Esta selmana"
2500 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2502 msgctxt "@item:inlistbox"
2506 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2508 msgctxt "@item:inlistbox"
2512 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2514 msgctxt "@item:inlistbox"
2516 msgstr "Cualesquier valoración"
2518 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2520 msgctxt "@item:inlistbox"
2524 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2526 msgctxt "@item:inlistbox"
2530 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2532 msgctxt "@item:inlistbox"
2536 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2538 msgctxt "@item:inlistbox"
2542 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2544 msgctxt "@item:inlistbox"
2545 msgid "Highest Rating"
2546 msgstr "La valoración más alta"
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Clear Selection"
2554 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2556 msgctxt "String list separator"
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2562 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2564 msgid_plural "Tags: %2"
2565 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2566 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2570 msgctxt "@action:button"
2572 msgstr "Amestar etiquetes"
2574 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2576 msgctxt "action:button"
2577 msgid "From Here (%1)"
2578 msgstr "Dende equí (%1)"
2580 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2582 msgctxt "action:button"
2583 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2584 msgstr "Llenda la busca a «%1» y les sos socarpetes"
2586 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2588 msgctxt "action:button"
2589 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2590 msgstr "Guardar esta busca p'acceder a ella aína nel futuru"
2592 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2594 msgctxt "@info:tooltip"
2595 msgid "Quit searching"
2596 msgstr "Colar de la busca"
2598 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2600 msgctxt "action:button"
2602 msgstr "Nome de ficheru"
2604 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2606 msgctxt "action:button"
2610 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2612 msgctxt "action:button"
2616 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2618 msgctxt "action:button"
2620 msgstr "Ficheros de to"
2622 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2624 msgctxt "action:button"
2625 msgid "Search in your home directory"
2626 msgstr "Busca nel to direutoriu d'aniciu"
2628 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2630 msgid "More Search Tools"
2631 msgstr "Más ferramientes de busca"
2633 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2636 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2638 msgid "Query Results from '%1'"
2639 msgstr "Resultaos de la consulta «%1»"
2641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2642 #, fuzzy, kde-format
2643 #| msgctxt "@info:shell"
2644 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2645 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2646 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2647 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2649 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2655 msgctxt "@action:button"
2656 msgid "Cancel Copying"
2659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2662 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2665 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2667 #, fuzzy, kde-format
2668 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2669 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2671 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2672 msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
2674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2675 #, fuzzy, kde-format
2676 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2677 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2679 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2680 msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
2682 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2685 msgctxt "@action:button"
2686 msgid "Cancel Cutting"
2689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2690 #, fuzzy, kde-format
2691 #| msgctxt "@info:shell"
2692 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2694 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2695 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2702 msgctxt "@action:button"
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2707 #, fuzzy, kde-format
2708 #| msgctxt "@info:shell"
2709 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2711 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2712 msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
2714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Cancel Duplicating"
2721 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2722 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2725 msgctxt "@action keep short"
2729 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2732 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2733 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Cancel Moving"
2743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2745 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2746 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2752 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2753 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2754 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2755 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2762 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2763 msgid "Paste from Clipboard"
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2768 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2769 msgid "Dismiss This Reminder"
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2774 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2775 msgid "Don't Remind Me Again"
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2780 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2782 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2783 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Renaming"
2793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2797 #. and a fallback will be used.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2801 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2802 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2814 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2815 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2823 #. and a fallback will be used.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2827 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2828 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2836 #. and a fallback will be used.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2840 msgid "Permanently Delete %2"
2841 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2849 #. and a fallback will be used.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2851 #, fuzzy, kde-format
2852 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2853 #| msgid "Duplicate Here"
2855 msgid "Duplicate %2"
2856 msgid_plural "Duplicate %2"
2857 msgstr[0] "Duplicar equí"
2858 msgstr[1] "Duplicar equí"
2860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2864 #. and a fallback will be used.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@action:inmenu"
2868 #| msgid "Move to Trash"
2870 msgid "Move %2 to the Trash"
2871 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2872 msgstr[0] "Mover a la papelera"
2873 msgstr[1] "Mover a la papelera"
2875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2879 #. and a fallback will be used.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@action:button"
2886 msgid_plural "Rename %2"
2887 msgstr[0] "&Renomar"
2888 msgstr[1] "&Renomar"
2890 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2892 msgctxt "@info:whatsthis"
2894 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2895 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2896 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2897 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2898 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2899 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2900 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2901 "the current selection.</para>"
2904 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2906 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2907 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2910 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@title:menu"
2913 #| msgid "Selection"
2914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2915 msgid "Selection Mode"
2918 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@title:menu"
2921 #| msgid "Selection"
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Exit Selection Mode"
2926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
2928 msgctxt "@label:textbox"
2929 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2930 msgstr "Esbilla los servicios que deberíen amosase nel menú contestual:"
2932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2934 msgctxt "@label:textbox"
2938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Download New Services..."
2942 msgstr "Baxar servicios nuevos…"
2944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
2945 #, fuzzy, kde-format
2948 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
2952 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2955 "Ha reaniciase Dolphin p'aplicar los axustes anovaos de los sistemes de "
2956 "control de versiones."
2958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
2961 msgid "Restart now?"
2964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
2966 msgctxt "@option:check"
2970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
2972 msgctxt "@option:check"
2973 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2974 msgstr "Comandos de «Copiar a» y «Mover a»"
2976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
2978 msgctxt "@item:inmenu"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2983 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2984 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2985 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2987 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2989 msgid "Use system font"
2990 msgstr "Usar fonte del sistema"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2994 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3000 msgstr "Tamañu d'iconos"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3009 msgid "Preview size"
3010 msgstr "Tamañu de les previsualizaciones"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3015 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3016 msgstr "Índiz máximu del anchor del testu (0 significa ensin llende)"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3021 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3022 msgstr "Amosar los comandos de «Copiar a» y «Mover a» nel menú contestual"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3027 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3028 msgstr "Amosar «Amestar a Llugares» nel menú contestual"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3033 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3039 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3045 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3047 "Amosar «Abrir nuna llingüeta nueva» y «Abrir en llingüestes nueves» nel menú "
3050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3053 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3054 msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3059 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3060 msgstr "Amosar «Copiar l'allugamientu» nel menú contestual"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3065 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3072 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3073 msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3078 msgid "Position of columns"
3079 msgstr "Posición de les columnes"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3084 msgid "Side Padding"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3090 msgid "Expandable folders"
3091 msgstr "Carpetes espandibles"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3096 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3102 msgid "Recursive directory size limit"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3106 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3108 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3115 msgid "Hidden files shown"
3116 msgstr "Amosar ficheros anubríos"
3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3121 msgctxt "@info:whatsthis"
3123 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3124 "will be shown in the file view."
3126 "Cuando s'activa esta opción, los ficheros que comiencen per un «.» van "
3127 "amosase na vista de ficheros."
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3139 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3141 msgstr "Esta opción define la versión usada de les propiedaes de la vista."
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3148 msgstr "Mou de la vista"
3150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3153 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3156 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3158 "Esta opción controla l'estilu de la vista. Los valores sofitaos anguaño "
3159 "inclúin la vista n'iconos (0), detallada (1) y en columnes (2)."
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3165 msgid "Previews shown"
3166 msgstr "Amosar previsualizaciones"
3168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3176 "Cuando s'activa esta opción, amúesase como iconu una previsualización del "
3177 "conteníu de los ficheros."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3183 msgid "Grouped Sorting"
3184 msgstr "Ordenación en grupos"
3186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3189 msgctxt "@info:whatsthis"
3191 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3193 "Cuando s'activa esta opción, los elementos ordenaos clasifíquense en grupos."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3199 msgid "Sort files by"
3200 msgstr "Ordenar ficheros per"
3202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3205 msgctxt "@info:whatsthis"
3207 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3210 "Esta opción define la ordenación d'atributos (testu, tamañu, data… etc) que "
3213 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3217 msgid "Order in which to sort files"
3218 msgstr "Mou nel que s'ordenen los ficheros"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3224 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3225 msgstr "Amosar les carpetes primero al ordenar ficheros y carpetes"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3229 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid "Show preview of files and folders"
3233 msgid "Show hidden files and folders last"
3234 msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3240 msgid "Visible roles"
3241 msgstr "Roles visibles"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3247 msgid "Header column widths"
3248 msgstr "Anchor de la testera de les columnes"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3254 msgid "Properties last changed"
3255 msgstr "Últimu cambéu de les propiedaes"
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3262 msgstr "La última vegada que l'usuariu camudó estes propiedaes."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3268 msgid "Additional Information"
3269 msgstr "Información adicional"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3274 msgid "Should the URL be editable for the user"
3275 msgstr "La URL debería poder editala l'usuariu"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3280 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3281 msgstr "Mou de completáu de testu del navegador d'URLs"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3286 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3287 msgstr "El camín completu debería amosase dientro de la barra d'allugamientos"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3292 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3293 msgstr "El camín completu debería amosase na barra de títulos"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3299 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3307 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3308 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3309 "were removed/renamed ...etc"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3316 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3319 "Modificáronse los axustes del aniciu (axuste internu que nun s'amuesa na IU)"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3325 msgstr "URL d'Aniciu"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3330 msgid "Remember open folders and tabs"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3336 msgid "Split the view into two panes"
3337 msgstr "Dixebrar la vista en dos paneles"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3342 msgid "Should the filter bar be shown"
3343 msgstr "La barra de peñera debería amosase"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3348 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3349 msgstr "Les propiedaes de la vista deberíen usase pa toles carpetes"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3354 msgid "Browse through archives"
3355 msgstr "Restolar pente archivos"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3360 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3362 "Pidir la confirmación cuando se zarren ventanes con munches llingüetes."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3368 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3369 "running in the Terminal panel."
3371 "Pidir la confirmación al zarrar ventanes con un programa qu'entá tea "
3372 "executándose nel panel de la terminal."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3377 msgid "Rename inline"
3378 msgstr "Renomáu in situ"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3383 msgid "Show selection toggle"
3384 msgstr "Amosar l'alternador d'esbilla"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3390 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3397 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3398 msgstr "Usar tabulador pal cambéu ente la vista dixebrada esquierda y derecha"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3403 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3409 msgid "New tab will be open after last one"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3415 msgid "Show tooltips"
3416 msgstr "Amosar conseyos emerxentes"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3421 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3423 "Marca de tiempu del momentu nel que les propiedaes de la vista son válides"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3428 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3429 msgstr "Usar carpetes espandibles automáticamente en tolos tipos de vista"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3434 msgid "Show the statusbar"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3440 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3441 msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3446 msgid "Show the space information in the statusbar"
3447 msgstr "Amosar na barra d'estáu la información del espaciu"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3452 msgid "Lock the layout of the panels"
3453 msgstr "Bloquiar la distribución de los paneles"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3458 msgid "Enlarge Small Previews"
3459 msgstr "Agrandar previsualizaciones pequeñes"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3465 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3468 "Escoyeta de la ordenación d'elementos: Natural, Sensible a mayúscules, Non "
3469 "sensible a mayúscules"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3474 msgid "Text width index"
3475 msgstr "Índiz del anchor del testu"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3480 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Llinies de testu máximes (0 significa ensin llende)"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3484 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3486 msgid "Enabled plugins"
3487 msgstr "Plugins activaos"
3489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@action:inmenu"
3492 #| msgid "Configure..."
3493 msgctxt "@title:window"
3495 msgstr "Configurar…"
3497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3499 msgctxt "@title:group General settings"
3503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3505 msgctxt "@title:group"
3509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3511 msgctxt "@title:group"
3513 msgstr "Moos de vista"
3515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3517 msgctxt "@title:group"
3521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "Context Menu"
3525 msgstr "Menu contestual"
3527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3529 msgctxt "@title:group"
3533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3535 msgctxt "@title:group"
3536 msgid "User Feedback"
3539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3542 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3543 msgstr "Tienes cambeos ensin guardar. ¿Quies aplicalos o escartalos?"
3545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3548 msgstr "Alvertencia"
3550 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3552 msgctxt "@option:radio"
3553 msgid "Use common display style for all folders"
3554 msgstr "Usar la mesma configuración pa toles carpetes"
3556 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3558 msgctxt "@option:radio"
3559 msgid "Remember display style for each folder"
3562 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3566 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3570 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3572 msgctxt "@title:group"
3576 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3578 msgctxt "option:radio"
3582 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3584 msgctxt "option:radio"
3585 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3586 msgstr "Alfabéticu, non sensible a mayúscules"
3588 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3590 msgctxt "option:radio"
3591 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3592 msgstr "Alfabéticu, sensible a mayúscules"
3594 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Sorting mode: "
3598 msgstr "Mou d'ordenación"
3600 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3602 msgctxt "@option:check"
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Amosar conseyos emerxentes"
3606 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3607 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Miscellaneous: "
3611 msgstr "Miscelánea:"
3613 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "Show selection marker"
3617 msgstr "Amosar el marcador d'esbilla"
3619 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3621 msgctxt "option:check"
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Renomáu in situ"
3625 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3627 msgctxt "option:check"
3628 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3631 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3633 msgctxt "option:check"
3634 msgid "Turning off split view closes active pane"
3635 msgstr "Desactivar la vista dixebrada zarra'l panel activu"
3637 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3639 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3642 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3644 msgctxt "@title:window"
3645 msgid "Configure Preview for %1"
3646 msgstr "Configuración de la previsualización de %1"
3648 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3652 msgstr "Pidir la confirmación en toles aplicaciones de KDE al:"
3654 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3657 msgid "Moving files or folders to trash"
3658 msgstr "Mover ficheros o carpetes a la papelera"
3660 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3663 msgid "Emptying trash"
3664 msgstr "Balerar la papelera"
3666 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3669 msgid "Deleting files or folders"
3670 msgstr "Desaniciar ficheros o carpetes"
3672 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3676 msgstr "Pidir la confirmación en Dolphin al:"
3678 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3681 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3682 msgstr "Zarrar ventanes con munches llingüetes"
3684 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3687 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3688 msgstr "Zarrar ventanes con un programa executándose nel panel de la terminal"
3690 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "When opening an executable file:"
3694 msgstr "Al abrir un ficheru executable:"
3696 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3699 msgstr "Entrugar siempres"
3701 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3703 msgid "Open in application"
3704 msgstr "Abrir como aplicación"
3706 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3709 msgstr "Executar como script"
3711 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3714 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3716 msgstr "Comportamientu"
3718 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3721 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3723 msgstr "Previsualización"
3725 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3726 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3728 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3729 msgid "Confirmations"
3730 msgstr "Confirmaciones"
3732 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3734 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3736 msgstr "Barra d'estáu"
3738 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Show previews in the view for:"
3742 msgstr "Amosar previsualizaciones al haber:"
3744 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3746 msgid "Skip previews for local files above:"
3747 msgstr "Saltar la previsualización de ficheros llocales que seyan mayores de:"
3749 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3750 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3756 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3761 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3764 msgid "Skip previews for remote files above:"
3765 msgstr "Saltar la previsualización de ficheros remotos que seyan mayores de:"
3767 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3772 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show status bar"
3778 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "Show zoom slider"
3782 msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
3784 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show space information"
3788 msgstr "Amosar la información del espaciu"
3790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3793 msgctxt "@title:tab"
3797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3800 msgctxt "@title:tab"
3804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3807 msgctxt "@title:tab"
3811 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "After current tab"
3817 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "At end of tab bar"
3823 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Open new tabs: "
3829 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Open archives as folder"
3833 msgstr "Abrir archivos como carpetes"
3835 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Open folders during drag operations"
3839 msgstr "Abrir carpetes nes operaciones d'arrastre"
3841 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3843 msgctxt "@title:group"
3847 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3849 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3850 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3853 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Select Home Location"
3857 msgstr "Esbillar l'allugamientu d'Aniciu"
3859 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Use Current Location"
3863 msgstr "Usar l'allugamientu actual"
3865 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Default Location"
3869 msgstr "Usar l'allugamientu predetermináu"
3871 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Show on startup:"
3877 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3879 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3880 msgid "Begin in split view mode"
3883 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3885 msgid "New windows:"
3886 msgstr "Ventanes nueves:"
3888 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3890 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3891 msgid "Show filter bar"
3892 msgstr "Amosar la barra de peñera"
3894 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3897 msgid "Make location bar editable"
3900 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3903 msgid "Open new folders in tabs"
3904 msgstr "Abrir les carpetes nueves en llingüetes"
3906 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3912 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Show full path inside location bar"
3916 msgstr "Amosar el camín completu na barra d'allugamientos"
3918 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Amosar el camín completu na barra de títulos"
3924 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3928 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3931 "L'allugamientu de la carpeta d'aniciu nun ye válidu o nun esiste poro nun va "
3934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3936 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3938 msgstr "Fonte del sistema"
3940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3944 msgstr "Fonte personalizada"
3946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3948 msgctxt "@action:button Choose font"
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3954 msgctxt "@label:listbox"
3955 msgid "Default icon size:"
3956 msgstr "Tamañu de los iconos:"
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3960 msgctxt "@label:listbox"
3961 msgid "Preview icon size:"
3962 msgstr "Tamañu de les previsualizaciones:"
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3966 msgctxt "@label:listbox"
3968 msgstr "Fonte de les etiquetes:"
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3996 msgctxt "@label:listbox"
3997 msgid "Label width:"
3998 msgstr "Anchor de les etiquetes:"
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4004 msgstr "Ensin llende"
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4038 msgctxt "@label:listbox"
4039 msgid "Maximum lines:"
4040 msgstr "Llinies máximes:"
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4046 msgstr "Ensin llende"
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4068 msgctxt "@label:listbox"
4069 msgid "Maximum width:"
4070 msgstr "Anchor máximu:"
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4074 msgctxt "@option:check"
4076 msgstr "Espandibles"
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4080 msgctxt "@label:checkbox"
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "Number of items"
4088 msgstr "El númberu de llingüetes"
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Size of contents, up to "
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4099 msgid_plural " levels deep"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Folder size displays:"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4111 msgctxt "option:radio as in relative date"
4112 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4117 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4118 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4123 msgctxt "@title:group"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4130 msgctxt "@info:tooltip"
4131 msgid "Size: 1 pixel"
4132 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4133 msgstr[0] "Tamañu: 1 píxel"
4134 msgstr[1] "Tamañu: %1 píxeles"
4136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4138 msgctxt "@title:window"
4139 msgid "View Display Style"
4142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4144 msgctxt "@item:inlistbox"
4148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4150 msgctxt "@item:inlistbox"
4154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4156 msgctxt "@item:inlistbox"
4160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4162 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4168 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4170 msgstr "Descendente"
4172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show folders first"
4176 msgstr "Amosar carpetes primero"
4178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4179 #, fuzzy, kde-format
4180 #| msgctxt "@option:check"
4181 #| msgid "Show hidden files"
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Show hidden files last"
4184 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
4186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Show preview"
4190 msgstr "Amosar previsualizaciones"
4192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Show in groups"
4196 msgstr "Amosar en grupos"
4198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Show hidden files"
4202 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
4204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Información adicional"
4210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4212 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4213 msgstr "Escueyi lo que ver en cada ficheru o carpeta:"
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4217 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgstr "Mou de vista:"
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4223 msgctxt "@label:listbox"
4227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4229 msgid "View options:"
4230 msgstr "Opciones de la vista:"
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4235 msgid "Current folder"
4236 msgstr "La carpeta actual"
4238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4241 msgid "Current folder and sub-folders"
4242 msgstr "La carpeta actual y los sodireutorios"
4244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4248 msgstr "Toles carpetes"
4250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4252 msgctxt "@title:group"
4256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use as default view settings"
4260 msgstr "Usar como axustes predeterminaos de la vista"
4262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4266 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4269 "Van camudase les propiedaes de la vista de toles socarpetes. ¿Quies siguir?"
4271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4275 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4277 "Van camudase les propiedaes de la vista de toles carpetes. ¿Quies siguir?"
4279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4281 msgctxt "@title:window"
4282 msgid "Applying View Properties"
4283 msgstr "Aplicación de les propiedaes de la vista"
4285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4287 msgctxt "@info:progress"
4288 msgid "Counting folders: %1"
4289 msgstr "Cuntando carpetes: %1"
4291 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4293 msgctxt "@info:progress"
4295 msgstr "Carpetes: %1"
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4299 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4310 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4311 msgid "Sets the size of the file icons."
4312 msgstr "Afita'l tamañu de los iconos de los ficheros."
4314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4322 msgid "Stop loading"
4323 msgstr "Parar la carga"
4325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4327 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4329 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4330 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4331 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4332 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4333 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4334 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4335 "device.</item></list></para>"
4338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4340 msgctxt "@action:inmenu"
4341 msgid "Show Zoom Slider"
4342 msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4346 msgctxt "@action:inmenu"
4347 msgid "Show Space Information"
4348 msgstr "Amosar la información del espaciu"
4350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4352 msgctxt "@info:status Free disk space"
4356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4358 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4359 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4362 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4364 msgid "Trash Emptied"
4365 msgstr "Papelera balerada"
4367 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4369 msgid "The Trash was emptied."
4370 msgstr "Baleróse la papelera."
4372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4381 msgid "Count of available Network Shares"
4384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4393 msgid "A subset of Dolphin settings."
4396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4398 msgid "Select Remote Charset"
4399 msgstr "Esbillar el conxuntu de caráuteres remotu"
4401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4404 msgstr "Por defeutu"
4406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4411 #: views/dolphinview.cpp:630
4413 msgctxt "@info:status"
4414 msgid "1 Folder selected"
4415 msgid_plural "%1 Folders selected"
4416 msgstr[0] "1 carpeta esbillada"
4417 msgstr[1] "%1 carpetes esbillaes"
4419 #: views/dolphinview.cpp:631
4421 msgctxt "@info:status"
4422 msgid "1 File selected"
4423 msgid_plural "%1 Files selected"
4424 msgstr[0] "1 ficheru esbilláu"
4425 msgstr[1] "%1 ficheros esbillaos"
4427 #: views/dolphinview.cpp:633
4429 msgctxt "@info:status"
4431 msgid_plural "%1 Folders"
4432 msgstr[0] "1 carpeta"
4433 msgstr[1] "%1 carpetes"
4435 #: views/dolphinview.cpp:634
4437 msgctxt "@info:status"
4439 msgid_plural "%1 Files"
4440 msgstr[0] "1 ficheru"
4441 msgstr[1] "%1 ficheros"
4443 #: views/dolphinview.cpp:638
4445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4447 msgstr "%1, %2 (%3)"
4449 #: views/dolphinview.cpp:642
4451 msgctxt "@info:status files (size)"
4455 #: views/dolphinview.cpp:648
4457 msgctxt "@info:status"
4458 msgid "0 Folders, 0 Files"
4459 msgstr "0 carpetes, 0 ficheros"
4461 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4463 msgctxt "<filename> copy"
4467 #: views/dolphinview.cpp:1019
4469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4471 msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?"
4472 msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?"
4474 #: views/dolphinview.cpp:1021
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Open %1 Item"
4480 msgid_plural "Open %1 Items"
4481 msgstr[0] "Abrir %1"
4482 msgstr[1] "Abrir %1"
4484 #: views/dolphinview.cpp:1150
4486 msgctxt "@action:inmenu"
4487 msgid "Side Padding"
4490 #: views/dolphinview.cpp:1154
4492 msgctxt "@action:inmenu"
4493 msgid "Automatic Column Widths"
4494 msgstr "Anchor de columnes automáticu"
4496 #: views/dolphinview.cpp:1159
4498 msgctxt "@action:inmenu"
4499 msgid "Custom Column Widths"
4500 msgstr "Anchor de columnes personalizáu"
4502 #: views/dolphinview.cpp:1735
4504 msgctxt "@info:status"
4505 msgid "Trash operation completed."
4506 msgstr "Completóse la operación de la papelera."
4508 #: views/dolphinview.cpp:1744
4510 msgctxt "@info:status"
4511 msgid "Delete operation completed."
4512 msgstr "Completóse la operación de desaniciu."
4514 #: views/dolphinview.cpp:1880
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Rename and Hide"
4518 msgstr "Renomar y anubrir"
4520 #: views/dolphinview.cpp:1883
4523 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4524 "Do you still want to rename it?"
4526 "Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir el ficheru.\n"
4527 "¿Quies renomalu de toes toes?"
4529 #: views/dolphinview.cpp:1885
4532 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4533 "Do you still want to rename it?"
4535 "Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir la carpeta.\n"
4536 "¿Quies renomala de toes toes?"
4538 #: views/dolphinview.cpp:1887
4540 msgid "Hide this File?"
4541 msgstr "¿Anubrir esti ficheru?"
4543 #: views/dolphinview.cpp:1887
4545 msgid "Hide this Folder?"
4546 msgstr "¿Anubrir esta carpeta?"
4548 #: views/dolphinview.cpp:1939
4550 msgctxt "@info:status"
4551 msgid "The location is empty."
4552 msgstr "L'allugamientu ta baleru."
4554 #: views/dolphinview.cpp:1941
4556 msgctxt "@info:status"
4557 msgid "The location '%1' is invalid."
4558 msgstr "L'allugamientu «%1» nun ye válidu."
4560 #: views/dolphinview.cpp:2187
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@info:progress"
4563 #| msgid "Loading folder..."
4565 msgstr "Cargando la carpeta…"
4567 #: views/dolphinview.cpp:2206
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@info:progress"
4570 #| msgid "Loading folder..."
4571 msgid "Loading canceled"
4572 msgstr "Cargando la carpeta…"
4574 #: views/dolphinview.cpp:2208
4576 msgid "No items matching the filter"
4577 msgstr "Nun hai elementos que concasen cola peñera"
4579 #: views/dolphinview.cpp:2210
4581 msgid "No items matching the search"
4582 msgstr "Nun hai elementos que concasen cola busca"
4584 #: views/dolphinview.cpp:2212
4586 msgid "Trash is empty"
4587 msgstr "La papelera ta balera"
4589 #: views/dolphinview.cpp:2215
4594 #: views/dolphinview.cpp:2218
4596 msgid "No files tagged with \"%1\""
4599 #: views/dolphinview.cpp:2222
4601 msgid "No recently used items"
4604 #: views/dolphinview.cpp:2224
4606 msgid "No shared folders found"
4607 msgstr "Nun s'atoparon carpetes compartíes"
4609 #: views/dolphinview.cpp:2226
4611 msgid "No relevant network resources found"
4614 #: views/dolphinview.cpp:2228
4616 msgid "No MTP-compatible devices found"
4619 #: views/dolphinview.cpp:2230
4621 msgid "No Bluetooth devices found"
4624 #: views/dolphinview.cpp:2232
4626 msgid "Folder is empty"
4627 msgstr "La carpeta ta balera"
4629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4632 msgid "Create Folder..."
4633 msgstr "Crear una carpeta…"
4635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4637 msgctxt "@info:whatsthis"
4639 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4640 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4645 msgctxt "@info:whatsthis"
4647 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4648 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4649 "from if disk space is needed."
4651 "Esto mueve a la <filename>Papelera</filename> los elementos de la esbilla "
4652 "actual.<nl/>La papelera ye un almacenamientu temporal onde puen desaniciase "
4653 "elementos del discu si se precisa."
4655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4657 msgctxt "@info:whatsthis"
4659 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4660 "recovered by normal means."
4663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4667 msgstr "Desaniciar (usando l'atayu de Papelera)"
4669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4671 msgctxt "@action:inmenu File"
4672 msgid "Duplicate Here"
4673 msgstr "Duplicar equí"
4675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4677 msgctxt "@action:inmenu File"
4681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4688 "there like managing read- and write-permissions."
4691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4693 msgctxt "@action:incontextmenu"
4694 msgid "Copy Location"
4695 msgstr "Copiar l'allugamientu"
4697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4701 msgstr "Esto va copiar el camín del primer elementu esbilláu al cartafueyu."
4703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@action:inmenu"
4706 #| msgid "Move to Trash"
4707 msgctxt "@action:inmenu File"
4708 msgid "Move to Trash…"
4709 msgstr "Mover a la papelera"
4711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgctxt "@action:inmenu File"
4719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4722 #| msgid "Duplicate Here"
4723 msgctxt "@action:inmenu File"
4724 msgid "Duplicate Here…"
4725 msgstr "Duplicar equí"
4727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4730 #| msgid "Copy Location"
4731 msgctxt "@action:incontextmenu"
4732 msgid "Copy Location…"
4733 msgstr "Copiar l'allugamientu"
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4737 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4739 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4740 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4741 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4742 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4743 "interface> option is enabled.</para>"
4746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4748 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4750 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4751 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4752 "the overview in folders with many items.</para>"
4755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4764 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4765 "of multiple folders in the same list.</para>"
4768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4770 msgctxt "@action:intoolbar"
4772 msgstr "Mou de la vista"
4774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4776 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4777 msgid "This increases the icon size."
4778 msgstr "Esto aumenta'l tamañu de los iconos."
4780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4782 msgctxt "@action:inmenu View"
4783 msgid "Reset Zoom Level"
4784 msgstr "Reafitar el nivel del zoom"
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4788 msgid "Zoom To Default"
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4793 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4794 msgid "This resets the icon size to default."
4795 msgstr "Esto reafita'l tamañu de los iconos"
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4799 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4800 msgid "This reduces the icon size."
4801 msgstr "Esto amenorga'l tamañu de los iconos."
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4804 #, fuzzy, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4812 msgctxt "@action:intoolbar"
4813 msgid "Show Previews"
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4819 msgid "Show preview of files and folders"
4820 msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4827 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
4833 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4834 msgid "Folders First"
4835 msgstr "Carpetes primero"
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4840 #| msgid "Hidden Files"
4841 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4842 msgid "Hidden Files Last"
4843 msgstr "Ficheros anubríos"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
4847 msgctxt "@action:inmenu View"
4849 msgstr "Ordenar por"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
4853 msgctxt "@action:inmenu View"
4854 msgid "Show Additional Information"
4855 msgstr "Amosar la información adicional"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
4859 msgctxt "@action:inmenu View"
4860 msgid "Show in Groups"
4861 msgstr "Amosar en grupos"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
4871 msgctxt "@action:inmenu View"
4872 msgid "Show Hidden Files"
4873 msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4880 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4881 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4882 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4888 msgctxt "@action:inmenu View"
4889 msgid "Adjust View Display Style..."
4890 msgstr "Axustar l'estilu de la vista…"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
4901 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
4908 msgid "Icons view mode"
4909 msgstr "Mou de vista n'iconos"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
4913 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
4920 msgid "Compact view mode"
4921 msgstr "Mou de vista compauta"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
4925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
4932 msgid "Details view mode"
4933 msgstr "Mou de vista detallada"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
4937 msgctxt "Sort descending"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4943 msgctxt "Sort ascending"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
4949 msgctxt "Sort descending"
4950 msgid "Largest First"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4955 msgctxt "Sort ascending"
4956 msgid "Smallest First"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
4961 msgctxt "Sort descending"
4962 msgid "Newest First"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4967 msgctxt "Sort ascending"
4968 msgid "Oldest First"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
4973 msgctxt "Sort descending"
4974 msgid "Highest First"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4979 msgctxt "Sort ascending"
4980 msgid "Lowest First"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
4985 msgctxt "Sort descending"
4987 msgstr "Descendente"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
4991 msgctxt "Sort ascending"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
4998 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4999 "selection is empty when this text is shown."
5000 msgid "Actions for Current View"
5003 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5004 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5007 #. and a fallback will be used.
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5010 msgid "Actions for %1"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5017 "of selected files/folders."
5018 msgid "Actions for One Selected Item"
5019 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5023 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "Updating version information..."
5027 msgstr "Anovando la información de les versiones…"
5029 #~ msgctxt "@info:credit"
5031 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5034 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5037 #~ msgid "Font family"
5038 #~ msgstr "Familia de la fonte"
5040 #~ msgid "Font size"
5041 #~ msgstr "Tamañu de la fonte"
5046 #~ msgid "Font weight"
5047 #~ msgstr "Anchor de la fonte"
5050 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5052 #~ "Versión interna de Dolphin, contién 3 díxitos (versión mayor, versión "
5053 #~ "menos, versión d'igua de fallos)"
5057 #~ msgstr "Espulsar"
5061 #~ msgstr "Espulsar"
5064 #~ msgid "Safely Remove"
5065 #~ msgstr "Estrayer con seguranza"
5069 #~ msgstr "Desmontar"
5072 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5073 #~ msgstr "El preséu «%1» nun ye un discu y nun pue espulsase."
5076 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5078 #~ "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
5081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5082 #~ msgstr "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1»"
5084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5085 #~ msgid "Open in New Tab"
5086 #~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
5088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5089 #~ msgid "Open in New Window"
5090 #~ msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
5092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5102 #~ msgstr "Desaniciar"
5104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5109 #~ msgid "Add Entry..."
5110 #~ msgstr "Amestar una entrada…"
5112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5113 #~ msgid "Icon Size"
5114 #~ msgstr "Tamañu d'iconos"
5116 #~ msgctxt "Small icon size"
5117 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5118 #~ msgstr "Pequeñu (%1x%2)"
5120 #~ msgctxt "Medium icon size"
5121 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5122 #~ msgstr "Mediu (%1x%2)"
5124 #~ msgctxt "Large icon size"
5125 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5126 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5128 #~ msgctxt "Huge icon size"
5129 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5130 #~ msgstr "Escomanáu (%1x%2)"
5132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5133 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5134 #~ msgstr "Anubrir la seición «%1»"
5136 #~ msgctxt "@title:window"
5137 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5138 #~ msgstr "Preferencies de Dolphin"
5140 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5141 #~ msgid "Sett&ings"
5142 #~ msgstr "A&xustes"
5144 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5148 #~ msgctxt "@title:group"
5150 #~ msgstr "Servicios"
5153 #~ msgid "Dolphin Part"
5154 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5156 #~ msgctxt "@item:intable"
5158 #~ msgstr "Desconozse"
5161 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5162 #~ msgstr "Visibilidá de los ficheros y carpetes anubríos"
5164 #~ msgctxt "@info:status"
5165 #~ msgid "Unknown size"
5166 #~ msgstr "Tamañu desconocíu"
5168 #~ msgctxt "@label:textbox"
5169 #~ msgid "Start in:"
5170 #~ msgstr "Apenzar en:"
5172 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5173 #~ msgid "Window options:"
5174 #~ msgstr "Opciones de la ventana:"
5176 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5177 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5178 #~ msgstr "Amestar «%1» a Llugares"
5180 #~ msgctxt "@title:window"
5181 #~ msgid "Rename Items"
5182 #~ msgstr "Renomáu d'elementos"
5184 #~ msgctxt "@label:textbox"
5185 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5186 #~ msgstr "Renomar l'elementu <filename>%1</filename> a:"
5188 #~ msgctxt "@info:status"
5189 #~ msgid "New name #"
5190 #~ msgstr "Nome nuevu #"
5192 #~ msgctxt "@label:textbox"
5193 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5194 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5195 #~ msgstr[0] "Renomar l'elementu esbilláu a:"
5196 #~ msgstr[1] "Renomar los %1 elementos esbillaos a:"
5199 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5200 #~ msgstr " # va trocase por númberos ascendentes apenzando pel:"
5202 #~ msgctxt "@title:window"
5203 #~ msgid "View Properties"
5204 #~ msgstr "Propiedaes de la vista"
5206 #~ msgid "Show facets widget"
5207 #~ msgstr "Amosar widget de facetes"
5209 #~ msgctxt "@action:button"
5210 #~ msgid "Fewer Options"
5211 #~ msgstr "Delles opciones"
5213 #~ msgctxt "@action:button"
5214 #~ msgid "More Options"
5215 #~ msgstr "Más opciones"
5217 #~ msgctxt "@option:check"
5219 #~ msgstr "Cualesquiera"
5221 #~ msgctxt "@option:check"
5223 #~ msgstr "Carpetes"
5225 #~ msgctxt "@option:option"
5227 #~ msgstr "Cualesquier momentu"
5229 #~ msgctxt "@option:option"
5233 #~ msgctxt "@option:option"
5234 #~ msgid "Yesterday"
5237 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5238 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5239 #~ msgstr "Executar scripts o ficheros d'escritoriu"
5241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5247 #~ msgstr "Ferramientes"
5249 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5255 #~ msgstr "Previsualizar"
5260 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5261 #~ msgid "Add to Places"
5262 #~ msgstr "Amestar a llugares"
5265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5266 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5267 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5268 #~ msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu"
5270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 #~ msgid "Descending"
5272 #~ msgstr "Descendente"
5274 #~ msgctxt "@title:window"
5275 #~ msgid "Configure Shown Data"
5276 #~ msgstr "Configuración de los datos amosaos"
5278 #~ msgctxt "@label::textbox"
5279 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5280 #~ msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase nel panel d'información:"
5282 #~ msgctxt "action:button"
5283 #~ msgid "Everywhere"
5284 #~ msgstr "En tolos llaos"
5286 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5287 #~ msgid "Unchanged"
5288 #~ msgstr "Ensin cambeos"
5290 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5291 #~ msgid "Horizontally flipped"
5292 #~ msgstr "Voltióse horizontalmente"
5294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5295 #~ msgid "180° rotated"
5296 #~ msgstr "Voltióse 180º"
5298 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5299 #~ msgid "Vertically flipped"
5300 #~ msgstr "Voltióse verticalmente"
5302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5303 #~ msgid "Transposed"
5304 #~ msgstr "Trespúnxose"
5306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5307 #~ msgid "90° rotated"
5308 #~ msgstr "Voltióse 90º"
5310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5311 #~ msgid "Transversed"
5312 #~ msgstr "Tresversal"
5314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5315 #~ msgid "270° rotated"
5316 #~ msgstr "Voltióse 270º"
5318 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5324 #~ msgstr "Etiqueta:"
5326 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5327 #~ msgstr "Introduz equí un nome descriptivu"
5330 #~ msgid "Location:"
5331 #~ msgstr "Allugamientu:"
5334 #~ msgid "Choose an icon:"
5335 #~ msgstr "Escoyeta d'iconu:"
5337 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5338 #~ msgstr "Amosar &namái cuando s'use esta aplicación (%1)"
5340 #~ msgctxt "@title:window"
5341 #~ msgid "Add Places Entry"
5342 #~ msgstr "Amiestu d'entrada en Llugares"
5344 #~ msgctxt "@title:window"
5345 #~ msgid "Edit Places Entry"
5346 #~ msgstr "Edición d'entrada de Llugares"
5348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5349 #~ msgid "Show All Entries"
5350 #~ msgstr "Amosar toles entraes"