1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:301
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:390
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:518
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:554
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "&Surt del %1"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:564
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:606
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:616
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Finestra nova"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Pestanya nova"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
587 msgstr "Atura la càrrega"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
734 msgctxt "@title:menu"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Pestanya següent"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya anterior"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Mostra la destinació"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1089 msgstr "Vista dividida"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Desselecciona"
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1458 msgstr "&Visualitza"
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localització"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra d'eines principal"
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1542 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1543 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1544 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1545 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1546 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1547 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1548 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1549 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1550 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1566 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1567 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1568 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1569 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1570 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1571 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1572 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1573 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1574 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1575 "element.</item></list></para>"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1581 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Cerca %1 a %2"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1595 msgid "Search for %1"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1600 msgctxt "@info:progress"
1601 msgid "Loading folder..."
1602 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1606 msgctxt "@info:progress"
1608 msgstr "S'està ordenant..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1613 msgid "Searching..."
1614 msgstr "S'està cercant..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid "No items found."
1620 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1626 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1630 msgctxt "@info:status"
1632 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1634 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protocol no vàlid"
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» i «%2»"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1703 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1712 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1722 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Un fitxer"
1730 msgstr[1] "%1 fitxers"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Una carpeta"
1738 msgstr[1] "%1 carpetes"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Un element"
1747 msgstr[1] "%1 elements"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1751 msgctxt "@item:intable"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 elements"
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1759 msgctxt "width × height"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1771 msgctxt "@title:group"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Fa una setmana"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Fa dues setmanes"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Fa tres setmanes"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "A principis de mes"
1848 # skip-rule: t-apo_fin
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 # skip-rule: t-apo_fin
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1902 # skip-rule: t-apo_fin
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1916 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgstr "escriptura, "
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2073 msgstr "Comptador de paraules"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2078 msgstr "Comptador de línies"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Data de la fotografia"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2093 msgctxt "@label width x height"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2143 msgstr "Taxa de bits"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Any d'edició"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Relació d'aspecte"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2168 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Extensió del fitxer"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Hora de la supressió"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Baixat des de"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 msgstr "Grup d'usuari"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Error desconegut."
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Gestor de fitxers"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgctxt "@info:credit"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2255 msgctxt "@info:credit"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2319 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2320 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2322 msgctxt "@info:credit"
2324 msgstr "Desenvolupador"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "David Faure"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentació"
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2397 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Document a obrir"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2416 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2419 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2422 msgid "Automatic scrolling"
2423 msgstr "Desplaçament automàtic"
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgstr "Reanomena..."
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Move to Trash"
2447 msgstr "Mou a la paperera"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show Hidden Files"
2459 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Limit to Home Directory"
2465 msgstr "Limita al directori d'inici"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Automatic Scrolling"
2471 msgstr "Desplaçament automàtic"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2482 msgid "Previews shown"
2483 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2488 msgid "Auto-Play media files"
2489 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Date display format"
2495 msgstr "Format de visualització de les dates"
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Vista prèvia"
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Configure..."
2513 msgstr "Configura..."
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Condensed Date"
2519 msgstr "Data condensada"
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2523 msgctxt "@label::textbox"
2524 msgid "Select which data should be shown:"
2525 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2530 msgid "%1 item selected"
2531 msgid_plural "%1 items selected"
2532 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2533 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2546 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2548 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2549 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2551 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure Trash…"
2555 msgstr "Configura la paperera…"
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2559 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2560 msgstr "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a una aplicació."
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2565 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2566 "\"%2\"</application>."
2568 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2569 "<application>%2</application>."
2571 "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a l'aplicació <application>"
2574 "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a les aplicacions "
2575 "següents: <application>%2</application>."
2577 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2579 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2586 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2587 "and then reopen the panel."
2589 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2590 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2594 msgid "Install Konsole"
2595 msgstr "Instal·la el Konsole"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgstr "Qualsevol tipus"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgstr "Fitxers d'àudio"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Qualsevol data"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Aquesta setmana"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Qualsevol puntuació"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Highest Rating"
2715 msgstr "La puntuació més elevada"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Clear Selection"
2721 msgstr "Neteja la selecció"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2725 msgctxt "String list separator"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2731 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2733 msgid_plural "Tags: %2"
2734 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2735 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2739 msgctxt "@action:button"
2741 msgstr "Afegeix etiquetes"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Atura la cerca"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2769 msgctxt "action:button"
2771 msgstr "Nom de fitxer"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2775 msgctxt "action:button"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2781 msgctxt "action:button"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2787 msgctxt "action:button"
2789 msgstr "Els vostres arxius"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Més eines de cerca"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Cancel·la la còpia"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2831 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Cancel·la el retallat"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2858 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2865 msgctxt "@action:button"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2886 msgctxt "@action keep short"
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Cancel·la el moviment"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2921 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2922 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2923 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2924 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2953 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2973 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2986 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2999 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3009 msgid "Permanently Delete %2"
3010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3011 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3012 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Duplica %2"
3025 msgstr[1] "Duplica %2"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3038 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "Reanomena %2"
3051 msgstr[1] "Reanomena %2"
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3062 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3064 "the current selection.</para>"
3066 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3067 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3068 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3069 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3070 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3071 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3072 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3073 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3081 "desseleccionar-los."
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "Mode de selecció"
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "Surt del mode de selecció"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3103 msgctxt "@label:textbox"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services..."
3111 msgstr "Baixa serveis nous..."
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3120 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3121 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3126 msgid "Restart now?"
3127 msgstr "Reinicio ara?"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3131 msgctxt "@option:check"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3139 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3143 msgctxt "@item:inmenu"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3154 msgid "Use system font"
3155 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3165 msgstr "Mida de la icona"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3174 msgid "Preview size"
3175 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3180 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3181 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3193 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3212 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3224 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3225 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3230 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3236 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3242 msgid "Position of columns"
3243 msgstr "Posició de les columnes"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3248 msgid "Side Padding"
3249 msgstr "Farciment lateral"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Carpetes expansibles"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3288 "will be shown in the file view."
3290 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3291 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3306 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3313 msgstr "Mode de vista"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3324 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3341 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3342 "del fitxer com a una icona."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Ordenació per grups"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3365 msgid "Sort files by"
3366 msgstr "Ordena els fitxers per"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3376 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3383 msgid "Order in which to sort files"
3384 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3391 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3397 msgid "Show hidden files and folders last"
3398 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3404 msgid "Visible roles"
3405 msgstr "Rols visibles"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3432 msgid "Additional Information"
3433 msgstr "Informació addicional"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 msgid "Should the URL be editable for the user"
3439 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3445 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3451 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3457 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3467 "d'una instància existent del Dolphin"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3477 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3478 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3479 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3489 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3496 msgstr "URL d'inici"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 msgid "Remember open folders and tabs"
3502 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 msgid "Split the view into two panes"
3508 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 msgid "Should the filter bar be shown"
3514 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3520 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 msgid "Browse through archives"
3526 msgstr "Navega pels arxius"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3532 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3539 "running in the Terminal panel."
3541 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3542 "executant al plafó del terminal."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 msgid "Rename inline"
3548 msgstr "Reanomena en línia"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 msgid "Show selection toggle"
3554 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3564 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Mostra els consells"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3640 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 msgid "Text width index"
3646 msgstr "Índex d'amplada del text"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "Connectors habilitats"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3662 msgctxt "@title:window"
3664 msgstr "Configuració"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3668 msgctxt "@title:group General settings"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3674 msgctxt "@title:group"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3680 msgctxt "@title:group"
3682 msgstr "Modes de vista"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Context Menu"
3694 msgstr "Menú contextual"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3698 msgctxt "@title:group"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "User Feedback"
3706 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3711 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3739 "les propietats de la vista."
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3749 msgctxt "option:radio"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Mode d'ordenació: "
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Mostra els consells"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3782 msgstr "Miscel·lània: "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Reanomena en línia"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3801 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3814 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Es buidi la paperera"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 msgstr "Pregunta sempre"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Obre a l'aplicació"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 msgstr "Executa un script"
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3891 msgstr "Comportament"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3898 msgstr "Vistes prèvies"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Confirmacions"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3911 msgstr "Barra d'estat"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3934 msgstr "Sense límit"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 msgstr "Sense vista prèvia"
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3975 msgctxt "@title:tab"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Després de la pestanya actual"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4018 msgctxt "@title:group"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Usa la localització actual"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Mostra en iniciar:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Finestres noves:"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4106 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4123 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Default icon size:"
4131 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Preview icon size:"
4137 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4141 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label width:"
4173 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgstr "Sense límit"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum lines:"
4215 msgstr "Màxim de línies:"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgstr "Sense límit"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum width:"
4245 msgstr "Amplada màxima:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4249 msgctxt "@option:check"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Number of items"
4263 msgstr "Nombre d'elements"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Size of contents, up to "
4269 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4274 msgid_plural " levels deep"
4275 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4276 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Folder size displays:"
4282 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4286 msgctxt "option:radio as in relative date"
4287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4298 msgctxt "@title:group"
4300 msgstr "Estil de la data:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4305 msgctxt "@info:tooltip"
4306 msgid "Size: 1 pixel"
4307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4308 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4309 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4313 msgctxt "@title:window"
4314 msgid "View Display Style"
4315 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show folders first"
4351 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show hidden files last"
4357 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show preview"
4363 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show in groups"
4369 msgstr "Mostra per grups"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files"
4375 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Additional Information"
4381 msgstr "Informació addicional"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4386 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4390 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgstr "Mode de visualització:"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4396 msgctxt "@label:listbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4402 msgid "View options:"
4403 msgstr "Opcions de visualització:"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder"
4409 msgstr "Carpeta actual"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder and sub-folders"
4415 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4421 msgstr "Totes les carpetes"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4425 msgctxt "@title:group"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use as default view settings"
4433 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4442 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4451 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4456 msgctxt "@title:window"
4457 msgid "Applying View Properties"
4458 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4462 msgctxt "@info:progress"
4463 msgid "Counting folders: %1"
4464 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4468 msgctxt "@info:progress"
4470 msgstr "Carpetes: %1"
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4486 msgid "Sets the size of the file icons."
4487 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4497 msgid "Stop loading"
4498 msgstr "Atura la càrrega"
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4510 "device.</item></list></para>"
4512 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4513 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4514 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4515 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4516 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4517 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4518 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Zoom Slider"
4524 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4528 msgctxt "@action:inmenu"
4529 msgid "Show Space Information"
4530 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4534 msgctxt "@info:status Free disk space"
4538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4542 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4544 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4546 msgid "Trash Emptied"
4547 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4551 msgid "The Trash was emptied."
4552 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Count of available Network Shares"
4564 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4570 msgstr "Configuració"
4572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "A subset of Dolphin settings."
4576 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4580 msgid "Select Remote Charset"
4581 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4593 #: views/dolphinview.cpp:630
4595 msgctxt "@info:status"
4596 msgid "1 Folder selected"
4597 msgid_plural "%1 Folders selected"
4598 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4599 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4601 #: views/dolphinview.cpp:631
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 File selected"
4605 msgid_plural "%1 Files selected"
4606 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4607 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4609 #: views/dolphinview.cpp:633
4611 msgctxt "@info:status"
4613 msgid_plural "%1 Folders"
4614 msgstr[0] "1 carpeta"
4615 msgstr[1] "%1 carpetes"
4617 #: views/dolphinview.cpp:634
4619 msgctxt "@info:status"
4621 msgid_plural "%1 Files"
4622 msgstr[0] "1 fitxer"
4623 msgstr[1] "%1 fitxers"
4625 #: views/dolphinview.cpp:638
4627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4629 msgstr "%1, %2 (%3)"
4631 #: views/dolphinview.cpp:642
4633 msgctxt "@info:status files (size)"
4637 #: views/dolphinview.cpp:648
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "0 Folders, 0 Files"
4641 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4643 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4645 msgctxt "<filename> copy"
4647 msgstr "Còpia de %1"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1019
4651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4653 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4654 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4656 #: views/dolphinview.cpp:1021
4658 msgctxt "@action:button"
4659 msgid "Open %1 Item"
4660 msgid_plural "Open %1 Items"
4661 msgstr[0] "Obre %1 element"
4662 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1150
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Side Padding"
4668 msgstr "Farciment lateral"
4670 #: views/dolphinview.cpp:1154
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Automatic Column Widths"
4674 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1159
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Custom Column Widths"
4680 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1735
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "Trash operation completed."
4686 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4688 #: views/dolphinview.cpp:1744
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "Delete operation completed."
4692 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4694 #: views/dolphinview.cpp:1880
4696 msgctxt "@action:button"
4697 msgid "Rename and Hide"
4698 msgstr "Reanomena i oculta"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1883
4703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4706 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4708 "Encara el voleu reanomenar?"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1885
4713 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4714 "Do you still want to rename it?"
4716 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4718 "Encara la voleu reanomenar?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1887
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1887
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1939
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "La localització està buida."
4736 #: views/dolphinview.cpp:1941
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4742 #: views/dolphinview.cpp:2187
4745 msgstr "S'està carregant..."
4747 #: views/dolphinview.cpp:2206
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2208
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2210
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2212
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "La paperera està buida"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2215
4770 msgstr "Sense etiquetes"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2218
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2222
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2224
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2226
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2228
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2230
4799 msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2232
4804 msgid "Folder is empty"
4805 msgstr "La carpeta està buida"
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4810 msgid "Create Folder..."
4811 msgstr "Crea una carpeta..."
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4818 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4820 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4821 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4831 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4832 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4833 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4840 "recovered by normal means."
4842 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4843 "recuperar amb mitjans normals."
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4849 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here"
4855 msgstr "Duplica aquí"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4870 "there like managing read- and write-permissions."
4872 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4873 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4874 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4875 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4879 msgctxt "@action:incontextmenu"
4880 msgid "Copy Location"
4881 msgstr "Copia la ubicació"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4885 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4886 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4887 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Move to Trash…"
4893 msgstr "Mou a la paperera…"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Duplicate Here…"
4905 msgstr "Duplica aquí…"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4909 msgctxt "@action:incontextmenu"
4910 msgid "Copy Location…"
4911 msgstr "Copia la ubicació…"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4915 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4917 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4918 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4919 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4920 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4921 "interface> option is enabled.</para>"
4923 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4924 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4925 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4926 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4927 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4931 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4933 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4934 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4935 "the overview in folders with many items.</para>"
4937 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4938 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4939 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4943 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4945 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4946 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4947 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4948 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4949 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4950 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4951 "of multiple folders in the same list.</para>"
4953 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4954 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4955 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4956 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4957 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4958 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4959 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
4960 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4964 msgctxt "@action:intoolbar"
4966 msgstr "Mode de vista"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4970 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4971 msgid "This increases the icon size."
4972 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Reset Zoom Level"
4978 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4982 msgid "Zoom To Default"
4983 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4987 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4988 msgid "This resets the icon size to default."
4989 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4994 msgid "This reduces the icon size."
4995 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4999 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5006 msgid "Show Previews"
5007 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5012 msgid "Show preview of files and folders"
5013 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5020 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5023 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5024 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5025 "versió a escala reduïda de les imatges."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Folders First"
5031 msgstr "Primer les carpetes"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Hidden Files Last"
5037 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show Additional Information"
5049 msgstr "Mostra la informació addicional"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show in Groups"
5055 msgstr "Mostra en grups"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5061 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Hidden Files"
5067 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5074 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5075 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5076 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5079 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5080 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5081 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5082 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5083 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Adjust View Display Style..."
5089 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5097 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5098 "la vista de les carpetes."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5109 msgid "Icons view mode"
5110 msgstr "Mode de vista d'icones"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5121 msgid "Compact view mode"
5122 msgstr "Mode de vista compacte"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5133 msgid "Details view mode"
5134 msgstr "Mode de vista de detalls"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5138 msgctxt "Sort descending"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5144 msgctxt "Sort ascending"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Largest First"
5152 msgstr "Primer el més gran"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Smallest First"
5158 msgstr "Primer el més petit"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Newest First"
5164 msgstr "Primer el més nou"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Oldest First"
5170 msgstr "Primer el més antic"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Highest First"
5176 msgstr "Primera la més elevada"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Lowest First"
5182 msgstr "Primera la més baixa"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5186 msgctxt "Sort descending"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5192 msgctxt "Sort ascending"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5200 "selection is empty when this text is shown."
5201 msgid "Actions for Current View"
5202 msgstr "Accions per a la vista actual"
5204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5208 #. and a fallback will be used.
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5211 msgid "Actions for %1"
5212 msgstr "Accions per a %1"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5218 "of selected files/folders."
5219 msgid "Actions for One Selected Item"
5220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5221 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5222 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5224 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "Updating version information..."
5228 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5230 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5232 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5233 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5234 #~ "commands and configuration options."
5236 #~ "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir "
5237 #~ "un botó <interface>Control</interface>. Ambdós contenen majoritàriament "
5238 #~ "les mateixes ordres i opcions de configuració."
5240 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5242 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5243 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5245 #~ "<para>Això obre el Manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions "
5246 #~ "de cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5250 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5251 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5253 #~ "<para>Si voleu introduccions més elaborades de les diferents "
5254 #~ "característiques del <emphasis>Dolphin</emphasis> aneu al Wiki UserBase "
5255 #~ "del KDE.</para>"
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5259 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5260 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5261 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5262 #~ "help is available for a spot.</para>"
5264 #~ "<para>Aquest és el botó que invoca l'ajuda per a la característica que "
5265 #~ "esteu usant ara mateix! Feu-hi clic, després feu clic a qualsevol "
5266 #~ "component d'aquesta aplicació per a preguntar-ne «Què és això?». El "
5267 #~ "cursor del ratolí canviarà l'aparença si no hi ha ajuda disponible per a "
5268 #~ "aquest punt.</para>"
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5272 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5273 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5274 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5275 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5276 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5277 #~ "used to this.</para>"
5279 #~ "<para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda per a aquesta "
5280 #~ "aplicació: el <interface>Manual del Dolphin</interface> al menú "
5281 #~ "<interface>Ajuda</interface> i l'article del <emphasis>Wiki UserBase del "
5282 #~ "KDE</emphasis> quant a la <emphasis>Gestió de fitxers</emphasis> en línia."
5283 #~ "</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les altres "
5284 #~ "finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5288 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5289 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5291 #~ "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
5292 #~ "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para>"