]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:301
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:390
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:518
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:554
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Surt del %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:564
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
160 "sortir-ne?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:606
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:616
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Obre %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configura"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Finestra nova"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Pestanya nova"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Retalla…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Copia…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Enganxa"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
361 "ubicació antiga."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtre..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtre"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Cerca..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Cerca"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Selecció"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr ""
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Atura"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Atura la càrrega"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Pestanya següent"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Pestanya anterior"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Mostra la destinació"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Informació"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
875 "</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Carpetes"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Llocs"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Tanca"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Tanca"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Divideix"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Vista dividida"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1108 "emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1285 "para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Paperera"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Selecciona"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Desselecciona"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "&Edita"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Selecció"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Visualitza"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "&Ves"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Eines"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "New Tab"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Detach Tab"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Tab"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localització"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra d'eines principal"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1543 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1544 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1545 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1546 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1547 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1548 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1549 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1550 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1567 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1568 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1569 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1570 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1571 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1572 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1573 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1574 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1575 "element.</item></list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr ""
1581 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Cerca %1 a %2"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search"
1591 msgstr "Cerca"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1"
1596 msgstr "Cerca %1"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info:progress"
1601 msgid "Loading folder..."
1602 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Sorting..."
1608 msgstr "S'està ordenant..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info"
1613 msgid "Searching..."
1614 msgstr "S'està cercant..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid "No items found."
1620 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1626 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid ""
1632 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 msgstr ""
1634 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1635 "predeterminada"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protocol no vàlid"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter..."
1652 msgstr "Filtre..."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "«%1»"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» i «%2»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1703 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1712 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1722 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Un fitxer"
1730 msgstr[1] "%1 fitxers"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Folder"
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Una carpeta"
1738 msgstr[1] "%1 carpetes"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1744 msgid "One Item"
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Un element"
1747 msgstr[1] "%1 elements"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@item:intable"
1752 msgid "%1 item"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 elements"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "width × height"
1760 msgid "%1 × %2"
1761 msgstr "%1 × %2"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1766 msgid "0 - 9"
1767 msgstr "0 - 9"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group"
1772 msgid "Others"
1773 msgstr "Altres"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Folders"
1779 msgstr "Carpetes"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Small"
1785 msgstr "Petita"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Medium"
1791 msgstr "Mitjana"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Big"
1797 msgstr "Gran"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Today"
1803 msgstr "Avui"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Yesterday"
1809 msgstr "Ahir"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1814 msgid "dddd"
1815 msgstr "dddd"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Fa una setmana"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Fa dues setmanes"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Fa tres setmanes"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "A principis de mes"
1847
1848 # skip-rule: t-apo_fin
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1879 "@title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 # skip-rule: t-apo_fin
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 # skip-rule: t-apo_fin
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "lectura, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "escriptura, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "execució, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "prohibit"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Nom"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Mida"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Modificat"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Created"
2027 msgstr "Creat"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Accessed"
2032 msgstr "Accedit"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Type"
2037 msgstr "Tipus"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Rating"
2042 msgstr "Puntuació"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Tags"
2047 msgstr "Etiquetes"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Comment"
2052 msgstr "Comentari"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Title"
2057 msgstr "Títol"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Document"
2063 msgstr "Document"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Author"
2068 msgstr "Autor"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Word Count"
2073 msgstr "Comptador de paraules"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Line Count"
2078 msgstr "Comptador de línies"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Data de la fotografia"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Image"
2090 msgstr "Imatge"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2093 msgctxt "@label width x height"
2094 msgid "Dimensions"
2095 msgstr "Dimensions"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Width"
2100 msgstr "Amplada"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Height"
2105 msgstr "Alçada"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Orientation"
2110 msgstr "Orientació"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Artist"
2115 msgstr "Artista"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Audio"
2123 msgstr "Àudio"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Genre"
2128 msgstr "Gènere"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Album"
2133 msgstr "Àlbum"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Duration"
2138 msgstr "Durada"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Bitrate"
2143 msgstr "Taxa de bits"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Track"
2148 msgstr "Peça"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Any d'edició"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Relació d'aspecte"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Video"
2163 msgstr "Vídeo"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Frame Rate"
2168 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Path"
2173 msgstr "Camí"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Other"
2181 msgstr "Altres"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Extensió del fitxer"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Hora de la supressió"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Baixat des de"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Permissions"
2206 msgstr "Permisos"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Owner"
2211 msgstr "Propietari"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "User Group"
2216 msgstr "Grup d'usuari"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Error desconegut."
2223
2224 #: main.cpp:86
2225 #, kde-format
2226 msgid "Dolphin"
2227 msgstr "Dolphin"
2228
2229 #: main.cpp:87
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title"
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Gestor de fitxers"
2234
2235 #: main.cpp:89
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240
2241 #: main.cpp:91
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Felix Ernst"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2246
2247 #: main.cpp:92
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2252
2253 #: main.cpp:94
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Méven Car"
2257 msgstr "Méven Car"
2258
2259 #: main.cpp:95
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2264
2265 #: main.cpp:97
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2270
2271 #: main.cpp:98
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2276
2277 #: main.cpp:100
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2282
2283 #: main.cpp:101
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2288
2289 #: main.cpp:103
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2294
2295 #: main.cpp:104
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2300
2301 #: main.cpp:106
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Peter Penz"
2305 msgstr "Peter Penz"
2306
2307 #: main.cpp:107
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2312
2313 #: main.cpp:109
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2318
2319 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2320 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Developer"
2324 msgstr "Desenvolupador"
2325
2326 #: main.cpp:112
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "David Faure"
2330 msgstr "David Faure"
2331
2332 #: main.cpp:115
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2337
2338 #: main.cpp:118
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2343
2344 #: main.cpp:121
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2349
2350 #: main.cpp:124
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2355
2356 #: main.cpp:127
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2361
2362 #: main.cpp:130
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2367
2368 #: main.cpp:131
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentació"
2373
2374 #: main.cpp:140
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2379
2380 #: main.cpp:142
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2385
2386 #: main.cpp:143
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2391
2392 #: main.cpp:144
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2396 msgstr ""
2397 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2398
2399 #: main.cpp:145
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Document a obrir"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 #, kde-format
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 #, kde-format
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr ""
2416 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2417 "personal"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2421 #, kde-format
2422 msgid "Automatic scrolling"
2423 msgstr "Desplaçament automàtic"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Cut"
2429 msgstr "Retalla"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Copy"
2435 msgstr "Copia"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Rename..."
2441 msgstr "Reanomena..."
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Move to Trash"
2447 msgstr "Mou a la paperera"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Delete"
2453 msgstr "Suprimeix"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show Hidden Files"
2459 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Limit to Home Directory"
2465 msgstr "Limita al directori d'inici"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Automatic Scrolling"
2471 msgstr "Desplaçament automàtic"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Properties"
2477 msgstr "Propietats"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Previews shown"
2483 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Auto-Play media files"
2489 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Date display format"
2495 msgstr "Format de visualització de les dates"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Preview"
2501 msgstr "Vista prèvia"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Configure..."
2513 msgstr "Configura..."
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Condensed Date"
2519 msgstr "Data condensada"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label::textbox"
2524 msgid "Select which data should be shown:"
2525 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2526
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "%1 item selected"
2531 msgid_plural "%1 items selected"
2532 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2533 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2534
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgid "play"
2538 msgstr "reprodueix"
2539
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #, kde-format
2542 msgid "pause"
2543 msgstr "pausa"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2546 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2547 #, kde-format
2548 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2549 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2550
2551 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure Trash…"
2555 msgstr "Configura la paperera…"
2556
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2558 #, kde-format
2559 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2560 msgstr "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a una aplicació."
2561
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2563 #, kde-kuit-format
2564 msgid ""
2565 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2566 "\"%2\"</application>."
2567 msgid_plural ""
2568 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2569 "<application>%2</application>."
2570 msgstr[0] ""
2571 "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a l'aplicació <application>"
2572 "%2</application>."
2573 msgstr[1] ""
2574 "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a les aplicacions "
2575 "següents: <application>%2</application>."
2576
2577 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2580 msgid ", "
2581 msgstr ", "
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2584 #, kde-format
2585 msgid ""
2586 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2587 "and then reopen the panel."
2588 msgstr ""
2589 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2590 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2593 #, kde-format
2594 msgid "Install Konsole"
2595 msgstr "Instal·la el Konsole"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #, kde-format
2600 msgid "Location"
2601 msgstr "Ubicació"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #, kde-format
2606 msgid "What"
2607 msgstr "Què"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Any Type"
2613 msgstr "Qualsevol tipus"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Folders"
2619 msgstr "Carpetes"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Documents"
2625 msgstr "Documents"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Images"
2631 msgstr "Imatges"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Audio Files"
2637 msgstr "Fitxers d'àudio"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Videos"
2643 msgstr "Vídeos"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Date"
2649 msgstr "Qualsevol data"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Today"
2655 msgstr "Avui"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Yesterday"
2661 msgstr "Ahir"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "This Week"
2667 msgstr "Aquesta setmana"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Month"
2673 msgstr "Aquest mes"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Year"
2679 msgstr "Aquest any"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Rating"
2685 msgstr "Qualsevol puntuació"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "1 or more"
2691 msgstr "1 o més"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "2 or more"
2697 msgstr "2 o més"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "3 or more"
2703 msgstr "3 o més"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "4 or more"
2709 msgstr "4 o més"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Highest Rating"
2715 msgstr "La puntuació més elevada"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Clear Selection"
2721 msgstr "Neteja la selecció"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "String list separator"
2726 msgid ", "
2727 msgstr ", "
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid "Tag: %2"
2733 msgid_plural "Tags: %2"
2734 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2735 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Add Tags"
2741 msgstr "Afegeix etiquetes"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Atura la cerca"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "Nom de fitxer"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "Contingut"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "Des d'aquí"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "Els vostres arxius"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Més eines de cerca"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Cancel·la la còpia"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2832
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Cancel·la el retallat"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2857 msgstr ""
2858 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel"
2867 msgstr "Cancel·la"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2881
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action keep short"
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Més"
2889
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Cancel·la el moviment"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2908 msgstr ""
2909 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgid ""
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "para>"
2919 msgstr ""
2920 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2921 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2922 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2923 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2924 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 msgid ""
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 msgstr ""
2952 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2953 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2973 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2986 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2999 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Permanently Delete %2"
3010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3011 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3012 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Duplica %2"
3025 msgstr[1] "Duplica %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3038 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Rename %2"
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "Reanomena %2"
3051 msgstr[1] "Reanomena %2"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 #, kde-kuit-format
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 msgid ""
3057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3062 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3064 "the current selection.</para>"
3065 msgstr ""
3066 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3067 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3068 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3069 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3070 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3071 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3072 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3073 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3079 msgstr ""
3080 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3081 "desseleccionar-los."
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "Mode de selecció"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "Surt del mode de selecció"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Search..."
3105 msgstr "Cerca..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services..."
3111 msgstr "Baixa serveis nous..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid ""
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "settings."
3119 msgstr ""
3120 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3121 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid "Restart now?"
3127 msgstr "Reinicio ara?"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Suprimeix"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3139 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inmenu"
3144 msgid "%1: %2"
3145 msgstr "%1: %2"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3153 #, kde-format
3154 msgid "Use system font"
3155 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3163 #, kde-format
3164 msgid "Icon size"
3165 msgstr "Mida de la icona"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3173 #, kde-format
3174 msgid "Preview size"
3175 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3179 #, kde-format
3180 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3181 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3193 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3211 msgstr ""
3212 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3213 "contextual."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3225 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Position of columns"
3243 msgstr "Posició de les columnes"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3247 #, kde-format
3248 msgid "Side Padding"
3249 msgstr "Farciment lateral"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3253 #, kde-format
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Carpetes expansibles"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3288 "will be shown in the file view."
3289 msgstr ""
3290 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3291 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Version"
3298 msgstr "Versió"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 msgstr ""
3306 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "View Mode"
3313 msgstr "Mode de vista"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 msgstr ""
3323 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3324 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3339 "icon."
3340 msgstr ""
3341 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3342 "del fitxer com a una icona."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Grouped Sorting"
3349 msgstr "Ordenació per grups"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 msgstr ""
3358 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3359 "grups."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Sort files by"
3366 msgstr "Ordena els fitxers per"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "performed on."
3375 msgstr ""
3376 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3377 "s'emprarà."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Order in which to sort files"
3384 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3391 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Show hidden files and folders last"
3398 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Visible roles"
3405 msgstr "Rols visibles"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Additional Information"
3433 msgstr "Informació addicional"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the URL be editable for the user"
3439 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3443 #, kde-format
3444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3445 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3451 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3457 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3461 #, kde-format
3462 msgid ""
3463 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 "instance"
3465 msgstr ""
3466 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3467 "d'una instància existent del Dolphin"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3476 msgstr ""
3477 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3478 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3479 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3480 "etc."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "UI)"
3488 msgstr ""
3489 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3490 "la IU)"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3494 #, kde-format
3495 msgid "Home URL"
3496 msgstr "URL d'inici"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3500 #, kde-format
3501 msgid "Remember open folders and tabs"
3502 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3506 #, kde-format
3507 msgid "Split the view into two panes"
3508 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the filter bar be shown"
3514 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3520 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3524 #, kde-format
3525 msgid "Browse through archives"
3526 msgstr "Navega pels arxius"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3530 #, kde-format
3531 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3532 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3539 "running in the Terminal panel."
3540 msgstr ""
3541 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3542 "executant al plafó del terminal."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3546 #, kde-format
3547 msgid "Rename inline"
3548 msgstr "Reanomena en línia"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show selection toggle"
3554 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3561 "mode bottom bar."
3562 msgstr ""
3563 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3564 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3574 #, kde-format
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3580 #, kde-format
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Mostra els consells"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3592 #, kde-format
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3622 #, kde-format
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3628 #, kde-format
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3637 "items"
3638 msgstr ""
3639 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3640 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 #, kde-format
3645 msgid "Text width index"
3646 msgstr "Índex d'amplada del text"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 #, kde-format
3651 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3652 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3655 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Enabled plugins"
3658 msgstr "Connectors habilitats"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:window"
3663 msgid "Configure"
3664 msgstr "Configuració"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group General settings"
3669 msgid "General"
3670 msgstr "General"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Startup"
3676 msgstr "Inici"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "View Modes"
3682 msgstr "Modes de vista"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Navigation"
3688 msgstr "Navegació"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Context Menu"
3694 msgstr "Menú contextual"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Trash"
3700 msgstr "Paperera"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "User Feedback"
3706 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3715 #, kde-format
3716 msgid "Warning"
3717 msgstr "Avís"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "properties for."
3737 msgstr ""
3738 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3739 "les propietats de la vista."
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View: "
3745 msgstr "Vista: "
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Natural"
3751 msgstr "Natural"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Mode d'ordenació: "
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Mostra els consells"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3782 msgstr "Miscel·lània: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Reanomena en línia"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr ""
3801 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3802 "tabulació"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3811 #, kde-format
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 msgstr ""
3814 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3815 "inactiva"
3816
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Es buidi la paperera"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Pregunta sempre"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Obre a l'aplicació"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Executa un script"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgid "Behavior"
3891 msgstr "Comportament"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgid "Previews"
3898 msgstr "Vistes prèvies"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Confirmacions"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgid "Status Bar"
3911 msgstr "Barra d'estat"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 msgid " MiB"
3929 msgstr " MiB"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3932 #, kde-format
3933 msgid "No limit"
3934 msgstr "Sense límit"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 #, kde-format
3944 msgid "No previews"
3945 msgstr "Sense vista prèvia"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "Icones"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "Compacte"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "Detalls"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Després de la pestanya actual"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "General: "
4020 msgstr "General: "
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Usa la localització actual"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Mostra en iniciar:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Finestres noves:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "General:"
4085 msgstr "General:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr ""
4106 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4107 "s'aplicarà."
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgid "System Font"
4113 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "Custom Font"
4119 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button Choose font"
4124 msgid "Choose..."
4125 msgstr "Tria..."
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Default icon size:"
4131 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Preview icon size:"
4137 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Label font:"
4143 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 msgid "Small"
4149 msgstr "Petita"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Medium"
4155 msgstr "Mitjana"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Large"
4161 msgstr "Gran"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Huge"
4167 msgstr "Enorme"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label width:"
4173 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "Unlimited"
4179 msgstr "Sense límit"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "1"
4185 msgstr "1"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "2"
4191 msgstr "2"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "3"
4197 msgstr "3"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "4"
4203 msgstr "4"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "5"
4209 msgstr "5"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum lines:"
4215 msgstr "Màxim de línies:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgid "Unlimited"
4221 msgstr "Sense límit"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Small"
4227 msgstr "Petita"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Medium"
4233 msgstr "Mitjana"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Large"
4239 msgstr "Gran"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum width:"
4245 msgstr "Amplada màxima:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Expandable"
4251 msgstr "Ampliable"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgid "Folders:"
4257 msgstr "Carpetes:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Number of items"
4263 msgstr "Nombre d'elements"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Size of contents, up to "
4269 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4272 #, kde-format
4273 msgid " level deep"
4274 msgid_plural " levels deep"
4275 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4276 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Folder size displays:"
4282 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as in relative date"
4287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Date style:"
4300 msgstr "Estil de la data:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info:tooltip"
4306 msgid "Size: 1 pixel"
4307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4308 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4309 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:window"
4314 msgid "View Display Style"
4315 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Icons"
4321 msgstr "Icones"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Compact"
4327 msgstr "Compacte"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Details"
4333 msgstr "Detalls"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 msgid "Ascending"
4339 msgstr "Ascendent"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 msgid "Descending"
4345 msgstr "Descendent"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show folders first"
4351 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show hidden files last"
4357 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show preview"
4363 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show in groups"
4369 msgstr "Mostra per grups"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files"
4375 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Additional Information"
4381 msgstr "Informació addicional"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4384 #, kde-format
4385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4386 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "View mode:"
4392 msgstr "Mode de visualització:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Sorting:"
4398 msgstr "Ordenació:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4401 #, kde-format
4402 msgid "View options:"
4403 msgstr "Opcions de visualització:"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder"
4409 msgstr "Carpeta actual"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder and sub-folders"
4415 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "All folders"
4421 msgstr "Totes les carpetes"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Apply to:"
4427 msgstr "Aplica a:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use as default view settings"
4433 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4440 "continue?"
4441 msgstr ""
4442 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4443 "continuar?"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4450 msgstr ""
4451 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4452 "continuar?"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:window"
4457 msgid "Applying View Properties"
4458 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:progress"
4463 msgid "Counting folders: %1"
4464 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4465
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:progress"
4469 msgid "Folders: %1"
4470 msgstr "Carpetes: %1"
4471
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4475 msgid "Zoom:"
4476 msgstr "Zoom:"
4477
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4479 #, kde-format
4480 msgid "Zoom"
4481 msgstr "Zoom"
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4486 msgid "Sets the size of the file icons."
4487 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4488
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4490 #, kde-format
4491 msgid "Stop"
4492 msgstr "Atura"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@tooltip"
4497 msgid "Stop loading"
4498 msgstr "Atura la càrrega"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4501 #, kde-kuit-format
4502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4503 msgid ""
4504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4510 "device.</item></list></para>"
4511 msgstr ""
4512 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4513 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4514 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4515 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4516 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4517 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4518 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Zoom Slider"
4524 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:inmenu"
4529 msgid "Show Space Information"
4530 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4531
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status Free disk space"
4535 msgid "%1 free"
4536 msgstr "%1 lliure"
4537
4538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4542 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4543
4544 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4545 #, kde-format
4546 msgid "Trash Emptied"
4547 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4548
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4550 #, kde-format
4551 msgid "The Trash was emptied."
4552 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4553
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Places"
4558 msgstr "Llocs"
4559
4560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Count of available Network Shares"
4564 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4565
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "Settings"
4570 msgstr "Configuració"
4571
4572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "A subset of Dolphin settings."
4576 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4577
4578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4579 #, kde-format
4580 msgid "Select Remote Charset"
4581 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4582
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4584 #, kde-format
4585 msgid "Default"
4586 msgstr "Omissió"
4587
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4589 #, kde-format
4590 msgid "Reload"
4591 msgstr "Actualitza"
4592
4593 #: views/dolphinview.cpp:630
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:status"
4596 msgid "1 Folder selected"
4597 msgid_plural "%1 Folders selected"
4598 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4599 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:631
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 File selected"
4605 msgid_plural "%1 Files selected"
4606 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4607 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:633
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 Folder"
4613 msgid_plural "%1 Folders"
4614 msgstr[0] "1 carpeta"
4615 msgstr[1] "%1 carpetes"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:634
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 File"
4621 msgid_plural "%1 Files"
4622 msgstr[0] "1 fitxer"
4623 msgstr[1] "%1 fitxers"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:638
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4628 msgid "%1, %2 (%3)"
4629 msgstr "%1, %2 (%3)"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:642
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status files (size)"
4634 msgid "%1 (%2)"
4635 msgstr "%1 (%2)"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:648
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "0 Folders, 0 Files"
4641 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "<filename> copy"
4646 msgid "%1 copy"
4647 msgstr "Còpia de %1"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1019
4650 #, kde-format
4651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4653 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4654 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:1021
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:button"
4659 msgid "Open %1 Item"
4660 msgid_plural "Open %1 Items"
4661 msgstr[0] "Obre %1 element"
4662 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1150
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Side Padding"
4668 msgstr "Farciment lateral"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1154
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Automatic Column Widths"
4674 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1159
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Custom Column Widths"
4680 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1735
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "Trash operation completed."
4686 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1744
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "Delete operation completed."
4692 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1880
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:button"
4697 msgid "Rename and Hide"
4698 msgstr "Reanomena i oculta"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1883
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4705 msgstr ""
4706 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4707 "visualització.\n"
4708 "Encara el voleu reanomenar?"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1885
4711 #, kde-format
4712 msgid ""
4713 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4714 "Do you still want to rename it?"
4715 msgstr ""
4716 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4717 "visualització.\n"
4718 "Encara la voleu reanomenar?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1887
4721 #, kde-format
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1887
4726 #, kde-format
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1939
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "La localització està buida."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1941
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2187
4743 #, kde-format
4744 msgid "Loading..."
4745 msgstr "S'està carregant..."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2206
4748 #, kde-format
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2208
4753 #, kde-format
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2210
4758 #, kde-format
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2212
4763 #, kde-format
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "La paperera està buida"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2215
4768 #, kde-format
4769 msgid "No tags"
4770 msgstr "Sense etiquetes"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2218
4773 #, kde-format
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2222
4778 #, kde-format
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2224
4783 #, kde-format
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2226
4788 #, kde-format
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2228
4793 #, kde-format
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2230
4798 #, kde-format
4799 msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2232
4803 #, kde-format
4804 msgid "Folder is empty"
4805 msgstr "La carpeta està buida"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action"
4810 msgid "Create Folder..."
4811 msgstr "Crea una carpeta..."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 msgid ""
4817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4818 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4819 msgstr ""
4820 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4821 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4824 #, kde-kuit-format
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 msgid ""
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4830 msgstr ""
4831 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4832 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4833 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4840 "recovered by normal means."
4841 msgstr ""
4842 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4843 "recuperar amb mitjans normals."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4849 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here"
4855 msgstr "Duplica aquí"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Properties"
4861 msgstr "Propietats"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4866 msgid ""
4867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4870 "there like managing read- and write-permissions."
4871 msgstr ""
4872 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4873 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4874 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4875 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:incontextmenu"
4880 msgid "Copy Location"
4881 msgstr "Copia la ubicació"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4886 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4887 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Move to Trash…"
4893 msgstr "Mou a la paperera…"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Delete…"
4899 msgstr "Suprimeix…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Duplicate Here…"
4905 msgstr "Duplica aquí…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:incontextmenu"
4910 msgid "Copy Location…"
4911 msgstr "Copia la ubicació…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4916 msgid ""
4917 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4918 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4919 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4920 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4921 "interface> option is enabled.</para>"
4922 msgstr ""
4923 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4924 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4925 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4926 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4927 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4934 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4935 "the overview in folders with many items.</para>"
4936 msgstr ""
4937 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4938 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4939 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4944 msgid ""
4945 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4946 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4947 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4948 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4949 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4950 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4951 "of multiple folders in the same list.</para>"
4952 msgstr ""
4953 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4954 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4955 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4956 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4957 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4958 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4959 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
4960 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgid "View Mode"
4966 msgstr "Mode de vista"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4971 msgid "This increases the icon size."
4972 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu View"
4977 msgid "Reset Zoom Level"
4978 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4981 #, kde-format
4982 msgid "Zoom To Default"
4983 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4988 msgid "This resets the icon size to default."
4989 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4994 msgid "This reduces the icon size."
4995 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5000 msgid "Zoom"
5001 msgstr "Zoom"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5006 msgid "Show Previews"
5007 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid "Show preview of files and folders"
5013 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5020 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5021 "the images."
5022 msgstr ""
5023 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5024 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5025 "versió a escala reduïda de les imatges."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Folders First"
5031 msgstr "Primer les carpetes"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Hidden Files Last"
5037 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Sort By"
5043 msgstr "Ordena per"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show Additional Information"
5049 msgstr "Mostra la informació addicional"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show in Groups"
5055 msgstr "Mostra en grups"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5061 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Hidden Files"
5067 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5074 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5075 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5076 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5077 "hidden.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5080 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5081 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5082 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5083 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Adjust View Display Style..."
5089 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5096 msgstr ""
5097 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5098 "la vista de les carpetes."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 msgid "Icons"
5104 msgstr "Icones"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Icons view mode"
5110 msgstr "Mode de vista d'icones"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 msgid "Compact"
5116 msgstr "Compacte"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Compact view mode"
5122 msgstr "Mode de vista compacte"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "Detalls"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Details view mode"
5134 msgstr "Mode de vista de detalls"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Z-A"
5140 msgstr "Z-A"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "A-Z"
5146 msgstr "A-Z"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Largest First"
5152 msgstr "Primer el més gran"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Smallest First"
5158 msgstr "Primer el més petit"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Newest First"
5164 msgstr "Primer el més nou"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Oldest First"
5170 msgstr "Primer el més antic"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Highest First"
5176 msgstr "Primera la més elevada"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Lowest First"
5182 msgstr "Primera la més baixa"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Descending"
5188 msgstr "Descendent"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Ascending"
5194 msgstr "Ascendent"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5197 #, kde-format
5198 msgctxt ""
5199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5200 "selection is empty when this text is shown."
5201 msgid "Actions for Current View"
5202 msgstr "Accions per a la vista actual"
5203
5204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5208 #. and a fallback will be used.
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5210 #, kde-format
5211 msgid "Actions for %1"
5212 msgstr "Accions per a %1"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5218 "of selected files/folders."
5219 msgid "Actions for One Selected Item"
5220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5221 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5222 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5223
5224 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "Updating version information..."
5228 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5229
5230 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5233 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5234 #~ "commands and configuration options."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir "
5237 #~ "un botó <interface>Control</interface>. Ambdós contenen majoritàriament "
5238 #~ "les mateixes ordres i opcions de configuració."
5239
5240 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5241 #~ msgid ""
5242 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5243 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "<para>Això obre el Manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions "
5246 #~ "de cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5247
5248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5251 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "<para>Si voleu introduccions més elaborades de les diferents "
5254 #~ "característiques del <emphasis>Dolphin</emphasis> aneu al Wiki UserBase "
5255 #~ "del KDE.</para>"
5256
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5260 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5261 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5262 #~ "help is available for a spot.</para>"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "<para>Aquest és el botó que invoca l'ajuda per a la característica que "
5265 #~ "esteu usant ara mateix! Feu-hi clic, després feu clic a qualsevol "
5266 #~ "component d'aquesta aplicació per a preguntar-ne «Què és això?». El "
5267 #~ "cursor del ratolí canviarà l'aparença si no hi ha ajuda disponible per a "
5268 #~ "aquest punt.</para>"
5269
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5273 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5274 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5275 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5276 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5277 #~ "used to this.</para>"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "<para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda per a aquesta "
5280 #~ "aplicació: el <interface>Manual del Dolphin</interface> al menú "
5281 #~ "<interface>Ajuda</interface> i l'article del <emphasis>Wiki UserBase del "
5282 #~ "KDE</emphasis> quant a la <emphasis>Gestió de fitxers</emphasis> en línia."
5283 #~ "</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les altres "
5284 #~ "finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
5285
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5289 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
5292 #~ "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para>"