1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:301
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:390
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:518
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:554
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:564
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:606
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:616
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes a buscar i especificar les "
478 "opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu a "
479 "utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
586 msgstr "Para la càrrega"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Pestanya següent"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestanya anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostra la destinació"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
840 ">Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat a les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret a qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1088 msgstr "Vista dividida"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1103 "dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La barra "
1104 "de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Configuració|Mostra la barra "
1105 "de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1106 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol component d'esta "
1238 "aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1431 msgstr "Desselecciona"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Barra d'ubicació"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Barra d'eines principal"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1540 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1541 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1542 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1543 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1544 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1545 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1546 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1563 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1564 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1565 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1566 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1567 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1568 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1569 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1570 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1571 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1572 "element.</item></list></para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 msgid "Search for %1 in %2"
1583 msgstr "Busca %1 en %2"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1592 msgid "Search for %1"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Loading folder..."
1599 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1603 msgctxt "@info:progress"
1605 msgstr "S'està ordenant..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1610 msgid "Searching..."
1611 msgstr "S'està buscant..."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "No items found."
1617 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1623 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1627 msgctxt "@info:status"
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Invalid protocol"
1637 msgstr "Protocol no vàlid"
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "«%1» i «%2»"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1699 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1708 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "Un fitxer"
1726 msgstr[1] "%1 fitxers"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "Una carpeta"
1734 msgstr[1] "%1 carpetes"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Un element"
1743 msgstr[1] "%1 elements"
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1747 msgctxt "@item:intable"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "%1 element"
1751 msgstr[1] "%1 elements"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1755 msgctxt "width × height"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1767 msgctxt "@title:group"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1803 msgctxt "@title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Fa una setmana"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "Fa dues setmanes"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Fa tres setmanes"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "A principis de mes"
1844 # skip-rule: t-apo_fin
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1848 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1849 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1850 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1851 "text that should not be formatted as a date"
1852 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1853 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1858 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1859 "context @title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1866 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1867 "current locale, and yyyy is full year number."
1868 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1874 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1879 # skip-rule: t-apo_fin
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1912 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1945 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1950 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1958 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1959 "and yyyy is full year number"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1966 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgstr "escriptura, "
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2002 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2003 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2069 msgstr "Comptador de paraules"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2074 msgstr "Comptador de línies"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2078 msgid "Date Photographed"
2079 msgstr "Data de la fotografia"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@label width x height"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2139 msgstr "Taxa de bits"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2148 msgid "Release Year"
2149 msgstr "Any d'edició"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2153 msgid "Aspect Ratio"
2154 msgstr "Relació d'aspecte"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2164 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2181 msgid "File Extension"
2182 msgstr "Extensió del fitxer"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2186 msgid "Deletion Time"
2187 msgstr "Hora de la supressió"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2191 msgid "Link Destination"
2192 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2196 msgid "Downloaded From"
2197 msgstr "Baixat des de"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2212 msgstr "Grup d'usuari"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@info:status"
2217 msgid "Unknown error."
2218 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2228 msgid "File Manager"
2229 msgstr "Gestor de fitxers"
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2235 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2239 msgctxt "@info:credit"
2241 msgstr "Felix Ernst"
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2247 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2251 msgctxt "@info:credit"
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2259 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Elvis Angelaccio"
2265 msgstr "Elvis Angelaccio"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2271 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Emmanuel Pescosta"
2277 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2283 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Frank Reininghaus"
2289 msgstr "Frank Reininghaus"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2295 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2299 msgctxt "@info:credit"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2307 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Sebastian Trüg"
2313 msgstr "Sebastian Trüg"
2315 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2316 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2318 msgctxt "@info:credit"
2320 msgstr "Desenvolupador"
2324 msgctxt "@info:credit"
2326 msgstr "David Faure"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Aaron J. Seigo"
2332 msgstr "Aaron J. Seigo"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Rafael Fernández López"
2338 msgstr "Rafael Fernández López"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Kevin Ottens"
2344 msgstr "Kevin Ottens"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Holger Freyther"
2350 msgstr "Holger Freyther"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Max Blazejak"
2356 msgstr "Max Blazejak"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Michael Austin"
2362 msgstr "Michael Austin"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Documentation"
2368 msgstr "Documentació"
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2374 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2380 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2386 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2393 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Document to open"
2399 msgstr "Document que s'obrirà"
2401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2404 msgid "Hidden files shown"
2405 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2407 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2410 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2412 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Desplaçament automàtic"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgstr "Canvia el nom..."
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Mou a la paperera"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Limita al directori d'inici"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Desplaçament automàtic"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Format de visualització de les dates"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgstr "Vista prèvia"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Configura..."
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Data condensada"
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2529 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2547 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure Trash…"
2551 msgstr "Configura la paperera…"
2553 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2555 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2556 msgstr "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts a una aplicació."
2558 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2561 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2562 "\"%2\"</application>."
2564 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2565 "<application>%2</application>."
2567 "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts en l'aplicació <application>"
2570 "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts en les aplicacions següents: "
2571 "<application>%2</application>."
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2575 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2585 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2586 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Instal·la Konsole"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Qualsevol tipus"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Fitxers d'àudio"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Qualsevol data"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Esta setmana"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Qualsevol puntuació"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "La puntuació més elevada"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Neteja la selecció"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2731 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 msgctxt "@action:button"
2737 msgstr "Afig etiquetes"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Des d'ací (%1)"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Para la busca"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 msgctxt "action:button"
2767 msgstr "Nom de fitxer"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 msgctxt "action:button"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2783 msgctxt "action:button"
2785 msgstr "Els vostres arxius"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Més eines de busca"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Cancel·la la còpia"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Cancel·la el retallat"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2861 msgctxt "@action:button"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 msgctxt "@action keep short"
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Cancel·la el moviment"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2917 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2918 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2919 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2920 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Descarta esta recordatori"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2949 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2969 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2982 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2995 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3008 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3018 msgid "Duplicate %2"
3019 msgid_plural "Duplicate %2"
3020 msgstr[0] "Duplica %2"
3021 msgstr[1] "Duplica %2"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3031 msgid "Move %2 to the Trash"
3032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3033 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3034 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Canvia el nom %2"
3047 msgstr[1] "Canvia el nom %2"
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3062 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3063 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3064 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3065 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3066 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3067 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3068 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3069 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3077 "desseleccionar-los."
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Mode de selecció"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Ix del mode de selecció"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3099 msgctxt "@label:textbox"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Baixa serveis nous..."
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3117 "dels sistemes de control de versió."
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3127 msgctxt "@option:check"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 msgstr "Mida de la icona"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Posició de les columnes"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Farciment lateral"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 msgid "Expandable folders"
3251 msgstr "Carpetes expansibles"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3269 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3275 msgid "Hidden files shown"
3276 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3284 "will be shown in the file view."
3286 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3287 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3301 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3308 msgstr "Mode de vista"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3316 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3318 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3319 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3325 msgid "Previews shown"
3326 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3336 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3337 "del fitxer com a una icona."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3343 msgid "Grouped Sorting"
3344 msgstr "Ordenació per grups"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3353 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3360 msgid "Sort files by"
3361 msgstr "Ordena els fitxers per"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3371 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3378 msgid "Order in which to sort files"
3379 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3385 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3386 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3392 msgid "Show hidden files and folders last"
3393 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3399 msgid "Visible roles"
3400 msgstr "Rols visibles"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3406 msgid "Header column widths"
3407 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3413 msgid "Properties last changed"
3414 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3421 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3427 msgid "Additional Information"
3428 msgstr "Informació addicional"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3433 msgid "Should the URL be editable for the user"
3434 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3440 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3446 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar en la barra d'ubicació"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3452 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar en la barra de títol"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3461 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3462 "d'una instància existent de Dolphin"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3468 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3469 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3470 "were removed/renamed ...etc"
3472 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3473 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3474 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3484 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3491 msgstr "URL d'inici"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3496 msgid "Remember open folders and tabs"
3497 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3502 msgid "Split the view into two panes"
3503 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3508 msgid "Should the filter bar be shown"
3509 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3516 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3521 msgid "Browse through archives"
3522 msgstr "Navega pels arxius"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3527 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3528 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3534 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3535 "running in the Terminal panel."
3537 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3538 "executant en el quadro del terminal."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3543 msgid "Rename inline"
3544 msgstr "Canvia el nom en línia"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3549 msgid "Show selection toggle"
3550 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3556 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3559 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3560 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3565 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3567 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3572 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3573 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3578 msgid "New tab will be open after last one"
3579 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3584 msgid "Show tooltips"
3585 msgstr "Mostra els consells"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3590 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3591 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3596 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3598 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3603 msgid "Show the statusbar"
3604 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3609 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3610 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3615 msgid "Show the space information in the statusbar"
3616 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3621 msgid "Lock the layout of the panels"
3622 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3627 msgid "Enlarge Small Previews"
3628 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3634 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3637 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3638 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Text width index"
3644 msgstr "Índex d'amplària del text"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3649 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3650 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3653 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3655 msgid "Enabled plugins"
3656 msgstr "Connectors habilitats"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3660 msgctxt "@title:window"
3662 msgstr "Configuració"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3666 msgctxt "@title:group General settings"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3672 msgctxt "@title:group"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3678 msgctxt "@title:group"
3680 msgstr "Modes de vista"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3684 msgctxt "@title:group"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Context Menu"
3692 msgstr "Menú contextual"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3696 msgctxt "@title:group"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "User Feedback"
3704 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3709 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3710 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Use common display style for all folders"
3721 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Remember display style for each folder"
3727 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3733 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3737 "les propietats de la vista."
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3741 msgctxt "@title:group"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3747 msgctxt "option:radio"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3755 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3761 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Sorting mode: "
3767 msgstr "Mode d'ordenació: "
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Show tooltips"
3773 msgstr "Mostra els consells"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Miscellaneous: "
3780 msgstr "Miscel·lània: "
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Show selection marker"
3786 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Rename inline"
3792 msgstr "Canvia el nom en línia"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3799 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Turning off split view closes active pane"
3806 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3810 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3812 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3819 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Es buide la paperera"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Demana confirmació a Dolphin quan:"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Pregunta sempre"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Obri en l'aplicació"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgstr "Executa un script"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgstr "Comportament"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgstr "Vistes prèvies"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Confirmacions"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgstr "Barra d'estat"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3933 msgstr "Sense límit"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3944 msgstr "Sense vista prèvia"
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 msgctxt "@title:tab"
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 msgctxt "@title:tab"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Després de la pestanya actual"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 msgctxt "@title:group"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Mostra en iniciar:"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Finestres noves:"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgstr "Sense límit"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Màxim de línies:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgstr "Sense límit"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Amplària màxima:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 msgctxt "@option:check"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Nombre d'elements"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4275 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4297 msgctxt "@title:group"
4299 msgstr "Estil de la data:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4304 msgctxt "@info:tooltip"
4305 msgid "Size: 1 pixel"
4306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4307 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4308 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "View Display Style"
4314 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4318 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show folders first"
4350 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show hidden files last"
4356 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show preview"
4362 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show in groups"
4368 msgstr "Mostra per grups"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files"
4374 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Additional Information"
4380 msgstr "Informació addicional"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4385 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4389 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgstr "Mode de visualització:"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4395 msgctxt "@label:listbox"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4401 msgid "View options:"
4402 msgstr "Opcions de visualització:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4407 msgid "Current folder"
4408 msgstr "Carpeta actual"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder and sub-folders"
4414 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgstr "Totes les carpetes"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4424 msgctxt "@title:group"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use as default view settings"
4432 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4441 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4448 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4450 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "Applying View Properties"
4457 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4461 msgctxt "@info:progress"
4462 msgid "Counting folders: %1"
4463 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4467 msgctxt "@info:progress"
4469 msgstr "Carpetes: %1"
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4473 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4484 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4485 msgid "Sets the size of the file icons."
4486 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4496 msgid "Stop loading"
4497 msgstr "Para la càrrega"
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4501 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4503 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4504 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4505 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4506 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4507 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4508 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4509 "device.</item></list></para>"
4511 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4512 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4513 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4514 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4515 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4516 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4517 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4521 msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgid "Show Zoom Slider"
4523 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Space Information"
4529 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4533 msgctxt "@info:status Free disk space"
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4539 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4540 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4541 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4543 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4545 msgid "Trash Emptied"
4546 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4548 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4550 msgid "The Trash was emptied."
4551 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Count of available Network Shares"
4563 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgstr "Configuració"
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "A subset of Dolphin settings."
4575 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4579 msgid "Select Remote Charset"
4580 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4585 msgstr "Predeterminat"
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4592 #: views/dolphinview.cpp:630
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "1 Folder selected"
4596 msgid_plural "%1 Folders selected"
4597 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4598 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4600 #: views/dolphinview.cpp:631
4602 msgctxt "@info:status"
4603 msgid "1 File selected"
4604 msgid_plural "%1 Files selected"
4605 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4606 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4608 #: views/dolphinview.cpp:633
4610 msgctxt "@info:status"
4612 msgid_plural "%1 Folders"
4613 msgstr[0] "1 carpeta"
4614 msgstr[1] "%1 carpetes"
4616 #: views/dolphinview.cpp:634
4618 msgctxt "@info:status"
4620 msgid_plural "%1 Files"
4621 msgstr[0] "1 fitxer"
4622 msgstr[1] "%1 fitxers"
4624 #: views/dolphinview.cpp:638
4626 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4628 msgstr "%1, %2 (%3)"
4630 #: views/dolphinview.cpp:642
4632 msgctxt "@info:status files (size)"
4636 #: views/dolphinview.cpp:648
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "0 Folders, 0 Files"
4640 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4642 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4644 msgctxt "<filename> copy"
4646 msgstr "Còpia de %1"
4648 #: views/dolphinview.cpp:1019
4650 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4651 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4652 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4653 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4655 #: views/dolphinview.cpp:1021
4657 msgctxt "@action:button"
4658 msgid "Open %1 Item"
4659 msgid_plural "Open %1 Items"
4660 msgstr[0] "Obri %1 element"
4661 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4663 #: views/dolphinview.cpp:1150
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Side Padding"
4667 msgstr "Farciment lateral"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1154
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Automatic Column Widths"
4673 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1159
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Custom Column Widths"
4679 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1735
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "Trash operation completed."
4685 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4687 #: views/dolphinview.cpp:1744
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "Delete operation completed."
4691 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4693 #: views/dolphinview.cpp:1880
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Rename and Hide"
4697 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1883
4702 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4703 "Do you still want to rename it?"
4705 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4707 "Encara el voleu canviar de nom?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1885
4712 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4713 "Do you still want to rename it?"
4715 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4717 "Encara la voleu canviar de nom?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1887
4721 msgid "Hide this File?"
4722 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1887
4726 msgid "Hide this Folder?"
4727 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1939
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "The location is empty."
4733 msgstr "La ubicació està buida."
4735 #: views/dolphinview.cpp:1941
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "The location '%1' is invalid."
4739 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4741 #: views/dolphinview.cpp:2187
4744 msgstr "S'està carregant..."
4746 #: views/dolphinview.cpp:2206
4748 msgid "Loading canceled"
4749 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2208
4753 msgid "No items matching the filter"
4754 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2210
4758 msgid "No items matching the search"
4759 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2212
4763 msgid "Trash is empty"
4764 msgstr "La paperera està buida"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2215
4769 msgstr "Sense etiquetes"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2218
4773 msgid "No files tagged with \"%1\""
4774 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2222
4778 msgid "No recently used items"
4779 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2224
4783 msgid "No shared folders found"
4784 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2226
4788 msgid "No relevant network resources found"
4789 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2228
4793 msgid "No MTP-compatible devices found"
4794 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2230
4798 msgid "No Bluetooth devices found"
4799 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2232
4803 msgid "Folder is empty"
4804 msgstr "La carpeta està buida"
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4809 msgid "Create Folder..."
4810 msgstr "Crea una carpeta..."
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4814 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4817 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4819 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4820 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4827 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4828 "from if disk space is needed."
4830 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4831 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4832 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4836 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4839 "recovered by normal means."
4841 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4842 "recuperar amb mitjans normals."
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4846 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4847 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4848 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4852 msgctxt "@action:inmenu File"
4853 msgid "Duplicate Here"
4854 msgstr "Duplica ací"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4864 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4866 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4867 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4868 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4869 "there like managing read- and write-permissions."
4871 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4872 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4873 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4874 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location"
4880 msgstr "Copia la ubicació"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4884 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4885 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4886 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Move to Trash…"
4892 msgstr "Mou a la paperera…"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Duplicate Here…"
4904 msgstr "Duplica ací…"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location…"
4910 msgstr "Copia la ubicació…"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4914 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4916 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4917 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4918 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4919 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4920 "interface> option is enabled.</para>"
4922 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4923 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4924 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4925 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4926 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4930 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4932 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4933 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4934 "the overview in folders with many items.</para>"
4936 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4937 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4938 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4942 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4944 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4945 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4946 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4947 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4948 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4949 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4950 "of multiple folders in the same list.</para>"
4952 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4953 "i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de columna "
4954 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4955 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4956 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4957 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4958 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4959 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4963 msgctxt "@action:intoolbar"
4965 msgstr "Mode de vista"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4969 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4970 msgid "This increases the icon size."
4971 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4975 msgctxt "@action:inmenu View"
4976 msgid "Reset Zoom Level"
4977 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4981 msgid "Zoom To Default"
4982 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4987 msgid "This resets the icon size to default."
4988 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4993 msgid "This reduces the icon size."
4994 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4998 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5004 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgid "Show Previews"
5006 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5011 msgid "Show preview of files and folders"
5012 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5019 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5022 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5023 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5024 "versió a escala reduïda de les imatges."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5029 msgid "Folders First"
5030 msgstr "Primer les carpetes"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5035 msgid "Hidden Files Last"
5036 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Show Additional Information"
5048 msgstr "Mostra la informació addicional"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Show in Groups"
5054 msgstr "Mostra en grups"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5060 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Show Hidden Files"
5066 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5073 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5074 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5075 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5078 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5079 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5080 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5081 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5082 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Adjust View Display Style..."
5088 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5096 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5097 "vista de les carpetes."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5108 msgid "Icons view mode"
5109 msgstr "Mode de vista d'icones"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5120 msgid "Compact view mode"
5121 msgstr "Mode de vista compacte"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5132 msgid "Details view mode"
5133 msgstr "Mode de vista de detalls"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5137 msgctxt "Sort descending"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5143 msgctxt "Sort ascending"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Largest First"
5151 msgstr "Primer el més gran"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "Smallest First"
5157 msgstr "Primer el més xicotet"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Newest First"
5163 msgstr "Primer el més nou"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Oldest First"
5169 msgstr "Primer el més antic"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Highest First"
5175 msgstr "Primera la més elevada"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Lowest First"
5181 msgstr "Primera la més baixa"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5185 msgctxt "Sort descending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5191 msgctxt "Sort ascending"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5199 "selection is empty when this text is shown."
5200 msgid "Actions for Current View"
5201 msgstr "Accions per a la vista actual"
5203 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5204 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5205 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5206 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5207 #. and a fallback will be used.
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5210 msgid "Actions for %1"
5211 msgstr "Accions per a %1"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5216 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5217 "of selected files/folders."
5218 msgid "Actions for One Selected Item"
5219 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5220 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5221 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5223 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "Updating version information..."
5227 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."