1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
18 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Thomas Reitelbach"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Papierkorb leeren"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Wiederherstellen"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Neu erstellen"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:301
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102 #: dolphinmainwindow.cpp:317
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Ordner erstellt"
108 #: dolphinmainwindow.cpp:390
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:397
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:518
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:554
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:564
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
161 "Fenster schließen möchten?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:606
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:616
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
180 "Terminal wirklich schließen?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
199 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
207 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "Neues &Fenster"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
235 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
236 "hin und her ziehen."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
240 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgstr "Neues Unterfenster"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
253 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
254 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
271 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgstr "Unterfenster schließen"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
282 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
283 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
291 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
292 #. Cut, Copy and Paste
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
304 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
305 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
306 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
307 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
308 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
326 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
327 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
328 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
332 #| msgctxt "@action:inmenu"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
347 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
348 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
365 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
366 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
367 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
377 #| msgctxt "@action:inmenu"
378 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
391 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #| msgctxt "@action:inmenu"
408 #| msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Move to Inactive Split View…"
411 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
415 msgctxt "@info:whatsthis Move"
417 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
418 "the inactive split view."
420 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
421 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
426 msgid "Move to Inactive Split View"
427 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Filterleiste anzeigen"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
451 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
452 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
453 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Toggle Filter Bar"
459 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
463 msgctxt "@action:intoolbar"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
478 # Formulierung des letzten Satzes
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
489 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
490 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
491 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
492 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
520 #| msgctxt "@title:window"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Auswahl umkehren"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
557 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
568 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
569 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
570 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
571 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 msgstr "Zwischenlager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
585 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
589 msgctxt "@action:inmenu View"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
597 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Editierbare Adressleiste"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
620 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
621 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
622 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
623 "die eingegebene Adresse bestätigen."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Adresse ändern"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
639 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
663 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
664 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
665 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
666 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
667 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
679 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
680 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
681 "Anwendungsdaten enthalten."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Dateien vergleichen"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
698 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
699 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Terminal öffnen"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
716 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
717 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Terminal hier öffnen"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
727 #, fuzzy, kde-kuit-format
728 #| msgctxt "@info:whatsthis"
730 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
731 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
732 #| "in the terminal application.</para>"
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
740 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
741 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
751 msgctxt "@title:menu"
753 msgstr "&Lesezeichen"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Nächstes Unterfenster"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Ziel anzeigen"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Seitenleisten entsperren"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Seitenleisten sperren"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
849 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
850 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
851 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
855 msgctxt "@title:window"
857 msgstr "Informationen"
859 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
860 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
866 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
873 "<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|"
874 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
887 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
888 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
889 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
890 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
902 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
903 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
904 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
905 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
906 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
907 "Rechtsklick einstellen.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
911 msgctxt "@title:window"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
924 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
925 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
936 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
937 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
938 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
939 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
940 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
959 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
960 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
961 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
962 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
963 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
964 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
965 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
979 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
980 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
981 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
982 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
983 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
984 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1006 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1007 "halbtransparent dargestellt."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1020 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1021 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1022 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1023 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1024 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1040 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1041 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1042 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1043 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1044 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1045 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1046 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1047 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1048 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1049 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1050 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1051 "wieder einzublenden.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1070 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1071 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1072 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1073 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1109 msgstr "Ansicht teilen"
1111 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1113 #, fuzzy, kde-kuit-format
1114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1118 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1119 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1120 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1121 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1132 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1133 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1134 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1135 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1136 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in "
1137 "der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1146 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1147 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1148 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1149 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1150 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1151 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1164 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1165 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1166 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1167 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1168 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1169 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1170 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1171 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1172 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1173 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1174 "auszublenden.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1178 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1181 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1182 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1183 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1184 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1185 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1186 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1187 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1188 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1189 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1190 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1193 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1194 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1195 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1196 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1197 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1198 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1199 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1200 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1201 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1202 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1203 "Grundlagen erklärt.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1210 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1211 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1212 "be triggered this way.</para>"
1214 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1215 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1216 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1217 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1224 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1227 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1231 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1232 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1235 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1236 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1237 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1238 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1249 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1250 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1251 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1252 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1258 #. The same might be true for any external link you translate.
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1263 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1264 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1265 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1266 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1276 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1277 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1278 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1281 #, fuzzy, kde-kuit-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1284 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1285 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1286 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1287 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1288 #| "don't get too used to this.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1301 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1302 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1303 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1304 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1305 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1308 #, fuzzy, kde-kuit-format
1309 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1311 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1312 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1313 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1323 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1324 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1331 "support the continued work on this application and many other projects by "
1332 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1333 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1334 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1335 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1336 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1337 "behind the KDE community.</para>"
1339 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1340 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1341 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1342 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1343 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1344 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1345 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1346 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1353 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1354 "in your preferred language."
1356 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1357 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1358 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1365 "libraries and maintainers of this application."
1367 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1368 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1375 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1376 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1380 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1381 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1382 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1386 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1387 msgid "Defocus Terminal Panel"
1388 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1392 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1393 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1397 msgctxt "@action:button"
1399 msgstr "Papierkorb leeren"
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1403 msgid "Empties Trash to create free space"
1404 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1408 msgctxt "@action:button"
1409 msgid "Add Network Folder"
1410 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1414 msgctxt "@action:inmenu"
1415 msgid "Location Bar"
1416 msgid_plural "Location Bars"
1417 msgstr[0] "Adressleiste"
1418 msgstr[1] "Adressleisten"
1420 #: dolphinpart.cpp:166
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "&Edit File Type..."
1424 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1426 #: dolphinpart.cpp:170
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching..."
1430 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1432 #: dolphinpart.cpp:175
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1438 #: dolphinpart.cpp:181
1440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1441 msgid "Unselect All"
1442 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1444 #: dolphinpart.cpp:198
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "App&lications"
1450 #: dolphinpart.cpp:201
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "&Network Folders"
1454 msgstr "&Netzwerkordner"
1456 #: dolphinpart.cpp:204
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 #: dolphinpart.cpp:207
1464 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 #: dolphinpart.cpp:212
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Find File..."
1472 msgstr "Dateien suchen ..."
1474 #: dolphinpart.cpp:218
1476 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1477 msgid "Open &Terminal"
1478 msgstr "Terminal öff&nen"
1480 #: dolphinpart.cpp:487
1482 msgctxt "@title:window"
1486 #: dolphinpart.cpp:488
1488 msgid "Select all items matching this pattern:"
1489 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1491 #: dolphinpart.cpp:494
1493 msgctxt "@title:window"
1495 msgstr "Auswahl aufheben"
1497 #: dolphinpart.cpp:495
1499 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1500 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1502 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1506 msgstr "&Bearbeiten"
1508 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1509 #: dolphinpart.rc:15
1511 msgctxt "@title:menu"
1515 #. i18n: ectx: Menu (view)
1516 #: dolphinpart.rc:24
1521 #. i18n: ectx: Menu (go)
1522 #: dolphinpart.rc:33
1527 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1528 #: dolphinpart.rc:41
1530 msgctxt "@title:menu"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinpart.rc:51
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Dolphin Toolbar"
1539 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1543 msgid "Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1548 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1549 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1551 #: dolphintabbar.cpp:128
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgstr "Neues Unterfenster"
1557 #: dolphintabbar.cpp:129
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1563 #: dolphintabbar.cpp:130
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1569 #: dolphintabbar.cpp:131
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgstr "Unterfenster schließen"
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1604 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1605 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1606 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1607 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1608 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1609 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1610 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1611 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1627 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1628 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1629 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1630 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1631 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1632 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1633 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1634 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1635 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Suchen nach %1"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder..."
1663 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1667 msgctxt "@info:progress"
1669 msgstr "Wird sortiert ..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1674 msgid "Searching..."
1675 msgstr "Suchvorgang ..."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1687 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1691 msgctxt "@info:status"
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1696 "Standardanwendung wurde gestartet."
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "„%1“ und „%2“"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1764 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1773 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1778 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1780 msgid "One Selected Item"
1781 msgid_plural "%1 Selected Items"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Eine Datei"
1791 msgstr[1] "%1 Dateien"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Ein Ordner"
1799 msgstr[1] "%1 Ordner"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1808 msgstr[1] "%1 Einträge"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1812 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 Element"
1816 msgstr[1] "%1 Elemente"
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1820 msgctxt "width × height"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1832 msgctxt "@title:group"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Vor einer Woche"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor zwei Wochen"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Vor drei Wochen"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Diesen Monat"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgstr "Schreiben, "
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgstr "Ausführen, "
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2088 msgstr "Letzter Zugriff"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2103 msgstr "Stichwörter"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2134 msgstr "Zeilenanzahl"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Datum der Aufnahme"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2149 msgctxt "@label width x height"
2151 msgstr "Abmessungen"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2166 msgstr "Ausrichtung"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Seitenverhältnis"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2224 msgstr "Bildwiederholrate"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Dateierweiterung"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Löschzeitpunkt"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Verknüpfungsziel"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Heruntergeladen von"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2262 msgstr "Berechtigungen"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2272 msgstr "Benutzergruppe"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Unbekannter Fehler."
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Dateiverwaltung"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2299 msgctxt "@info:credit"
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@info:credit"
2306 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
2313 msgctxt "@info:credit"
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@info:credit"
2320 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt "@info:credit"
2334 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentation"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2458 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2478 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgstr "Ausschneiden"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Umbenennen ..."
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgstr "Eigenschaften"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure..."
2574 msgstr "Einrichten ..."
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Abgekürztes Datum"
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2594 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2619 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2621 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2623 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2628 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2629 "\"%2\"</application>."
2631 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2632 "<application>%2</application>."
2634 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>"
2635 "\"%2\"</application> geöffnet."
2637 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
2638 "<application>%2</application> geöffnet."
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2642 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2652 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2653 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "Konsole installieren"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Audio-Dateien"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Jedes Datum"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Diese Woche"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Diesen Monat"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Dieses Jahr"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Beliebige Bewertung"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "1 oder mehr"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "2 oder mehr"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "3 oder mehr"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "4 oder mehr"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "Höchste Bewertung"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "Auswahl aufheben"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2789 msgctxt "String list separator"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2799 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2803 msgctxt "@action:button"
2805 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here (%1)"
2811 msgstr "Ab hier (%1)"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2817 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2823 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2827 msgctxt "@info:tooltip"
2828 msgid "Quit searching"
2829 msgstr "Suche beenden"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2839 msgctxt "action:button"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 msgctxt "action:button"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2851 msgctxt "action:button"
2853 msgstr "Ihre Dateien"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Search in your home directory"
2859 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2863 msgid "More Search Tools"
2864 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2869 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2871 msgid "Query Results from '%1'"
2872 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:shell"
2877 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@action:button"
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2904 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2907 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2912 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@action:button"
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgctxt "@item::intable"
2955 #| msgid "Conflicting"
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Kollidierend"
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 msgctxt "@action keep short"
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@action:button"
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Moving"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Renaming"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3042 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3055 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3068 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3081 msgid "Permanently Delete %2"
3082 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3094 #| msgid "Duplicate Here"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3099 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "@action:inmenu"
3109 #| msgid "Move to Trash"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben"
3114 msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@action:button"
3127 msgid_plural "Rename %2"
3128 msgstr[0] "&Umbenennen"
3129 msgstr[1] "&Umbenennen"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3133 msgctxt "@info:whatsthis"
3135 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3136 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3137 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3138 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3139 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3140 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3141 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3142 "the current selection.</para>"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3152 #, fuzzy, kde-format
3153 #| msgctxt "@title:menu"
3154 #| msgid "Selection"
3155 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3156 msgid "Selection Mode"
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@title:menu"
3162 #| msgid "Selection"
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3175 msgctxt "@label:textbox"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services..."
3183 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3193 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "Jetzt neu starten?"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3203 msgctxt "@option:check"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 msgstr "Symbolgröße"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Vorschaugröße"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3286 "im Kontextmenü anzeigen."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3315 msgid "Position of columns"
3316 msgstr "Position der Spalten"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3321 msgid "Side Padding"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3327 msgid "Expandable folders"
3328 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3333 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3334 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3347 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 msgid "Hidden files shown"
3355 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3365 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3366 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3381 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 msgstr "Ansichtsmodus"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3400 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3418 "als Dateisymbol angezeigt."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "In Gruppen sortieren"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3435 "Gruppen zusammengefasst."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Dateien sortieren nach"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3453 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Sichtbare Rollen"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3510 msgid "Additional Information"
3511 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3516 msgid "Should the URL be editable for the user"
3517 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3523 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3530 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3548 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3566 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3567 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3573 msgstr "Startordner"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Archive durchsehen"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3610 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3620 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3621 "geschlossen werden."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 msgid "Rename inline"
3627 msgstr "Direktes Umbenennen"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 msgid "Show selection toggle"
3633 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3648 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3718 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Text mit Index"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Aktivierte Module"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3740 msgctxt "@title:window"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3764 msgctxt "@title:group"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Kontextmenü"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3776 msgctxt "@title:group"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Benutzer-Feedback"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3792 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3801 msgctxt "@option:radio"
3802 msgid "Use common display style for all folders"
3803 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Remember display style for each folder"
3809 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3818 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3819 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3829 msgctxt "option:radio"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3837 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3843 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Sorting mode: "
3849 msgstr "Sortiermodus:"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show tooltips"
3855 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Miscellaneous: "
3862 msgstr "Verschiedenes: "
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3866 msgctxt "@option:check"
3867 msgid "Show selection marker"
3868 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Rename inline"
3874 msgstr "Direktes Umbenennen"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3880 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Turning off split view closes active pane"
3886 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3890 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3892 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3893 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3895 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3897 msgctxt "@title:window"
3898 msgid "Configure Preview for %1"
3899 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "When opening an executable file:"
3947 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3952 msgstr "Immer nachfragen"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3956 msgid "Open in application"
3957 msgstr "In Anwendung öffnen"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3962 msgstr "Skript ausführen"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3967 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3974 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3981 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3982 msgid "Confirmations"
3983 msgstr "Bestätigungen"
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3987 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3989 msgstr "Statusleiste"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Show previews in the view for:"
3995 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3999 msgid "Skip previews for local files above:"
4000 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4005 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4012 msgstr "Keine Begrenzung"
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4017 msgid "Skip previews for remote files above:"
4018 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4023 msgstr "Kein Vorschauen"
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show status bar"
4029 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show zoom slider"
4035 msgstr "Größenregler anzeigen"
4037 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show space information"
4041 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4046 msgctxt "@title:tab"
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4053 msgctxt "@title:tab"
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4060 msgctxt "@title:tab"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "After current tab"
4068 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "At end of tab bar"
4074 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Open new tabs: "
4080 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Open archives as folder"
4086 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4090 msgctxt "option:check"
4091 msgid "Open folders during drag operations"
4092 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4096 msgctxt "@title:group"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4102 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4103 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4104 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Select Home Location"
4110 msgstr "Startordner auswählen"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Current Location"
4116 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Use Default Location"
4122 msgstr "Standardadresse verwenden"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4126 msgctxt "@label:textbox"
4127 msgid "Show on startup:"
4128 msgstr "Beim Start anzeigen"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Begin in split view mode"
4134 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4138 msgid "New windows:"
4139 msgstr "Neue Fenster:"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Open new folders in tabs"
4157 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path in title bar"
4175 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4181 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4184 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4190 msgstr "Systemschrift"
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 msgstr "Benutzerdefiniert"
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4200 msgctxt "@action:button Choose font"
4202 msgstr "Auswählen ..."
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Default icon size:"
4208 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Preview icon size:"
4214 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4218 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Label width:"
4250 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Maximum lines:"
4292 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Maximum width:"
4322 msgstr "Maximale Breite:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4326 msgctxt "@option:check"
4328 msgstr "Aufklappbar"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Number of items"
4340 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Size of contents, up to "
4346 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4351 msgid_plural " levels deep"
4352 msgstr[0] " Ebene tief"
4353 msgstr[1] " Ebenen tief"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Folder size displays:"
4359 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4363 msgctxt "option:radio as in relative date"
4364 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4369 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4370 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4375 msgctxt "@title:group"
4377 msgstr "Datumsstil:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4382 msgctxt "@info:tooltip"
4383 msgid "Size: 1 pixel"
4384 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4385 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4386 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4390 msgctxt "@title:window"
4391 msgid "View Display Style"
4392 msgstr "Anzeigestil"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgstr "Aufsteigend"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4420 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show folders first"
4428 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files last"
4434 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show preview"
4440 msgstr "Vorschau anzeigen"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show in groups"
4446 msgstr "Elemente gruppieren"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show hidden files"
4452 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Additional Information"
4458 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4462 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4463 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4467 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgstr "Ansichtsmodus:"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4473 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgstr "Sortierung:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4479 msgid "View options:"
4480 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder"
4486 msgstr "Aktueller Ordner"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "Current folder and sub-folders"
4492 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgstr "Alle Ordner"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4502 msgctxt "@title:group"
4504 msgstr "Anwenden auf:"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use as default view settings"
4510 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4516 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4519 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4525 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4527 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4531 msgctxt "@title:window"
4532 msgid "Applying View Properties"
4533 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4537 msgctxt "@info:progress"
4538 msgid "Counting folders: %1"
4539 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4543 msgctxt "@info:progress"
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4549 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4551 msgstr "Vergrößerung:"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4556 msgstr "Vergrößerung"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4560 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4561 msgid "Sets the size of the file icons."
4562 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4572 msgid "Stop loading"
4573 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4577 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4579 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4580 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4581 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4582 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4583 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4584 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4585 "device.</item></list></para>"
4587 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4588 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4589 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4590 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4591 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4592 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4593 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4594 "Speichergerät.</item></list></para>"
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Zoom Slider"
4600 msgstr "Größenregler anzeigen"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Space Information"
4606 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4610 msgctxt "@info:status Free disk space"
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4618 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4622 msgid "Trash Emptied"
4623 msgstr "Papierkorb geleert"
4625 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4627 msgid "The Trash was emptied."
4628 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Count of available Network Shares"
4640 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgstr "Einstellungen"
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "A subset of Dolphin settings."
4652 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4656 msgid "Select Remote Charset"
4657 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4667 msgstr "Aktualisieren"
4669 #: views/dolphinview.cpp:630
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 Folder selected"
4673 msgid_plural "%1 Folders selected"
4674 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4675 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4677 #: views/dolphinview.cpp:631
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 File selected"
4681 msgid_plural "%1 Files selected"
4682 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4683 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4685 #: views/dolphinview.cpp:633
4687 msgctxt "@info:status"
4689 msgid_plural "%1 Folders"
4690 msgstr[0] "1 Ordner"
4691 msgstr[1] "%1 Ordner"
4693 #: views/dolphinview.cpp:634
4695 msgctxt "@info:status"
4697 msgid_plural "%1 Files"
4699 msgstr[1] "%1 Dateien"
4701 #: views/dolphinview.cpp:638
4703 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4705 msgstr "%1, %2 (%3)"
4707 #: views/dolphinview.cpp:642
4709 msgctxt "@info:status files (size)"
4713 #: views/dolphinview.cpp:648
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "0 Folders, 0 Files"
4717 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4719 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4721 msgctxt "<filename> copy"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1019
4727 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4728 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4729 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4730 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1021
4734 msgctxt "@action:button"
4735 msgid "Open %1 Item"
4736 msgid_plural "Open %1 Items"
4737 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4738 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1150
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Side Padding"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1154
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Automatic Column Widths"
4750 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1159
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Custom Column Widths"
4756 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1735
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "Trash operation completed."
4762 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4764 #: views/dolphinview.cpp:1744
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Delete operation completed."
4768 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1880
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Rename and Hide"
4774 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1883
4779 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4780 "Do you still want to rename it?"
4782 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4784 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1885
4789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4790 "Do you still want to rename it?"
4792 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4794 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1887
4798 msgid "Hide this File?"
4799 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1887
4803 msgid "Hide this Folder?"
4804 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1939
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "The location is empty."
4810 msgstr "Die Adresse ist leer."
4812 #: views/dolphinview.cpp:1941
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location '%1' is invalid."
4816 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2187
4823 #: views/dolphinview.cpp:2206
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "@info:progress"
4826 #| msgid "Loading folder..."
4827 msgid "Loading canceled"
4828 msgstr "Ordner wird geladen ..."
4830 #: views/dolphinview.cpp:2208
4832 msgid "No items matching the filter"
4833 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2210
4837 msgid "No items matching the search"
4838 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2212
4842 msgid "Trash is empty"
4843 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2215
4848 msgstr "Keine Stichwörter"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2218
4852 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 #: views/dolphinview.cpp:2222
4857 msgid "No recently used items"
4858 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2224
4862 msgid "No shared folders found"
4863 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2226
4867 msgid "No relevant network resources found"
4868 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2228
4872 msgid "No MTP-compatible devices found"
4873 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2230
4877 msgid "No Bluetooth devices found"
4878 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2232
4882 msgid "Folder is empty"
4883 msgstr "Der Ordner ist leer"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4888 msgid "Create Folder..."
4889 msgstr "Ordner erstellen ..."
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4896 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4898 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4899 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4900 "fortlaufenden Nummer."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4908 "from if disk space is needed."
4910 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4911 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4912 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4919 "recovered by normal means."
4921 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4922 "wiederhergestellt werden."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4928 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here"
4934 msgstr "Hier duplizieren"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgstr "Eigenschaften"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4949 "there like managing read- and write-permissions."
4951 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4952 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4953 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4954 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4955 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4959 msgctxt "@action:incontextmenu"
4960 msgid "Copy Location"
4961 msgstr "Adresse kopieren"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4966 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4968 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4974 #| msgid "Move to Trash"
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgid "Move to Trash…"
4977 msgstr "In den Papierkorb werfen"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4990 #| msgid "Duplicate Here"
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Hier duplizieren"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 #| msgid "Copy Location"
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location…"
5001 msgstr "Adresse kopieren"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
5005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5011 "interface> option is enabled.</para>"
5013 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5014 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5015 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5016 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5017 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
5021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5025 "the overview in folders with many items.</para>"
5027 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5028 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5029 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5040 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5041 "of multiple folders in the same list.</para>"
5043 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5044 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5045 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5046 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5047 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5048 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5049 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5050 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5056 msgstr "Ansichtsmodus"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5061 msgid "This increases the icon size."
5062 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Reset Zoom Level"
5068 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5072 msgid "Zoom To Default"
5073 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5078 msgid "This resets the icon size to default."
5079 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5084 msgid "This reduces the icon size."
5085 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "Show Previews"
5097 msgstr "Vorschau anzeigen"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5102 msgid "Show preview of files and folders"
5103 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5113 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5114 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5115 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Folders First"
5121 msgstr "Ordner zuerst"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5126 msgid "Hidden Files Last"
5127 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgstr "Sortieren nach"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show Additional Information"
5139 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show in Groups"
5145 msgstr "Elemente gruppieren"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5151 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Hidden Files"
5157 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5164 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5165 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5166 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5169 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5170 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5171 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5172 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5173 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Adjust View Display Style..."
5179 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5187 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5188 "angepasst werden können."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5199 msgid "Icons view mode"
5200 msgstr "Symbolansicht"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5211 msgid "Compact view mode"
5212 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5223 msgid "Details view mode"
5224 msgstr "Detailansicht"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5228 msgctxt "Sort descending"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5234 msgctxt "Sort ascending"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Largest First"
5242 msgstr "Größte zuerst"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Smallest First"
5248 msgstr "Kleinste zuerst"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Newest First"
5254 msgstr "Neueste zuerst"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Oldest First"
5260 msgstr "Älteste zuerst"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Highest First"
5266 msgstr "Höchste zuerst"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Lowest First"
5272 msgstr "Niedrigste zuerst"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5276 msgctxt "Sort descending"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5282 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgstr "Aufsteigend"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5290 "selection is empty when this text is shown."
5291 msgid "Actions for Current View"
5292 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5294 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5295 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5298 #. and a fallback will be used.
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5301 msgid "Actions for %1"
5302 msgstr "Aktionen für „%1“"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5308 "of selected files/folders."
5309 msgid "Actions for One Selected Item"
5310 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5311 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5312 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Updating version information..."
5318 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5324 #~ "commands and configuration options."
5326 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5327 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5328 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5335 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5336 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5341 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5342 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5344 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5345 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5346 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5350 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5351 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5352 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5353 #~ "help is available for a spot.</para>"
5355 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5356 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5357 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5358 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5359 #~ "Stelle gibt.</para>"
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5368 #~ "used to this.</para>"
5370 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5371 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5372 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5373 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5374 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5375 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5376 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5384 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5386 #~ msgctxt "@info:credit"
5388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5391 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5392 #~ "und Elvis Angelaccio"
5394 #~ msgid "Font family"
5395 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5397 #~ msgid "Font size"
5398 #~ msgstr "Schriftgröße"
5403 #~ msgid "Font weight"
5404 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5409 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5414 #~ msgstr "Auswerfen"
5418 #~ msgstr "Freigeben"
5421 #~ msgid "Safely Remove"
5422 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5426 #~ msgstr "Aushängen"
5429 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5431 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5436 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5440 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Open in New Tab"
5444 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Window"
5448 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgstr "Einhängen"
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgstr "Entfernen"
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgstr "Ausblenden"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Add Entry..."
5468 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Icon Size"
5472 #~ msgstr "Symbolgröße"
5474 #~ msgctxt "Small icon size"
5475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5478 #~ msgctxt "Medium icon size"
5479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5482 #~ msgctxt "Large icon size"
5483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "Huge icon size"
5487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5492 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5495 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5496 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5498 #~ msgctxt "@title:window"
5499 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5500 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5503 #~ msgid "Sett&ings"
5504 #~ msgstr "&Einstellungen"
5506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5508 #~ msgstr "Einstellungen"
5510 #~ msgctxt "@action"
5511 #~ msgid "Show menu"
5512 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Dolphin Part"
5520 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5523 #~| msgctxt "@title:group"
5524 #~| msgid "Navigation"
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Url Navigator"
5527 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5528 #~ msgstr[0] "Navigation"
5529 #~ msgstr[1] "Navigation"
5531 #~ msgctxt "@item:intable"
5533 #~ msgstr "Unbekannt"
5536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5537 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5539 #~ msgctxt "@info:status"
5540 #~ msgid "Unknown size"
5541 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Start in:"
5545 #~ msgstr "Starten in:"
5547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5548 #~ msgid "Window options:"
5549 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5553 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Rename Items"
5557 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5559 #~ msgctxt "@label:textbox"
5560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5561 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5563 #~ msgctxt "@info:status"
5564 #~ msgid "New name #"
5565 #~ msgstr "Neuer Name #"
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5570 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5571 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5575 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "View Properties"
5579 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5581 #~ msgid "Show facets widget"
5582 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "Fewer Options"
5586 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5588 #~ msgctxt "@action:button"
5589 #~ msgid "More Options"
5590 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5592 #~ msgctxt "@option:check"
5594 #~ msgstr "Beliebig"
5596 #~ msgctxt "@option:check"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5602 #~ msgstr "Irgendwann"
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgid "Yesterday"
5612 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5613 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5614 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5626 #~ msgstr "Seitenleisten"
5628 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5630 #~ msgstr "Vorschau"
5633 #~ msgstr "Anhalten"
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5636 #~ msgid "Add to Places"
5637 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5640 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5642 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5643 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5646 #~ msgid "Descending"
5647 #~ msgstr "Absteigend"
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Configure Shown Data"
5651 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5653 #~ msgctxt "@label::textbox"
5654 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5656 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5658 #~ msgctxt "action:button"
5659 #~ msgid "Everywhere"
5662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5663 #~ msgid "Unchanged"
5664 #~ msgstr "Unverändert"
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Horizontally flipped"
5668 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "180° rotated"
5672 #~ msgstr "180° gedreht"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "Vertically flipped"
5676 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Transposed"
5680 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "90° rotated"
5684 #~ msgstr "90° gedreht"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transversed"
5688 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "270° rotated"
5692 #~ msgstr "270° gedreht"
5694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5703 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5706 #~ msgid "Location:"
5710 #~ msgid "Choose an icon:"
5711 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5714 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Add Places Entry"
5718 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Edit Places Entry"
5722 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Show All Entries"
5726 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "Properties"
5730 #~ msgstr "Eigenschaften"
5733 #~| msgctxt "@title:window"
5734 #~| msgid "Additional Information"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Additional Information Shown"
5737 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Apply View Properties To"
5741 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Use these view properties as default"
5745 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5747 #~ msgctxt "option:check"
5748 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5750 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5753 #~ msgctxt "@label:textbox"
5754 #~ msgid "Location:"
5755 #~ msgstr "Adresse:"
5757 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgid "Icon Size"
5759 #~ msgstr "Symbolgröße"
5761 #~ msgctxt "@label:listbox"
5763 #~ msgstr "Vorschau:"
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgstr "Schriftart:"
5773 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Expandable folders"
5787 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5790 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5792 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Additional Information"
5796 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Alle auswählen"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5804 #~ msgstr "Aktualisieren"
5807 #~ msgid "Image Size"
5808 #~ msgstr "Bildgröße"
5815 #~ msgid "Recently Saved"
5816 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5819 #~ msgid "Search For"
5820 #~ msgstr "Suchen nach"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgstr "Netzwerk"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgstr "Basisordner"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgstr "Papierkorb"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "This Month"
5852 #~ msgstr "Diesen Monat"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Last Month"
5856 #~ msgstr "Letzten Monat"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Documents"
5860 #~ msgstr "Dokumente"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Audio Files"
5868 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Empty Search"
5875 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgstr "&Löschen"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "&Move to Trash"
5883 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5886 #~ msgid "Rename..."
5887 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5895 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Natural sorting of items"
5903 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5906 #~ msgid "%1 - current folder"
5907 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5910 #~ msgid "%1 - current device"
5911 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5914 #~ msgid "%1 - all devices"
5915 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5919 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5923 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Paste Into Folder"
5927 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5929 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5934 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5935 #~ "locale, and %Y is full year number"
5936 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5937 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5940 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5941 #~ "and %Y is full year number"
5946 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5948 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5956 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5957 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5961 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgstr "Einfügen"
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "Update of version information failed."
5973 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Copy Text"
5977 #~ msgstr "Text kopieren"
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5983 #~ msgctxt "@title:group Date"
5984 #~ msgid "Last Week"
5985 #~ msgstr "Letzte Woche"
5988 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5989 #~ "full year number"
5990 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5991 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5993 #~ msgid "Zoom slider"
5994 #~ msgstr "Größenregler"
5996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6001 #~ msgid "Yesterday"
6006 #~ msgstr "Papierkorb"
6008 #~| msgctxt "@label:listbox"
6009 #~| msgid "Maximum lines:"
6010 #~ msgctxt "@option:option"
6011 #~ msgid "Maximum Rating"
6012 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6019 #~| msgctxt "@label"
6021 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Copy Information Message"
6039 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Error Message"
6043 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgid "No destination"
6047 #~ msgstr "Kein Ziel"
6049 #~ msgctxt "@option:check"
6050 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6051 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Do not create previews for"
6055 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6057 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6058 #~ msgid "Local files above:"
6059 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Version Control Systems"
6063 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6066 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6067 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Permissions"
6087 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgstr "Eigentümer"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Destination"
6103 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgstr "Nach Namen"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgstr "Nach Größe"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Permissions"
6119 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Link Destination"
6131 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6135 #~ msgstr "Nach Pfad"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6142 #~ msgid "Additional information"
6143 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6145 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6150 #~ msgid "Rename inline"
6151 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6155 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6158 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6161 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6162 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6164 #~ msgctxt "@title:tab"
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgid "Arrangement:"
6174 #~ msgstr "Anordnung:"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6184 #~ msgctxt "@label:listbox"
6185 #~ msgid "Grid spacing:"
6186 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Expandable Folders"
6210 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6212 #~ msgctxt "@title:menu"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid "Resize column"
6222 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6224 #~ msgctxt "@title:group Name"
6228 #~ msgctxt "@title::column"
6229 #~ msgid "Link Destination"
6230 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6232 #~ msgctxt "@title::column"
6236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6237 #~ msgid "Deselect Item"
6238 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6241 #~ msgid "Show hidden files"
6242 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6245 #~ msgid "Show preview"
6246 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6249 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6251 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6254 #~ msgid "Arrangement"
6255 #~ msgstr "Anordnung"
6257 #~ msgid "Item height"
6258 #~ msgstr "Elementhöhe"
6260 #~ msgid "Item width"
6261 #~ msgstr "Elementbreite"
6263 #~ msgid "Grid spacing"
6264 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6266 #~ msgid "Number of textlines"
6267 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Configure..."
6271 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6273 #~ msgctxt "@label::textbox"
6274 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6276 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6280 #~| msgid "Remove search option"
6281 #~ msgid "Remove folder restriction"
6282 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgstr "Stichwort"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Yesterday"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6302 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6306 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6308 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6311 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6313 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6317 #~ msgstr "Schließen"
6319 #~ msgctxt "@title:menu"
6320 #~ msgid "View Mode"
6321 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6324 #~ msgid "No Tags Available"
6325 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6352 #~ msgid "Filenames"
6353 #~ msgstr "Dateinamen"
6364 #~ msgid "Add search option"
6365 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgstr "Speichern"
6372 #~ msgid "Save search options"
6373 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6377 #~ msgstr "Schließen"
6380 #~ msgid "Close search options"
6381 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6384 #~ msgid "Greater Than"
6385 #~ msgstr "Größer als"
6388 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6389 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6392 #~ msgid "Less Than"
6393 #~ msgstr "Kleiner als"
6396 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6397 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6403 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6412 #~ msgid "Not Equal to"
6413 #~ msgstr "Nicht gleich"
6415 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6417 #~ msgstr "Beliebig"
6421 #~ msgstr "Bewertung:"
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "Save Search Options"
6429 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6432 #~ msgstr "Kriterien"
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgstr "Eigentümer"
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgctxt "@item::intable"
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6463 #~ msgid "Update required"
6464 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Locally modified"
6468 #~ msgstr "Lokal geändert"
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6472 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Permissions"
6484 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6488 #~ msgstr "Eigentümer"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Permissions"
6508 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6512 #~ msgstr "Eigentümer"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgctxt "@title:menu"
6523 #~ msgid "Additional Information"
6524 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6526 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6528 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "SVN Update"
6532 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6536 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "SVN Commit..."
6540 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "SVN Delete"
6548 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6552 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6556 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Updated SVN repository."
6560 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "SVN Commit"
6564 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6566 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgstr "Einspielen"
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6572 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6576 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Committed SVN changes."
6580 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6584 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6588 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6592 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6596 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6601 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6605 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6612 #~ msgid "Total Size:"
6613 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6615 #~ msgctxt "@label file type"
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "Change Tags"
6621 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6626 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6629 #~ msgid "Create new tag:"
6630 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6633 #~ msgid "Delete tag"
6634 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6638 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6640 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6644 #~ msgid "Delete tag"
6645 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6647 #~ msgctxt "@action:button"
6652 #~ msgid "Add Tags..."
6653 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6656 #~ msgid "Change..."
6657 #~ msgstr "Ändern ..."
6659 #~ msgctxt "@info:progress"
6660 #~ msgid "Changing annotations"
6661 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6673 #~ msgstr "Geändert"
6675 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6677 #~ msgstr "Eigentümer"
6679 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6680 #~ msgid "Permissions"
6681 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Change Comment"
6685 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Add Comment"
6689 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6691 #~ msgctxt "@label file content size"
6695 #~ msgctxt "@label file depends from"
6697 #~ msgstr "Benötigt"
6699 #~ msgctxt "@label parent directory"
6701 #~ msgstr "Teil von"
6703 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6705 #~ msgstr "Geändert"
6708 #~ msgid "MIME Type"
6709 #~ msgstr "MIME-Typ"
6711 #~ msgctxt "@label file URL"
6717 #~ msgstr "Ersteller"
6723 #~ msgctxt "@label number of characters"
6724 #~ msgid "Characters"
6729 #~ msgstr "Kodierung"
6732 #~ msgid "Color Depth"
6733 #~ msgstr "Farbtiefe"
6736 #~ msgid "Interlace Mode"
6737 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6739 #~ msgctxt "@label number of lines"
6744 #~ msgid "Programming Language"
6745 #~ msgstr "Programmiersprache"
6747 #~ msgctxt "@label number of words"
6751 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6755 #~ msgctxt "@label EXIF"
6756 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6757 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6759 #~ msgctxt "@label EXIF"
6760 #~ msgid "Exposure Time"
6761 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6763 #~ msgctxt "@label EXIF"
6767 #~ msgctxt "@label EXIF"
6768 #~ msgid "Focal Length"
6769 #~ msgstr "Brennweite"
6771 #~ msgctxt "@label EXIF"
6772 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6773 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6775 #~ msgctxt "@label EXIF"
6779 #~ msgctxt "@label EXIF"
6780 #~ msgid "White Balance"
6781 #~ msgstr "Weißabgleich"
6783 #~ msgctxt "@label image width and height"
6784 #~ msgid "Width x Height"
6785 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6789 #~ msgstr "Bewertung"
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgstr "Schlagwörter"
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~ msgstr "Kommentar"
6800 #~ msgid "File Name"
6801 #~ msgstr "Dateiname"
6808 #~ msgid "Modified:"
6809 #~ msgstr "Geändert:"
6813 #~ msgstr "Eigentümer:"
6816 #~ msgid "Permissions:"
6817 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6821 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6825 #~ msgstr "Kommentar:"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6828 #~ msgid "Get Service Menu..."
6829 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6831 #~ msgctxt "@title:menu"
6832 #~ msgid "Navigation Bar"
6833 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid "Click to begin the search"
6837 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6840 #~ msgid "Date Modified"
6841 #~ msgstr "Geändert am"
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Copy operation completed."
6845 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Move operation completed."
6849 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Link operation completed."
6853 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Renaming operation completed."
6857 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6860 #~| msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6867 #~ msgid "with optional icon and description"
6868 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6870 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6872 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6874 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6875 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6878 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6879 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6883 #~ msgctxt "@item::intable"
6885 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6887 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6888 #~ msgid "Not yet tagged"
6889 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Move To Trash"
6893 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Paste One Folder"
6897 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste One Item"
6901 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6902 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6903 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Browse through archives"
6907 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6909 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6911 #~ msgstr "Allgemein"
6915 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6917 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6918 #~ "Sie fortfahren?"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6921 #~ msgid "Quick View"
6922 #~ msgstr "Schnellansicht"
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6926 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6927 #~ "<filename>%2</filename>"
6929 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6930 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6936 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6937 #~ "<filename>%1</filename>."
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Protocol not supported"
6941 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Getting size..."
6945 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6947 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6951 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6955 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6959 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6963 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6969 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgid "Left to Right"
6973 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6976 #~ msgid "Top to Bottom"
6977 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Properties"
6981 #~ msgstr "Eigenschaften"
6983 #~ msgctxt "@title:window"
6984 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6985 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6987 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6991 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6995 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6999 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7005 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7013 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgstr "Abbrechen"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7020 #~ msgid "&Other..."
7021 #~ msgstr "&Weitere ..."
7023 #~ msgctxt "@title:menu"
7024 #~ msgid "Open With..."
7025 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7029 #~ msgstr "Einfügen"
7032 #~| msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7036 #~ msgstr "Allgemein"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgstr "Abbrechen"
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7046 #~ msgid "Descending"
7047 #~ msgstr "Absteigend"
7049 #~ msgctxt "@title:tab"
7051 #~ msgstr "Allgemein"
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7059 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7062 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7063 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7065 #~ msgctxt "@title:group Name"
7066 #~ msgid "Uncategorized"
7067 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7071 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7073 #~ msgctxt "@label:listbox"
7074 #~ msgid "Additional information:"
7075 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7090 #~ msgid "Type, Size"
7091 #~ msgstr "Typ, Größe"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7094 #~ msgid "Type, Date"
7095 #~ msgstr "Typ, Datum"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7098 #~ msgid "Size, Date"
7099 #~ msgstr "Größe, Datum"
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7102 #~ msgid "Type, Size, Date"
7103 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7113 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7121 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7122 #~ "werden deaktiviert."
7125 #~ msgid "Show group"
7126 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7128 #~ msgctxt "@title:group Date"
7129 #~ msgid "Less than a month"
7130 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7132 #~ msgctxt "@title:group Date"
7133 #~ msgid "More than a year"
7134 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7138 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7142 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7144 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7146 #~ msgstr "Verbinden"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "Toggle Views"
7150 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7152 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Size"