]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n"
17 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
18 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
19 "Language: de\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Thomas Reitelbach"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Papierkorb leeren"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Wiederherstellen"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Neu erstellen"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Pfad öffnen"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:301
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Erfolgreich kopiert"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Erfolgreich verschoben"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Ordner erstellt"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:390
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Zurück"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Vorwärts"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:518
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Bestätigung"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:554
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "%1 &beenden"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:564
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
161 "Fenster schließen möchten?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:606
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:616
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
180 "Terminal wirklich schließen?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "%1 öffnen"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
199 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
207 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Einrichten"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Neues &Fenster"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
235 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
236 "hin und her ziehen."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Neues Unterfenster"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
253 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
254 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
255 "und her ziehen."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Unterfenster schließen"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
281 msgstr ""
282 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
283 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
290
291 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
292 #. Cut, Copy and Paste
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 msgstr ""
303 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
304 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
305 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
306 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
307 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
308 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
326 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
327 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
328 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
331 #, fuzzy, kde-format
332 #| msgctxt "@action:inmenu"
333 #| msgid "Copy"
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Kopieren"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
347 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
348 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Einfügen"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
365 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
366 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
367 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View"
373 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
376 #, fuzzy, kde-format
377 #| msgctxt "@action:inmenu"
378 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
391 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 #, fuzzy, kde-format
407 #| msgctxt "@action:inmenu"
408 #| msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Move to Inactive Split View…"
411 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis Move"
416 msgid ""
417 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
418 "the inactive split view."
419 msgstr ""
420 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
421 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
426 msgid "Move to Inactive Split View"
427 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 msgid "Filter..."
433 msgstr "Filter ..."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Filterleiste anzeigen"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
451 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
452 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
453 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Toggle Filter Bar"
459 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:intoolbar"
464 msgid "Filter"
465 msgstr "Filter"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
468 #, kde-format
469 msgid "Search..."
470 msgstr "Suchen ..."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
477
478 # Formulierung des letzten Satzes
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
489 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
490 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
491 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
492 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
493 "anzuzeigen.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Search"
505 msgstr "Suche"
506
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@title:window"
521 #| msgid "Select"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Auswählen"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Auswahl umkehren"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr ""
557 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
558 "ausgewählt sind."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 msgstr ""
568 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
569 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
570 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
571 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
572 "vereinen."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgid "Stash"
578 msgstr "Zwischenlager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr ""
585 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stopp"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Editierbare Adressleiste"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
621 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
622 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
623 "die eingegebene Adresse bestätigen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Adresse ändern"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
639 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
663 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
664 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
665 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
666 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
667 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
668
669 # Ausdrucksform?
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
679 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
680 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
681 "Anwendungsdaten enthalten."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Dateien vergleichen"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
698 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
699 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Terminal öffnen"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
716 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
717 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Terminal hier öffnen"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
727 #, fuzzy, kde-kuit-format
728 #| msgctxt "@info:whatsthis"
729 #| msgid ""
730 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
731 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
732 #| "in the terminal application.</para>"
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
740 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
741 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Lesezeichen"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Nächstes Unterfenster"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Ziel anzeigen"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Seitenleisten entsperren"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten sperren"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
849 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
850 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
851 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Informationen"
858
859 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
860 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| msgid ""
865 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
866 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
873 "<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|"
874 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
887 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
888 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
889 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
890 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
903 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
904 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
905 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
906 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
907 "Rechtsklick einstellen.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window"
912 msgid "Folders"
913 msgstr "Ordner"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 msgstr ""
923 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
924 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
925 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
937 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
938 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
939 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
940 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 msgid "Terminal"
946 msgstr "Terminal"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
960 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
961 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
962 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
963 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
964 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
965 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
979 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
980 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
981 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
982 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
983 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
984 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Places"
990 msgstr "Orte"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
993 #, kde-format
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 msgstr ""
1005 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1006 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1007 "halbtransparent dargestellt."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1020 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1021 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1022 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1023 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1024 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1041 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1042 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1043 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1044 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1045 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1046 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1047 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1048 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1049 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1050 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1051 "wieder einzublenden.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1070 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1071 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1072 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1073 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Schließen"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Schließen"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Teilen"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Ansicht teilen"
1110
1111 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1113 #, fuzzy, kde-kuit-format
1114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1115 #| msgid ""
1116 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1118 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1119 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1120 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1121 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1132 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1133 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1134 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1135 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1136 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in "
1137 "der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1146 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1147 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1148 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1149 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1150 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1151 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1164 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1165 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1166 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1167 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1168 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1169 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1170 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1171 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1172 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1173 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1174 "auszublenden.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1179 msgid ""
1180 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1181 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1182 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1183 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1184 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1185 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1186 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1187 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1188 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1189 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1190 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1193 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1194 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1195 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1196 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1197 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1198 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1199 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1200 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1201 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1202 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1203 "Grundlagen erklärt.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1210 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1211 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1212 "be triggered this way.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1215 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1216 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1217 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1218
1219 # Control menu
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1227 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1231 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1232 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1235 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1236 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1237 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1238 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1248 msgstr ""
1249 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1250 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1251 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1252 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1253
1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1258 #. The same might be true for any external link you translate.
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1264 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1265 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1266 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1276 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1277 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1278 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1281 #, fuzzy, kde-kuit-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1283 #| msgid ""
1284 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1285 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1286 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1287 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1288 #| "don't get too used to this.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1301 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1302 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1303 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1304 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1305 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1308 #, fuzzy, kde-kuit-format
1309 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1310 #| msgid ""
1311 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1312 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1313 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1323 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1324 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1331 "support the continued work on this application and many other projects by "
1332 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1333 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1334 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1335 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1336 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1337 "behind the KDE community.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1340 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1341 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1342 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1343 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1344 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1345 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1346 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1353 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1354 "in your preferred language."
1355 msgstr ""
1356 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1357 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1358 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1365 "libraries and maintainers of this application."
1366 msgstr ""
1367 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1368 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1375 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1376 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1377 "a look!"
1378 msgstr ""
1379 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1380 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1381 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1382 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1387 msgid "Defocus Terminal Panel"
1388 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1391 #, kde-format
1392 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1393 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:button"
1398 msgid "Empty Trash"
1399 msgstr "Papierkorb leeren"
1400
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1402 #, kde-format
1403 msgid "Empties Trash to create free space"
1404 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:button"
1409 msgid "Add Network Folder"
1410 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1411
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu"
1415 msgid "Location Bar"
1416 msgid_plural "Location Bars"
1417 msgstr[0] "Adressleiste"
1418 msgstr[1] "Adressleisten"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:166
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "&Edit File Type..."
1424 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:170
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching..."
1430 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:175
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:181
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1441 msgid "Unselect All"
1442 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:198
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "App&lications"
1448 msgstr "&Programme"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:201
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "&Network Folders"
1454 msgstr "&Netzwerkordner"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:204
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgid "Trash"
1460 msgstr "Papierkorb"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:207
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 msgid "Autostart"
1466 msgstr "Autostart"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:212
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Find File..."
1472 msgstr "Dateien suchen ..."
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:218
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1477 msgid "Open &Terminal"
1478 msgstr "Terminal öff&nen"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:487
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:window"
1483 msgid "Select"
1484 msgstr "Auswählen"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:488
1487 #, kde-format
1488 msgid "Select all items matching this pattern:"
1489 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:494
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:window"
1494 msgid "Unselect"
1495 msgstr "Auswahl aufheben"
1496
1497 #: dolphinpart.cpp:495
1498 #, kde-format
1499 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1500 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 #: dolphinpart.rc:5
1504 #, kde-format
1505 msgid "&Edit"
1506 msgstr "&Bearbeiten"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1509 #: dolphinpart.rc:15
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Selection"
1513 msgstr "Auswahl"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (view)
1516 #: dolphinpart.rc:24
1517 #, kde-format
1518 msgid "&View"
1519 msgstr "&Ansicht"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (go)
1522 #: dolphinpart.rc:33
1523 #, kde-format
1524 msgid "&Go"
1525 msgstr "&Gehe zu"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1528 #: dolphinpart.rc:41
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Tools"
1532 msgstr "E&xtras"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinpart.rc:51
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Dolphin Toolbar"
1539 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1542 #, kde-format
1543 msgid "Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1547 #, kde-format
1548 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1549 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1550
1551 #: dolphintabbar.cpp:128
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "New Tab"
1555 msgstr "Neues Unterfenster"
1556
1557 #: dolphintabbar.cpp:129
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Detach Tab"
1561 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1562
1563 #: dolphintabbar.cpp:130
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1568
1569 #: dolphintabbar.cpp:131
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgid "Close Tab"
1573 msgstr "Unterfenster schließen"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:59
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Adresse"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:105
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1588
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1604 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1605 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1606 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1607 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1608 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1609 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1610 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1611 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1628 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1629 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1630 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1631 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1632 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1633 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1634 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1635 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr ""
1641 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1642 "beachten Sie das."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Suchen"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Suchen nach %1"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder..."
1663 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Sorting..."
1669 msgstr "Wird sortiert ..."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info"
1674 msgid "Searching..."
1675 msgstr "Suchvorgang ..."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1687 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid ""
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 msgstr ""
1695 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1696 "Standardanwendung wurde gestartet."
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1711 #, kde-format
1712 msgid "Filter..."
1713 msgstr "Filter ..."
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 msgid "\"%1\""
1725 msgstr "„%1“"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "„%1“ und „%2“"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 "files/folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1764 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1773 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "One Selected Item"
1781 msgid_plural "%1 Selected Items"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One File"
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Eine Datei"
1791 msgstr[1] "%1 Dateien"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Folder"
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Ein Ordner"
1799 msgstr[1] "%1 Ordner"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid "One Item"
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1808 msgstr[1] "%1 Einträge"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@item:intable"
1813 msgid "%1 item"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 Element"
1816 msgstr[1] "%1 Elemente"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "width × height"
1821 msgid "%1 × %2"
1822 msgstr "%1 × %2"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 msgid "0 - 9"
1828 msgstr "0 - 9"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group"
1833 msgid "Others"
1834 msgstr "Weitere"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Folders"
1840 msgstr "Ordner"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Small"
1846 msgstr "Klein"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Medium"
1852 msgstr "Mittel"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Big"
1858 msgstr "Groß"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Today"
1864 msgstr "Heute"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Yesterday"
1870 msgstr "Gestern"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 msgid "dddd"
1876 msgstr "dddd"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Vor einer Woche"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor zwei Wochen"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Vor drei Wochen"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Diesen Monat"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1939 "@title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2020 msgid "MMMM, yyyy"
2021 msgstr "MMMM, yyyy"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2027 "group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Read, "
2036 msgstr "Lesen, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Write, "
2043 msgstr "Schreiben, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Execute, "
2050 msgstr "Ausführen, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Forbidden"
2057 msgstr "Unzulässig"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Name"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Größe"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Modified"
2078 msgstr "Geändert"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Created"
2083 msgstr "Erstellt"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Accessed"
2088 msgstr "Letzter Zugriff"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Type"
2093 msgstr "Typ"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Rating"
2098 msgstr "Bewertung"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Tags"
2103 msgstr "Stichwörter"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Comment"
2108 msgstr "Kommentar"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Title"
2113 msgstr "Titel"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Document"
2119 msgstr "Dokument"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Author"
2124 msgstr "Autor"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Word Count"
2129 msgstr "Wortanzahl"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Line Count"
2134 msgstr "Zeilenanzahl"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Datum der Aufnahme"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Image"
2146 msgstr "Bild"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2149 msgctxt "@label width x height"
2150 msgid "Dimensions"
2151 msgstr "Abmessungen"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Width"
2156 msgstr "Breite"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Height"
2161 msgstr "Höhe"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Orientation"
2166 msgstr "Ausrichtung"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Artist"
2171 msgstr "Künstler"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Audio"
2179 msgstr "Audio"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Genre"
2184 msgstr "Genre"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Album"
2189 msgstr "Album"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Duration"
2194 msgstr "Dauer"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Bitrate"
2199 msgstr "Bitrate"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Track"
2204 msgstr "Stück"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Seitenverhältnis"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Video"
2219 msgstr "Video"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Frame Rate"
2224 msgstr "Bildwiederholrate"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Path"
2229 msgstr "Pfad"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Other"
2237 msgstr "Weitere"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Dateierweiterung"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Löschzeitpunkt"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Verknüpfungsziel"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Heruntergeladen von"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Berechtigungen"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Owner"
2267 msgstr "Eigentümer"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "User Group"
2272 msgstr "Benutzergruppe"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Unbekannter Fehler."
2279
2280 #: main.cpp:86
2281 #, kde-format
2282 msgid "Dolphin"
2283 msgstr "Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:87
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title"
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Dateiverwaltung"
2290
2291 #: main.cpp:89
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: main.cpp:91
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Felix Ernst"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: main.cpp:92
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@info:credit"
2306 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
2310
2311 #: main.cpp:94
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Méven Car"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: main.cpp:95
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@info:credit"
2320 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
2324
2325 #: main.cpp:97
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2330
2331 #: main.cpp:98
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt "@info:credit"
2334 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2338
2339 #: main.cpp:100
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:101
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2350
2351 #: main.cpp:103
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:104
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2362
2363 #: main.cpp:106
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:107
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:109
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Entwickler"
2387
2388 #: main.cpp:112
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:115
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:118
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:127
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:130
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:131
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentation"
2435
2436 #: main.cpp:140
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2441
2442 #: main.cpp:142
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2447
2448 #: main.cpp:143
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2453
2454 #: main.cpp:144
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2458 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2459
2460 #: main.cpp:145
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2478 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 #, kde-format
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Cut"
2490 msgstr "Ausschneiden"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Copy"
2496 msgstr "Kopieren"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Rename..."
2502 msgstr "Umbenennen ..."
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Delete"
2514 msgstr "Löschen"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Properties"
2538 msgstr "Eigenschaften"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 #, kde-format
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 #, kde-format
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 #, kde-format
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Preview"
2562 msgstr "Vorschau"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure..."
2574 msgstr "Einrichten ..."
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Abgekürztes Datum"
2581
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2594 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2595
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgid "play"
2599 msgstr "Abspielen"
2600
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 #, kde-format
2603 msgid "pause"
2604 msgstr "Anhalten"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2608 #, kde-format
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2610 msgstr ""
2611 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2612
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2618
2619 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2620 #, kde-format
2621 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2622 msgstr ""
2623 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
2624
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2626 #, kde-kuit-format
2627 msgid ""
2628 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2629 "\"%2\"</application>."
2630 msgid_plural ""
2631 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2632 "<application>%2</application>."
2633 msgstr[0] ""
2634 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>"
2635 "\"%2\"</application> geöffnet."
2636 msgstr[1] ""
2637 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
2638 "<application>%2</application> geöffnet."
2639
2640 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2643 msgid ", "
2644 msgstr ", "
2645
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2647 #, kde-format
2648 msgid ""
2649 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2650 "and then reopen the panel."
2651 msgstr ""
2652 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2653 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2654 "leiste erneut."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2657 #, kde-format
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "Konsole installieren"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2663 #, kde-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Adresse"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2669 #, kde-format
2670 msgid "What"
2671 msgstr "Was"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Type"
2677 msgstr "Jeder Typ"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Folders"
2683 msgstr "Ordner"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Documents"
2689 msgstr "Dokumente"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Images"
2695 msgstr "Bilder"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Audio Files"
2701 msgstr "Audio-Dateien"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Videos"
2707 msgstr "Videos"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Date"
2713 msgstr "Jedes Datum"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Today"
2719 msgstr "Heute"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Yesterday"
2725 msgstr "Gestern"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Week"
2731 msgstr "Diese Woche"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Month"
2737 msgstr "Diesen Monat"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Year"
2743 msgstr "Dieses Jahr"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Rating"
2749 msgstr "Beliebige Bewertung"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "1 or more"
2755 msgstr "1 oder mehr"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "2 or more"
2761 msgstr "2 oder mehr"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "3 or more"
2767 msgstr "3 oder mehr"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "4 or more"
2773 msgstr "4 oder mehr"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "Höchste Bewertung"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "Auswahl aufheben"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "String list separator"
2790 msgid ", "
2791 msgstr ", "
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid "Tag: %2"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2799 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:button"
2804 msgid "Add Tags"
2805 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here (%1)"
2811 msgstr "Ab hier (%1)"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2817 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2823 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:tooltip"
2828 msgid "Quit searching"
2829 msgstr "Suche beenden"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Filename"
2835 msgstr "Dateiname"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Content"
2841 msgstr "Inhalt"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here"
2847 msgstr "Ab hier"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Your files"
2853 msgstr "Ihre Dateien"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Search in your home directory"
2859 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2862 #, kde-format
2863 msgid "More Search Tools"
2864 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2867 #, kde-format
2868 msgctxt ""
2869 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2870 "user entered."
2871 msgid "Query Results from '%1'"
2872 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:shell"
2877 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@action:button"
2889 #| msgid "Cancel"
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2892 msgstr "Abbrechen"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 msgstr ""
2899
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2904 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2907 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2912 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@action:button"
2921 #| msgid "Cancel"
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "Abbrechen"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Abbrechen"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgctxt "@item::intable"
2955 #| msgid "Conflicting"
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Kollidierend"
2959
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action keep short"
2965 msgid "More"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@action:button"
2979 #| msgid "Cancel"
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Moving"
2982 msgstr "Abbrechen"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2988 msgstr ""
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2991 #, kde-kuit-format
2992 msgid ""
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "para>"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3001 #, kde-format
3002 msgctxt ""
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 msgid ""
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 msgstr ""
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Renaming"
3032 msgstr ""
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] ""
3058 msgstr[1] ""
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] ""
3071 msgstr[1] ""
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Permanently Delete %2"
3082 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3083 msgstr[0] ""
3084 msgstr[1] ""
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3094 #| msgid "Duplicate Here"
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3099 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "@action:inmenu"
3109 #| msgid "Move to Trash"
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben"
3114 msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@action:button"
3124 #| msgid "&Rename"
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Rename %2"
3127 msgid_plural "Rename %2"
3128 msgstr[0] "&Umbenennen"
3129 msgstr[1] "&Umbenennen"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3132 #, kde-kuit-format
3133 msgctxt "@info:whatsthis"
3134 msgid ""
3135 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3136 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3137 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3138 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3139 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3140 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3141 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3142 "the current selection.</para>"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3149 msgstr ""
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3152 #, fuzzy, kde-format
3153 #| msgctxt "@title:menu"
3154 #| msgid "Selection"
3155 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3156 msgid "Selection Mode"
3157 msgstr "Auswahl"
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@title:menu"
3162 #| msgid "Selection"
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Auswahl"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Search..."
3177 msgstr "Suchen ..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services..."
3183 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid ""
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "settings."
3191 msgstr ""
3192 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3193 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info"
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "Jetzt neu starten?"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "Delete"
3205 msgstr "Löschen"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3216 msgid "%1: %2"
3217 msgstr "%1: %2"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 #, kde-format
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3235 #, kde-format
3236 msgid "Icon size"
3237 msgstr "Symbolgröße"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 #, kde-format
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Vorschaugröße"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 #, kde-format
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgstr ""
3260 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr ""
3285 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3286 "im Kontextmenü anzeigen."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3314 #, kde-format
3315 msgid "Position of columns"
3316 msgstr "Position der Spalten"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3320 #, kde-format
3321 msgid "Side Padding"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3326 #, kde-format
3327 msgid "Expandable folders"
3328 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3332 #, kde-format
3333 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3334 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3338 #, kde-format
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3344 #, kde-format
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 msgstr ""
3347 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3348 "kurzes"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Hidden files shown"
3355 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3364 msgstr ""
3365 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3366 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Version"
3373 msgstr "Version"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 msgstr ""
3381 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3382 "fest."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "View Mode"
3389 msgstr "Ansichtsmodus"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3398 msgstr ""
3399 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3400 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "icon."
3416 msgstr ""
3417 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3418 "als Dateisymbol angezeigt."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "In Gruppen sortieren"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3433 msgstr ""
3434 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3435 "Gruppen zusammengefasst."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Dateien sortieren nach"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "performed on."
3451 msgstr ""
3452 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3453 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Sichtbare Rollen"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3502 msgstr ""
3503 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3504 "geändert wurden."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Additional Information"
3511 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the URL be editable for the user"
3517 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 #, kde-format
3522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3523 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3529 msgstr ""
3530 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3531 "soll."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3537 msgstr ""
3538 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "instance"
3546 msgstr ""
3547 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3548 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3557 msgstr ""
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "UI)"
3565 msgstr ""
3566 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3567 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #, kde-format
3572 msgid "Home URL"
3573 msgstr "Startordner"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 #, kde-format
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 #, kde-format
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Archive durchsehen"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 #, kde-format
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr ""
3610 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3611 "werden."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3619 msgstr ""
3620 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3621 "geschlossen werden."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3625 #, kde-format
3626 msgid "Rename inline"
3627 msgstr "Direktes Umbenennen"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show selection toggle"
3633 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "mode bottom bar."
3641 msgstr ""
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr ""
3648 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 #, kde-format
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 #, kde-format
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 #, kde-format
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3676 #, kde-format
3677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 #, kde-format
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "items"
3716 msgstr ""
3717 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3718 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Text mit Index"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3734 #, kde-format
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Aktivierte Module"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:window"
3741 msgid "Configure"
3742 msgstr "Einrichten"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3747 msgid "General"
3748 msgstr "Allgemein"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Startup"
3754 msgstr "Start"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View Modes"
3760 msgstr "Ansichten"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Navigation"
3766 msgstr "Navigation"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Kontextmenü"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Papierkorb"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Benutzer-Feedback"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr ""
3791 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3792 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3795 #, kde-format
3796 msgid "Warning"
3797 msgstr "Achtung"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:radio"
3802 msgid "Use common display style for all folders"
3803 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Remember display style for each folder"
3809 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info"
3814 msgid ""
3815 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3816 "properties for."
3817 msgstr ""
3818 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3819 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "View: "
3825 msgstr "Ansicht:"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "option:radio"
3830 msgid "Natural"
3831 msgstr "Natürlich"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3837 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3843 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Sorting mode: "
3849 msgstr "Sortiermodus:"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show tooltips"
3855 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Miscellaneous: "
3862 msgstr "Verschiedenes: "
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check"
3867 msgid "Show selection marker"
3868 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:check"
3873 msgid "Rename inline"
3874 msgstr "Direktes Umbenennen"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3880 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Turning off split view closes active pane"
3886 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3889 #, kde-format
3890 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3891 msgstr ""
3892 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3893 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3894
3895 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:window"
3898 msgid "Configure Preview for %1"
3899 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "When opening an executable file:"
3947 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3950 #, kde-format
3951 msgid "Always ask"
3952 msgstr "Immer nachfragen"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3955 #, kde-format
3956 msgid "Open in application"
3957 msgstr "In Anwendung öffnen"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3960 #, kde-format
3961 msgid "Run script"
3962 msgstr "Skript ausführen"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3968 msgid "Behavior"
3969 msgstr "Verhalten"
3970
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3975 msgid "Previews"
3976 msgstr "Vorschauen"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3982 msgid "Confirmations"
3983 msgstr "Bestätigungen"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3988 msgid "Status Bar"
3989 msgstr "Statusleiste"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Show previews in the view for:"
3995 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3998 #, kde-format
3999 msgid "Skip previews for local files above:"
4000 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4006 msgid " MiB"
4007 msgstr " MiB"
4008
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4010 #, kde-format
4011 msgid "No limit"
4012 msgstr "Keine Begrenzung"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Skip previews for remote files above:"
4018 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4019
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4021 #, kde-format
4022 msgid "No previews"
4023 msgstr "Kein Vorschauen"
4024
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show status bar"
4029 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4030
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show zoom slider"
4035 msgstr "Größenregler anzeigen"
4036
4037 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show space information"
4041 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Icons"
4048 msgstr "Symbole"
4049
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab"
4054 msgid "Compact"
4055 msgstr "Kompakt"
4056
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab"
4061 msgid "Details"
4062 msgstr "Details"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "After current tab"
4068 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "At end of tab bar"
4074 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Open new tabs: "
4080 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4081
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Open archives as folder"
4086 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4087
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:check"
4091 msgid "Open folders during drag operations"
4092 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4093
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "General: "
4098 msgstr "Allgemein:"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4103 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4104 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Select Home Location"
4110 msgstr "Startordner auswählen"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Current Location"
4116 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Use Default Location"
4122 msgstr "Standardadresse verwenden"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:textbox"
4127 msgid "Show on startup:"
4128 msgstr "Beim Start anzeigen"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Begin in split view mode"
4134 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4137 #, kde-format
4138 msgid "New windows:"
4139 msgstr "Neue Fenster:"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Open new folders in tabs"
4157 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "General:"
4163 msgstr "Allgemein:"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path in title bar"
4175 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@info"
4180 msgid ""
4181 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4182 "be applied."
4183 msgstr ""
4184 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4185
4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4189 msgid "System Font"
4190 msgstr "Systemschrift"
4191
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4195 msgid "Custom Font"
4196 msgstr "Benutzerdefiniert"
4197
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button Choose font"
4201 msgid "Choose..."
4202 msgstr "Auswählen ..."
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Default icon size:"
4208 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Preview icon size:"
4214 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Label font:"
4220 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 msgid "Small"
4226 msgstr "Klein"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 msgid "Medium"
4232 msgstr "Mittel"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 msgid "Large"
4238 msgstr "Groß"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4243 msgid "Huge"
4244 msgstr "Riesig"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Label width:"
4250 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "Unlimited"
4256 msgstr "Unbegrenzt"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "1"
4262 msgstr "1"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 msgid "2"
4268 msgstr "2"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 msgid "3"
4274 msgstr "3"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgid "4"
4280 msgstr "4"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4285 msgid "5"
4286 msgstr "5"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Maximum lines:"
4292 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 msgid "Unlimited"
4298 msgstr "Unbegrenzt"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 msgid "Small"
4304 msgstr "Schmal"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 msgid "Medium"
4310 msgstr "Mittel"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4315 msgid "Large"
4316 msgstr "Breit"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Maximum width:"
4322 msgstr "Maximale Breite:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Expandable"
4328 msgstr "Aufklappbar"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Folders:"
4334 msgstr "Ordner:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Number of items"
4340 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Size of contents, up to "
4346 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4349 #, kde-format
4350 msgid " level deep"
4351 msgid_plural " levels deep"
4352 msgstr[0] " Ebene tief"
4353 msgstr[1] " Ebenen tief"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Folder size displays:"
4359 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as in relative date"
4364 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4370 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Date style:"
4377 msgstr "Datumsstil:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info:tooltip"
4383 msgid "Size: 1 pixel"
4384 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4385 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4386 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:window"
4391 msgid "View Display Style"
4392 msgstr "Anzeigestil"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Icons"
4398 msgstr "Symbole"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 msgid "Compact"
4404 msgstr "Kompakt"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 msgid "Details"
4410 msgstr "Details"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgid "Ascending"
4416 msgstr "Aufsteigend"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4421 msgid "Descending"
4422 msgstr "Absteigend"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show folders first"
4428 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files last"
4434 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show preview"
4440 msgstr "Vorschau anzeigen"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show in groups"
4446 msgstr "Elemente gruppieren"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show hidden files"
4452 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Additional Information"
4458 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4461 #, kde-format
4462 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4463 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "View mode:"
4469 msgstr "Ansichtsmodus:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Sorting:"
4475 msgstr "Sortierung:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4478 #, kde-format
4479 msgid "View options:"
4480 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder"
4486 msgstr "Aktueller Ordner"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "Current folder and sub-folders"
4492 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4497 msgid "All folders"
4498 msgstr "Alle Ordner"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Apply to:"
4504 msgstr "Anwenden auf:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use as default view settings"
4510 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4517 "continue?"
4518 msgstr ""
4519 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4526 msgstr ""
4527 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:window"
4532 msgid "Applying View Properties"
4533 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:progress"
4538 msgid "Counting folders: %1"
4539 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4540
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:progress"
4544 msgid "Folders: %1"
4545 msgstr "Ordner: %1"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4550 msgid "Zoom:"
4551 msgstr "Vergrößerung:"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4554 #, kde-format
4555 msgid "Zoom"
4556 msgstr "Vergrößerung"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4561 msgid "Sets the size of the file icons."
4562 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4565 #, kde-format
4566 msgid "Stop"
4567 msgstr "Stopp"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@tooltip"
4572 msgid "Stop loading"
4573 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4576 #, kde-kuit-format
4577 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4578 msgid ""
4579 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4580 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4581 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4582 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4583 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4584 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4585 "device.</item></list></para>"
4586 msgstr ""
4587 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4588 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4589 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4590 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4591 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4592 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4593 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4594 "Speichergerät.</item></list></para>"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Zoom Slider"
4600 msgstr "Größenregler anzeigen"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Space Information"
4606 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4607
4608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status Free disk space"
4611 msgid "%1 free"
4612 msgstr "%1 frei"
4613
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4618 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4619
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4621 #, kde-format
4622 msgid "Trash Emptied"
4623 msgstr "Papierkorb geleert"
4624
4625 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4626 #, kde-format
4627 msgid "The Trash was emptied."
4628 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4629
4630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Places"
4634 msgstr "Orte"
4635
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Count of available Network Shares"
4640 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4641
4642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Settings"
4646 msgstr "Einstellungen"
4647
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "A subset of Dolphin settings."
4652 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4653
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgid "Select Remote Charset"
4657 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4660 #, kde-format
4661 msgid "Default"
4662 msgstr "Standard"
4663
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4665 #, kde-format
4666 msgid "Reload"
4667 msgstr "Aktualisieren"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:630
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 Folder selected"
4673 msgid_plural "%1 Folders selected"
4674 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4675 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:631
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 File selected"
4681 msgid_plural "%1 Files selected"
4682 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4683 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:633
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "1 Folder"
4689 msgid_plural "%1 Folders"
4690 msgstr[0] "1 Ordner"
4691 msgstr[1] "%1 Ordner"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:634
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 File"
4697 msgid_plural "%1 Files"
4698 msgstr[0] "1 Datei"
4699 msgstr[1] "%1 Dateien"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:638
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4704 msgid "%1, %2 (%3)"
4705 msgstr "%1, %2 (%3)"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:642
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status files (size)"
4710 msgid "%1 (%2)"
4711 msgstr "%1 (%2)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:648
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "0 Folders, 0 Files"
4717 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "<filename> copy"
4722 msgid "%1 copy"
4723 msgstr "%1 Kopie"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1019
4726 #, kde-format
4727 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4728 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4729 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4730 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1021
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:button"
4735 msgid "Open %1 Item"
4736 msgid_plural "Open %1 Items"
4737 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4738 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1150
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Side Padding"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1154
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Automatic Column Widths"
4750 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1159
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Custom Column Widths"
4756 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1735
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "Trash operation completed."
4762 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1744
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Delete operation completed."
4768 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1880
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Rename and Hide"
4774 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1883
4777 #, kde-format
4778 msgid ""
4779 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4780 "Do you still want to rename it?"
4781 msgstr ""
4782 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4783 "ausgeblendet.\n"
4784 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1885
4787 #, kde-format
4788 msgid ""
4789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4790 "Do you still want to rename it?"
4791 msgstr ""
4792 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4793 "ausgeblendet.\n"
4794 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1887
4797 #, kde-format
4798 msgid "Hide this File?"
4799 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1887
4802 #, kde-format
4803 msgid "Hide this Folder?"
4804 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1939
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "The location is empty."
4810 msgstr "Die Adresse ist leer."
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1941
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location '%1' is invalid."
4816 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2187
4819 #, kde-format
4820 msgid "Loading..."
4821 msgstr "Laden ..."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2206
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "@info:progress"
4826 #| msgid "Loading folder..."
4827 msgid "Loading canceled"
4828 msgstr "Ordner wird geladen ..."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2208
4831 #, kde-format
4832 msgid "No items matching the filter"
4833 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2210
4836 #, kde-format
4837 msgid "No items matching the search"
4838 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2212
4841 #, kde-format
4842 msgid "Trash is empty"
4843 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2215
4846 #, kde-format
4847 msgid "No tags"
4848 msgstr "Keine Stichwörter"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2218
4851 #, kde-format
4852 msgid "No files tagged with \"%1\""
4853 msgstr ""
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2222
4856 #, kde-format
4857 msgid "No recently used items"
4858 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2224
4861 #, kde-format
4862 msgid "No shared folders found"
4863 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2226
4866 #, kde-format
4867 msgid "No relevant network resources found"
4868 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2228
4871 #, kde-format
4872 msgid "No MTP-compatible devices found"
4873 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2230
4876 #, kde-format
4877 msgid "No Bluetooth devices found"
4878 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2232
4881 #, kde-format
4882 msgid "Folder is empty"
4883 msgstr "Der Ordner ist leer"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action"
4888 msgid "Create Folder..."
4889 msgstr "Ordner erstellen ..."
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 msgid ""
4895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4896 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4897 msgstr ""
4898 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4899 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4900 "fortlaufenden Nummer."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4908 "from if disk space is needed."
4909 msgstr ""
4910 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4911 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4912 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4919 "recovered by normal means."
4920 msgstr ""
4921 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4922 "wiederhergestellt werden."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4928 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here"
4934 msgstr "Hier duplizieren"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Properties"
4940 msgstr "Eigenschaften"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4945 msgid ""
4946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4949 "there like managing read- and write-permissions."
4950 msgstr ""
4951 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4952 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4953 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4954 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4955 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:incontextmenu"
4960 msgid "Copy Location"
4961 msgstr "Adresse kopieren"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4966 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4967 msgstr ""
4968 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4969 "Zwischenablage."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4974 #| msgid "Move to Trash"
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgid "Move to Trash…"
4977 msgstr "In den Papierkorb werfen"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4982 #| msgid "Delete"
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Delete…"
4985 msgstr "Löschen"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4990 #| msgid "Duplicate Here"
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Hier duplizieren"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 #| msgid "Copy Location"
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location…"
5001 msgstr "Adresse kopieren"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5006 msgid ""
5007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5011 "interface> option is enabled.</para>"
5012 msgstr ""
5013 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5014 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5015 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5016 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5017 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5025 "the overview in folders with many items.</para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5028 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5029 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 msgid ""
5035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5040 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5041 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 msgstr ""
5043 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5044 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5045 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5046 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5047 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5048 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5049 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5050 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "View Mode"
5056 msgstr "Ansichtsmodus"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5061 msgid "This increases the icon size."
5062 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Reset Zoom Level"
5068 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5071 #, kde-format
5072 msgid "Zoom To Default"
5073 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5078 msgid "This resets the icon size to default."
5079 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5084 msgid "This reduces the icon size."
5085 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5090 msgid "Zoom"
5091 msgstr "Zoom"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "Show Previews"
5097 msgstr "Vorschau anzeigen"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Show preview of files and folders"
5103 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5111 "the images."
5112 msgstr ""
5113 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5114 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5115 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Folders First"
5121 msgstr "Ordner zuerst"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5126 msgid "Hidden Files Last"
5127 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Sort By"
5133 msgstr "Sortieren nach"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show Additional Information"
5139 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show in Groups"
5145 msgstr "Elemente gruppieren"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5151 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Hidden Files"
5157 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5164 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5165 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5166 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5167 "hidden.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5170 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5171 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5172 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5173 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Adjust View Display Style..."
5179 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5186 msgstr ""
5187 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5188 "angepasst werden können."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 msgid "Icons"
5194 msgstr "Symbole"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Icons view mode"
5200 msgstr "Symbolansicht"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Compact"
5206 msgstr "Kompakt"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Compact view mode"
5212 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Details"
5218 msgstr "Details"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Details view mode"
5224 msgstr "Detailansicht"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Z-A"
5230 msgstr "Z-A"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "A-Z"
5236 msgstr "A-Z"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Largest First"
5242 msgstr "Größte zuerst"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Smallest First"
5248 msgstr "Kleinste zuerst"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Newest First"
5254 msgstr "Neueste zuerst"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Oldest First"
5260 msgstr "Älteste zuerst"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Highest First"
5266 msgstr "Höchste zuerst"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Lowest First"
5272 msgstr "Niedrigste zuerst"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Descending"
5278 msgstr "Absteigend"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Ascending"
5284 msgstr "Aufsteigend"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5287 #, kde-format
5288 msgctxt ""
5289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5290 "selection is empty when this text is shown."
5291 msgid "Actions for Current View"
5292 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5293
5294 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5295 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5298 #. and a fallback will be used.
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5300 #, kde-format
5301 msgid "Actions for %1"
5302 msgstr "Aktionen für „%1“"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5308 "of selected files/folders."
5309 msgid "Actions for One Selected Item"
5310 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5311 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5312 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5313
5314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Updating version information..."
5318 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5319
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5324 #~ "commands and configuration options."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5327 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5328 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5336 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5337 #~ "para>"
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5342 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5345 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5346 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5347
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5351 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5352 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5353 #~ "help is available for a spot.</para>"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5356 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5357 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5358 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5359 #~ "Stelle gibt.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5368 #~ "used to this.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5371 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5372 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5373 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5374 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5375 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5376 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5384 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5385
5386 #~ msgctxt "@info:credit"
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5389 #~ "Angelaccio"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5392 #~ "und Elvis Angelaccio"
5393
5394 #~ msgid "Font family"
5395 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5396
5397 #~ msgid "Font size"
5398 #~ msgstr "Schriftgröße"
5399
5400 #~ msgid "Italic"
5401 #~ msgstr "Kursiv"
5402
5403 #~ msgid "Font weight"
5404 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5405
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5410 #~ "Fehlerbehebung"
5411
5412 #~ msgctxt "@item"
5413 #~ msgid "Eject"
5414 #~ msgstr "Auswerfen"
5415
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Release"
5418 #~ msgstr "Freigeben"
5419
5420 #~ msgctxt "@item"
5421 #~ msgid "Safely Remove"
5422 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5423
5424 #~ msgctxt "@item"
5425 #~ msgid "Unmount"
5426 #~ msgstr "Aushängen"
5427
5428 #~ msgctxt "@info"
5429 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5432
5433 #~ msgctxt "@info"
5434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5440 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Open in New Tab"
5444 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Window"
5448 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5449
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Mount"
5452 #~ msgstr "Einhängen"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Edit..."
5456 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Remove"
5460 #~ msgstr "Entfernen"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Hide"
5464 #~ msgstr "Ausblenden"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Add Entry..."
5468 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Icon Size"
5472 #~ msgstr "Symbolgröße"
5473
5474 #~ msgctxt "Small icon size"
5475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5477
5478 #~ msgctxt "Medium icon size"
5479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "Large icon size"
5483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Huge icon size"
5487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5492 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5495 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5496 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5497
5498 #~ msgctxt "@title:window"
5499 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5500 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5501
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5503 #~ msgid "Sett&ings"
5504 #~ msgstr "&Einstellungen"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5507 #~ msgid "Control"
5508 #~ msgstr "Einstellungen"
5509
5510 #~ msgctxt "@action"
5511 #~ msgid "Show menu"
5512 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "Services"
5516 #~ msgstr "Dienste"
5517
5518 #~ msgctxt "@title"
5519 #~ msgid "Dolphin Part"
5520 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgctxt "@title:group"
5524 #~| msgid "Navigation"
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Url Navigator"
5527 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5528 #~ msgstr[0] "Navigation"
5529 #~ msgstr[1] "Navigation"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:intable"
5532 #~ msgid "Unknown"
5533 #~ msgstr "Unbekannt"
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5537 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:status"
5540 #~ msgid "Unknown size"
5541 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5542
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Start in:"
5545 #~ msgstr "Starten in:"
5546
5547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5548 #~ msgid "Window options:"
5549 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5553 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Rename Items"
5557 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5558
5559 #~ msgctxt "@label:textbox"
5560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5561 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:status"
5564 #~ msgid "New name #"
5565 #~ msgstr "Neuer Name #"
5566
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5570 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5571 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5572
5573 #~ msgctxt "@info"
5574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5575 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5576
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "View Properties"
5579 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5580
5581 #~ msgid "Show facets widget"
5582 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "Fewer Options"
5586 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:button"
5589 #~ msgid "More Options"
5590 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:check"
5593 #~ msgid "Any"
5594 #~ msgstr "Beliebig"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:check"
5597 #~ msgid "Folders"
5598 #~ msgstr "Ordner"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Anytime"
5602 #~ msgstr "Irgendwann"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5605 #~ msgid "Today"
5606 #~ msgstr "Heute"
5607
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgid "Yesterday"
5610 #~ msgstr "Gestern"
5611
5612 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5613 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5614 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgid "Go"
5618 #~ msgstr "Gehe zu"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Tools"
5622 #~ msgstr "Extras"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5625 #~ msgid "Panels"
5626 #~ msgstr "Seitenleisten"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5629 #~ msgid "Preview"
5630 #~ msgstr "Vorschau"
5631
5632 #~ msgid "stop"
5633 #~ msgstr "Anhalten"
5634
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5636 #~ msgid "Add to Places"
5637 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5642 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5643 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5646 #~ msgid "Descending"
5647 #~ msgstr "Absteigend"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Configure Shown Data"
5651 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5652
5653 #~ msgctxt "@label::textbox"
5654 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5657
5658 #~ msgctxt "action:button"
5659 #~ msgid "Everywhere"
5660 #~ msgstr "Überall"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5663 #~ msgid "Unchanged"
5664 #~ msgstr "Unverändert"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Horizontally flipped"
5668 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "180° rotated"
5672 #~ msgstr "180° gedreht"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "Vertically flipped"
5676 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Transposed"
5680 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "90° rotated"
5684 #~ msgstr "90° gedreht"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transversed"
5688 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "270° rotated"
5692 #~ msgstr "270° gedreht"
5693
5694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5695 #~ msgid "%1/s"
5696 #~ msgstr "%1/s"
5697
5698 #~ msgctxt "@label"
5699 #~ msgid "Label:"
5700 #~ msgstr "Name:"
5701
5702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5703 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5704
5705 #~ msgctxt "@label"
5706 #~ msgid "Location:"
5707 #~ msgstr "Ort:"
5708
5709 #~ msgctxt "@label"
5710 #~ msgid "Choose an icon:"
5711 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5712
5713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5714 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Add Places Entry"
5718 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Edit Places Entry"
5722 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Show All Entries"
5726 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "Properties"
5730 #~ msgstr "Eigenschaften"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "@title:window"
5734 #~| msgid "Additional Information"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Additional Information Shown"
5737 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Apply View Properties To"
5741 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5742
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Use these view properties as default"
5745 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5746
5747 #~ msgctxt "option:check"
5748 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5751 #~ "verwenden"
5752
5753 #~ msgctxt "@label:textbox"
5754 #~ msgid "Location:"
5755 #~ msgstr "Adresse:"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgid "Icon Size"
5759 #~ msgstr "Symbolgröße"
5760
5761 #~ msgctxt "@label:listbox"
5762 #~ msgid "Preview:"
5763 #~ msgstr "Vorschau:"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Text"
5767 #~ msgstr "Text"
5768
5769 #~ msgctxt "@label:listbox"
5770 #~ msgid "Font:"
5771 #~ msgstr "Schriftart:"
5772
5773 #~ msgctxt "@label:listbox"
5774 #~ msgid "Width:"
5775 #~ msgstr "Breite:"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5778 #~ msgid "Small"
5779 #~ msgstr "Kurz"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5782 #~ msgid "Medium"
5783 #~ msgstr "Mittel"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Expandable folders"
5787 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5788
5789 #~ msgctxt "@label"
5790 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Additional Information"
5796 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Alle auswählen"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgid "Reload"
5804 #~ msgstr "Aktualisieren"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Image Size"
5808 #~ msgstr "Bildgröße"
5809
5810 #~ msgctxt "@item"
5811 #~ msgid "Places"
5812 #~ msgstr "Orte"
5813
5814 #~ msgctxt "@item"
5815 #~ msgid "Recently Saved"
5816 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Search For"
5820 #~ msgstr "Suchen nach"
5821
5822 #~ msgctxt "@item"
5823 #~ msgid "Devices"
5824 #~ msgstr "Geräte"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Home"
5828 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Network"
5832 #~ msgstr "Netzwerk"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Root"
5836 #~ msgstr "Basisordner"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Trash"
5840 #~ msgstr "Papierkorb"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Today"
5844 #~ msgstr "Heute"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Yesterday"
5848 #~ msgstr "Gestern"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "This Month"
5852 #~ msgstr "Diesen Monat"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Last Month"
5856 #~ msgstr "Letzten Monat"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Documents"
5860 #~ msgstr "Dokumente"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Images"
5864 #~ msgstr "Bilder"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Audio Files"
5868 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Videos"
5872 #~ msgstr "Videos"
5873
5874 #~ msgid "Empty Search"
5875 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "&Delete"
5879 #~ msgstr "&Löschen"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "&Move to Trash"
5883 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5886 #~ msgid "Rename..."
5887 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Help"
5891 #~ msgstr "Hilfe"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5895 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5896
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Date"
5899 #~ msgstr "Datum"
5900
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Natural sorting of items"
5903 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5906 #~ msgid "%1 - current folder"
5907 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5910 #~ msgid "%1 - current device"
5911 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5914 #~ msgid "%1 - all devices"
5915 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5919 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5923 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Paste Into Folder"
5927 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5930 #~ msgid "%A"
5931 #~ msgstr "%A"
5932
5933 #~ msgctxt ""
5934 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5935 #~ "locale, and %Y is full year number"
5936 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5937 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5938
5939 #~ msgctxt ""
5940 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5941 #~ "and %Y is full year number"
5942 #~ msgid "%B, %Y"
5943 #~ msgstr "%B, %Y"
5944
5945 #~ msgctxt "@info"
5946 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5949 #~ "gelöscht."
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Mouse"
5953 #~ msgstr "Maus"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5956 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5957 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5961 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Paste"
5965 #~ msgstr "Einfügen"
5966
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5968 #~ msgid "Find:"
5969 #~ msgstr "Suchen:"
5970
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "Update of version information failed."
5973 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Copy Text"
5977 #~ msgstr "Text kopieren"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group Date"
5984 #~ msgid "Last Week"
5985 #~ msgstr "Letzte Woche"
5986
5987 #~ msgctxt ""
5988 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5989 #~ "full year number"
5990 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5991 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5992
5993 #~ msgid "Zoom slider"
5994 #~ msgstr "Größenregler"
5995
5996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5997 #~ msgid "Today"
5998 #~ msgstr "Heute"
5999
6000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6001 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgstr "Gestern"
6003
6004 #~ msgctxt "@label"
6005 #~ msgid "Trash"
6006 #~ msgstr "Papierkorb"
6007
6008 #~| msgctxt "@label:listbox"
6009 #~| msgid "Maximum lines:"
6010 #~ msgctxt "@option:option"
6011 #~ msgid "Maximum Rating"
6012 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Music"
6016 #~ msgstr "Musik"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@label"
6020 #~| msgid "Music"
6021 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6022 #~ msgid "Music"
6023 #~ msgstr "Musik"
6024
6025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6026 #~ msgid "Small"
6027 #~ msgstr "Klein"
6028
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6030 #~ msgid "Medium"
6031 #~ msgstr "Mittel"
6032
6033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6034 #~ msgid "Large"
6035 #~ msgstr "Groß"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Copy Information Message"
6039 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Error Message"
6043 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgid "No destination"
6047 #~ msgstr "Kein Ziel"
6048
6049 #~ msgctxt "@option:check"
6050 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6051 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Do not create previews for"
6055 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6056
6057 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6058 #~ msgid "Local files above:"
6059 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Version Control Systems"
6063 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6066 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6067 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "items"
6071 #~ msgstr "Element"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Name"
6075 #~ msgstr "Name"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Size"
6079 #~ msgstr "Größe"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Date"
6083 #~ msgstr "Datum"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Permissions"
6087 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Owner"
6091 #~ msgstr "Eigentümer"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Group"
6095 #~ msgstr "Gruppe"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Type"
6099 #~ msgstr "Typ"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Destination"
6103 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Path"
6107 #~ msgstr "Pfad"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgid "By Name"
6111 #~ msgstr "Nach Namen"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Size"
6115 #~ msgstr "Nach Größe"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Permissions"
6119 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Owner"
6123 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Group"
6127 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Link Destination"
6131 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Path"
6135 #~ msgstr "Nach Pfad"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6138 #~ msgid "Name"
6139 #~ msgstr "Name"
6140
6141 #~ msgctxt "@label"
6142 #~ msgid "Additional information"
6143 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6146 #~ msgid "%1 (%2)"
6147 #~ msgstr "%1 (%2)"
6148
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6150 #~ msgid "Rename inline"
6151 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6155 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6159 #~ "the UI)"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6162 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:tab"
6165 #~ msgid "Column"
6166 #~ msgstr "Spalten"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Grid"
6170 #~ msgstr "Raster"
6171
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgid "Arrangement:"
6174 #~ msgstr "Anordnung:"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6177 #~ msgid "Columns"
6178 #~ msgstr "Spalten"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6181 #~ msgid "Rows"
6182 #~ msgstr "Zeilen"
6183
6184 #~ msgctxt "@label:listbox"
6185 #~ msgid "Grid spacing:"
6186 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6189 #~ msgid "None"
6190 #~ msgstr "Keiner"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6193 #~ msgid "Small"
6194 #~ msgstr "Klein"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6197 #~ msgid "Medium"
6198 #~ msgstr "Mittel"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6201 #~ msgid "Large"
6202 #~ msgstr "Groß"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6205 #~ msgid "Column"
6206 #~ msgstr "Spalten"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Expandable Folders"
6210 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:menu"
6213 #~ msgid "Columns"
6214 #~ msgstr "Spalten"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 #~ msgid "Columns"
6218 #~ msgstr "Spalten"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid "Resize column"
6222 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group Name"
6225 #~ msgid "Others"
6226 #~ msgstr "Weitere"
6227
6228 #~ msgctxt "@title::column"
6229 #~ msgid "Link Destination"
6230 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6231
6232 #~ msgctxt "@title::column"
6233 #~ msgid "Path"
6234 #~ msgstr "Pfad"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6237 #~ msgid "Deselect Item"
6238 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Show hidden files"
6242 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Show preview"
6246 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6252 #~ "werden)"
6253
6254 #~ msgid "Arrangement"
6255 #~ msgstr "Anordnung"
6256
6257 #~ msgid "Item height"
6258 #~ msgstr "Elementhöhe"
6259
6260 #~ msgid "Item width"
6261 #~ msgstr "Elementbreite"
6262
6263 #~ msgid "Grid spacing"
6264 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6265
6266 #~ msgid "Number of textlines"
6267 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Configure..."
6271 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6272
6273 #~ msgctxt "@label::textbox"
6274 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@info"
6280 #~| msgid "Remove search option"
6281 #~ msgid "Remove folder restriction"
6282 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "Tag"
6286 #~ msgstr "Stichwort"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Today"
6290 #~ msgstr "Heute"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Yesterday"
6294 #~ msgstr "Gestern"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Date"
6298 #~ msgstr "Datum"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6302 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6309 #~ "Zeichen ein."
6310
6311 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6313 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "Close"
6317 #~ msgstr "Schließen"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:menu"
6320 #~ msgid "View Mode"
6321 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "No Tags Available"
6325 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Byte"
6329 #~ msgstr "Byte"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "KByte"
6333 #~ msgstr "KByte"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "MByte"
6337 #~ msgstr "MByte"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "GByte"
6341 #~ msgstr "GByte"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "All"
6345 #~ msgstr "Alle"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Text"
6349 #~ msgstr "Text"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Filenames"
6353 #~ msgstr "Dateinamen"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Search:"
6357 #~ msgstr "Suchen:"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "What:"
6361 #~ msgstr "Was:"
6362
6363 #~ msgctxt "@info"
6364 #~ msgid "Add search option"
6365 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Save"
6369 #~ msgstr "Speichern"
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "Save search options"
6373 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Close"
6377 #~ msgstr "Schließen"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "Close search options"
6381 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Greater Than"
6385 #~ msgstr "Größer als"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6389 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Less Than"
6393 #~ msgstr "Kleiner als"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6397 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Size:"
6401 #~ msgstr "Größe:"
6402
6403 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6404 #~ msgid "All"
6405 #~ msgstr "Alle"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Equal to"
6409 #~ msgstr "Gleich"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Not Equal to"
6413 #~ msgstr "Nicht gleich"
6414
6415 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6416 #~ msgid "Any"
6417 #~ msgstr "Beliebig"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Rating:"
6421 #~ msgstr "Bewertung:"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Name:"
6425 #~ msgstr "Name:"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "Save Search Options"
6429 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6430
6431 #~ msgid "Criteria"
6432 #~ msgstr "Kriterien"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6435 #~ msgid "Size"
6436 #~ msgstr "Größe"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Date"
6440 #~ msgstr "Datum"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Owner"
6448 #~ msgstr "Eigentümer"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Group"
6452 #~ msgstr "Gruppe"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6455 #~ msgid "Type"
6456 #~ msgstr "Typ"
6457
6458 #~ msgctxt "@item::intable"
6459 #~ msgid "Normal"
6460 #~ msgstr "Normal"
6461
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6463 #~ msgid "Update required"
6464 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6465
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Locally modified"
6468 #~ msgstr "Lokal geändert"
6469
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6471 #~ msgid "Added"
6472 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6475 #~ msgid "Size"
6476 #~ msgstr "Größe"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6479 #~ msgid "Date"
6480 #~ msgstr "Datum"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Permissions"
6484 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Owner"
6488 #~ msgstr "Eigentümer"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~ msgid "Group"
6492 #~ msgstr "Gruppe"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6495 #~ msgid "Type"
6496 #~ msgstr "Typ"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6499 #~ msgid "Size"
6500 #~ msgstr "Größe"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6503 #~ msgid "Date"
6504 #~ msgstr "Datum"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Permissions"
6508 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Owner"
6512 #~ msgstr "Eigentümer"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6515 #~ msgid "Group"
6516 #~ msgstr "Gruppe"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6519 #~ msgid "Type"
6520 #~ msgstr "Typ"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:menu"
6523 #~ msgid "Additional Information"
6524 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6528 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "SVN Update"
6532 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6536 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "SVN Commit..."
6540 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "SVN Add"
6544 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "SVN Delete"
6548 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6552 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6556 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Updated SVN repository."
6560 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "SVN Commit"
6564 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:button"
6567 #~ msgid "Commit"
6568 #~ msgstr "Einspielen"
6569
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6572 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6576 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Committed SVN changes."
6580 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6584 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6588 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6592 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6596 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6605 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Folder"
6609 #~ msgstr "Ordner"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Total Size:"
6613 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6614
6615 #~ msgctxt "@label file type"
6616 #~ msgid "Type"
6617 #~ msgstr "Typ"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:window"
6620 #~ msgid "Change Tags"
6621 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6622
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Create new tag:"
6630 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6631
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid "Delete tag"
6634 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6641 #~ "werden?"
6642
6643 #~ msgctxt "@title"
6644 #~ msgid "Delete tag"
6645 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:button"
6648 #~ msgid "Delete"
6649 #~ msgstr "Löschen"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Add Tags..."
6653 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Change..."
6657 #~ msgstr "Ändern ..."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:progress"
6660 #~ msgid "Changing annotations"
6661 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6662
6663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6664 #~ msgid "Type"
6665 #~ msgstr "Typ"
6666
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~ msgid "Size"
6669 #~ msgstr "Größe"
6670
6671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6672 #~ msgid "Modified"
6673 #~ msgstr "Geändert"
6674
6675 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6676 #~ msgid "Owner"
6677 #~ msgstr "Eigentümer"
6678
6679 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6680 #~ msgid "Permissions"
6681 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Change Comment"
6685 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Add Comment"
6689 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6690
6691 #~ msgctxt "@label file content size"
6692 #~ msgid "Size"
6693 #~ msgstr "Größe"
6694
6695 #~ msgctxt "@label file depends from"
6696 #~ msgid "Depends"
6697 #~ msgstr "Benötigt"
6698
6699 #~ msgctxt "@label parent directory"
6700 #~ msgid "Part of"
6701 #~ msgstr "Teil von"
6702
6703 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6704 #~ msgid "Modified"
6705 #~ msgstr "Geändert"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "MIME Type"
6709 #~ msgstr "MIME-Typ"
6710
6711 #~ msgctxt "@label file URL"
6712 #~ msgid "Location"
6713 #~ msgstr "Adresse"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Creator"
6717 #~ msgstr "Ersteller"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Channels"
6721 #~ msgstr "Kanäle"
6722
6723 #~ msgctxt "@label number of characters"
6724 #~ msgid "Characters"
6725 #~ msgstr "Zeichen"
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Codec"
6729 #~ msgstr "Kodierung"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Color Depth"
6733 #~ msgstr "Farbtiefe"
6734
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "Interlace Mode"
6737 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6738
6739 #~ msgctxt "@label number of lines"
6740 #~ msgid "Lines"
6741 #~ msgstr "Zeilen"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Programming Language"
6745 #~ msgstr "Programmiersprache"
6746
6747 #~ msgctxt "@label number of words"
6748 #~ msgid "Words"
6749 #~ msgstr "Wörter"
6750
6751 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6752 #~ msgid "Aperture"
6753 #~ msgstr "Blende"
6754
6755 #~ msgctxt "@label EXIF"
6756 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6757 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6758
6759 #~ msgctxt "@label EXIF"
6760 #~ msgid "Exposure Time"
6761 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6762
6763 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgid "Flash"
6765 #~ msgstr "Blitz"
6766
6767 #~ msgctxt "@label EXIF"
6768 #~ msgid "Focal Length"
6769 #~ msgstr "Brennweite"
6770
6771 #~ msgctxt "@label EXIF"
6772 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6773 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6774
6775 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgid "Model"
6777 #~ msgstr "Modell"
6778
6779 #~ msgctxt "@label EXIF"
6780 #~ msgid "White Balance"
6781 #~ msgstr "Weißabgleich"
6782
6783 #~ msgctxt "@label image width and height"
6784 #~ msgid "Width x Height"
6785 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6788 #~ msgid "Rating"
6789 #~ msgstr "Bewertung"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Tags"
6793 #~ msgstr "Schlagwörter"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Comment"
6797 #~ msgstr "Kommentar"
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "File Name"
6801 #~ msgstr "Dateiname"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Type:"
6805 #~ msgstr "Typ:"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Modified:"
6809 #~ msgstr "Geändert:"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Owner:"
6813 #~ msgstr "Eigentümer:"
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Permissions:"
6817 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6818
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Tags:"
6821 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Comment:"
6825 #~ msgstr "Kommentar:"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6828 #~ msgid "Get Service Menu..."
6829 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6830
6831 #~ msgctxt "@title:menu"
6832 #~ msgid "Navigation Bar"
6833 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid "Click to begin the search"
6837 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Date Modified"
6841 #~ msgstr "Geändert am"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Copy operation completed."
6845 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Move operation completed."
6849 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Link operation completed."
6853 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Renaming operation completed."
6857 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@title:group"
6861 #~| msgid "Text"
6862 #~ msgctxt "label"
6863 #~ msgid "Texts"
6864 #~ msgstr "Text"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6867 #~ msgid "with optional icon and description"
6868 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6869
6870 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6871 #~ msgid "No Tags"
6872 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6873
6874 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6875 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6879 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgid "&Edit"
6883 #~ msgctxt "@item::intable"
6884 #~ msgid "Editing"
6885 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6888 #~ msgid "Not yet tagged"
6889 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Move To Trash"
6893 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Paste One Folder"
6897 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Paste One Item"
6901 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6902 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6903 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6904
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Browse through archives"
6907 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6910 #~ msgid "General"
6911 #~ msgstr "Allgemein"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6918 #~ "Sie fortfahren?"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6921 #~ msgid "Quick View"
6922 #~ msgstr "Schnellansicht"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6927 #~ "<filename>%2</filename>"
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6930 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6937 #~ "<filename>%1</filename>."
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Protocol not supported"
6941 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Getting size..."
6945 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6948 #~ msgid "Small"
6949 #~ msgstr "Schmal"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6952 #~ msgid "Large"
6953 #~ msgstr "Weit"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6956 #~ msgid "Small"
6957 #~ msgstr "Klein"
6958
6959 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6960 #~ msgid "Medium"
6961 #~ msgstr "Mittel"
6962
6963 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6964 #~ msgid "Large"
6965 #~ msgstr "Groß"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6969 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgid "Left to Right"
6973 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6976 #~ msgid "Top to Bottom"
6977 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Properties"
6981 #~ msgstr "Eigenschaften"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:window"
6984 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6985 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6988 #~ msgid "Small"
6989 #~ msgstr "Klein"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6992 #~ msgid "Large"
6993 #~ msgstr "Groß"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6996 #~ msgid "Small"
6997 #~ msgstr "Klein"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7000 #~ msgid "Large"
7001 #~ msgstr "Groß"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7005 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7013 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Cancel"
7017 #~ msgstr "Abbrechen"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7020 #~ msgid "&Other..."
7021 #~ msgstr "&Weitere ..."
7022
7023 #~ msgctxt "@title:menu"
7024 #~ msgid "Open With..."
7025 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7026
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7028 #~ msgid "Paste"
7029 #~ msgstr "Einfügen"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@title:group"
7033 #~| msgid "General"
7034 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7035 #~ msgid "General"
7036 #~ msgstr "Allgemein"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~| msgid "Cancel"
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Cancel"
7043 #~ msgstr "Abbrechen"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7046 #~ msgid "Descending"
7047 #~ msgstr "Absteigend"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:tab"
7050 #~ msgid "General"
7051 #~ msgstr "Allgemein"
7052
7053 #~ msgctxt "@label"
7054 #~ msgid "Bold"
7055 #~ msgstr "Fett"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7059 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7060
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7063 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group Name"
7066 #~ msgid "Uncategorized"
7067 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7070 #~ msgid "By Tags"
7071 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7072
7073 #~ msgctxt "@label:listbox"
7074 #~ msgid "Additional information:"
7075 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7078 #~ msgid "Type"
7079 #~ msgstr "Typ"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7082 #~ msgid "Size"
7083 #~ msgstr "Größe"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7086 #~ msgid "Date"
7087 #~ msgstr "Datum"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7090 #~ msgid "Type, Size"
7091 #~ msgstr "Typ, Größe"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7094 #~ msgid "Type, Date"
7095 #~ msgstr "Typ, Datum"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7098 #~ msgid "Size, Date"
7099 #~ msgstr "Größe, Datum"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7102 #~ msgid "Type, Size, Date"
7103 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Columns"
7107 #~ msgstr "Spalten"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7110 #~ msgid "Date"
7111 #~ msgstr "Datum"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7114 #~ msgid "Type"
7115 #~ msgstr "Typ"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7122 #~ "werden deaktiviert."
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Show group"
7126 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:group Date"
7129 #~ msgid "Less than a month"
7130 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group Date"
7133 #~ msgid "More than a year"
7134 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7138 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7142 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7143
7144 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7145 #~ msgid "Join"
7146 #~ msgstr "Verbinden"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "Toggle Views"
7150 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7153 #~ msgid "Small"
7154 #~ msgstr "Klein"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7157 #~ msgid "Large"
7158 #~ msgstr "Groß"