]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:301
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:390
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:518
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "확인"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:554
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:555
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:564
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "다시 묻지 않기"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:606
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:616
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "설정"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "새 창(&W)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
224 "앤 드롭할 수 있습니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "새 탭"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
241 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
242 "다."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "위치에 추가"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "탭 닫기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "창을 닫습니다."
275
276 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
277 #. Cut, Copy and Paste
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
289 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
290 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
291 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
292 "shortcut>.</para>"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action"
297 msgid "Cut…"
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 msgid ""
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
308 msgstr ""
309 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
310 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
311 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
316 #| msgid "Copy"
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "복사"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
330 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
331 "위치에 붙여 넣습니다."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "붙여넣기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
348 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
349 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Inactive Split View"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
373 "다."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
388 #, fuzzy, kde-format
389 #| msgctxt "@action:inmenu"
390 #| msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
403 "다."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "필터..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "필터 표시줄 표시"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
433 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
434 "있는 항목만 표시됩니다."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "필터 표시줄 전환"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "필터"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "검색..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "파일 및 폴더 검색"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
469 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
470 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "검색 표시줄 전환"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "검색"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
486 #, fuzzy, kde-format
487 #| msgctxt "@info:tooltip"
488 #| msgid "Search for files and folders"
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "파일 및 폴더 검색"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@title:window"
498 #| msgid "Select"
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "선택"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "선택 반전"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
540 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
541 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
542 msgstr ""
543 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
544 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
545 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 msgid "Stash"
551 msgstr "임시 저장"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
557 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu View"
562 msgid "Stop"
563 msgstr "정지"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Stop loading"
569 msgstr "그만 불러오기"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
575 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Editable Location"
581 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
588 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
589 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
590 "confirming the edited location."
591 msgstr ""
592 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
593 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
594 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Replace Location"
600 msgstr "위치 바꾸기"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
607 "enter a different location."
608 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
632 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
633 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
634 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
645 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
646 "터를 저장할 수 있습니다."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "파일 비교하기"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
663 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
664 "다.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal"
670 msgstr "터미널 열기"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
677 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
678 "terminal application.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
681 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
682 "참조하십시오.</para>"
683
684 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal Here"
689 msgstr "여기에서 터미널 열기"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
696 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
697 "the terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
700 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
701 "참조하십시오.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Focus Terminal Panel"
707 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
710 #, kde-format
711 msgctxt "@title:menu"
712 msgid "&Bookmarks"
713 msgstr "책갈피(&B)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
720 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
721 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
722 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
723 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
724 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Activate Tab %1"
731 msgstr "%1 탭 활성화"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "마지막 탭 활성화"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "다음 탭"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "다음 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "이전 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "이전 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "대상 표시"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "새 탭으로 열기"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "새 탭으로 열기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "새 창으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "패널 잠금 해제"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "패널 잠그기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
809 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
810 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "정보"
817
818 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| msgid ""
823 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
824 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
828 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
831 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
838 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
839 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
840 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
841 "items a preview of their contents is provided.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
844 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
845 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
846 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
853 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
854 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
855 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
856 "are given here by right-clicking.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
859 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
860 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
861 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Folders"
867 msgstr "폴더"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
874 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
875 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 msgstr ""
877 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
878 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
879 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
891 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
892 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
893 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 msgid "Terminal"
899 msgstr "터미널"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
913 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
914 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
915 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
916 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
930 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
931 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
932 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
933 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window"
938 msgid "Places"
939 msgstr "위치"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
942 #, kde-format
943 msgctxt "@item:inmenu"
944 msgid "Show Hidden Places"
945 msgstr "숨겨진 위치 표시"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
948 #, kde-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
952 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
953 msgstr ""
954 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
955 "로 표시됩니다."
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
962 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
963 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
964 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
965 "type.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
968 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
969 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
970 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
977 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
978 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
979 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
980 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
981 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
982 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
983 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
984 "interface> to display it again.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
987 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
988 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
989 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
990 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
991 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
992 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
993 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgid "Show Panels"
999 msgstr "패널 표시"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1006 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1007 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1008 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1009 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1012 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1013 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1014 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "닫기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "나누기"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1058 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1059 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1060 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1061 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1072 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1073 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1074 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1075 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1076 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| msgid ""
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1085 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1086 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1087 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1088 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1089 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1090 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1094 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1095 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1096 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1097 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1098 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1099 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1100 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1103 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1104 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1105 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1106 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1107 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1108 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1109 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1128 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1129 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1130 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1132 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1133 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1134 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1135 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1142 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1143 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1144 "be triggered this way.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1147 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1148 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1157 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1165 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1166 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1167 "있습니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1179 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1180 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1181
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1192 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1194 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1204 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1205 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1208 #, fuzzy, kde-kuit-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| msgid ""
1211 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1212 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1213 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1214 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1215 #| "don't get too used to this.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1228 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1229 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1230 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1231 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1238 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1239 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1249 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1266 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1267 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1268 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1269 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1270 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1281 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1288 "libraries and maintainers of this application."
1289 msgstr ""
1290 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1291 "니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1298 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1299 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1300 "a look!"
1301 msgstr ""
1302 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1303 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1304 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "휴지통 비우기"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "위치 표시줄"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:166
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "&Edit File Type..."
1345 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:170
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Select Items Matching..."
1351 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:175
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect Items Matching..."
1357 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect All"
1363 msgstr "모두 선택 해제"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "App&lications"
1369 msgstr "프로그램(&L)"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:201
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "&Network Folders"
1375 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:204
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Trash"
1381 msgstr "휴지통"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:207
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Autostart"
1387 msgstr "자동 시작"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:212
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Find File..."
1393 msgstr "파일 찾기..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:218
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Open &Terminal"
1399 msgstr "터미널 열기(&T)"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:487
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:window"
1404 msgid "Select"
1405 msgstr "선택"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:488
1408 #, kde-format
1409 msgid "Select all items matching this pattern:"
1410 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:494
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr "선택 해제"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:495
1419 #, kde-format
1420 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1421 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1424 #: dolphinpart.rc:5
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "편집(&E)"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1430 #: dolphinpart.rc:15
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:menu"
1433 msgid "Selection"
1434 msgstr "선택"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (view)
1437 #: dolphinpart.rc:24
1438 #, kde-format
1439 msgid "&View"
1440 msgstr "보기(&V)"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (go)
1443 #: dolphinpart.rc:33
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Go"
1446 msgstr "이동(&G)"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1449 #: dolphinpart.rc:41
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Tools"
1453 msgstr "도구"
1454
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456 #: dolphinpart.rc:51
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Dolphin Toolbar"
1460 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1461
1462 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 #, kde-format
1464 msgid "Recently Closed Tabs"
1465 msgstr "최근에 닫은 탭"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 #, kde-format
1469 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "New Tab"
1476 msgstr "새 탭"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Detach Tab"
1482 msgstr "탭 떼내기"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "다른 탭 닫기"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:131
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Tab"
1494 msgstr "탭 닫기"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1497 #: dolphinui.rc:59
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Location Bar"
1501 msgstr "위치 표시줄"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinui.rc:105
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Main Toolbar"
1508 msgstr "주 도구 모음"
1509
1510 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1513 msgid ""
1514 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1515 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1516 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1517 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1518 "because following these folders from left to right leads here.</"
1519 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1520 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1521 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1522 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1525 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1526 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1527 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1528 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1529 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1530 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1531
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1537 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1538 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1539 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1540 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1541 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1542 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1543 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1544 "find an item.</item></list></para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1547 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1548 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1549 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1550 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1551 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1552 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1553 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1556 #, kde-format
1557 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1558 msgstr ""
1559 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "%2에서 %1 검색"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1567 #, kde-format
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "검색"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1"
1574 msgstr "%1 검색"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:progress"
1579 msgid "Loading folder..."
1580 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:progress"
1585 msgid "Sorting..."
1586 msgstr "정렬 중..."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info"
1591 msgid "Searching..."
1592 msgstr "찾는 중..."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "No items found."
1598 msgstr "항목이 없습니다."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1604 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid ""
1610 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1611 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Invalid protocol"
1617 msgstr "잘못된 프로토콜"
1618
1619 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:tooltip"
1622 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1623 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1624
1625 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1626 #, kde-format
1627 msgid "Filter..."
1628 msgstr "필터..."
1629
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:tooltip"
1633 msgid "Hide Filter Bar"
1634 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1635
1636 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1639 msgid "\"%1\""
1640 msgstr "\"%1\""
1641
1642 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1643 #, kde-format
1644 msgctxt ""
1645 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1646 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1647 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1650 #, kde-format
1651 msgctxt ""
1652 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1653 "folders."
1654 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1655 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1658 #, kde-format
1659 msgctxt ""
1660 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1661 "folders."
1662 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1663 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt ""
1668 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1669 "files/folders."
1670 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1671 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1676 msgid "One Selected File"
1677 msgid_plural "%1 Selected Files"
1678 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1684 msgid "One Selected Folder"
1685 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1686 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "One Selected Item"
1694 msgid_plural "%1 Selected Items"
1695 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One File"
1701 msgid_plural "%1 Files"
1702 msgstr[0] "파일 %1개"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Folder"
1708 msgid_plural "%1 Folders"
1709 msgstr[0] "폴더 %1개"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1715 msgid "One Item"
1716 msgid_plural "%1 Items"
1717 msgstr[0] "항목 %1개"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@item:intable"
1722 msgid "%1 item"
1723 msgid_plural "%1 items"
1724 msgstr[0] "항목 %1개"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "width × height"
1729 msgid "%1 × %2"
1730 msgstr "%1 × %2"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1735 msgid "0 - 9"
1736 msgstr "0 - 9"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group"
1741 msgid "Others"
1742 msgstr "기타"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Size"
1747 msgid "Folders"
1748 msgstr "폴더"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Size"
1753 msgid "Small"
1754 msgstr "작음"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Size"
1759 msgid "Medium"
1760 msgstr "중간"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Size"
1765 msgid "Big"
1766 msgstr "큼"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Date"
1771 msgid "Today"
1772 msgstr "오늘"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Date"
1777 msgid "Yesterday"
1778 msgstr "어제"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1783 msgid "dddd"
1784 msgstr "dddd"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1790 msgid "%1"
1791 msgstr "%1"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "One Week Ago"
1797 msgstr "1주 전"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Two Weeks Ago"
1803 msgstr "2주 전"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Three Weeks Ago"
1809 msgstr "3주 전"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Earlier this Month"
1815 msgstr "이번 달 초"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1821 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1822 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1823 "text that should not be formatted as a date"
1824 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1825 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1831 "context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1839 "current locale, and yyyy is full year number."
1840 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1847 "@title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1913 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1927 "and yyyy is full year number"
1928 msgid "MMMM, yyyy"
1929 msgstr "yyyy년 MMMM"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1935 "group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1943 msgid "Read, "
1944 msgstr "읽기, "
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1950 msgid "Write, "
1951 msgstr "쓰기, "
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1957 msgid "Execute, "
1958 msgstr "실행, "
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Forbidden"
1965 msgstr "거부됨"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1970 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1971 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Name"
1976 msgstr "이름"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Size"
1981 msgstr "크기"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Modified"
1986 msgstr "수정한 날짜"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Created"
1991 msgstr "만든 날짜"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Accessed"
1996 msgstr "접근한 날짜"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Type"
2001 msgstr "형식"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Rating"
2006 msgstr "별점"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Tags"
2011 msgstr "태그"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Comment"
2016 msgstr "주석"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Title"
2021 msgstr "제목"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Document"
2027 msgstr "문서"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Author"
2032 msgstr "작성자"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Word Count"
2037 msgstr "단어 수"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Line Count"
2042 msgstr "줄 수"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Date Photographed"
2047 msgstr "사진 찍은 날짜"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Image"
2054 msgstr "그림"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2057 msgctxt "@label width x height"
2058 msgid "Dimensions"
2059 msgstr "크기"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Width"
2064 msgstr "너비"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Height"
2069 msgstr "높이"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Orientation"
2074 msgstr "방향"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Artist"
2079 msgstr "아티스트"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Audio"
2087 msgstr "오디오"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Genre"
2092 msgstr "장르"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Album"
2097 msgstr "앨범"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Duration"
2102 msgstr "시간"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Bitrate"
2107 msgstr "비트 전송률"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Track"
2112 msgstr "트랙"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Release Year"
2117 msgstr "발매 연도"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Aspect Ratio"
2122 msgstr "종횡 비율"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Video"
2127 msgstr "동영상"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Frame Rate"
2132 msgstr "초당 프레임 수"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Path"
2137 msgstr "경로"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Other"
2145 msgstr "기타"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "File Extension"
2150 msgstr "파일 확장자"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Deletion Time"
2155 msgstr "삭제 시간"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Link Destination"
2160 msgstr "링크 대상"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Downloaded From"
2165 msgstr "다운로드한 위치"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Permissions"
2170 msgstr "권한"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Owner"
2175 msgstr "소유자"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "User Group"
2180 msgstr "사용자 그룹"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:status"
2185 msgid "Unknown error."
2186 msgstr "알 수 없는 오류."
2187
2188 #: main.cpp:86
2189 #, kde-format
2190 msgid "Dolphin"
2191 msgstr "Dolphin"
2192
2193 #: main.cpp:87
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title"
2196 msgid "File Manager"
2197 msgstr "파일 관리자"
2198
2199 #: main.cpp:89
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:credit"
2202 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2203 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2204
2205 #: main.cpp:91
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "Felix Ernst"
2209 msgstr "Felix Ernst"
2210
2211 #: main.cpp:92
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2215 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2216
2217 #: main.cpp:94
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Méven Car"
2221 msgstr "Méven Car"
2222
2223 #: main.cpp:95
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2227 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2228
2229 #: main.cpp:97
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Elvis Angelaccio"
2233 msgstr "Elvis Angelaccio"
2234
2235 #: main.cpp:98
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2239 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2240
2241 #: main.cpp:100
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Emmanuel Pescosta"
2245 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2246
2247 #: main.cpp:101
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2251 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2252
2253 #: main.cpp:103
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Frank Reininghaus"
2257 msgstr "Frank Reininghaus"
2258
2259 #: main.cpp:104
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2263 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2264
2265 #: main.cpp:106
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Peter Penz"
2269 msgstr "Peter Penz"
2270
2271 #: main.cpp:107
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2275 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2276
2277 #: main.cpp:109
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Sebastian Trüg"
2281 msgstr "Sebastian Trüg"
2282
2283 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2284 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Developer"
2288 msgstr "개발자"
2289
2290 #: main.cpp:112
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "David Faure"
2294 msgstr "David Faure"
2295
2296 #: main.cpp:115
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Aaron J. Seigo"
2300 msgstr "Aaron J. Seigo"
2301
2302 #: main.cpp:118
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Rafael Fernández López"
2306 msgstr "Rafael Fernández López"
2307
2308 #: main.cpp:121
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Kevin Ottens"
2312 msgstr "Kevin Ottens"
2313
2314 #: main.cpp:124
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Holger Freyther"
2318 msgstr "Holger Freyther"
2319
2320 #: main.cpp:127
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Max Blazejak"
2324 msgstr "Max Blazejak"
2325
2326 #: main.cpp:130
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Michael Austin"
2330 msgstr "Michael Austin"
2331
2332 #: main.cpp:131
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Documentation"
2336 msgstr "문서화"
2337
2338 #: main.cpp:140
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:shell"
2341 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2342 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2343
2344 #: main.cpp:142
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:shell"
2347 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2348 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2349
2350 #: main.cpp:143
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2354 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2355
2356 #: main.cpp:144
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2360 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2361
2362 #: main.cpp:145
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Document to open"
2366 msgstr "열 문서"
2367
2368 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2369 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2370 #, kde-format
2371 msgid "Hidden files shown"
2372 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2373
2374 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2375 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2376 #, kde-format
2377 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2378 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2382 #, kde-format
2383 msgid "Automatic scrolling"
2384 msgstr "자동 스크롤"
2385
2386 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@action:inmenu"
2389 msgid "Cut"
2390 msgstr "잘라내기"
2391
2392 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgid "Copy"
2396 msgstr "복사"
2397
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Rename..."
2402 msgstr "이름 바꾸기..."
2403
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Move to Trash"
2408 msgstr "휴지통으로 이동"
2409
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Delete"
2414 msgstr "삭제"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Show Hidden Files"
2420 msgstr "숨김 파일 보기"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Limit to Home Directory"
2426 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Automatic Scrolling"
2432 msgstr "자동 스크롤"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Properties"
2438 msgstr "속성"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2441 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Previews shown"
2444 msgstr "미리 보기 보여짐"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2447 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Auto-Play media files"
2450 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Date display format"
2456 msgstr "날짜 표시 형식"
2457
2458 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Preview"
2462 msgstr "미리 보기"
2463
2464 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Auto-Play media files"
2468 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2469
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Configure..."
2474 msgstr "설정..."
2475
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Condensed Date"
2480 msgstr "짧은 날짜"
2481
2482 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@label::textbox"
2485 msgid "Select which data should be shown:"
2486 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2487
2488 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "%1 item selected"
2492 msgid_plural "%1 items selected"
2493 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2494
2495 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2496 #, kde-format
2497 msgid "play"
2498 msgstr "재생"
2499
2500 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2501 #, kde-format
2502 msgid "pause"
2503 msgstr "일시 정지"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2506 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2507 #, kde-format
2508 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2509 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2510
2511 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Configure Trash…"
2515 msgstr "휴지통 설정…"
2516
2517 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2518 #, kde-format
2519 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2520 msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
2521
2522 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2523 #, kde-kuit-format
2524 msgid ""
2525 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2526 "\"%2\"</application>."
2527 msgid_plural ""
2528 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2529 "<application>%2</application>."
2530 msgstr[0] ""
2531 "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
2532 "<application>%2</application>."
2533
2534 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2537 msgid ", "
2538 msgstr ", "
2539
2540 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2544 "and then reopen the panel."
2545 msgstr ""
2546 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2547 "패널을 다시 여십시오."
2548
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2550 #, kde-format
2551 msgid "Install Konsole"
2552 msgstr "Konsole 설치"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2556 #, kde-format
2557 msgid "Location"
2558 msgstr "위치"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2561 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2562 #, kde-format
2563 msgid "What"
2564 msgstr "항목"
2565
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgid "Any Type"
2570 msgstr "모든 형식"
2571
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 msgid "Folders"
2576 msgstr "폴더"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "Documents"
2582 msgstr "문서"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Images"
2588 msgstr "사진"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Audio Files"
2594 msgstr "오디오 파일"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Videos"
2600 msgstr "비디오"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Any Date"
2606 msgstr "임의 날짜"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Today"
2612 msgstr "오늘"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Yesterday"
2618 msgstr "어제"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "This Week"
2624 msgstr "이번 주"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "This Month"
2630 msgstr "이번 달"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "This Year"
2636 msgstr "올해"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Any Rating"
2642 msgstr "모든 별점"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "1 or more"
2648 msgstr "1개 이상"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "2 or more"
2654 msgstr "2개 이상"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "3 or more"
2660 msgstr "3개 이상"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "4 or more"
2666 msgstr "4개 이상"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Highest Rating"
2672 msgstr "최고 별점"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Clear Selection"
2678 msgstr "선택 지우기"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "String list separator"
2683 msgid ", "
2684 msgstr ", "
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2689 msgid "Tag: %2"
2690 msgid_plural "Tags: %2"
2691 msgstr[0] "태그: %2"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:button"
2696 msgid "Add Tags"
2697 msgstr "태그 추가"
2698
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "action:button"
2702 msgid "From Here (%1)"
2703 msgstr "여기서부터(%1)"
2704
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2709 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2715 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:tooltip"
2720 msgid "Quit searching"
2721 msgstr "검색 끝내기"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Filename"
2727 msgstr "파일 이름"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Content"
2733 msgstr "내용"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "From Here"
2739 msgstr "여기서부터"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Your files"
2745 msgstr "내 파일"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Search in your home directory"
2751 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2754 #, kde-format
2755 msgid "More Search Tools"
2756 msgstr "더 많은 검색 도구"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2759 #, kde-format
2760 msgctxt ""
2761 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2762 "user entered."
2763 msgid "Query Results from '%1'"
2764 msgstr "'%1' 검색 결과"
2765
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2767 #, fuzzy, kde-format
2768 #| msgctxt "@info:shell"
2769 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2771 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2772 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2773
2774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:button"
2781 msgid "Cancel Copying"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2788 msgstr ""
2789
2790 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2792 #, fuzzy, kde-format
2793 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2794 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2797 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2800 #, fuzzy, kde-format
2801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2802 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2805 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Cutting"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2815 #, fuzzy, kde-format
2816 #| msgctxt "@info:shell"
2817 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2820 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2837 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Duplicating"
2844 msgstr ""
2845
2846 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2847 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action keep short"
2851 msgid "More"
2852 msgstr ""
2853
2854 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Moving"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgid ""
2877 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2878 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2879 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2880 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2881 "para>"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2885 #, kde-format
2886 msgctxt ""
2887 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2888 msgid "Paste from Clipboard"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2894 msgid "Dismiss This Reminder"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2900 msgid "Don't Remind Me Again"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2906 msgid ""
2907 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2908 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Renaming"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2922 #. and a fallback will be used.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action"
2926 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2927 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2928 msgstr[0] ""
2929
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action"
2938 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] ""
2941
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] ""
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Permanently Delete %2"
2963 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2964 msgstr[0] ""
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2972 #, fuzzy, kde-format
2973 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2974 #| msgid "Duplicate Here"
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Duplicate %2"
2977 msgid_plural "Duplicate %2"
2978 msgstr[0] "여기에 복제"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@action:inmenu"
2988 #| msgid "Move to Trash"
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Move %2 to the Trash"
2991 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2992 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@action:button"
3002 #| msgid "&Rename"
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Rename %2"
3005 msgid_plural "Rename %2"
3006 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3009 #, kde-kuit-format
3010 msgctxt "@info:whatsthis"
3011 msgid ""
3012 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3013 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3014 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3015 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3016 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3017 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3018 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3019 "the current selection.</para>"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3025 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@title:menu"
3031 #| msgid "Selection"
3032 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3033 msgid "Selection Mode"
3034 msgstr "선택"
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3037 #, fuzzy, kde-format
3038 #| msgctxt "@title:menu"
3039 #| msgid "Selection"
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Exit Selection Mode"
3042 msgstr "선택"
3043
3044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@label:textbox"
3047 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3048 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3049
3050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@label:textbox"
3053 msgid "Search..."
3054 msgstr "검색..."
3055
3056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Download New Services..."
3060 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3061
3062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info"
3065 msgid ""
3066 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3067 "settings."
3068 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info"
3073 msgid "Restart now?"
3074 msgstr "지금 다시 시작?"
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@option:check"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "삭제"
3081
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@option:check"
3085 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3086 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inmenu"
3091 msgid "%1: %2"
3092 msgstr "%1: %2"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3095 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3096 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3100 #, kde-format
3101 msgid "Use system font"
3102 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3106 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3110 #, kde-format
3111 msgid "Icon size"
3112 msgstr "아이콘 크기"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3120 #, kde-format
3121 msgid "Preview size"
3122 msgstr "미리 보기 크기"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3126 #, kde-format
3127 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3128 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3134 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3140 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3146 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3152 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3158 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3164 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3170 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3176 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3182 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3186 #, kde-format
3187 msgid "Position of columns"
3188 msgstr "열 위치"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3192 #, kde-format
3193 msgid "Side Padding"
3194 msgstr "사이드 패딩"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3198 #, kde-format
3199 msgid "Expandable folders"
3200 msgstr "확장 가능한 폴더"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3204 #, kde-format
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "Hidden files shown"
3225 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3226
3227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:whatsthis"
3231 msgid ""
3232 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3233 "will be shown in the file view."
3234 msgstr ""
3235 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3236 "이 파일 보기에 나타납니다."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@label"
3242 msgid "Version"
3243 msgstr "버전"
3244
3245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:whatsthis"
3249 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3250 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "View Mode"
3257 msgstr "보기 모드"
3258
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3265 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3266 msgstr ""
3267 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3268 "열 보기(2)입니다."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "Previews shown"
3275 msgstr "미리 보기 보여짐"
3276
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3283 "icon."
3284 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Grouped Sorting"
3291 msgstr "그룹 순 정렬"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3299 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Sort files by"
3306 msgstr "파일 정렬 순서"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3314 "performed on."
3315 msgstr ""
3316 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Order in which to sort files"
3323 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3330 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Show hidden files and folders last"
3337 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Visible roles"
3344 msgstr "보이는 규칙"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Header column widths"
3351 msgstr "머리글 열 너비"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Properties last changed"
3358 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3365 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Additional Information"
3372 msgstr "추가 정보"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3376 #, kde-format
3377 msgid "Should the URL be editable for the user"
3378 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3382 #, kde-format
3383 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3384 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3390 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3394 #, kde-format
3395 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3396 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3400 #, kde-format
3401 msgid ""
3402 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3403 "instance"
3404 msgstr ""
3405 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3406 "사용할지 여부입니다"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3410 #, kde-format
3411 msgid ""
3412 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3413 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3414 "were removed/renamed ...etc"
3415 msgstr ""
3416 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3417 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3421 #, kde-format
3422 msgid ""
3423 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3424 "UI)"
3425 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3429 #, kde-format
3430 msgid "Home URL"
3431 msgstr "홈 URL"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3435 #, kde-format
3436 msgid "Remember open folders and tabs"
3437 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3441 #, kde-format
3442 msgid "Split the view into two panes"
3443 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the filter bar be shown"
3449 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3455 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3459 #, kde-format
3460 msgid "Browse through archives"
3461 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3465 #, kde-format
3466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3467 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3474 "running in the Terminal panel."
3475 msgstr ""
3476 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3477 "다."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3481 #, kde-format
3482 msgid "Rename inline"
3483 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show selection toggle"
3489 msgstr "선택 반전 표시"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3496 "mode bottom bar."
3497 msgstr ""
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3501 #, kde-format
3502 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3503 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3507 #, kde-format
3508 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3509 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3513 #, kde-format
3514 msgid "New tab will be open after last one"
3515 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show tooltips"
3521 msgstr "풍선 도움말 표시"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3525 #, kde-format
3526 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3527 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3531 #, kde-format
3532 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3533 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show the statusbar"
3539 msgstr "상태 표시줄 표시"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3545 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show the space information in the statusbar"
3551 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3555 #, kde-format
3556 msgid "Lock the layout of the panels"
3557 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3561 #, kde-format
3562 msgid "Enlarge Small Previews"
3563 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3570 "items"
3571 msgstr ""
3572 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3573 "선택"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3577 #, kde-format
3578 msgid "Text width index"
3579 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3583 #, kde-format
3584 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3585 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3588 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3589 #, kde-format
3590 msgid "Enabled plugins"
3591 msgstr "사용 중인 플러그인"
3592
3593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title:window"
3596 msgid "Configure"
3597 msgstr "설정"
3598
3599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title:group General settings"
3602 msgid "General"
3603 msgstr "일반"
3604
3605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@title:group"
3608 msgid "Startup"
3609 msgstr "시작"
3610
3611 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:group"
3614 msgid "View Modes"
3615 msgstr "보기 모드"
3616
3617 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group"
3620 msgid "Navigation"
3621 msgstr "탐색"
3622
3623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "Context Menu"
3627 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3628
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group"
3632 msgid "Trash"
3633 msgstr "휴지통"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "User Feedback"
3639 msgstr "사용자 피드백"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3645 msgstr ""
3646 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3649 #, kde-format
3650 msgid "Warning"
3651 msgstr "경고"
3652
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@option:radio"
3656 msgid "Use common display style for all folders"
3657 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3658
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@option:radio"
3662 msgid "Remember display style for each folder"
3663 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3664
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info"
3668 msgid ""
3669 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3670 "properties for."
3671 msgstr ""
3672 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3673
3674 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "View: "
3678 msgstr "보기: "
3679
3680 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "option:radio"
3683 msgid "Natural"
3684 msgstr "자연스럽게"
3685
3686 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "option:radio"
3689 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3690 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3691
3692 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "option:radio"
3695 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3696 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Sorting mode: "
3702 msgstr "정렬 모드: "
3703
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "풍선 도움말 표시"
3709
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Miscellaneous: "
3715 msgstr "기타: "
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "Show selection marker"
3721 msgstr "선택 마커 표시"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "option:check"
3726 msgid "Rename inline"
3727 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "option:check"
3732 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3733 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "option:check"
3738 msgid "Turning off split view closes active pane"
3739 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3742 #, kde-format
3743 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3744 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3745
3746 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure Preview for %1"
3750 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3751
3752 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3756 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3757
3758 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3761 msgid "Moving files or folders to trash"
3762 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3763
3764 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3767 msgid "Emptying trash"
3768 msgstr "휴지통을 비울 때"
3769
3770 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3773 msgid "Deleting files or folders"
3774 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3775
3776 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3780 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3781
3782 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3785 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3786 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3787
3788 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3791 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3792 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3793
3794 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "When opening an executable file:"
3798 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3801 #, kde-format
3802 msgid "Always ask"
3803 msgstr "항상 묻기"
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3806 #, kde-format
3807 msgid "Open in application"
3808 msgstr "프로그램에서 열기"
3809
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3811 #, kde-format
3812 msgid "Run script"
3813 msgstr "스크립트 실행"
3814
3815 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3819 msgid "Behavior"
3820 msgstr "동작"
3821
3822 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3826 msgid "Previews"
3827 msgstr "미리 보기"
3828
3829 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3833 msgid "Confirmations"
3834 msgstr "확인"
3835
3836 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3839 msgid "Status Bar"
3840 msgstr "상태 표시줄"
3841
3842 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Show previews in the view for:"
3846 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3847
3848 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3849 #, kde-format
3850 msgid "Skip previews for local files above:"
3851 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3852
3853 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3854 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3857 msgid " MiB"
3858 msgstr " MiB"
3859
3860 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3861 #, kde-format
3862 msgid "No limit"
3863 msgstr "무제한"
3864
3865 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Skip previews for remote files above:"
3869 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3870
3871 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3872 #, kde-format
3873 msgid "No previews"
3874 msgstr "미리 보기 없음"
3875
3876 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check"
3879 msgid "Show status bar"
3880 msgstr "상태 표시줄 표시"
3881
3882 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check"
3885 msgid "Show zoom slider"
3886 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3887
3888 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check"
3891 msgid "Show space information"
3892 msgstr "공간 정보 표시"
3893
3894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab"
3898 msgid "Icons"
3899 msgstr "아이콘"
3900
3901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab"
3905 msgid "Compact"
3906 msgstr "축소됨"
3907
3908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab"
3912 msgid "Details"
3913 msgstr "자세히"
3914
3915 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "After current tab"
3919 msgstr "현재 탭 뒤에"
3920
3921 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "option:radio"
3924 msgid "At end of tab bar"
3925 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3926
3927 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Open new tabs: "
3931 msgstr "새 탭 열기: "
3932
3933 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check"
3936 msgid "Open archives as folder"
3937 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3938
3939 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:check"
3942 msgid "Open folders during drag operations"
3943 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3944
3945 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "General: "
3949 msgstr "일반: "
3950
3951 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3955 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3956
3957 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Select Home Location"
3961 msgstr "홈 위치 선택"
3962
3963 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Current Location"
3967 msgstr "현재 위치 사용하기"
3968
3969 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Default Location"
3973 msgstr "기본 위치 사용하기"
3974
3975 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label:textbox"
3978 msgid "Show on startup:"
3979 msgstr "시작 시 표시:"
3980
3981 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 msgid "Begin in split view mode"
3985 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3986
3987 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3988 #, kde-format
3989 msgid "New windows:"
3990 msgstr "새 창:"
3991
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "필터 표시줄 표시"
3997
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Make location bar editable"
4002 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4003
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Open new folders in tabs"
4008 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4009
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4013 msgid "General:"
4014 msgstr "일반:"
4015
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Show full path inside location bar"
4020 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Show full path in title bar"
4026 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info"
4031 msgid ""
4032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4033 "be applied."
4034 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4035
4036 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4039 msgid "System Font"
4040 msgstr "시스템 글꼴"
4041
4042 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4045 msgid "Custom Font"
4046 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4047
4048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button Choose font"
4051 msgid "Choose..."
4052 msgstr "선택..."
4053
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:listbox"
4057 msgid "Default icon size:"
4058 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4059
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:listbox"
4063 msgid "Preview icon size:"
4064 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4065
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:listbox"
4069 msgid "Label font:"
4070 msgstr "이름표 글꼴:"
4071
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4075 msgid "Small"
4076 msgstr "작음"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4081 msgid "Medium"
4082 msgstr "중간"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4087 msgid "Large"
4088 msgstr "크게"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4093 msgid "Huge"
4094 msgstr "매우 크게"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:listbox"
4099 msgid "Label width:"
4100 msgstr "이름표 너비:"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4105 msgid "Unlimited"
4106 msgstr "무제한"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4111 msgid "1"
4112 msgstr "1"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4117 msgid "2"
4118 msgstr "2"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4123 msgid "3"
4124 msgstr "3"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4129 msgid "4"
4130 msgstr "4"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 msgid "5"
4136 msgstr "5"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Maximum lines:"
4142 msgstr "최대 줄 수:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4147 msgid "Unlimited"
4148 msgstr "무제한"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "작음"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "중간"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "크게"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Maximum width:"
4172 msgstr "최대 너비:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Expandable"
4178 msgstr "확장 가능"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4183 msgid "Folders:"
4184 msgstr "폴더:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "항목 개수"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4199 #, kde-format
4200 msgid " level deep"
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " 단계 깊이"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Folder size displays:"
4208 msgstr "폴더 크기 표시:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as in relative date"
4213 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4214 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4219 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4220 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Date style:"
4226 msgstr "날짜 스타일:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@info:tooltip"
4232 msgid "Size: 1 pixel"
4233 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4234 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4235
4236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:window"
4239 msgid "View Display Style"
4240 msgstr "보기 표시 스타일"
4241
4242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox"
4245 msgid "Icons"
4246 msgstr "아이콘"
4247
4248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox"
4251 msgid "Compact"
4252 msgstr "축소됨"
4253
4254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox"
4257 msgid "Details"
4258 msgstr "자세히"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4263 msgid "Ascending"
4264 msgstr "오름차순"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4269 msgid "Descending"
4270 msgstr "내림차순"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show folders first"
4276 msgstr "폴더 먼저 표시"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show hidden files last"
4282 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show preview"
4288 msgstr "미리 보기 표시"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show in groups"
4294 msgstr "그룹으로 표시"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show hidden files"
4300 msgstr "숨김 파일 표시"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Additional Information"
4306 msgstr "추가 정보"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4309 #, kde-format
4310 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4311 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "View mode:"
4317 msgstr "보기 모드:"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Sorting:"
4323 msgstr "정렬:"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4326 #, kde-format
4327 msgid "View options:"
4328 msgstr "보기 옵션:"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4333 msgid "Current folder"
4334 msgstr "현재 폴더"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4339 msgid "Current folder and sub-folders"
4340 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4345 msgid "All folders"
4346 msgstr "모든 폴더"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Apply to:"
4352 msgstr "적용:"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use as default view settings"
4358 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info"
4363 msgid ""
4364 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4365 "continue?"
4366 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4373 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4374
4375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "Applying View Properties"
4379 msgstr "보기 속성 적용"
4380
4381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:progress"
4384 msgid "Counting folders: %1"
4385 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4386
4387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info:progress"
4390 msgid "Folders: %1"
4391 msgstr "폴더: %1"
4392
4393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4396 msgid "Zoom:"
4397 msgstr "확대/축소:"
4398
4399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4400 #, kde-format
4401 msgid "Zoom"
4402 msgstr "확대/축소"
4403
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4407 msgid "Sets the size of the file icons."
4408 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4409
4410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4411 #, kde-format
4412 msgid "Stop"
4413 msgstr "중지"
4414
4415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@tooltip"
4418 msgid "Stop loading"
4419 msgstr "불러오기 중지"
4420
4421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4422 #, kde-kuit-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4424 msgid ""
4425 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4426 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4427 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4428 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4429 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4430 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4431 "device.</item></list></para>"
4432 msgstr ""
4433 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4434 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4435 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4436 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4437 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4438 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4439
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@action:inmenu"
4443 msgid "Show Zoom Slider"
4444 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4445
4446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@action:inmenu"
4449 msgid "Show Space Information"
4450 msgstr "공간 정보 표시"
4451
4452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:status Free disk space"
4455 msgid "%1 free"
4456 msgstr "%1 남음"
4457
4458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4461 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4462 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4463
4464 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4465 #, kde-format
4466 msgid "Trash Emptied"
4467 msgstr "휴지통 비워짐"
4468
4469 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4470 #, kde-format
4471 msgid "The Trash was emptied."
4472 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4473
4474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4477 msgid "Places"
4478 msgstr "위치"
4479
4480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4483 msgid "Count of available Network Shares"
4484 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4485
4486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4489 msgid "Settings"
4490 msgstr "설정"
4491
4492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4495 msgid "A subset of Dolphin settings."
4496 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4497
4498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4499 #, kde-format
4500 msgid "Select Remote Charset"
4501 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4502
4503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4504 #, kde-format
4505 msgid "Default"
4506 msgstr "기본값"
4507
4508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4509 #, kde-format
4510 msgid "Reload"
4511 msgstr "새로 고침"
4512
4513 #: views/dolphinview.cpp:630
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:status"
4516 msgid "1 Folder selected"
4517 msgid_plural "%1 Folders selected"
4518 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:631
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status"
4523 msgid "1 File selected"
4524 msgid_plural "%1 Files selected"
4525 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4526
4527 #: views/dolphinview.cpp:633
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:status"
4530 msgid "1 Folder"
4531 msgid_plural "%1 Folders"
4532 msgstr[0] "폴더 %1개"
4533
4534 #: views/dolphinview.cpp:634
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:status"
4537 msgid "1 File"
4538 msgid_plural "%1 Files"
4539 msgstr[0] "파일 %1개"
4540
4541 #: views/dolphinview.cpp:638
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4544 msgid "%1, %2 (%3)"
4545 msgstr "%1, %2(%3)"
4546
4547 #: views/dolphinview.cpp:642
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:status files (size)"
4550 msgid "%1 (%2)"
4551 msgstr "%1(%2)"
4552
4553 #: views/dolphinview.cpp:648
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info:status"
4556 msgid "0 Folders, 0 Files"
4557 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "<filename> copy"
4562 msgid "%1 copy"
4563 msgstr "사본 - %1"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:1019
4566 #, kde-format
4567 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4568 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4569 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:1021
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:button"
4574 msgid "Open %1 Item"
4575 msgid_plural "Open %1 Items"
4576 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:1150
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Side Padding"
4582 msgstr "사이드 패딩"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:1154
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Automatic Column Widths"
4588 msgstr "자동 열 너비"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:1159
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Custom Column Widths"
4594 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:1735
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status"
4599 msgid "Trash operation completed."
4600 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:1744
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "Delete operation completed."
4606 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:1880
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Rename and Hide"
4612 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:1883
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4618 "Do you still want to rename it?"
4619 msgstr ""
4620 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4621 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:1885
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4627 "Do you still want to rename it?"
4628 msgstr ""
4629 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4630 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1887
4633 #, kde-format
4634 msgid "Hide this File?"
4635 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1887
4638 #, kde-format
4639 msgid "Hide this Folder?"
4640 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1939
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "The location is empty."
4646 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:1941
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "The location '%1' is invalid."
4652 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:2187
4655 #, kde-format
4656 msgid "Loading..."
4657 msgstr "불러오는 중..."
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:2206
4660 #, kde-format
4661 msgid "Loading canceled"
4662 msgstr "불러오기 취소됨"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:2208
4665 #, kde-format
4666 msgid "No items matching the filter"
4667 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:2210
4670 #, kde-format
4671 msgid "No items matching the search"
4672 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:2212
4675 #, kde-format
4676 msgid "Trash is empty"
4677 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:2215
4680 #, kde-format
4681 msgid "No tags"
4682 msgstr "태그 없음"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:2218
4685 #, kde-format
4686 msgid "No files tagged with \"%1\""
4687 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2222
4690 #, kde-format
4691 msgid "No recently used items"
4692 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2224
4695 #, kde-format
4696 msgid "No shared folders found"
4697 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2226
4700 #, kde-format
4701 msgid "No relevant network resources found"
4702 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2228
4705 #, kde-format
4706 msgid "No MTP-compatible devices found"
4707 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2230
4710 #, kde-format
4711 msgid "No Bluetooth devices found"
4712 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2232
4715 #, kde-format
4716 msgid "Folder is empty"
4717 msgstr "폴더가 비어 있음"
4718
4719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action"
4722 msgid "Create Folder..."
4723 msgstr "폴더 만들기..."
4724
4725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4726 #, kde-kuit-format
4727 msgctxt "@info:whatsthis"
4728 msgid ""
4729 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4730 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4731 msgstr ""
4732 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4733 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4736 #, kde-kuit-format
4737 msgctxt "@info:whatsthis"
4738 msgid ""
4739 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4740 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4741 "from if disk space is needed."
4742 msgstr ""
4743 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4744 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4745 "다."
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4748 #, kde-kuit-format
4749 msgctxt "@info:whatsthis"
4750 msgid ""
4751 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4752 "recovered by normal means."
4753 msgstr ""
4754 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4755 "없습니다."
4756
4757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4760 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4761 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4762
4763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu File"
4766 msgid "Duplicate Here"
4767 msgstr "여기에 복제"
4768
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu File"
4772 msgid "Properties"
4773 msgstr "속성"
4774
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4778 msgid ""
4779 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4780 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4781 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4782 "there like managing read- and write-permissions."
4783 msgstr ""
4784 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4785 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4786 "할 수 있습니다."
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:incontextmenu"
4791 msgid "Copy Location"
4792 msgstr "위치 복사"
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4797 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4798 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4799
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4803 #| msgid "Move to Trash"
4804 msgctxt "@action:inmenu File"
4805 msgid "Move to Trash…"
4806 msgstr "휴지통으로 이동"
4807
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4811 #| msgid "Delete"
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Delete…"
4814 msgstr "삭제"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4819 #| msgid "Duplicate Here"
4820 msgctxt "@action:inmenu File"
4821 msgid "Duplicate Here…"
4822 msgstr "여기에 복제"
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4827 #| msgid "Copy Location"
4828 msgctxt "@action:incontextmenu"
4829 msgid "Copy Location…"
4830 msgstr "위치 복사"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4835 msgid ""
4836 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4837 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4838 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4839 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4840 "interface> option is enabled.</para>"
4841 msgstr ""
4842 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4843 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4844 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4845 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4850 msgid ""
4851 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4852 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4853 "the overview in folders with many items.</para>"
4854 msgstr ""
4855 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4856 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4857 "</para>"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4862 msgid ""
4863 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4864 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4865 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4866 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4867 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4868 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4869 "of multiple folders in the same list.</para>"
4870 msgstr ""
4871 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4872 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4873 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4874 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4875 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4876 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:intoolbar"
4881 msgid "View Mode"
4882 msgstr "보기 모드"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4887 msgid "This increases the icon size."
4888 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu View"
4893 msgid "Reset Zoom Level"
4894 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4897 #, kde-format
4898 msgid "Zoom To Default"
4899 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4904 msgid "This resets the icon size to default."
4905 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4910 msgid "This reduces the icon size."
4911 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4916 msgid "Zoom"
4917 msgstr "확대/축소"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:intoolbar"
4922 msgid "Show Previews"
4923 msgstr "미리 보기 표시"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid "Show preview of files and folders"
4929 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 msgid ""
4935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4937 "the images."
4938 msgstr ""
4939 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4940 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4945 msgid "Folders First"
4946 msgstr "폴더 우선"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4951 msgid "Hidden Files Last"
4952 msgstr "숨김 파일 마지막에"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu View"
4957 msgid "Sort By"
4958 msgstr "정렬 순서"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu View"
4963 msgid "Show Additional Information"
4964 msgstr "추가 정보 표시"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu View"
4969 msgid "Show in Groups"
4970 msgstr "그룹으로 보기"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4976 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Show Hidden Files"
4982 msgstr "숨김 파일 보기"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4989 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4990 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4991 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4992 "hidden.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
4995 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
4996 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
4997 "이 지정되어 있습니다.</para>"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Adjust View Display Style..."
5003 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5010 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5015 msgid "Icons"
5016 msgstr "아이콘"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid "Icons view mode"
5022 msgstr "아이콘 보기 모드"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5027 msgid "Compact"
5028 msgstr "축소됨"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid "Compact view mode"
5034 msgstr "축소된 보기 모드"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5039 msgid "Details"
5040 msgstr "자세히"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid "Details view mode"
5046 msgstr "자세히 보기 모드"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Sort descending"
5051 msgid "Z-A"
5052 msgstr "힣-가"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Sort ascending"
5057 msgid "A-Z"
5058 msgstr "가-힣"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Sort descending"
5063 msgid "Largest First"
5064 msgstr "큰 항목 먼저"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Sort ascending"
5069 msgid "Smallest First"
5070 msgstr "작은 항목 먼저"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Sort descending"
5075 msgid "Newest First"
5076 msgstr "새 항목 먼저"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Sort ascending"
5081 msgid "Oldest First"
5082 msgstr "오래된 항목 먼저"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort descending"
5087 msgid "Highest First"
5088 msgstr "높은 항목 먼저"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort ascending"
5093 msgid "Lowest First"
5094 msgstr "낮은 항목 먼저"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort descending"
5099 msgid "Descending"
5100 msgstr "내림차순"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort ascending"
5105 msgid "Ascending"
5106 msgstr "오름차순"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5112 "selection is empty when this text is shown."
5113 msgid "Actions for Current View"
5114 msgstr "현재 보기의 동작"
5115
5116 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5117 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5120 #. and a fallback will be used.
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5122 #, kde-format
5123 msgid "Actions for %1"
5124 msgstr "%1의 동작"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5130 "of selected files/folders."
5131 msgid "Actions for One Selected Item"
5132 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5133 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5134
5135 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "Updating version information..."
5139 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5140
5141 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5144 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5145 #~ "commands and configuration options."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5148 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5149 #~ "다."
5150
5151 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5154 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5157 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5158
5159 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5162 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5165 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5166
5167 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5170 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5171 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5172 #~ "help is available for a spot.</para>"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5175 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5176 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5177 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5178
5179 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5182 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5183 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5184 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5185 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5186 #~ "used to this.</para>"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5189 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5190 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5191 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5192 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5193 #~ "십시오.</para>"
5194
5195 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5198 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5201 #~ "을 엽니다.</para>"
5202
5203 #~ msgctxt "@info:credit"
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5206 #~ "Angelaccio"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5209 #~ "Angelaccio"
5210
5211 #~ msgid "Font family"
5212 #~ msgstr "글꼴 종류"
5213
5214 #~ msgid "Font size"
5215 #~ msgstr "글꼴 크기"
5216
5217 #~ msgid "Italic"
5218 #~ msgstr "이탤릭"
5219
5220 #~ msgid "Font weight"
5221 #~ msgstr "글꼴 높이"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5225 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5226
5227 #~ msgid "Leading Column Padding"
5228 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5229
5230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5231 #~ msgid "Leading Column Padding"
5232 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5233
5234 #~ msgctxt "@item"
5235 #~ msgid "Eject"
5236 #~ msgstr "꺼내기"
5237
5238 #~ msgctxt "@item"
5239 #~ msgid "Release"
5240 #~ msgstr "놓기"
5241
5242 #~ msgctxt "@item"
5243 #~ msgid "Safely Remove"
5244 #~ msgstr "안전하게 제거"
5245
5246 #~ msgctxt "@item"
5247 #~ msgid "Unmount"
5248 #~ msgstr "마운트 해제"
5249
5250 #~ msgctxt "@info"
5251 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5252 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5253
5254 #~ msgctxt "@info"
5255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5256 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5257
5258 #~ msgctxt "@info"
5259 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5260 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5261
5262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5263 #~ msgid "Open in New Tab"
5264 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5265
5266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5267 #~ msgid "Open in New Window"
5268 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5269
5270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5271 #~ msgid "Mount"
5272 #~ msgstr "마운트"
5273
5274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5275 #~ msgid "Edit..."
5276 #~ msgstr "편집..."
5277
5278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5279 #~ msgid "Remove"
5280 #~ msgstr "삭제"
5281
5282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5283 #~ msgid "Hide"
5284 #~ msgstr "숨기기"
5285
5286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5287 #~ msgid "Add Entry..."
5288 #~ msgstr "항목 추가..."
5289
5290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5291 #~ msgid "Icon Size"
5292 #~ msgstr "아이콘 크기"
5293
5294 #~ msgctxt "Small icon size"
5295 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5296 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5297
5298 #~ msgctxt "Medium icon size"
5299 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5300 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5301
5302 #~ msgctxt "Large icon size"
5303 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5304 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5305
5306 #~ msgctxt "Huge icon size"
5307 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5308 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5309
5310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5311 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5312 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5315 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5316 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5317
5318 #~ msgctxt "@title:window"
5319 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5320 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5321
5322 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5323 #~ msgid "Sett&ings"
5324 #~ msgstr "설정(&I)"
5325
5326 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5327 #~ msgid "Control"
5328 #~ msgstr "제어"
5329
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Show menu"
5332 #~ msgstr "메뉴 표시"
5333
5334 #~ msgctxt "@title:group"
5335 #~ msgid "Services"
5336 #~ msgstr "서비스"
5337
5338 #~ msgctxt "@title"
5339 #~ msgid "Dolphin Part"
5340 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~| msgctxt "@title:group"
5344 #~| msgid "Navigation"
5345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5346 #~ msgid "Url Navigator"
5347 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5348 #~ msgstr[0] "탐색"
5349
5350 #~ msgctxt "@item:intable"
5351 #~ msgid "Unknown"
5352 #~ msgstr "알 수 없음"
5353
5354 #~ msgctxt "@info"
5355 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5356 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:status"
5359 #~ msgid "Unknown size"
5360 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5361
5362 #~ msgctxt "@label:textbox"
5363 #~ msgid "Start in:"
5364 #~ msgstr "시작할 때:"
5365
5366 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5367 #~ msgid "Window options:"
5368 #~ msgstr "창 옵션:"
5369
5370 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5371 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5372 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5373
5374 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5375 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5376 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5377
5378 #~ msgctxt "@title:window"
5379 #~ msgid "Rename Items"
5380 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5381
5382 #~ msgctxt "@label:textbox"
5383 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5384 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5385
5386 #~ msgctxt "@info:status"
5387 #~ msgid "New name #"
5388 #~ msgstr "새 이름 #"
5389
5390 #~ msgctxt "@label:textbox"
5391 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5392 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5393 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5397 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5398
5399 #~ msgctxt "@title:window"
5400 #~ msgid "View Properties"
5401 #~ msgstr "보기 속성"
5402
5403 #~ msgid "Show facets widget"
5404 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~| msgctxt "action:button"
5408 #~| msgid "Fewer Options"
5409 #~ msgctxt "@action:button"
5410 #~ msgid "Fewer Options"
5411 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgctxt "action:button"
5415 #~| msgid "More Options"
5416 #~ msgctxt "@action:button"
5417 #~ msgid "More Options"
5418 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5419
5420 #~ msgctxt "@option:check"
5421 #~ msgid "Any"
5422 #~ msgstr "임의"
5423
5424 #~ msgctxt "@option:check"
5425 #~ msgid "Folders"
5426 #~ msgstr "폴더"
5427
5428 #~ msgctxt "@option:option"
5429 #~ msgid "Anytime"
5430 #~ msgstr "언제든지"
5431
5432 #~ msgctxt "@option:option"
5433 #~ msgid "Today"
5434 #~ msgstr "오늘"
5435
5436 #~ msgctxt "@option:option"
5437 #~ msgid "Yesterday"
5438 #~ msgstr "어제"
5439
5440 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5441 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5442 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5443
5444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5445 #~ msgid "Go"
5446 #~ msgstr "이동"
5447
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5449 #~ msgid "Tools"
5450 #~ msgstr "도구"
5451
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5453 #~ msgid "Panels"
5454 #~ msgstr "패널"
5455
5456 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5457 #~ msgid "Preview"
5458 #~ msgstr "미리 보기"
5459
5460 #~ msgid "stop"
5461 #~ msgstr "중지"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5464 #~ msgid "Add to Places"
5465 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5469 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5470 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5471 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5474 #~ msgid "Descending"
5475 #~ msgstr "내림차순"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:window"
5478 #~ msgid "Configure Shown Data"
5479 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5480
5481 #~ msgctxt "@label::textbox"
5482 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5483 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5484
5485 #~ msgctxt "action:button"
5486 #~ msgid "Everywhere"
5487 #~ msgstr "어디든지"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5490 #~ msgid "Unchanged"
5491 #~ msgstr "변경하지 않음"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5494 #~ msgid "Horizontally flipped"
5495 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5498 #~ msgid "180° rotated"
5499 #~ msgstr "180° 회전"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5502 #~ msgid "Vertically flipped"
5503 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5506 #~ msgid "Transposed"
5507 #~ msgstr "반전"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5510 #~ msgid "90° rotated"
5511 #~ msgstr "90° 회전"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5514 #~ msgid "Transversed"
5515 #~ msgstr "대칭"
5516
5517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5518 #~ msgid "270° rotated"
5519 #~ msgstr "270° 회전"
5520
5521 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5522 #~ msgid "%1/s"
5523 #~ msgstr "%1/초"
5524
5525 #~ msgctxt "@label"
5526 #~ msgid "Label:"
5527 #~ msgstr "이름표:"
5528
5529 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5530 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5531
5532 #~ msgctxt "@label"
5533 #~ msgid "Location:"
5534 #~ msgstr "위치:"
5535
5536 #~ msgctxt "@label"
5537 #~ msgid "Choose an icon:"
5538 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5539
5540 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5541 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "Add Places Entry"
5545 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Edit Places Entry"
5549 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Show All Entries"
5553 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgid "Properties"
5557 #~ msgstr "속성"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgctxt "@title:window"
5561 #~| msgid "Additional Information"
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgid "Additional Information Shown"
5564 #~ msgstr "추가 정보"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgid "Apply View Properties To"
5568 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:check"
5571 #~ msgid "Use these view properties as default"
5572 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5573
5574 #~ msgctxt "option:check"
5575 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5576 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5577
5578 #~ msgctxt "@label:textbox"
5579 #~ msgid "Location:"
5580 #~ msgstr "위치:"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgid "Icon Size"
5584 #~ msgstr "아이콘 크기"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:listbox"
5587 #~ msgid "Preview:"
5588 #~ msgstr "미리 보기:"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "Text"
5592 #~ msgstr "텍스트"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:listbox"
5595 #~ msgid "Font:"
5596 #~ msgstr "글꼴:"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:listbox"
5599 #~ msgid "Width:"
5600 #~ msgstr "너비:"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5603 #~ msgid "Small"
5604 #~ msgstr "작게"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5607 #~ msgid "Medium"
5608 #~ msgstr "중간"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Expandable folders"
5612 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5613
5614 #~ msgctxt "@label"
5615 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5616 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:button"
5619 #~ msgid "Additional Information"
5620 #~ msgstr "추가 정보"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5623 #~ msgid "Select All"
5624 #~ msgstr "모두 선택"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5627 #~ msgid "Reload"
5628 #~ msgstr "새로 고침"
5629
5630 #~ msgctxt "@label"
5631 #~ msgid "Image Size"
5632 #~ msgstr "그림 크기"
5633
5634 #~ msgctxt "@item"
5635 #~ msgid "Places"
5636 #~ msgstr "위치"
5637
5638 #~ msgctxt "@item"
5639 #~ msgid "Recently Saved"
5640 #~ msgstr "최근 저장됨"
5641
5642 #~ msgctxt "@item"
5643 #~ msgid "Search For"
5644 #~ msgstr "다음으로 검색"
5645
5646 #~ msgctxt "@item"
5647 #~ msgid "Devices"
5648 #~ msgstr "장치"
5649
5650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5651 #~ msgid "Home"
5652 #~ msgstr "홈"
5653
5654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5655 #~ msgid "Network"
5656 #~ msgstr "네트워크"
5657
5658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5659 #~ msgid "Root"
5660 #~ msgstr "루트"
5661
5662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5663 #~ msgid "Trash"
5664 #~ msgstr "휴지통"
5665
5666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5667 #~ msgid "Today"
5668 #~ msgstr "오늘"
5669
5670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5671 #~ msgid "Yesterday"
5672 #~ msgstr "어제"
5673
5674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5675 #~ msgid "This Month"
5676 #~ msgstr "이번 달"
5677
5678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5679 #~ msgid "Last Month"
5680 #~ msgstr "지난 달"
5681
5682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5683 #~ msgid "Documents"
5684 #~ msgstr "문서"
5685
5686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5687 #~ msgid "Images"
5688 #~ msgstr "그림"
5689
5690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5691 #~ msgid "Audio Files"
5692 #~ msgstr "오디오 파일"
5693
5694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5695 #~ msgid "Videos"
5696 #~ msgstr "비디오"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~| msgid "Empty Trash"
5701 #~ msgid "Empty Search"
5702 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~ msgid "&Delete"
5706 #~ msgstr "삭제(&D)"
5707
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~ msgid "&Move to Trash"
5710 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5713 #~ msgid "Rename..."
5714 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgid "Help"
5718 #~ msgstr "도움말"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5722 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5723
5724 #~ msgctxt "@label"
5725 #~ msgid "Date"
5726 #~ msgstr "날짜"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5729 #~ msgid "%1 - current folder"
5730 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5733 #~ msgid "%1 - current device"
5734 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5737 #~ msgid "%1 - all devices"
5738 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5742 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5746 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Paste Into Folder"
5750 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5753 #~ msgid "%A"
5754 #~ msgstr "%A"
5755
5756 #~ msgctxt ""
5757 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5758 #~ "locale, and %Y is full year number"
5759 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5760 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5761
5762 #~ msgctxt ""
5763 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5764 #~ "and %Y is full year number"
5765 #~ msgid "%B, %Y"
5766 #~ msgstr "%Y년 %B"
5767
5768 #~ msgctxt "@info"
5769 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5770 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Mouse"
5774 #~ msgstr "마우스"
5775
5776 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5777 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5778 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5779
5780 #~ msgctxt "@info:status"
5781 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5782 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Paste"
5786 #~ msgstr "붙여넣기"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Find:"
5790 #~ msgstr "찾기:"
5791
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "Update of version information failed."
5794 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Copy Text"
5798 #~ msgstr "텍스트 복사"
5799
5800 #~ msgctxt "@info:status"
5801 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5802 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5803
5804 #~ msgctxt "@title:group Date"
5805 #~ msgid "Last Week"
5806 #~ msgstr "지난 주"
5807
5808 #~ msgctxt ""
5809 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5810 #~ "full year number"
5811 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5812 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"