]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-07-14 09:21-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:301
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:304
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:307
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:317
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:390
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:397
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:518
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:554
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:555
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Fechar a aba atual"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:564
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não perguntar novamente"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:606
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:616
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
181 "realmente sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
236 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova aba"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
253 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
254 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar aba"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
282 "será fechada."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
304 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
325 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
326 "serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiar"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
345 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
346 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Colar"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
363 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
364 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
365 "removidos da sua localização antiga."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
389 "para a visualização dividida inativa."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
419 "para a visualização dividida inativa."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar barra de filtro"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
449 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
450 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
451 "visíveis."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Ativar barra de filtro"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Pesquisar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
486 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
487 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
488 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
489 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Pesquisar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Selecionar"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inverter seleção"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
554 "selecionados."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
565 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
566 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
567 "recombinar as exibições."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Ocultar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Parar"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Parar o carregamento"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Localização editável"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
615 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
616 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
617 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
618 "editada."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Substituir localização"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
634 "possa inserir rapidamente um local diferente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Reabrir a aba"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
658 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
659 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
660 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
661 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
672 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
673 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Comparar arquivos"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
690 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
691 "emphasis> para configurá-la.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Abrir terminal"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
708 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
709 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Abrir terminal aqui"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
727 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
728 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Focar o painel do &terminal"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "&Favoritos"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Ativar a aba %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Ativar a última aba"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Próxima aba"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Ativar a próxima aba"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Aba anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Ativar a aba anterior"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Exibir destino"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Abrir em nova aba"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Abrir em novas abas"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Abrir em nova janela"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloquear painéis"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Bloquear painéis"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
836 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
837 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
838 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Informações"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| msgid ""
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
859 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
872 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
873 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
874 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
875 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
876 "para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
889 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
890 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
891 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
892 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Pastas"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
910 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
911 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
923 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
924 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
925 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
926 "das pastas.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Terminal"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
946 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
947 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
948 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
949 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
950 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
951 "independente, como o Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
965 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
966 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
967 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
968 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
969 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Places"
975 msgstr "Locais"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
978 #, kde-format
979 msgctxt "@item:inmenu"
980 msgid "Show Hidden Places"
981 msgstr "Mostrar locais ocultos"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
984 #, kde-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
988 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 msgstr ""
990 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
991 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
992 "correspondente."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "type.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1005 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1006 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1007 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1008 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1025 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1026 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1027 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1028 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1029 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1030 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1031 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1032 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1033 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1034 "a mostrá-los novamente.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Mostrar painéis"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1053 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1054 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1055 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1056 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Fechar"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Fechar"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fechar exibição à direita"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Dividir"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Divide a área de exibição"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1095 #, fuzzy, kde-kuit-format
1096 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1097 #| msgid ""
1098 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1100 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1101 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1102 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1103 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1114 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1115 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1116 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1117 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1118 "através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
1119 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| msgid ""
1125 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1128 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1129 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1130 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1131 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1132 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1133 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1146 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1147 "personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
1148 "interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
1149 "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1150 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
1151 "essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
1152 "<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
1153 "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| msgid ""
1204 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1207 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1215 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1216 "visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
1217 "menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1229 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1230 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1231 "Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
1255 "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
1256 "org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
1257 "correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1280 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1281 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1282 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1283 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1288 #| msgid ""
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1301 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1302 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1303 "link>.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1319 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1320 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1321 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1322 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1323 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1324 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1325 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1336 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1337 "disponível no seu idioma principal."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1347 "os mantenedores deste programa."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1359 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1360 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1361 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1370 #, kde-format
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Empty Trash"
1378 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1381 #, kde-format
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Barra de localização"
1397 msgstr[1] "Barras de localização"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Desmarcar todos"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Aplicativos"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Pastas de &rede"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Lixeira"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Iniciar automaticamente"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Localizar arquivo..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Abrir &terminal"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Selecionar"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Desmarcar"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Editar"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Seleção"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "E&xibir"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "&Ir"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "Ferramentas"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Nova aba"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Desanexar aba"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Fechar as outras abas"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Fechar aba"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Pesquisar"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder..."
1641 msgstr "Carregando pasta..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting..."
1647 msgstr "Ordenando..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info"
1652 msgid "Searching..."
1653 msgstr "Pesquisando..."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Nenhum item encontrado."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocolo inválido"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter..."
1690 msgstr "Filtrar..."
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1741 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1750 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Um item selecionado"
1760 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One File"
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "Um arquivo"
1768 msgstr[1] "%1 arquivos"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Folder"
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "Uma pasta"
1776 msgstr[1] "%1 pastas"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Um item"
1785 msgstr[1] "%1 itens"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 item"
1793 msgstr[1] "%1 itens"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "Outros"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "Pastas"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "Pequeno"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "Médio"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "Grande"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "Hoje"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Ontem"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Uma semana atrás"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Duas semanas atrás"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Três semanas atrás"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "No início deste mês"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 "@title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
1997 msgid "MMMM, yyyy"
1998 msgstr "MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 "group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Read, "
2013 msgstr "Leitura, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Write, "
2020 msgstr "Gravação, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Execute, "
2027 msgstr "Execução, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Forbidden"
2034 msgstr "Proibida"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Name"
2045 msgstr "Nome"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Size"
2050 msgstr "Tamanho"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Modified"
2055 msgstr "Modificado"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Created"
2060 msgstr "Criado em"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Accessed"
2065 msgstr "Acessado"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Type"
2070 msgstr "Tipo"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Rating"
2075 msgstr "Avaliação"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Tags"
2080 msgstr "Etiquetas"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Comment"
2085 msgstr "Comentário"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Title"
2090 msgstr "Título"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Documento"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Autor"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Word Count"
2106 msgstr "Número de palavras"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Line Count"
2111 msgstr "Número de linhas"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Data fotografada"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Image"
2123 msgstr "Imagem"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2126 msgctxt "@label width x height"
2127 msgid "Dimensions"
2128 msgstr "Dimensões"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Width"
2133 msgstr "Largura"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Height"
2138 msgstr "Altura"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Orientation"
2143 msgstr "Orientação"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Artist"
2148 msgstr "Artista"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Audio"
2156 msgstr "Áudio"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Genre"
2161 msgstr "Gênero"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Album"
2166 msgstr "Álbum"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Duration"
2171 msgstr "Duração"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Bitrate"
2176 msgstr "Taxa de bits"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Track"
2181 msgstr "Faixa"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Ano de lançamento"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "Taxa de proporção"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Video"
2196 msgstr "Vídeo"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Frame Rate"
2201 msgstr "Taxa de quadros"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Path"
2206 msgstr "Caminho"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Other"
2214 msgstr "Outros"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Extensão de arquivo"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Data de exclusão"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Destino do link"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Downloaded From"
2234 msgstr "Baixado de"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Permissions"
2239 msgstr "Permissões"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Owner"
2244 msgstr "Proprietário"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "User Group"
2249 msgstr "Grupo do usuário"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:status"
2254 msgid "Unknown error."
2255 msgstr "Erro desconhecido."
2256
2257 #: main.cpp:86
2258 #, kde-format
2259 msgid "Dolphin"
2260 msgstr "Dolphin"
2261
2262 #: main.cpp:87
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title"
2265 msgid "File Manager"
2266 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2267
2268 #: main.cpp:89
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: main.cpp:91
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Felix Ernst"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: main.cpp:92
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info:credit"
2283 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2287
2288 #: main.cpp:94
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Méven Car"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: main.cpp:95
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 #| msgctxt "@info:credit"
2297 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2301
2302 #: main.cpp:97
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info:credit"
2311 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2315
2316 #: main.cpp:100
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321
2322 #: main.cpp:101
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2327
2328 #: main.cpp:103
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2333
2334 #: main.cpp:104
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2339
2340 #: main.cpp:106
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Peter Penz"
2344 msgstr "Peter Penz"
2345
2346 #: main.cpp:107
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2351
2352 #: main.cpp:109
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2357
2358 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2359 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Developer"
2363 msgstr "Desenvolvedor"
2364
2365 #: main.cpp:112
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "David Faure"
2369 msgstr "David Faure"
2370
2371 #: main.cpp:115
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376
2377 #: main.cpp:118
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2382
2383 #: main.cpp:121
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2388
2389 #: main.cpp:124
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2394
2395 #: main.cpp:127
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2400
2401 #: main.cpp:130
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2406
2407 #: main.cpp:131
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Documentação"
2412
2413 #: main.cpp:140
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2418
2419 #: main.cpp:142
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2424
2425 #: main.cpp:143
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2430
2431 #: main.cpp:144
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2435 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2436
2437 #: main.cpp:145
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Documento para abrir"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 #, kde-format
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Rolagem automática"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Cut"
2465 msgstr "Recortar"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Copy"
2471 msgstr "Copiar"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Rename..."
2477 msgstr "Renomear..."
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Mover para a Lixeira"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Delete"
2489 msgstr "Excluir"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Rolagem automática"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Properties"
2513 msgstr "Propriedades"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Visualizações exibidas"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 #, kde-format
2530 msgid "Date display format"
2531 msgstr "Formato de exibição de data"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Preview"
2537 msgstr "Visualizar"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure..."
2549 msgstr "Configurar..."
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Condensed Date"
2555 msgstr "Data condensada"
2556
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@label::textbox"
2560 msgid "Select which data should be shown:"
2561 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2562
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "%1 item selected"
2567 msgid_plural "%1 items selected"
2568 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2569 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2570
2571 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgid "play"
2575 msgstr "Reproduzir"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #, kde-format
2579 msgid "pause"
2580 msgstr "pausar"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 #, kde-format
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2587
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "Configurar Lixeira..."
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2595 #, kde-format
2596 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2597 msgstr "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
2598
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2600 #, kde-kuit-format
2601 msgid ""
2602 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2603 "\"%2\"</application>."
2604 msgid_plural ""
2605 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2606 "<application>%2</application>."
2607 msgstr[0] ""
2608 "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
2609 "<application>\"%2\"</application>."
2610 msgstr[1] ""
2611 "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
2612 "aplicativos: <application>%2</application>."
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2617 msgid ", "
2618 msgstr ", "
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2627 "e reabra o painel."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Instalar Konsole"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Localização"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "O quê"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Qualquer tipo"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Pastas"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Documentos"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Imagens"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Arquivos de áudio"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Vídeos"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Qualquer data"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Hoje"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Ontem"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Esta semana"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Este mês"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Este ano"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Qualquer avaliação"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 ou mais"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 ou mais"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 ou mais"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 ou mais"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Avaliação mais alta"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Limpar seleção"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2772 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Add Tags"
2778 msgstr "Adicionar etiquetas"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "A partir daqui (%1)"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Sair da pesquisa"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Filename"
2808 msgstr "Nome do arquivo"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Content"
2814 msgstr "Conteúdo"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here"
2820 msgstr "A partir daqui"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Your files"
2826 msgstr "Seus arquivos"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2835 #, kde-format
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2840 #, kde-format
2841 msgctxt ""
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 "user entered."
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@info:shell"
2850 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2875 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2883 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:shell"
2898 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@info:shell"
2915 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] ""
3010 msgstr[1] ""
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] ""
3023 msgstr[1] ""
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] ""
3036 msgstr[1] ""
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] ""
3049 msgstr[1] ""
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3059 #| msgid "Duplicate Here"
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3064 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu"
3074 #| msgid "Move to Trash"
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3079 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:inmenu"
3089 #| msgid "Rename..."
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear..."
3094 msgstr[1] "Renomear..."
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@title:menu"
3119 #| msgid "Selection"
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Seleção"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@title:menu"
3127 #| msgid "Selection"
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "Seleção"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Search..."
3142 msgstr "Pesquisar..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Baixar novos serviços..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid ""
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "settings."
3156 msgstr ""
3157 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3158 "do sistema de controle de versão."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Reiniciar agora?"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "Delete"
3170 msgstr "Excluir"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3181 msgid "%1: %2"
3182 msgstr "%1: %2"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 #, kde-format
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Usar fonte do sistema"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 #, kde-format
3201 msgid "Icon size"
3202 msgstr "Tamanho do ícone"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Tamanho da visualização"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3248 msgstr ""
3249 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 #, kde-format
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Posição das colunas"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 #, kde-format
3290 msgid "Expandable folders"
3291 msgstr "Pastas expansíveis"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 #, kde-format
3296 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3297 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 #, kde-format
3302 msgid "Recursive directory size limit"
3303 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 #, kde-format
3308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3309 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Hidden files shown"
3316 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3324 "will be shown in the file view."
3325 msgstr ""
3326 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3327 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Version"
3334 msgstr "Versão"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3341 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "View Mode"
3348 msgstr "Modo de exibição"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3356 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3357 msgstr ""
3358 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3359 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Visualizações exibidas "
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3374 "icon."
3375 msgstr ""
3376 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3377 "arquivo é exibida como um ícone."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Grouped Sorting"
3384 msgstr "Ordenação agrupada"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3392 msgstr ""
3393 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3394 "categoria."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Sort files by"
3401 msgstr "Ordenar arquivos por"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3409 "performed on."
3410 msgstr ""
3411 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3412 "é realizada."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Order in which to sort files"
3419 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3426 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Show hidden files and folders last"
3433 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Visible roles"
3440 msgstr "Papéis visíveis"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Header column widths"
3447 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Properties last changed"
3454 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3461 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Additional Information"
3468 msgstr "Informações adicionais"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the URL be editable for the user"
3474 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3478 #, kde-format
3479 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3480 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3486 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3492 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3499 "instance"
3500 msgstr ""
3501 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3502 "instância existente do Dolphin"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3509 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3510 "were removed/renamed ...etc"
3511 msgstr ""
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3518 "UI)"
3519 msgstr ""
3520 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3521 "mostrada na interface gráfica)"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3525 #, kde-format
3526 msgid "Home URL"
3527 msgstr "URL da pasta pessoal"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3531 #, kde-format
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3537 #, kde-format
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3555 #, kde-format
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3561 #, kde-format
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3571 msgstr ""
3572 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3573 "execução no painel do terminal."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3577 #, kde-format
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Renomear de forma integrada"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3592 "mode bottom bar."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3599 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3603 #, kde-format
3604 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3605 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3609 #, kde-format
3610 msgid "New tab will be open after last one"
3611 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show tooltips"
3617 msgstr "Mostrar dicas"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3621 #, kde-format
3622 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3623 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3629 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the statusbar"
3635 msgstr "Mostrar barra de status"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3641 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show the space information in the statusbar"
3647 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3651 #, kde-format
3652 msgid "Lock the layout of the panels"
3653 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enlarge Small Previews"
3659 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3666 "items"
3667 msgstr ""
3668 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3669 "maiúsculas e minúsculas"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3672 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3673 #, kde-format
3674 msgid "Text width index"
3675 msgstr "Índice de largura do texto"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3678 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3679 #, kde-format
3680 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3681 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3684 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3685 #, kde-format
3686 msgid "Enabled plugins"
3687 msgstr "Plugins habilitados"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:window"
3692 msgid "Configure"
3693 msgstr "Configurar"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group General settings"
3698 msgid "General"
3699 msgstr "Geral"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Startup"
3705 msgstr "Inicialização"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "View Modes"
3711 msgstr "Modos de exibição"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Navigation"
3717 msgstr "Navegação"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "Context Menu"
3723 msgstr "Menu de contexto"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Trash"
3729 msgstr "Lixeira"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "User Feedback"
3735 msgstr "Comentários do usuário"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3738 #, kde-format
3739 msgid ""
3740 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3741 msgstr ""
3742 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3743 "descartá-las?"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3746 #, kde-format
3747 msgid "Warning"
3748 msgstr "Aviso"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Use common display style for all folders"
3754 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio"
3759 msgid "Remember display style for each folder"
3760 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid ""
3766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3767 "properties for."
3768 msgstr ""
3769 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3770 "alterar as propriedades da exibição."
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "View: "
3776 msgstr "Exibir: "
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Natural"
3782 msgstr "Natural"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3788 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:radio"
3793 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3794 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Sorting mode: "
3800 msgstr "Modo de ordenação: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show tooltips"
3806 msgstr "Mostrar dicas"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Miscellaneous: "
3813 msgstr "Diversos: "
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show selection marker"
3819 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Rename inline"
3825 msgstr "Renomear de forma integrada"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "option:check"
3830 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3831 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Turning off split view closes active pane"
3837 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3840 #, kde-format
3841 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3842 msgstr ""
3843 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3844 "inativo"
3845
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3857
3858 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 #, kde-format
3903 msgid "Always ask"
3904 msgstr "Sempre perguntar"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3907 #, kde-format
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Abrir no aplicativo"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3912 #, kde-format
3913 msgid "Run script"
3914 msgstr "Executar script"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 msgid "Behavior"
3921 msgstr "Comportamento"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3927 msgid "Previews"
3928 msgstr "Visualizações"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "Confirmações"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgid "Status Bar"
3941 msgstr "Barra de status"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 msgid " MiB"
3959 msgstr " MiB"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 #, kde-format
3963 msgid "No limit"
3964 msgstr "Sem limite"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 #, kde-format
3974 msgid "No previews"
3975 msgstr "Sem visualizações"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Mostrar barra de status"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Icons"
4000 msgstr "Ícones"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Compact"
4007 msgstr "Compacto"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Details"
4014 msgstr "Detalhes"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Após a aba atual"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "No fim da barra de abas"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Abrir novas abas:"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "General: "
4050 msgstr "Geral: "
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Usar localização atual"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Usar localização padrão"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4089 #, kde-format
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Novas janelas:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "General:"
4115 msgstr "Geral:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "be applied."
4135 msgstr ""
4136 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4137 "será aplicada."
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgid "System Font"
4143 msgstr "Fonte do sistema"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "Custom Font"
4149 msgstr "Fonte personalizada"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 msgid "Choose..."
4155 msgstr "Escolher..."
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label font:"
4173 msgstr "Fonte da legenda:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Small"
4179 msgstr "Pequena"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Medium"
4185 msgstr "Média"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Large"
4191 msgstr "Grande"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Huge"
4197 msgstr "Enorme"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Largura da legenda:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "Unlimited"
4209 msgstr "Ilimitado"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "1"
4215 msgstr "1"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "2"
4221 msgstr "2"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "3"
4227 msgstr "3"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "4"
4233 msgstr "4"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "5"
4239 msgstr "5"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Máximo de linhas:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Unlimited"
4251 msgstr "Ilimitada"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Small"
4257 msgstr "Pequena"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Medium"
4263 msgstr "Média"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Large"
4269 msgstr "Grande"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Largura máxima:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Expandable"
4281 msgstr "Expansível"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Folders:"
4287 msgstr "Pastas:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Número de itens"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4302 #, kde-format
4303 msgid " level deep"
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " nível de profundidade"
4306 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Date style:"
4330 msgstr "Estilo de data:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:tooltip"
4336 msgid "Size: 1 pixel"
4337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4338 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4339 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:window"
4344 msgid "View Display Style"
4345 msgstr "Estilo de exibição"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Icons"
4351 msgstr "Ícones"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Compact"
4357 msgstr "Compacto"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Details"
4363 msgstr "Detalhes"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Ascending"
4369 msgstr "Crescente"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Descending"
4375 msgstr "Decrescente"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show folders first"
4381 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files last"
4387 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show preview"
4393 msgstr "Mostrar visualização"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show in groups"
4399 msgstr "Mostrar em grupos"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files"
4405 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Additional Information"
4411 msgstr "Informações adicionais"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4414 #, kde-format
4415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4416 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "View mode:"
4422 msgstr "Modo de exibição:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Sorting:"
4428 msgstr "Ordenação:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4431 #, kde-format
4432 msgid "View options:"
4433 msgstr "Opções de exibição:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder"
4439 msgstr "Pasta atual"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder and sub-folders"
4445 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "All folders"
4451 msgstr "Todas as pastas"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Apply to:"
4457 msgstr "Aplicar em:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use as default view settings"
4463 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4470 "continue?"
4471 msgstr ""
4472 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4473 "continuar?"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4480 msgstr ""
4481 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4482 "continuar?"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Contando pastas: %1"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Folders: %1"
4500 msgstr "Pastas: %1"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4505 msgid "Zoom:"
4506 msgstr "Zoom:"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4509 #, kde-format
4510 msgid "Zoom"
4511 msgstr "Zoom"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4520 #, kde-format
4521 msgid "Stop"
4522 msgstr "Parar"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@tooltip"
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Parar o carregamento"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4533 msgid ""
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4541 msgstr ""
4542 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4543 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4544 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4545 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4546 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4547 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4548 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4549 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Zoom Slider"
4555 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Space Information"
4561 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free"
4567 msgstr "%1 livres"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4573 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4574
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4576 #, kde-format
4577 msgid "Trash Emptied"
4578 msgstr "Lixeira vazia"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4581 #, kde-format
4582 msgid "The Trash was emptied."
4583 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Places"
4589 msgstr "Locais"
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Count of available Network Shares"
4595 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Settings"
4601 msgstr "Configurações"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "A subset of Dolphin settings."
4607 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4608
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgid "Select Remote Charset"
4612 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgid "Default"
4617 msgstr "Padrão"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4620 #, kde-format
4621 msgid "Reload"
4622 msgstr "Recarregar"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:630
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder selected"
4628 msgid_plural "%1 Folders selected"
4629 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4630 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:631
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4638 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:633
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 Folder"
4644 msgid_plural "%1 Folders"
4645 msgstr[0] "1 pasta"
4646 msgstr[1] "%1 pastas"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:634
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[0] "1 arquivo"
4654 msgstr[1] "%1 arquivos"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:638
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4659 msgid "%1, %2 (%3)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:642
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4665 msgid "%1 (%2)"
4666 msgstr "%1 (%2)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:648
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "<filename> copy"
4677 msgid "%1 copy"
4678 msgstr "%1 copia"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1019
4681 #, kde-format
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4685 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1021
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4693 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1150
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1154
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Colunas com largura automática"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1159
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1735
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1744
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1880
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Renomear e ocultar"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1883
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4736 msgstr ""
4737 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4738 "Ainda quer renomear?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1885
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4745 msgstr ""
4746 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4747 "Ainda quer renomear?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1887
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1887
4755 #, kde-format
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1939
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "A localização está vazia."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1941
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2187
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading..."
4774 msgstr "Carregando..."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2206
4777 #, kde-format
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Carregamento cancelado"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2208
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2210
4787 #, kde-format
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2212
4792 #, kde-format
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "A Lixeira está vazia"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2215
4797 #, kde-format
4798 msgid "No tags"
4799 msgstr "Sem etiquetas"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2218
4802 #, kde-format
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2222
4807 #, kde-format
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2224
4812 #, kde-format
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2226
4817 #, kde-format
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2228
4822 #, kde-format
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2230
4827 #, kde-format
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2232
4832 #, kde-format
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "A pasta está vazia"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action"
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Criar pasta..."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 msgstr ""
4849 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4850 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 msgid ""
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4859 msgstr ""
4860 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4861 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4862 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 msgid ""
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4870 msgstr ""
4871 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4872 "mais ser recuperados por meios normais."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplicar aqui"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Properties"
4890 msgstr "Propriedades"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4895 msgid ""
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4900 msgstr ""
4901 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4902 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4903 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4904 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copiar localização"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 msgstr ""
4917 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4918 "transferência."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu"
4923 #| msgid "Move to Trash"
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Mover para a Lixeira"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu"
4931 #| msgid "Delete"
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Delete…"
4934 msgstr "Excluir"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #| msgid "Duplicate Here"
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Duplicar aqui"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 #| msgid "Copy Location"
4948 msgctxt "@action:incontextmenu"
4949 msgid "Copy Location…"
4950 msgstr "Copiar localização"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4955 msgid ""
4956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4960 "interface> option is enabled.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4963 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4964 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4965 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4966 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4974 "the overview in folders with many items.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
4977 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
4978 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4983 msgid ""
4984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4989 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4990 "of multiple folders in the same list.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
4993 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
4994 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
4995 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
4996 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
4997 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
4998 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:intoolbar"
5003 msgid "View Mode"
5004 msgstr "Modo de exibição"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5009 msgid "This increases the icon size."
5010 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu View"
5015 msgid "Reset Zoom Level"
5016 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5019 #, kde-format
5020 msgid "Zoom To Default"
5021 msgstr "Zoom padrão"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5026 msgid "This resets the icon size to default."
5027 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5032 msgid "This reduces the icon size."
5033 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 msgid "Zoom"
5039 msgstr "Zoom"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "Show Previews"
5045 msgstr "Mostrar visualizações"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid "Show preview of files and folders"
5051 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid ""
5057 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5058 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5059 "the images."
5060 msgstr ""
5061 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5062 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5063 "dessas mesmas imagens."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5068 msgid "Folders First"
5069 msgstr "Primeiro as pastas"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5074 msgid "Hidden Files Last"
5075 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Sort By"
5081 msgstr "Ordenar por"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show Additional Information"
5087 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show in Groups"
5093 msgstr "Mostrar em grupos"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5099 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show Hidden Files"
5105 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid ""
5111 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5112 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5113 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5114 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5115 "hidden.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5118 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5119 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5120 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5121 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Adjust View Display Style..."
5127 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 msgid ""
5133 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5134 msgstr ""
5135 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5136 "ser ajustadas."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgid "Icons"
5142 msgstr "Ícones"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Icons view mode"
5148 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "Compacto"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Compact view mode"
5160 msgstr "Modo de exibição compacto"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Details"
5166 msgstr "Detalhes"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Details view mode"
5172 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Z-A"
5178 msgstr "Z-A"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "A-Z"
5184 msgstr "A-Z"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Largest First"
5190 msgstr "Primeiro os maiores"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Smallest First"
5196 msgstr "Primeiro os menores"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Newest First"
5202 msgstr "Primeiro os mais novos"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Oldest First"
5208 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Highest First"
5214 msgstr "Primeiro os mais altos"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Lowest First"
5220 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Descending"
5226 msgstr "Decrescente"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Ascending"
5232 msgstr "Crescente"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5238 "selection is empty when this text is shown."
5239 msgid "Actions for Current View"
5240 msgstr "Ações para a visualização atual"
5241
5242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5246 #. and a fallback will be used.
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5248 #, kde-format
5249 msgid "Actions for %1"
5250 msgstr "Ações para %1"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5253 #, kde-format
5254 msgctxt ""
5255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5256 "of selected files/folders."
5257 msgid "Actions for One Selected Item"
5258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5259 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5260 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5261
5262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Updating version information..."
5266 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5267
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5271 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5272 #~ "commands and configuration options."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5275 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5276 #~ "e opções de configuração."
5277
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5281 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5284 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5285
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5289 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5292 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5293
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5297 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5298 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5299 #~ "help is available for a spot.</para>"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5302 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5303 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5304 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5309 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5310 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5311 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5312 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5313 #~ "used to this.</para>"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5316 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5317 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5318 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5319 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5320 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5321
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5328 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5329
5330 #~ msgctxt "@info:credit"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5333 #~ "Angelaccio"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5336 #~ "Angelaccio"
5337
5338 #~ msgid "Font family"
5339 #~ msgstr "Família da fonte"
5340
5341 #~ msgid "Font size"
5342 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5343
5344 #~ msgid "Italic"
5345 #~ msgstr "Itálico"
5346
5347 #~ msgid "Font weight"
5348 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5354 #~ "correções de erros."
5355
5356 #~ msgid "Leading Column Padding"
5357 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5358
5359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5360 #~ msgid "Leading Column Padding"
5361 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5362
5363 #~ msgctxt "@item"
5364 #~ msgid "Eject"
5365 #~ msgstr "Ejetar"
5366
5367 #~ msgctxt "@item"
5368 #~ msgid "Release"
5369 #~ msgstr "Liberar"
5370
5371 #~ msgctxt "@item"
5372 #~ msgid "Safely Remove"
5373 #~ msgstr "Remover com segurança"
5374
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Unmount"
5377 #~ msgstr "Desmontar"
5378
5379 #~ msgctxt "@info"
5380 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5381 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5382
5383 #~ msgctxt "@info"
5384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5385 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5386
5387 #~ msgctxt "@info"
5388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5389 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5390
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Open in New Tab"
5393 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5394
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Open in New Window"
5397 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5398
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5400 #~ msgid "Mount"
5401 #~ msgstr "Montar"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Edit..."
5405 #~ msgstr "Editar..."
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Remove"
5409 #~ msgstr "Remover"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Hide"
5413 #~ msgstr "Ocultar"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Add Entry..."
5417 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Icon Size"
5421 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5422
5423 #~ msgctxt "Small icon size"
5424 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5425 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5426
5427 #~ msgctxt "Medium icon size"
5428 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5429 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5430
5431 #~ msgctxt "Large icon size"
5432 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5433 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5434
5435 #~ msgctxt "Huge icon size"
5436 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5441 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5442
5443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5445 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:window"
5448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5449 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5450
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5452 #~ msgid "Sett&ings"
5453 #~ msgstr "&Configurações"
5454
5455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5456 #~ msgid "Control"
5457 #~ msgstr "Controle"
5458
5459 #~ msgctxt "@action"
5460 #~ msgid "Show menu"
5461 #~ msgstr "Mostrar menu"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "Services"
5465 #~ msgstr "Serviços"
5466
5467 #~ msgctxt "@title"
5468 #~ msgid "Dolphin Part"
5469 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~| msgctxt "@title:group"
5473 #~| msgid "Navigation"
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Url Navigator"
5476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5477 #~ msgstr[0] "Navegação"
5478 #~ msgstr[1] "Navegação"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:intable"
5481 #~ msgid "Unknown"
5482 #~ msgstr "Desconhecido"
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5486 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"