1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-07-14 09:21-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:301
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:304
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:307
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:310
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:313
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:317
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:390
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:397
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:518
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:554
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "&Fechar a aba atual"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:564
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não perguntar novamente"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:606
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:616
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
236 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
253 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
254 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
304 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
325 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
326 "serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
345 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
346 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
363 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
364 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
365 "removidos da sua localização antiga."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
389 "para a visualização dividida inativa."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
419 "para a visualização dividida inativa."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar barra de filtro"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
449 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
450 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Ativar barra de filtro"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
468 msgstr "Pesquisar..."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
486 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
487 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
488 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
489 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
516 #| msgctxt "@title:window"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inverter seleção"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
565 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
566 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
567 "recombinar as exibições."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
591 msgstr "Parar o carregamento"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Localização editável"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
615 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
616 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
617 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Substituir localização"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
634 "possa inserir rapidamente um local diferente."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Reabrir a aba"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
658 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
659 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
660 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
661 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
672 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
673 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Comparar arquivos"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
690 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
691 "emphasis> para configurá-la.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Abrir terminal"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
707 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
708 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
709 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Abrir terminal aqui"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
726 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
727 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
728 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Focar o painel do &terminal"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
738 msgctxt "@title:menu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Ativar a aba %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Ativar a última aba"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
768 msgctxt "@action:inmenu"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Ativar a próxima aba"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Aba anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Ativar a aba anterior"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Exibir destino"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Abrir em nova aba"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Abrir em novas abas"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Abrir em nova janela"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloquear painéis"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Bloquear painéis"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
836 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
837 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
838 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Controle|"
859 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
872 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
873 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
874 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
875 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
889 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
890 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
891 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
892 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
910 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
911 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
923 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
924 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
925 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
946 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
947 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
948 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
949 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
950 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
951 "independente, como o Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
965 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
966 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
967 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
968 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
969 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
979 msgctxt "@item:inmenu"
980 msgid "Show Hidden Places"
981 msgstr "Mostrar locais ocultos"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
988 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
991 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1005 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1006 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1007 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1008 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1025 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1026 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1027 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1028 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1029 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1030 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1031 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1032 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1033 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1034 "a mostrá-los novamente.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Mostrar painéis"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1053 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1054 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1055 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1056 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fechar exibição à direita"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1092 msgstr "Divide a área de exibição"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1095 #, fuzzy, kde-kuit-format
1096 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1100 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1101 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1102 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1103 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1114 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1115 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1116 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1117 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1118 "através de um botão <interface>Controle</interface> na <emphasis>Barra de "
1119 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1125 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1128 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1129 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1130 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1131 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1132 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1133 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1146 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1147 "personalizável. Todos os itens visíveis no menu <interface>Controle</"
1148 "interface> ou na <interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas "
1149 "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1150 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou procurar por "
1151 "essa ação no menu <interface>Controle</interface> ou "
1152 "<interface>Configurações</interface>. </para><para>A localização da barra e "
1153 "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1207 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1215 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1216 "visíveis no menu <interface>Controle</interface> ou na <interface>Barra de "
1217 "menu</interface> também podem ser colocados na Barra de ferramentas.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1228 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1229 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1230 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1231 "Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
1255 "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde."
1256 "org/Dolphin/File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página "
1257 "correspondente na KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1280 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1281 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1282 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1283 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1301 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1302 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1319 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1320 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1321 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1322 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1323 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1324 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1325 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1336 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1337 "disponível no seu idioma principal."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1347 "os mantenedores deste programa."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1359 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1360 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1361 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1376 msgctxt "@action:button"
1378 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Barra de localização"
1397 msgstr[1] "Barras de localização"
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Desmarcar todos"
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Aplicativos"
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Pastas de &rede"
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgstr "Iniciar automaticamente"
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Localizar arquivo..."
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Abrir &terminal"
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1511 msgstr "Ferramentas"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Desanexar aba"
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Fechar as outras abas"
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder..."
1641 msgstr "Carregando pasta..."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1645 msgctxt "@info:progress"
1647 msgstr "Ordenando..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1652 msgid "Searching..."
1653 msgstr "Pesquisando..."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Nenhum item encontrado."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protocolo inválido"
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1741 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1750 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Um item selecionado"
1760 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "Um arquivo"
1768 msgstr[1] "%1 arquivos"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "Uma pasta"
1776 msgstr[1] "%1 pastas"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[1] "%1 itens"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[1] "%1 itens"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Uma semana atrás"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Duas semanas atrás"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Três semanas atrás"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "No início deste mês"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2106 msgstr "Número de palavras"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2111 msgstr "Número de linhas"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Data fotografada"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2126 msgctxt "@label width x height"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2176 msgstr "Taxa de bits"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Ano de lançamento"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "Taxa de proporção"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2201 msgstr "Taxa de quadros"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Extensão de arquivo"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Data de exclusão"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Destino do link"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2233 msgid "Downloaded From"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2244 msgstr "Proprietário"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2249 msgstr "Grupo do usuário"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@info:status"
2254 msgid "Unknown error."
2255 msgstr "Erro desconhecido."
2265 msgid "File Manager"
2266 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgctxt "@info:credit"
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info:credit"
2283 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2290 msgctxt "@info:credit"
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 #| msgctxt "@info:credit"
2297 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info:credit"
2311 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2342 msgctxt "@info:credit"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2358 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2359 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "Desenvolvedor"
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "David Faure"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Documentação"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2435 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Documento para abrir"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Rolagem automática"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgstr "Renomear..."
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Mover para a Lixeira"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Rolagem automática"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgstr "Propriedades"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Visualizações exibidas"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 msgid "Date display format"
2531 msgstr "Formato de exibição de data"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure..."
2549 msgstr "Configurar..."
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Condensed Date"
2555 msgstr "Data condensada"
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2559 msgctxt "@label::textbox"
2560 msgid "Select which data should be shown:"
2561 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2566 msgid "%1 item selected"
2567 msgid_plural "%1 items selected"
2568 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2569 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2571 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "Configurar Lixeira..."
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2596 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2597 msgstr "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2602 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2603 "\"%2\"</application>."
2605 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2606 "<application>%2</application>."
2608 "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
2609 "<application>\"%2\"</application>."
2611 "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
2612 "aplicativos: <application>%2</application>."
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2616 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2626 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2627 "e reabra o painel."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Instalar Konsole"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 msgstr "Localização"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Qualquer tipo"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Arquivos de áudio"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Qualquer data"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Esta semana"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Qualquer avaliação"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Avaliação mais alta"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Limpar seleção"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2772 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2776 msgctxt "@action:button"
2778 msgstr "Adicionar etiquetas"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "A partir daqui (%1)"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Sair da pesquisa"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 msgctxt "action:button"
2808 msgstr "Nome do arquivo"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 msgctxt "action:button"
2820 msgstr "A partir daqui"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "Seus arquivos"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@info:shell"
2850 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2875 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2883 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:shell"
2898 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2908 msgctxt "@action:button"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@info:shell"
2915 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3059 #| msgid "Duplicate Here"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3064 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:inmenu"
3074 #| msgid "Move to Trash"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3079 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:inmenu"
3089 #| msgid "Rename..."
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear..."
3094 msgstr[1] "Renomear..."
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@title:menu"
3119 #| msgid "Selection"
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@title:menu"
3127 #| msgid "Selection"
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3140 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgstr "Pesquisar..."
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Baixar novos serviços..."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3158 "do sistema de controle de versão."
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Reiniciar agora?"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3168 msgctxt "@option:check"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Usar fonte do sistema"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 msgstr "Tamanho do ícone"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Tamanho da visualização"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3224 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3229 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3235 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3236 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3241 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3247 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3249 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Posição das colunas"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3284 msgid "Side Padding"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3290 msgid "Expandable folders"
3291 msgstr "Pastas expansíveis"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3296 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3297 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3302 msgid "Recursive directory size limit"
3303 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3309 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3315 msgid "Hidden files shown"
3316 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3324 "will be shown in the file view."
3326 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3327 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3341 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3348 msgstr "Modo de exibição"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3356 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3358 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3359 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Visualizações exibidas "
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3376 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3377 "arquivo é exibida como um ícone."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3383 msgid "Grouped Sorting"
3384 msgstr "Ordenação agrupada"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3393 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 msgid "Sort files by"
3401 msgstr "Ordenar arquivos por"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3418 msgid "Order in which to sort files"
3419 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3425 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3426 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3432 msgid "Show hidden files and folders last"
3433 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3439 msgid "Visible roles"
3440 msgstr "Papéis visíveis"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3446 msgid "Header column widths"
3447 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3453 msgid "Properties last changed"
3454 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3461 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3467 msgid "Additional Information"
3468 msgstr "Informações adicionais"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 msgid "Should the URL be editable for the user"
3474 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3480 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3486 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3491 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3492 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3498 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3501 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3502 "instância existente do Dolphin"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3508 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3509 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3510 "were removed/renamed ...etc"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3520 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3521 "mostrada na interface gráfica)"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3527 msgstr "URL da pasta pessoal"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3572 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3573 "execução no painel do terminal."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Renomear de forma integrada"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3598 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3599 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3604 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3605 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3610 msgid "New tab will be open after last one"
3611 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3616 msgid "Show tooltips"
3617 msgstr "Mostrar dicas"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3622 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3623 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3628 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3629 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3634 msgid "Show the statusbar"
3635 msgstr "Mostrar barra de status"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3640 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3641 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3646 msgid "Show the space information in the statusbar"
3647 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3652 msgid "Lock the layout of the panels"
3653 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3658 msgid "Enlarge Small Previews"
3659 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3665 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3668 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3669 "maiúsculas e minúsculas"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3672 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3674 msgid "Text width index"
3675 msgstr "Índice de largura do texto"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3678 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3680 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3681 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3684 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3686 msgid "Enabled plugins"
3687 msgstr "Plugins habilitados"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3691 msgctxt "@title:window"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3697 msgctxt "@title:group General settings"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3703 msgctxt "@title:group"
3705 msgstr "Inicialização"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3709 msgctxt "@title:group"
3711 msgstr "Modos de exibição"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3715 msgctxt "@title:group"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "Context Menu"
3723 msgstr "Menu de contexto"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3727 msgctxt "@title:group"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "User Feedback"
3735 msgstr "Comentários do usuário"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3740 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3742 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Use common display style for all folders"
3754 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3758 msgctxt "@option:radio"
3759 msgid "Remember display style for each folder"
3760 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3769 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3770 "alterar as propriedades da exibição."
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3774 msgctxt "@title:group"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3780 msgctxt "option:radio"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3788 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3792 msgctxt "option:radio"
3793 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3794 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Sorting mode: "
3800 msgstr "Modo de ordenação: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show tooltips"
3806 msgstr "Mostrar dicas"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Miscellaneous: "
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show selection marker"
3819 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Rename inline"
3825 msgstr "Renomear de forma integrada"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3829 msgctxt "option:check"
3830 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3831 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Turning off split view closes active pane"
3837 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3841 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3858 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3904 msgstr "Sempre perguntar"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Abrir no aplicativo"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 msgstr "Executar script"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgstr "Comportamento"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgstr "Visualizações"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "Confirmações"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgstr "Barra de status"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3975 msgstr "Sem visualizações"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Mostrar barra de status"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 msgctxt "@title:tab"
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 msgctxt "@title:tab"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 msgctxt "@title:tab"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Após a aba atual"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "No fim da barra de abas"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Abrir novas abas:"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 msgctxt "@title:group"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Usar localização atual"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Usar localização padrão"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Novas janelas:"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4136 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgstr "Fonte do sistema"
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgstr "Fonte personalizada"
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 msgstr "Escolher..."
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4171 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgstr "Fonte da legenda:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Largura da legenda:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Máximo de linhas:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Largura máxima:"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4279 msgctxt "@option:check"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Número de itens"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " nível de profundidade"
4306 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4328 msgctxt "@title:group"
4330 msgstr "Estilo de data:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4335 msgctxt "@info:tooltip"
4336 msgid "Size: 1 pixel"
4337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4338 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4339 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4343 msgctxt "@title:window"
4344 msgid "View Display Style"
4345 msgstr "Estilo de exibição"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 msgstr "Decrescente"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show folders first"
4381 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files last"
4387 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show preview"
4393 msgstr "Mostrar visualização"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show in groups"
4399 msgstr "Mostrar em grupos"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files"
4405 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Additional Information"
4411 msgstr "Informações adicionais"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4416 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4420 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgstr "Modo de exibição:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4426 msgctxt "@label:listbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4432 msgid "View options:"
4433 msgstr "Opções de exibição:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder"
4439 msgstr "Pasta atual"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder and sub-folders"
4445 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgstr "Todas as pastas"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4455 msgctxt "@title:group"
4457 msgstr "Aplicar em:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use as default view settings"
4463 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4472 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4481 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Contando pastas: %1"
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4498 msgctxt "@info:progress"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Parar o carregamento"
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4542 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4543 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4544 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4545 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4546 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4547 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4548 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4549 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Zoom Slider"
4555 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Space Information"
4561 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4565 msgctxt "@info:status Free disk space"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4573 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4577 msgid "Trash Emptied"
4578 msgstr "Lixeira vazia"
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4582 msgid "The Trash was emptied."
4583 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Count of available Network Shares"
4595 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgstr "Configurações"
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "A subset of Dolphin settings."
4607 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4611 msgid "Select Remote Charset"
4612 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4624 #: views/dolphinview.cpp:630
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder selected"
4628 msgid_plural "%1 Folders selected"
4629 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4630 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4632 #: views/dolphinview.cpp:631
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4638 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4640 #: views/dolphinview.cpp:633
4642 msgctxt "@info:status"
4644 msgid_plural "%1 Folders"
4646 msgstr[1] "%1 pastas"
4648 #: views/dolphinview.cpp:634
4650 msgctxt "@info:status"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[0] "1 arquivo"
4654 msgstr[1] "%1 arquivos"
4656 #: views/dolphinview.cpp:638
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:642
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:648
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4674 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4676 msgctxt "<filename> copy"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1019
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4685 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1021
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4693 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1150
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1154
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Colunas com largura automática"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1159
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1735
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4719 #: views/dolphinview.cpp:1744
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1880
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Renomear e ocultar"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1883
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4737 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4738 "Ainda quer renomear?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1885
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4746 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4747 "Ainda quer renomear?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1887
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1887
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1939
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "A localização está vazia."
4765 #: views/dolphinview.cpp:1941
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4771 #: views/dolphinview.cpp:2187
4774 msgstr "Carregando..."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2206
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Carregamento cancelado"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2208
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2210
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2212
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "A Lixeira está vazia"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2215
4799 msgstr "Sem etiquetas"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2218
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4806 #: views/dolphinview.cpp:2222
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2224
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2226
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2228
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2230
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2232
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "A pasta está vazia"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Criar pasta..."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4849 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4850 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4860 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4861 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4862 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4871 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4872 "mais ser recuperados por meios normais."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplicar aqui"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgstr "Propriedades"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4901 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4902 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4903 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4904 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copiar localização"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4917 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu"
4923 #| msgid "Move to Trash"
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Mover para a Lixeira"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #| msgid "Duplicate Here"
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Duplicar aqui"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 #| msgid "Copy Location"
4948 msgctxt "@action:incontextmenu"
4949 msgid "Copy Location…"
4950 msgstr "Copiar localização"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4960 "interface> option is enabled.</para>"
4962 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4963 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4964 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4965 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4966 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4974 "the overview in folders with many items.</para>"
4976 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
4977 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
4978 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4989 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4990 "of multiple folders in the same list.</para>"
4992 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
4993 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
4994 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
4995 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
4996 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
4997 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
4998 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5002 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgstr "Modo de exibição"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5009 msgid "This increases the icon size."
5010 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5014 msgctxt "@action:inmenu View"
5015 msgid "Reset Zoom Level"
5016 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5020 msgid "Zoom To Default"
5021 msgstr "Zoom padrão"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5026 msgid "This resets the icon size to default."
5027 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5032 msgid "This reduces the icon size."
5033 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5037 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "Show Previews"
5045 msgstr "Mostrar visualizações"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5050 msgid "Show preview of files and folders"
5051 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5058 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5061 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5062 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5063 "dessas mesmas imagens."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5067 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5068 msgid "Folders First"
5069 msgstr "Primeiro as pastas"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5074 msgid "Hidden Files Last"
5075 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgstr "Ordenar por"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Show Additional Information"
5087 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show in Groups"
5093 msgstr "Mostrar em grupos"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5099 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show Hidden Files"
5105 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5112 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5113 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5114 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5117 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5118 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5119 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5120 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5121 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Adjust View Display Style..."
5127 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5135 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5147 msgid "Icons view mode"
5148 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5159 msgid "Compact view mode"
5160 msgstr "Modo de exibição compacto"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5171 msgid "Details view mode"
5172 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5176 msgctxt "Sort descending"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5182 msgctxt "Sort ascending"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Largest First"
5190 msgstr "Primeiro os maiores"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Smallest First"
5196 msgstr "Primeiro os menores"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Newest First"
5202 msgstr "Primeiro os mais novos"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Oldest First"
5208 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Highest First"
5214 msgstr "Primeiro os mais altos"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Lowest First"
5220 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5224 msgctxt "Sort descending"
5226 msgstr "Decrescente"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5230 msgctxt "Sort ascending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5238 "selection is empty when this text is shown."
5239 msgid "Actions for Current View"
5240 msgstr "Ações para a visualização atual"
5242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5246 #. and a fallback will be used.
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5249 msgid "Actions for %1"
5250 msgstr "Ações para %1"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5256 "of selected files/folders."
5257 msgid "Actions for One Selected Item"
5258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5259 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5260 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Updating version information..."
5266 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5270 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5271 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5272 #~ "commands and configuration options."
5274 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5275 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5276 #~ "e opções de configuração."
5278 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5280 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5281 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5283 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5284 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5288 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5289 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5291 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5292 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5296 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5297 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5298 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5299 #~ "help is available for a spot.</para>"
5301 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5302 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5303 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5304 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5308 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5309 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5310 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5311 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5312 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5313 #~ "used to this.</para>"
5315 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5316 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5317 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5318 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5319 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5320 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5327 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5328 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5330 #~ msgctxt "@info:credit"
5332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5338 #~ msgid "Font family"
5339 #~ msgstr "Família da fonte"
5341 #~ msgid "Font size"
5342 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5347 #~ msgid "Font weight"
5348 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5353 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5354 #~ "correções de erros."
5356 #~ msgid "Leading Column Padding"
5357 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5360 #~ msgid "Leading Column Padding"
5361 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5372 #~ msgid "Safely Remove"
5373 #~ msgstr "Remover com segurança"
5377 #~ msgstr "Desmontar"
5380 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5381 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5385 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5389 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Open in New Tab"
5393 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Open in New Window"
5397 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgstr "Editar..."
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Add Entry..."
5417 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Icon Size"
5421 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5423 #~ msgctxt "Small icon size"
5424 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5425 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5427 #~ msgctxt "Medium icon size"
5428 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5429 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5431 #~ msgctxt "Large icon size"
5432 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5433 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5435 #~ msgctxt "Huge icon size"
5436 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5441 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5445 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5447 #~ msgctxt "@title:window"
5448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5449 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5452 #~ msgid "Sett&ings"
5453 #~ msgstr "&Configurações"
5455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5457 #~ msgstr "Controle"
5459 #~ msgctxt "@action"
5460 #~ msgid "Show menu"
5461 #~ msgstr "Mostrar menu"
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgstr "Serviços"
5468 #~ msgid "Dolphin Part"
5469 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5472 #~| msgctxt "@title:group"
5473 #~| msgid "Navigation"
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Url Navigator"
5476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5477 #~ msgstr[0] "Navegação"
5478 #~ msgstr[1] "Navegação"
5480 #~ msgctxt "@item:intable"
5482 #~ msgstr "Desconhecido"
5485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5486 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"