1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:301
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:390
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:518
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:554
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:564
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:606
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:616
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgstr "Configurează"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Închide fila"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
516 #| msgctxt "@title:window"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
591 msgstr "Oprește încărcarea"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
737 msgctxt "@title:menu"
739 msgstr "&Semne de carte"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Fila următoare"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Fila precedentă"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Arată panourile"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1373 msgctxt "@action:button"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgstr "Pornire automată"
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1459 msgctxt "@title:window"
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1470 msgctxt "@title:window"
1472 msgstr "Deselectează"
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1488 msgctxt "@title:menu"
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1496 msgstr "&Vizualizare"
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1507 msgctxt "@title:menu"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Detașează fila"
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Închide fila"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Bara de amplasare"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Bara de unelte principală"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1581 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1582 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1583 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1584 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1585 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1586 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1587 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1588 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1605 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1606 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1607 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1608 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1609 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1610 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1611 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1612 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "Caută %1 în %2"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1632 msgid "Search for %1"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder..."
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1643 msgctxt "@info:progress"
1645 msgstr "Se sortează..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1650 msgid "Searching..."
1651 msgstr "Se caută..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Niciun element găsit."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1667 msgctxt "@info:status"
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1671 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocol nevalid"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "„%1” și „%2”"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Un fișier ales"
1739 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1740 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "Un dosar ales"
1749 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1750 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Un element ales"
1760 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1761 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Un fișier"
1769 msgstr[1] "%1 fișiere"
1770 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Un dosar"
1778 msgstr[1] "%1 dosare"
1779 msgstr[2] "%1 de dosare"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Un element"
1788 msgstr[1] "%1 elemente"
1789 msgstr[2] "%1 de elemente"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1793 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid_plural "%1 items"
1796 msgstr[0] "%1 element"
1797 msgstr[1] "%1 elemente"
1798 msgstr[2] "%1 de elemente"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1802 msgctxt "width × height"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1814 msgctxt "@title:group"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Acum o săptămână"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Acum două săptămâni"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Acum trei săptămâni"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 # Keep the single quotes as they are here
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 # Keep the single quotes as they are here
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 # Keep the single quotes as they are here
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 # Keep the single quotes as they are here
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2115 msgstr "Număr de cuvinte"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2120 msgstr "Număr de linii"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Data fotografierii"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2135 msgctxt "@label width x height"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2185 msgstr "Rată de biți"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Anul lansării"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2199 msgid "Aspect Ratio"
2200 msgstr "Raport de aspect"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2210 msgstr "Frecvență cadre"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Extensie de fișier"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Data ștergerii"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Destinația legăturii"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "Descărcat de la"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2258 msgstr "Grup utilizator"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Eroare necunoscută."
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Gestionar de fișiere"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2285 msgctxt "@info:credit"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2297 msgctxt "@info:credit"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2345 msgctxt "@info:credit"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2361 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "Dezvoltator"
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "David Faure"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Documentație"
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2438 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Document de deschis"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Derulare automată"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgstr "Redenumire..."
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Mută la gunoi"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Derulare automată"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgstr "Proprietăți"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Previzualizări afișate"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 msgid "Date display format"
2535 msgstr "Format afișare dată"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Previzualizează"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure..."
2553 msgstr "Configurare..."
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Dată condensată"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "%1 element ales"
2573 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2574 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "Configurează gunoiul…"
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2600 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2602 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2608 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2609 "\"%2\"</application>."
2611 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2612 "<application>%2</application>."
2614 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în aplicația "
2615 "<application>„%2”</application>."
2617 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
2618 "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
2620 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
2621 "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2625 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2635 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2636 "și deschideți iar panoul."
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Instalează Konsolă"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Fișiere audio"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Videoclipuri"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Săptămâna aceasta"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Luna aceasta"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Anul acesta"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Orice evaluare"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "1 sau mai mult"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "2 sau mai mult"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "3 sau mai mult"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "4 sau mai mult"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Curăță selecția"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2771 msgctxt "String list separator"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2781 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2782 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2786 msgctxt "@action:button"
2788 msgstr "Adaugă marcaje"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "De aici (%1)"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Oprește căutarea"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2816 msgctxt "action:button"
2818 msgstr "Denumire fișier"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2822 msgctxt "action:button"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "Fișierele tale"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "Caută în dosarul personal"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2846 msgid "More Search Tools"
2847 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgctxt "@info:shell"
2860 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2863 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@action:button"
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2887 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2895 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2898 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@action:button"
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Cutting"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:shell"
2912 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2932 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@item::intable"
2938 #| msgid "Conflicting"
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Duplicating"
2941 msgstr "În conflict"
2943 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2944 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 msgctxt "@action keep short"
2951 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@action:button"
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2976 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2977 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2978 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2979 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3053 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3081 #| msgid "Duplicate Here"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Duplică aici"
3086 msgstr[1] "Duplică aici"
3087 msgstr[2] "Duplică aici"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@action:inmenu"
3097 #| msgid "Move to Trash"
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3102 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3103 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@action:button"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "&Redenumește"
3118 msgstr[1] "&Redenumește"
3119 msgstr[2] "&Redenumește"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3126 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3127 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3128 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3129 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3130 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3131 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3132 "the current selection.</para>"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@title:menu"
3144 #| msgid "Selection"
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgctxt "@title:menu"
3152 #| msgid "Selection"
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3165 msgctxt "@label:textbox"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services..."
3173 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3182 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3183 "control al versiunilor."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Reporniți acum?"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3193 msgctxt "@option:check"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3227 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3285 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3286 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3291 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3292 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3298 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 msgid "Position of columns"
3304 msgstr "Poziția coloanelor"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 msgid "Side Padding"
3310 msgstr "Umplutură laterală"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 msgid "Expandable folders"
3316 msgstr "Dosare desfășurabile"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3322 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3335 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3341 msgid "Hidden files shown"
3342 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3350 "will be shown in the file view."
3352 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3353 "cu „.”, vor fi afișate."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3368 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 msgstr "Regim vizualizare"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3386 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3392 msgid "Previews shown"
3393 msgstr "Previzualizări afișate"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3404 "afișată ca pictogramă."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 msgid "Grouped Sorting"
3411 msgstr "Sortare pe grupuri"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Sortare fișiere după"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Roluri vizibile"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 msgid "Header column widths"
3474 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 msgid "Properties last changed"
3481 msgstr "Proprietăți modificate la"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3488 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Informații suplimentare"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3529 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3536 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3537 "were removed/renamed ...etc"
3539 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3540 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3541 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3551 "este vizibilă în interfața grafică)"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 msgstr "URL-ul Acasă"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Răsfoire arhive"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3602 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Redenumire intercalată"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3628 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Arată indicii"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Arată bara de stare"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3698 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3699 "registru de sortare a elementelor"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3704 msgid "Text width index"
3705 msgstr "Index de lățime a textului"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3710 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3714 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3716 msgid "Enabled plugins"
3717 msgstr "Module activate"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3721 msgctxt "@title:window"
3723 msgstr "Configurează"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3727 msgctxt "@title:group General settings"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3739 msgctxt "@title:group"
3741 msgstr "Regimuri vizualizare"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Meniu contextual"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Reacții utilizator"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3776 msgstr "Avertisment"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3797 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3798 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3802 msgctxt "@title:group"
3804 msgstr "Vizualizare: "
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3808 msgctxt "option:radio"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Regim de sortare: "
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Arată indicii"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Redenumire intercalată"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3859 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Turning off split view closes active pane"
3865 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3869 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3871 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3873 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3875 msgctxt "@title:window"
3876 msgid "Configure Preview for %1"
3877 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3883 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Moving files or folders to trash"
3889 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Emptying trash"
3895 msgstr "Se golește gunoiul"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Deleting files or folders"
3901 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3907 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3913 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3919 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3930 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Deschide în aplicație"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3940 msgstr "Rulează script"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3947 msgstr "Comportament"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 msgstr "Previzualizări"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3967 msgstr "Bară de stare"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3990 msgstr "Fără limită"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4001 msgstr "Fără previzualizare"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Arată bara de stare"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Informații despre spațiu"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "După fila actuală"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Deschide file noi: "
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 msgctxt "@title:group"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Folosește locul implicit"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Arată la pornire:"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Ferestre noi:"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Arată bara de filtrare"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4162 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgstr "Font de sistem"
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgstr "Font personalizat"
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4179 msgctxt "@action:button Choose font"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Default icon size:"
4187 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Preview icon size:"
4193 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4197 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgstr "Font pentru etichete:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label width:"
4229 msgstr "Lățime etichete:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum lines:"
4271 msgstr "Maximum de linii:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum width:"
4301 msgstr "Lățimea maximă:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4305 msgctxt "@option:check"
4307 msgstr "Desfășurabile"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Number of items"
4319 msgstr "Număr de elemente"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Size of contents, up to "
4325 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4330 msgid_plural " levels deep"
4331 msgstr[0] " nivel adâncime"
4332 msgstr[1] " nivele adâncime"
4333 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4355 msgctxt "@title:group"
4357 msgstr "Stilul datei:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4362 msgctxt "@info:tooltip"
4363 msgid "Size: 1 pixel"
4364 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4365 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4366 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4367 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4371 msgctxt "@title:window"
4372 msgid "View Display Style"
4373 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4395 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgstr "Descrescător"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show folders first"
4409 msgstr "Arată întâi dosarele"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show hidden files last"
4415 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show preview"
4421 msgstr "Arată previzualizare"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show in groups"
4427 msgstr "Arată în grupuri"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show hidden files"
4433 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Additional Information"
4439 msgstr "Informații suplimentare"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4443 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4444 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4448 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgstr "Regim vizualizare:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 msgctxt "@label:listbox"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4460 msgid "View options:"
4461 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "Current folder"
4467 msgstr "Dosarul actual"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder and sub-folders"
4473 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgstr "Toate dosarele"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4483 msgctxt "@title:group"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use as default view settings"
4491 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4497 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4500 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4506 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4508 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "Applying View Properties"
4514 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4518 msgctxt "@info:progress"
4519 msgid "Counting folders: %1"
4520 msgstr "Se numără dosare: %1"
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4524 msgctxt "@info:progress"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4530 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4541 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4542 msgid "Sets the size of the file icons."
4543 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4553 msgid "Stop loading"
4554 msgstr "Oprește încărcarea"
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4558 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4560 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4561 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4562 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4563 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4564 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4565 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4566 "device.</item></list></para>"
4568 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4569 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4570 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4571 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4572 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4573 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4574 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Zoom Slider"
4580 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Space Information"
4586 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4590 msgctxt "@info:status Free disk space"
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4596 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4598 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4602 msgid "Trash Emptied"
4603 msgstr "Gunoi golit"
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4607 msgid "The Trash was emptied."
4608 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Count of available Network Shares"
4620 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgstr "Configurări"
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "A subset of Dolphin settings."
4632 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4636 msgid "Select Remote Charset"
4637 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4649 #: views/dolphinview.cpp:630
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "1 Folder selected"
4653 msgid_plural "%1 Folders selected"
4654 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4655 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4656 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4658 #: views/dolphinview.cpp:631
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 File selected"
4662 msgid_plural "%1 Files selected"
4663 msgstr[0] "1 fișier ales"
4664 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4665 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4667 #: views/dolphinview.cpp:633
4669 msgctxt "@info:status"
4671 msgid_plural "%1 Folders"
4673 msgstr[1] "%1 dosare"
4674 msgstr[2] "%1 de dosare"
4676 #: views/dolphinview.cpp:634
4678 msgctxt "@info:status"
4680 msgid_plural "%1 Files"
4681 msgstr[0] "1 fișier"
4682 msgstr[1] "%1 fișiere"
4683 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4685 #: views/dolphinview.cpp:638
4687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4689 msgstr "%1, %2 (%3)"
4691 #: views/dolphinview.cpp:642
4693 msgctxt "@info:status files (size)"
4697 #: views/dolphinview.cpp:648
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "0 Folders, 0 Files"
4701 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4703 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4705 msgctxt "<filename> copy"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1019
4711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4713 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4714 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4715 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1021
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4723 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4724 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1150
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Side Padding"
4730 msgstr "Umplutură laterală"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1154
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Automatic Column Widths"
4736 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1159
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Custom Column Widths"
4742 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1735
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Trash operation completed."
4748 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4750 #: views/dolphinview.cpp:1744
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Delete operation completed."
4754 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1880
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Rename and Hide"
4760 msgstr "Redenumește și ascunde"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1883
4765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4768 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4770 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1885
4775 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4776 "Do you still want to rename it?"
4778 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4780 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1887
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1887
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1939
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Amplasarea este goală."
4798 #: views/dolphinview.cpp:1941
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4804 #: views/dolphinview.cpp:2187
4807 msgstr "Se încarcă…"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2206
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Încărcare anulată"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2208
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2210
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2212
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Gunoiul e gol"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2215
4832 msgstr "Niciun marcaj"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2218
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2222
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Niciun element folosit recent"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2224
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2226
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2228
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2230
4861 msgid "No Bluetooth devices found"
4862 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2232
4866 msgid "Folder is empty"
4867 msgstr "Dosarul e gol"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4872 msgid "Create Folder..."
4873 msgstr "Creează dosar..."
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4880 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4882 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4883 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4893 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4894 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4895 "de spațiu suplimentar pe disc."
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4904 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4905 "recuperate pe căi normale."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Duplică aici"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgstr "Proprietăți"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4934 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4935 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4936 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4937 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location"
4943 msgstr "Copiază amplasarea"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4949 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4954 #| msgid "Move to Trash"
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Move to Trash…"
4957 msgstr "Mută la gunoi"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #| msgid "Duplicate Here"
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Duplică aici"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 #| msgid "Copy Location"
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location…"
4981 msgstr "Copiază amplasarea"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4991 "interface> option is enabled.</para>"
4993 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
4994 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
4995 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
4996 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
4997 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
5002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5006 "the overview in folders with many items.</para>"
5008 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5009 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5010 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5015 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5017 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5018 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5019 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5020 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5021 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5022 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5023 "of multiple folders in the same list.</para>"
5025 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5026 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5027 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5028 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5029 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5030 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5031 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5035 msgctxt "@action:intoolbar"
5037 msgstr "Regim de vizualizare"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5042 msgid "This increases the icon size."
5043 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Reset Zoom Level"
5049 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5053 msgid "Zoom To Default"
5054 msgstr "Apropiere implicită"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5059 msgid "This resets the icon size to default."
5060 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5065 msgid "This reduces the icon size."
5066 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5076 msgctxt "@action:intoolbar"
5077 msgid "Show Previews"
5078 msgstr "Arată previzualizări"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5083 msgid "Show preview of files and folders"
5084 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5094 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5095 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5096 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Folders First"
5102 msgstr "Întâi dosarele"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5107 msgid "Hidden Files Last"
5108 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgstr "Sortare după"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show Additional Information"
5120 msgstr "Arată informații suplimentare"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Show in Groups"
5126 msgstr "Arată în grupuri"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5132 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show Hidden Files"
5138 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5145 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5146 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5147 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5150 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5151 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5152 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5153 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5154 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Adjust View Display Style..."
5160 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5168 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5169 "vizualizărilor de dosare."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5180 msgid "Icons view mode"
5181 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5192 msgid "Compact view mode"
5193 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5204 msgid "Details view mode"
5205 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5209 msgctxt "Sort descending"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5215 msgctxt "Sort ascending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Largest First"
5223 msgstr "Întâi cele mai mari"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Smallest First"
5229 msgstr "Întâi cele mai mici"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Newest First"
5235 msgstr "Întâi cele mai noi"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Oldest First"
5241 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Highest First"
5247 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Lowest First"
5253 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5257 msgctxt "Sort descending"
5259 msgstr "Descrescător"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5263 msgctxt "Sort ascending"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5271 "selection is empty when this text is shown."
5272 msgid "Actions for Current View"
5273 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5279 #. and a fallback will be used.
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5282 msgid "Actions for %1"
5283 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5289 "of selected files/folders."
5290 msgid "Actions for One Selected Item"
5291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5292 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5293 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5294 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5296 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "Updating version information..."
5300 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5304 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5305 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5306 #~ "commands and configuration options."
5308 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5309 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5310 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5314 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5315 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5317 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5318 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5322 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5323 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5325 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5326 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5329 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5331 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5332 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5333 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5334 #~ "help is available for a spot.</para>"
5336 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5337 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5338 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5339 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5344 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5345 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5346 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5347 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5348 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5349 #~ "used to this.</para>"
5351 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5352 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5353 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5354 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5355 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5356 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5363 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5364 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5367 #~ msgctxt "@info:credit"
5369 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5372 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5375 #~ msgid "Font family"
5376 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5378 #~ msgid "Font size"
5379 #~ msgstr "Dimensiune font"
5384 #~ msgid "Font weight"
5385 #~ msgstr "Greutate font"
5388 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5390 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5391 #~ "corecție defecte"
5393 #~ msgid "Leading Column Padding"
5394 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Leading Column Padding"
5398 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5402 #~ msgstr "Scoate suportul"
5406 #~ msgstr "Eliberează"
5409 #~ msgid "Safely Remove"
5410 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5414 #~ msgstr "Demontează"
5417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5418 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5422 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5425 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5426 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Open in New Tab"
5430 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Open in New Window"
5434 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5438 #~ msgstr "Montează"
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5442 #~ msgstr "Modificare..."
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Add Entry..."
5454 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Icon Size"
5458 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5460 #~ msgctxt "Small icon size"
5461 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5464 #~ msgctxt "Medium icon size"
5465 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5468 #~ msgctxt "Large icon size"
5469 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5472 #~ msgctxt "Huge icon size"
5473 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5474 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5478 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5481 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5482 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5486 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5489 #~ msgid "Sett&ings"
5490 #~ msgstr "&Configurări"
5492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Show menu"
5498 #~ msgstr "Arată meniul"
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgstr "Servicii"
5505 #~ msgid "Dolphin Part"
5506 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5509 #~| msgctxt "@title:group"
5510 #~| msgid "Navigation"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Url Navigator"
5513 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5514 #~ msgstr[0] "Navigare"
5515 #~ msgstr[1] "Navigare"
5516 #~ msgstr[2] "Navigare"
5518 #~ msgctxt "@item:intable"
5520 #~ msgstr "Necunoscut"
5523 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5524 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5526 #~ msgctxt "@info:status"
5527 #~ msgid "Unknown size"
5528 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5531 #~| msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Start in:"
5538 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5539 #~| msgid "Add to Places"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5542 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Rename Items"
5546 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5550 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "New name #"
5554 #~ msgstr "Nume nou #"
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5558 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5559 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5560 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5561 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5564 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5565 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "View Properties"
5569 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5571 #~ msgid "Show facets widget"
5572 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5575 #~| msgctxt "action:button"
5576 #~| msgid "Fewer Options"
5577 #~ msgctxt "@action:button"
5578 #~ msgid "Fewer Options"
5579 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5582 #~| msgctxt "action:button"
5583 #~| msgid "More Options"
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "More Options"
5586 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5593 #~| msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgctxt "@option:check"
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5603 #~ msgctxt "@option:option"
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Yesterday"
5611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5613 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5629 #~ msgstr "Previzualizare"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5635 #~ msgid "Add to Places"
5636 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 #~ msgid "Descending"
5640 #~ msgstr "Descrescător"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Configure Shown Data"
5644 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5646 #~ msgctxt "@label::textbox"
5647 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5648 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5650 #~ msgctxt "action:button"
5651 #~ msgid "Everywhere"
5652 #~ msgstr "Peste tot"
5654 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5655 #~ msgid "Unchanged"
5656 #~ msgstr "Neschimbat"
5658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5659 #~ msgid "Horizontally flipped"
5660 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5663 #~ msgid "180° rotated"
5664 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "Vertically flipped"
5668 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "Transposed"
5672 #~ msgstr "Transpusă"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "90° rotated"
5676 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Transversed"
5680 #~ msgstr "Transversată"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "270° rotated"
5684 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5688 #~ msgstr "Etichetă:"
5690 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5691 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5694 #~ msgid "Location:"
5695 #~ msgstr "Amplasare:"
5698 #~ msgid "Choose an icon:"
5699 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5701 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5702 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Add Places Entry"
5706 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Edit Places Entry"
5710 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Show All Entries"
5714 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Properties"
5718 #~ msgstr "Proprietăți"
5721 #~| msgctxt "@title:window"
5722 #~| msgid "Additional Information"
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Additional Information Shown"
5725 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5727 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgid "Apply View Properties To"
5729 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Use these view properties as default"
5733 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5735 #~ msgctxt "@label:textbox"
5736 #~ msgid "Location:"
5737 #~ msgstr "Amplasare:"
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Icon Size"
5741 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5743 #~ msgctxt "@label:listbox"
5745 #~ msgstr "Previzualizare:"
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5767 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgid "Expandable folders"
5769 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5772 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5773 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5775 #~ msgctxt "@action:button"
5776 #~ msgid "Additional Information"
5777 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5780 #~ msgid "Select All"
5781 #~ msgstr "Selectează toate"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5785 #~ msgstr "Reîncarcă"
5788 #~ msgid "Image Size"
5789 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5796 #~ msgid "Recently Saved"
5797 #~ msgstr "Salvate recent"
5800 #~ msgid "Search For"
5801 #~ msgstr "Caută după"
5805 #~ msgstr "Dispozitive"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgstr "Rădăcină"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Yesterday"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "This Month"
5833 #~ msgstr "În această lună"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Last Month"
5837 #~ msgstr "Luna trecută"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Documents"
5841 #~ msgstr "Documente"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Audio Files"
5849 #~ msgstr "Fișiere audio"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgstr "Videoclipuri"
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~| msgid "Empty Trash"
5858 #~ msgid "Empty Search"
5859 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "&Move to Trash"
5867 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5870 #~ msgid "Rename..."
5871 #~ msgstr "Redenumire..."
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5879 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5885 #~ msgctxt "option:check"
5886 #~ msgid "Natural sorting of items"
5887 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5891 #~| msgid "Current folder"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current folder"
5894 #~ msgstr "Dosarul curent"
5897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5898 #~| msgid "Current folder"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - current device"
5901 #~ msgstr "Dosarul curent"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5907 #~ msgid "%1 - all devices"
5908 #~ msgstr "Dispozitive"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste Into Folder"
5912 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5920 #~ "locale, and %Y is full year number"
5921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5922 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5926 #~ "and %Y is full year number"
5931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Copiază textul"
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "În ultima săptămână"
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
5980 #~| msgctxt "@title:group Date"
5982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5987 #~| msgctxt "@title:group Date"
5988 #~| msgid "Yesterday"
5989 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5990 #~ msgid "Yesterday"
5998 #~| msgctxt "@label:slider"
5999 #~| msgid "Maximum file size:"
6000 #~ msgctxt "@option:option"
6001 #~ msgid "Maximum Rating"
6002 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6004 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Copy Information Message"
6018 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Copy Error Message"
6022 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6024 #~ msgctxt "@item:intable"
6025 #~ msgid "No destination"
6026 #~ msgstr "Nicio destinație"
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6030 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Do not create previews for"
6034 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6036 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6037 #~ msgid "Local files above:"
6038 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Version Control Systems"
6042 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6046 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgstr "elemente"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgstr "Denumire"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgstr "Dimensiune"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Permissions"
6066 #~ msgstr "Permisiuni"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgstr "Proprietar"
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Destination"
6082 #~ msgstr "Destinație"
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "După nume"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgstr "După mărime"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Permissions"
6098 #~ msgstr "După permisiuni"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgstr "După proprietar"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgstr "După grup"
6109 #~| msgctxt "@label"
6110 #~| msgid "Link Destination"
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6112 #~ msgid "By Link Destination"
6113 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6116 #~| msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6124 #~ msgstr "Denumire"
6127 #~ msgid "Additional information"
6128 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6131 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6133 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Rename inline"
6139 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6143 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6146 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6149 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6150 #~ "în interfața grafică)"
6152 #~ msgctxt "@title:tab"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6161 #~ msgid "Arrangement:"
6162 #~ msgstr "Aranjare:"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgid "Grid spacing:"
6174 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Expandable Folders"
6198 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6200 #~ msgctxt "@title:menu"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6209 #~ msgid "Resize column"
6210 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6212 #~ msgctxt "@title::column"
6213 #~ msgid "Link Destination"
6214 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6216 #~ msgctxt "@title::column"
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid "Deselect Item"
6222 #~ msgstr "Deselectează element"
6225 #~ msgid "Show hidden files"
6226 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6229 #~ msgid "Show preview"
6230 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6233 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6235 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6236 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6238 #~ msgid "Arrangement"
6239 #~ msgstr "Aranjament"
6241 #~ msgid "Item height"
6242 #~ msgstr "Înălțime element"
6244 #~ msgid "Item width"
6245 #~ msgstr "Lățime element"
6247 #~ msgid "Grid spacing"
6248 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6250 #~ msgid "Number of textlines"
6251 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Configure..."
6255 #~ msgstr "Configurare..."
6258 #~| msgctxt "@label::textbox"
6259 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6260 #~ msgctxt "@label::textbox"
6261 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6262 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6266 #~| msgid "Remove search option"
6267 #~ msgid "Remove folder restriction"
6268 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Yesterday"
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~| msgid "Open in New Window"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6291 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6293 #~ msgctxt "@info:status"
6295 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6297 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6301 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6307 #~ msgctxt "@title:menu"
6308 #~ msgid "View Mode"
6309 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6312 #~ msgid "No Tags Available"
6313 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6340 #~ msgid "Filenames"
6341 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6352 #~ msgid "Add search option"
6353 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6357 #~ msgstr "Salvează"
6360 #~ msgid "Save search options"
6361 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Close search options"
6369 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6372 #~ msgid "Greater Than"
6373 #~ msgstr "Mai mare ca"
6376 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6377 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6380 #~ msgid "Less Than"
6381 #~ msgstr "Mai mic ca"
6384 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6385 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6389 #~ msgstr "Dimensiune:"
6391 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6400 #~ msgid "Not Equal to"
6401 #~ msgstr "Diferit de"
6403 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6409 #~ msgstr "Evaluare:"
6413 #~ msgstr "Denumire:"
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Save Search Options"
6417 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6420 #~ msgstr "Criteriu"
6422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6431 #~ msgid "Permissions"
6432 #~ msgstr "Permisiuni"
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6436 #~ msgstr "Proprietar"
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~ msgctxt "@item::intable"
6450 #~ msgctxt "@item::intable"
6451 #~ msgid "Update required"
6452 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6454 #~ msgctxt "@item::intable"
6455 #~ msgid "Locally modified"
6456 #~ msgstr "Modificat local"
6458 #~ msgctxt "@item::intable"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6464 #~ msgstr "Dimensiune"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Permisiuni"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6476 #~ msgstr "Proprietar"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6488 #~ msgstr "Dimensiune"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Permisiuni"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6500 #~ msgstr "Proprietar"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6510 #~ msgctxt "@title:menu"
6511 #~ msgid "Additional Information"
6512 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6514 #~ msgctxt "@option:check"
6515 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6516 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "SVN Update"
6520 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6524 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Commit..."
6528 #~ msgstr "SVN Commit..."
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Delete"
6536 #~ msgstr "SVN Delete"
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6540 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6544 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Updated SVN repository."
6548 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "SVN Commit"
6552 #~ msgstr "SVN Commit"
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6560 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6564 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Committed SVN changes."
6568 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6572 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6576 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6580 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6584 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6588 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6592 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6599 #~ msgid "Total Size:"
6600 #~ msgstr "Mărime totală:"
6603 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6605 #~ msgctxt "@label file type"
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "Change Tags"
6611 #~ msgstr "Modifică etichete"
6613 #~ msgctxt "@label:textbox"
6614 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6615 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6618 #~ msgid "Create new tag:"
6619 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6622 #~ msgid "Delete tag"
6623 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6627 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6629 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6632 #~ msgid "Delete tag"
6633 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6635 #~ msgctxt "@action:button"
6640 #~ msgid "Add Tags..."
6641 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6644 #~ msgid "Change..."
6645 #~ msgstr "Modificare..."
6647 #~ msgctxt "@info:progress"
6648 #~ msgid "Changing annotations"
6649 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6651 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6655 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6657 #~ msgstr "Dimensiune"
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6661 #~ msgstr "Modificat"
6663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6665 #~ msgstr "Proprietar"
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~ msgid "Permissions"
6669 #~ msgstr "Permisiuni"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Change Comment"
6673 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6675 #~ msgctxt "@title:window"
6676 #~ msgid "Add Comment"
6677 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6680 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6682 #~ msgctxt "@label file content size"
6684 #~ msgstr "Dimensiune"
6687 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6688 #~| msgid "Modified"
6689 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6691 #~ msgstr "Modificat"
6694 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6697 #~ msgid "MIME Type"
6698 #~ msgstr "După tip"
6701 #~| msgid "Location"
6702 #~ msgctxt "@label file URL"
6707 #~| msgctxt "@info:status"
6708 #~| msgid "Created folder."
6711 #~ msgstr "Dosar creat."
6720 #~| msgctxt "@label"
6722 #~ msgctxt "@label number of lines"
6727 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~| msgid "Modified"
6729 #~ msgctxt "@label EXIF"
6731 #~ msgstr "Modificat"
6734 #~| msgctxt "@label"
6735 #~| msgid "Width x Height:"
6736 #~ msgctxt "@label image width and height"
6737 #~ msgid "Width x Height"
6738 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~ msgstr "Evaluare"
6744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgstr "Comentariu"
6753 #~| msgctxt "@label"
6754 #~| msgid "Filenames"
6756 #~ msgid "File Name"
6757 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6764 #~ msgid "Modified:"
6765 #~ msgstr "Modificat:"
6769 #~ msgstr "Proprietar:"
6772 #~ msgid "Permissions:"
6773 #~ msgstr "Permisiuni:"
6777 #~ msgstr "Marcaje:"
6781 #~ msgstr "Comentariu:"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6784 #~ msgid "Get Service Menu..."
6785 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6787 #~ msgctxt "@title:menu"
6788 #~ msgid "Navigation Bar"
6789 #~ msgstr "Bara de navigare"
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6792 #~ msgid "Click to begin the search"
6793 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6796 #~| msgctxt "@label"
6797 #~| msgid "Modified:"
6799 #~ msgid "Date Modified"
6800 #~ msgstr "Modificat:"
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "Copy operation completed."
6804 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Move operation completed."
6808 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Link operation completed."
6812 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Renaming operation completed."
6816 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6819 #~| msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6826 #~ msgid "with optional icon and description"
6827 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6829 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6831 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6833 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6834 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6837 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6838 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6842 #~ msgctxt "@item::intable"
6844 #~ msgstr "&Editare"
6846 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6847 #~ msgid "Not yet tagged"
6848 #~ msgstr "Neetichetat"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Move To Trash"
6852 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6855 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6856 #~| msgid "Rename..."
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6858 #~ msgid "&Rename..."
6859 #~ msgstr "Redenumire..."
6862 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6863 #~| msgid "Properties"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6865 #~ msgid "&Properties"
6866 #~ msgstr "Proprietăți"
6869 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~ msgstr "Previzualizare"
6876 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6877 #~| msgid "Descending"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6879 #~ msgid "Des&cending"
6880 #~ msgstr "Descrescător"
6883 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6884 #~| msgid "Show Hidden Files"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6886 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6887 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6905 #~| msgid "Permissions"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6907 #~ msgid "Pe&rmissions"
6908 #~ msgstr "Permisiuni"
6911 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6915 #~ msgstr "Proprietar"
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6939 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6946 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6947 #~| msgid "Permissions"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6949 #~ msgid "Pe&rmissions"
6950 #~ msgstr "Permisiuni"
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6957 #~ msgstr "Proprietar"
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6978 #~ msgstr "Pictograme"
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6995 #~ msgid "Quick View"
6996 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Paste One Folder"
7000 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Paste One Item"
7004 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7005 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7006 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7007 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Browse through archives"
7011 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7015 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7017 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7019 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7026 #~ "<filename>%2</filename>"
7028 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7034 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Protocol not supported"
7038 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7041 #~ msgid "Show Full Location"
7042 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7046 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7050 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7054 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgstr "Revocare"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7061 #~ msgid "Left to Right"
7062 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7065 #~ msgid "Top to Bottom"
7066 #~ msgstr "De sus în jos"
7068 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7072 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7076 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7080 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7084 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7088 #~ msgctxt "@action:button"
7089 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7090 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7094 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7096 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7100 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7104 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7108 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Getting size..."
7114 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7117 #~ msgid "Properties"
7118 #~ msgstr "Proprietăți"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7121 #~ msgid "&Other..."
7122 #~ msgstr "&Alta..."
7124 #~ msgctxt "@title:menu"
7125 #~ msgid "Open With..."
7126 #~ msgstr "Deschide cu..."
7128 #~ msgctxt "@action:button"