]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:301
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:390
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:518
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmare"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:554
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Termină %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:564
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:606
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:616
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Deschide %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configurează"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Filă nouă"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Închide fila"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
302 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
303 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
304 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
306 "para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
325 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
326 "din locul inițial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #| msgid "Copy"
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiere"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
346 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Lipește"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
363 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
364 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
365 "vechi."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@action:inmenu"
376 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View…"
379 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 msgid ""
385 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
389 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Copy to Inactive Split View"
395 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
419 "în vizualizarea despărțită inactivă."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtru…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Arată bara de filtrare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
449 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
450 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
451 "vizualizare."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Comută bara de filtrare"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrează"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Caută…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Caută fișiere și dosare"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
486 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
487 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
488 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
489 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Comută bara de căutare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Caută"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@info:tooltip"
507 #| msgid "Search for files and folders"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Caută fișiere și dosare"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
515 #, fuzzy, kde-format
516 #| msgctxt "@title:window"
517 #| msgid "Select"
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Alege"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Inversează selecția"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr ""
553 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
554 "aveți alese acum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 msgid ""
560 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
561 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
562 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 msgstr ""
564 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
565 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
566 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
567 "recombina vizualizările."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Depozit temporar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Oprește"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Oprește încărcarea"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Adresă editabilă"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
615 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
616 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
617 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
633 "introduce rapid altă amplasare."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Desfă închiderea filei"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
657 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
658 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
659 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
660 "cere confirmarea."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
671 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
672 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Compară fișiere"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
689 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
690 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Deschide terminal"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
707 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
708 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Deschide un terminal aici"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
726 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
727 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Semne de carte"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Activează fila %1"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Activează ultima filă"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Fila următoare"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Activează următoarea filă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Fila precedentă"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Activează fila precedentă"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Arată ținta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Deschide în filă nouă"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Deschide în file noi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Deblochează panourile"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blochează panourile"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
835 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
836 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
837 "blocate sunt înglobate mai curat."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informații"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
858 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
859 "interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
872 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
873 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
874 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
875 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
888 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
889 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
890 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
891 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Dosare"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
908 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
909 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
921 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
922 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
923 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
924 "oricare dosare.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
944 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
945 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
946 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
947 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
948 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
949 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
963 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
964 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
965 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
966 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
967 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
968 "fi Konsolă.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Locuri"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Arată locurile ascunse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
990 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
991 "de a fi ascunse."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1004 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1005 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1006 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1007 "anumit tip.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1024 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1025 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1026 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1027 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1028 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1029 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1030 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1031 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1032 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Arată panourile"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1051 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1052 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1053 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1054 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Închide"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Închide"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Desparte"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Desparte vizualizarea"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1112 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1113 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1114 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1115 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1116 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1144 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1145 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1146 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1147 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1148 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1149 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1150 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1151 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1152 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1171 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1172 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1173 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1174 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1175 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1176 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1177 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1178 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1179 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1180 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1181 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1188 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1189 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1190 "be triggered this way.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1193 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1194 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1195 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1212 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1213 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1214 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1226 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1227 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1228 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1252 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1253 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1254 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1277 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1278 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1279 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1280 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| msgid ""
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1298 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1299 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1315 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1316 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1317 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1318 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1319 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1320 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1322 "spatele comunității KDE.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1329 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1330 "in your preferred language."
1331 msgstr ""
1332 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1333 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1334 "disponibile în limba preferată."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1341 "libraries and maintainers of this application."
1342 msgstr ""
1343 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1344 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1351 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1352 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1353 "a look!"
1354 msgstr ""
1355 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1356 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1357 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1358 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Golește gunoiul"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:button"
1385 msgid "Add Network Folder"
1386 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu"
1391 msgid "Location Bar"
1392 msgid_plural "Location Bars"
1393 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1394 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1395 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:166
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "&Edit File Type..."
1401 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:170
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "Select Items Matching..."
1407 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:175
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Unselect Items Matching..."
1413 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect All"
1419 msgstr "Deselectează tot"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:198
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "App&lications"
1425 msgstr "Ap&licații"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:201
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "&Network Folders"
1431 msgstr "Dosare di&n rețea"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:204
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "Trash"
1437 msgstr "Gunoi"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:207
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Autostart"
1443 msgstr "Pornire automată"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:212
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Find File..."
1449 msgstr "Căutare fișier..."
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:218
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Open &Terminal"
1455 msgstr "Deschide &consolă"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:487
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Alege"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:488
1464 #, kde-format
1465 msgid "Select all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:494
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Unselect"
1472 msgstr "Deselectează"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:495
1475 #, kde-format
1476 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1480 #: dolphinpart.rc:5
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Editare"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1486 #: dolphinpart.rc:15
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Selection"
1490 msgstr "Selecție"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (view)
1493 #: dolphinpart.rc:24
1494 #, kde-format
1495 msgid "&View"
1496 msgstr "&Vizualizare"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (go)
1499 #: dolphinpart.rc:33
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Go"
1502 msgstr "&Du-te"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1505 #: dolphinpart.rc:41
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Tools"
1509 msgstr "Unelte"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinpart.rc:51
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Dolphin Toolbar"
1516 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1519 #, kde-format
1520 msgid "Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "File închise recent"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1524 #, kde-format
1525 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1526 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Filă nouă"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Detașează fila"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:130
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Închide celelalte file"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:131
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Închide fila"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Bara de amplasare"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Bara de unelte principală"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1581 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1582 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1583 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1584 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1585 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1586 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1587 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1588 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1605 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1606 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1607 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1608 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1609 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1610 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1611 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1612 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1613 "list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "Caută %1 în %2"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search"
1628 msgstr "Caută"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1"
1633 msgstr "Caută %1"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder..."
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Sorting..."
1645 msgstr "Se sortează..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info"
1650 msgid "Searching..."
1651 msgstr "Se caută..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Niciun element găsit."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid ""
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 msgstr ""
1671 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocol nevalid"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter..."
1688 msgstr "Filtru..."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr "„%1”"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "„%1” și „%2”"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 "files/folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Un fișier ales"
1739 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1740 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "Un dosar ales"
1749 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1750 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Un element ales"
1760 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1761 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Un fișier"
1769 msgstr[1] "%1 fișiere"
1770 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Un dosar"
1778 msgstr[1] "%1 dosare"
1779 msgstr[2] "%1 de dosare"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid "One Item"
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Un element"
1788 msgstr[1] "%1 elemente"
1789 msgstr[2] "%1 de elemente"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@item:intable"
1794 msgid "%1 item"
1795 msgid_plural "%1 items"
1796 msgstr[0] "%1 element"
1797 msgstr[1] "%1 elemente"
1798 msgstr[2] "%1 de elemente"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "width × height"
1803 msgid "%1 × %2"
1804 msgstr "%1 × %2"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 msgid "0 - 9"
1810 msgstr "0 - 9"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group"
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Altele"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Dosare"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Small"
1828 msgstr "Mică"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Medium"
1834 msgstr "Medie"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Big"
1840 msgstr "Mare"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Today"
1846 msgstr "Azi"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Yesterday"
1852 msgstr "Ieri"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 msgid "dddd"
1858 msgstr "zzzz"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Acum o săptămână"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Acum două săptămâni"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Acum trei săptămâni"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 "@title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 # Keep the single quotes as they are here
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # Keep the single quotes as they are here
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 # Keep the single quotes as they are here
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 # Keep the single quotes as they are here
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM, yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Citire, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Scriere, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Execuție, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Interzis"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Denumire"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Dimensiune"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Modificat"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Creat"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Accesat"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Tip"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Evaluare"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Marcaje"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Comentariu"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Titlu"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Document"
2105 msgstr "Document"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Author"
2110 msgstr "Autor"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Word Count"
2115 msgstr "Număr de cuvinte"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Line Count"
2120 msgstr "Număr de linii"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Data fotografierii"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Image"
2132 msgstr "Imagine"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2135 msgctxt "@label width x height"
2136 msgid "Dimensions"
2137 msgstr "Dimensiuni"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Width"
2142 msgstr "Lățime"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Height"
2147 msgstr "Înălțime"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Orientation"
2152 msgstr "Orientare"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Artist"
2157 msgstr "Interpret"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Audio"
2165 msgstr "Audio"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Genre"
2170 msgstr "Gen"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Album"
2175 msgstr "Album"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Duration"
2180 msgstr "Durată"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Bitrate"
2185 msgstr "Rată de biți"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Track"
2190 msgstr "Pistă"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Anul lansării"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Aspect Ratio"
2200 msgstr "Raport de aspect"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Video"
2205 msgstr "Video"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Frame Rate"
2210 msgstr "Frecvență cadre"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Path"
2215 msgstr "Cale"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Other"
2223 msgstr "Altele"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Extensie de fișier"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Data ștergerii"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Destinația legăturii"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "Descărcat de la"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Permissions"
2248 msgstr "Permisiuni"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Owner"
2253 msgstr "Proprietar"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "User Group"
2258 msgstr "Grup utilizator"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Eroare necunoscută."
2265
2266 #: main.cpp:86
2267 #, kde-format
2268 msgid "Dolphin"
2269 msgstr "Dolphin"
2270
2271 #: main.cpp:87
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title"
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Gestionar de fișiere"
2276
2277 #: main.cpp:89
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2282
2283 #: main.cpp:91
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Felix Ernst"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2288
2289 #: main.cpp:92
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2294
2295 #: main.cpp:94
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Méven Car"
2299 msgstr "Méven Car"
2300
2301 #: main.cpp:95
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2306
2307 #: main.cpp:97
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312
2313 #: main.cpp:98
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2318
2319 #: main.cpp:100
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324
2325 #: main.cpp:101
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2330
2331 #: main.cpp:103
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2336
2337 #: main.cpp:104
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2342
2343 #: main.cpp:106
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Peter Penz"
2347 msgstr "Peter Penz"
2348
2349 #: main.cpp:107
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2354
2355 #: main.cpp:109
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2360
2361 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Developer"
2366 msgstr "Dezvoltator"
2367
2368 #: main.cpp:112
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "David Faure"
2372 msgstr "David Faure"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379
2380 #: main.cpp:118
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2385
2386 #: main.cpp:121
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2391
2392 #: main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2397
2398 #: main.cpp:127
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2403
2404 #: main.cpp:130
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2409
2410 #: main.cpp:131
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Documentație"
2415
2416 #: main.cpp:140
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2421
2422 #: main.cpp:142
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2427
2428 #: main.cpp:143
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2433
2434 #: main.cpp:144
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2438 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2439
2440 #: main.cpp:145
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Document de deschis"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2456 msgstr ""
2457 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2461 #, kde-format
2462 msgid "Automatic scrolling"
2463 msgstr "Derulare automată"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Cut"
2469 msgstr "Decupare"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Copy"
2475 msgstr "Copiere"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Rename..."
2481 msgstr "Redenumire..."
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Move to Trash"
2487 msgstr "Mută la gunoi"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Delete"
2493 msgstr "Șterge"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Show Hidden Files"
2499 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Limit to Home Directory"
2505 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Automatic Scrolling"
2511 msgstr "Derulare automată"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Properties"
2517 msgstr "Proprietăți"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2521 #, kde-format
2522 msgid "Previews shown"
2523 msgstr "Previzualizări afișate"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2527 #, kde-format
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2533 #, kde-format
2534 msgid "Date display format"
2535 msgstr "Format afișare dată"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Preview"
2541 msgstr "Previzualizează"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure..."
2553 msgstr "Configurare..."
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Dată condensată"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2566
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "%1 element ales"
2573 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2574 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgid "play"
2579 msgstr "redă"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #, kde-format
2583 msgid "pause"
2584 msgstr "pauză"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "Configurează gunoiul…"
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2599 #, kde-format
2600 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2601 msgstr ""
2602 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
2603 "aplicație."
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2606 #, kde-kuit-format
2607 msgid ""
2608 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2609 "\"%2\"</application>."
2610 msgid_plural ""
2611 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2612 "<application>%2</application>."
2613 msgstr[0] ""
2614 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în aplicația "
2615 "<application>„%2”</application>."
2616 msgstr[1] ""
2617 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
2618 "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
2619 msgstr[2] ""
2620 "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
2621 "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2626 msgid ", "
2627 msgstr ", "
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2636 "și deschideți iar panoul."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2639 #, kde-format
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Instalează Konsolă"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Amplasare"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #, kde-format
2652 msgid "What"
2653 msgstr "Ce"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Type"
2659 msgstr "Orice tip"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Folders"
2665 msgstr "Dosare"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Documents"
2671 msgstr "Documente"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Images"
2677 msgstr "Imagini"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Audio Files"
2683 msgstr "Fișiere audio"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Videos"
2689 msgstr "Videoclipuri"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Date"
2695 msgstr "Orice dată"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Today"
2701 msgstr "Azi"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Yesterday"
2707 msgstr "Ieri"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Week"
2713 msgstr "Săptămâna aceasta"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Month"
2719 msgstr "Luna aceasta"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Year"
2725 msgstr "Anul acesta"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Rating"
2731 msgstr "Orice evaluare"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "1 or more"
2737 msgstr "1 sau mai mult"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "2 or more"
2743 msgstr "2 sau mai mult"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "3 or more"
2749 msgstr "3 sau mai mult"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "4 or more"
2755 msgstr "4 sau mai mult"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Curăță selecția"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "String list separator"
2772 msgid ", "
2773 msgstr ", "
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid "Tag: %2"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2781 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2782 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Add Tags"
2788 msgstr "Adaugă marcaje"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "De aici (%1)"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Oprește căutarea"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Filename"
2818 msgstr "Denumire fișier"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Content"
2824 msgstr "Conținut"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "From Here"
2830 msgstr "De aici"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Your files"
2836 msgstr "Fișierele tale"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "Caută în dosarul personal"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2845 #, kde-format
2846 msgid "More Search Tools"
2847 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2850 #, kde-format
2851 msgctxt ""
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 "user entered."
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgctxt "@info:shell"
2860 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2863 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@action:button"
2872 #| msgid "Cancel"
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Renunță"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr ""
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2887 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2895 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2898 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@action:button"
2904 #| msgid "Cancel"
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Cutting"
2907 msgstr "Renunță"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:shell"
2912 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "Renunță"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2932 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@item::intable"
2938 #| msgid "Conflicting"
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Duplicating"
2941 msgstr "În conflict"
2942
2943 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2944 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action keep short"
2948 msgid "More"
2949 msgstr ""
2950
2951 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2956 msgstr ""
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@action:button"
2962 #| msgid "Cancel"
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2965 msgstr "Renunță"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgid ""
2976 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2977 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2978 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2979 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2980 "para>"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2984 #, kde-format
2985 msgctxt ""
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 msgid ""
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 msgstr ""
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] ""
3028 msgstr[1] ""
3029 msgstr[2] ""
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] ""
3042 msgstr[1] ""
3043 msgstr[2] ""
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] ""
3056 msgstr[1] ""
3057 msgstr[2] ""
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] ""
3070 msgstr[1] ""
3071 msgstr[2] ""
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3081 #| msgid "Duplicate Here"
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Duplică aici"
3086 msgstr[1] "Duplică aici"
3087 msgstr[2] "Duplică aici"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@action:inmenu"
3097 #| msgid "Move to Trash"
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3102 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3103 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@action:button"
3113 #| msgid "&Rename"
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "&Redenumește"
3118 msgstr[1] "&Redenumește"
3119 msgstr[2] "&Redenumește"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3122 #, kde-kuit-format
3123 msgctxt "@info:whatsthis"
3124 msgid ""
3125 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3126 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3127 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3128 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3129 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3130 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3131 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3132 "the current selection.</para>"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@title:menu"
3144 #| msgid "Selection"
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode"
3147 msgstr "Selecție"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgctxt "@title:menu"
3152 #| msgid "Selection"
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Selecție"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Search..."
3167 msgstr "Căutare..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services..."
3173 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid ""
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3180 "settings."
3181 msgstr ""
3182 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3183 "control al versiunilor."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Reporniți acum?"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Șterge"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3206 msgid "%1: %2"
3207 msgstr "%1: %2"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3225 #, kde-format
3226 msgid "Icon size"
3227 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 #, kde-format
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3273 msgstr ""
3274 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3286 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3292 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3298 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3302 #, kde-format
3303 msgid "Position of columns"
3304 msgstr "Poziția coloanelor"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3308 #, kde-format
3309 msgid "Side Padding"
3310 msgstr "Umplutură laterală"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3314 #, kde-format
3315 msgid "Expandable folders"
3316 msgstr "Dosare desfășurabile"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3320 #, kde-format
3321 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3322 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3326 #, kde-format
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3332 #, kde-format
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 msgstr ""
3335 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Hidden files shown"
3342 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3350 "will be shown in the file view."
3351 msgstr ""
3352 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3353 "cu „.”, vor fi afișate."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Version"
3360 msgstr "Versiune"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3367 msgstr ""
3368 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "View Mode"
3375 msgstr "Regim vizualizare"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3384 msgstr ""
3385 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3386 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Previews shown"
3393 msgstr "Previzualizări afișate"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3401 "icon."
3402 msgstr ""
3403 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3404 "afișată ca pictogramă."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Grouped Sorting"
3411 msgstr "Sortare pe grupuri"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3419 msgstr ""
3420 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3421 "grupuri."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Sortare fișiere după"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3436 "performed on."
3437 msgstr ""
3438 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3439 "se face sortarea."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Roluri vizibile"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Header column widths"
3474 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Properties last changed"
3481 msgstr "Proprietăți modificate la"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3488 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Informații suplimentare"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3526 "instance"
3527 msgstr ""
3528 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3529 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3536 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3537 "were removed/renamed ...etc"
3538 msgstr ""
3539 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3540 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3541 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3548 "UI)"
3549 msgstr ""
3550 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3551 "este vizibilă în interfața grafică)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #, kde-format
3556 msgid "Home URL"
3557 msgstr "URL-ul Acasă"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 #, kde-format
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 #, kde-format
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Răsfoire arhive"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3601 msgstr ""
3602 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3603 "Terminal."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3607 #, kde-format
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Redenumire intercalată"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3622 "mode bottom bar."
3623 msgstr ""
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 #, kde-format
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 #, kde-format
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Arată indicii"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 #, kde-format
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 #, kde-format
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Arată bara de stare"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 #, kde-format
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 #, kde-format
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "items"
3697 msgstr ""
3698 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3699 "registru de sortare a elementelor"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 #, kde-format
3704 msgid "Text width index"
3705 msgstr "Index de lățime a textului"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 #, kde-format
3710 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3714 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 #, kde-format
3716 msgid "Enabled plugins"
3717 msgstr "Module activate"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:window"
3722 msgid "Configure"
3723 msgstr "Configurează"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group General settings"
3728 msgid "General"
3729 msgstr "General"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Startup"
3735 msgstr "Pornire"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "View Modes"
3741 msgstr "Regimuri vizualizare"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Navigation"
3747 msgstr "Navigare"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Meniu contextual"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Trash"
3759 msgstr "Gunoi"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Reacții utilizator"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3774 #, kde-format
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Avertisment"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info"
3793 msgid ""
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "properties for."
3796 msgstr ""
3797 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3798 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "View: "
3804 msgstr "Vizualizare: "
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Natural"
3810 msgstr "Naturală"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Regim de sortare: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Arată indicii"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3841 msgstr "Diverse: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Redenumire intercalată"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3859 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Turning off split view closes active pane"
3865 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3868 #, kde-format
3869 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3870 msgstr ""
3871 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3872
3873 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:window"
3876 msgid "Configure Preview for %1"
3877 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3883 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Moving files or folders to trash"
3889 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Emptying trash"
3895 msgstr "Se golește gunoiul"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Deleting files or folders"
3901 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3907 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3913 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3919 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Deschide în aplicație"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "Rulează script"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3946 msgid "Behavior"
3947 msgstr "Comportament"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3953 msgid "Previews"
3954 msgstr "Previzualizări"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3961 msgstr "Confirmări"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3966 msgid "Status Bar"
3967 msgstr "Bară de stare"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3976 #, kde-format
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3984 msgid " MiB"
3985 msgstr " MiO"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 #, kde-format
3989 msgid "No limit"
3990 msgstr "Fără limită"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
3997
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3999 #, kde-format
4000 msgid "No previews"
4001 msgstr "Fără previzualizare"
4002
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Arată bara de stare"
4008
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Informații despre spațiu"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Icons"
4026 msgstr "Pictograme"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Compact"
4033 msgstr "Compact"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Details"
4040 msgstr "Detalii"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "După fila actuală"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Deschide file noi: "
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "General: "
4076 msgstr "Generale: "
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Folosește locul implicit"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Arată la pornire:"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4115 #, kde-format
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Ferestre noi:"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Arată bara de filtrare"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4140 msgid "General:"
4141 msgstr "Generale:"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info"
4158 msgid ""
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4160 "be applied."
4161 msgstr ""
4162 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4163 "aplicată."
4164
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgid "System Font"
4169 msgstr "Font de sistem"
4170
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgid "Custom Font"
4175 msgstr "Font personalizat"
4176
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@action:button Choose font"
4180 msgid "Choose..."
4181 msgstr "Alege…"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Default icon size:"
4187 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Preview icon size:"
4193 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label font:"
4199 msgstr "Font pentru etichete:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Small"
4205 msgstr "Mică"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 msgid "Medium"
4211 msgstr "Medie"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 msgid "Large"
4217 msgstr "Mare"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 msgid "Huge"
4223 msgstr "Imensă"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label width:"
4229 msgstr "Lățime etichete:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "Unlimited"
4235 msgstr "Nelimitat"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "1"
4241 msgstr "1"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "2"
4247 msgstr "2"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "3"
4253 msgstr "3"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "4"
4259 msgstr "4"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "5"
4265 msgstr "5"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum lines:"
4271 msgstr "Maximum de linii:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Unlimited"
4277 msgstr "Nelimitată"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 msgid "Small"
4283 msgstr "Mică"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 msgid "Medium"
4289 msgstr "Medie"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 msgid "Large"
4295 msgstr "Mare"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum width:"
4301 msgstr "Lățimea maximă:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Expandable"
4307 msgstr "Desfășurabile"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Folders:"
4313 msgstr "Dosare:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Number of items"
4319 msgstr "Număr de elemente"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Size of contents, up to "
4325 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4328 #, kde-format
4329 msgid " level deep"
4330 msgid_plural " levels deep"
4331 msgstr[0] " nivel adâncime"
4332 msgstr[1] " nivele adâncime"
4333 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Date style:"
4357 msgstr "Stilul datei:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:tooltip"
4363 msgid "Size: 1 pixel"
4364 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4365 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4366 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4367 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:window"
4372 msgid "View Display Style"
4373 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4378 msgid "Icons"
4379 msgstr "Pictograme"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 msgid "Compact"
4385 msgstr "Compact"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgid "Details"
4391 msgstr "Detalii"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4396 msgid "Ascending"
4397 msgstr "Crescător"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 msgid "Descending"
4403 msgstr "Descrescător"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show folders first"
4409 msgstr "Arată întâi dosarele"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show hidden files last"
4415 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show preview"
4421 msgstr "Arată previzualizare"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show in groups"
4427 msgstr "Arată în grupuri"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show hidden files"
4433 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Additional Information"
4439 msgstr "Informații suplimentare"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4442 #, kde-format
4443 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4444 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "View mode:"
4450 msgstr "Regim vizualizare:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Sorting:"
4456 msgstr "Sortează:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4459 #, kde-format
4460 msgid "View options:"
4461 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "Current folder"
4467 msgstr "Dosarul actual"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder and sub-folders"
4473 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "All folders"
4479 msgstr "Toate dosarele"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Apply to:"
4485 msgstr "Aplică la:"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use as default view settings"
4491 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4498 "continue?"
4499 msgstr ""
4500 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4507 msgstr ""
4508 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4509
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "Applying View Properties"
4514 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:progress"
4519 msgid "Counting folders: %1"
4520 msgstr "Se numără dosare: %1"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:progress"
4525 msgid "Folders: %1"
4526 msgstr "Dosare: %1"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4531 msgid "Zoom:"
4532 msgstr "Apropiere:"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4535 #, kde-format
4536 msgid "Zoom"
4537 msgstr "Apropiere"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4542 msgid "Sets the size of the file icons."
4543 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4546 #, kde-format
4547 msgid "Stop"
4548 msgstr "Oprește"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@tooltip"
4553 msgid "Stop loading"
4554 msgstr "Oprește încărcarea"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4557 #, kde-kuit-format
4558 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4559 msgid ""
4560 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4561 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4562 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4563 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4564 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4565 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4566 "device.</item></list></para>"
4567 msgstr ""
4568 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4569 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4570 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4571 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4572 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4573 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4574 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Zoom Slider"
4580 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Space Information"
4586 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4587
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status Free disk space"
4591 msgid "%1 free"
4592 msgstr "%1 liberi"
4593
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4598 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4599
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4601 #, kde-format
4602 msgid "Trash Emptied"
4603 msgstr "Gunoi golit"
4604
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4606 #, kde-format
4607 msgid "The Trash was emptied."
4608 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4609
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 msgid "Places"
4614 msgstr "Locuri"
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Count of available Network Shares"
4620 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4621
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Settings"
4626 msgstr "Configurări"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "A subset of Dolphin settings."
4632 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgid "Select Remote Charset"
4637 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4640 #, kde-format
4641 msgid "Default"
4642 msgstr "Implicit"
4643
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4645 #, kde-format
4646 msgid "Reload"
4647 msgstr "Reîncarcă"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:630
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "1 Folder selected"
4653 msgid_plural "%1 Folders selected"
4654 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4655 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4656 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:631
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 File selected"
4662 msgid_plural "%1 Files selected"
4663 msgstr[0] "1 fișier ales"
4664 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4665 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:633
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "1 Folder"
4671 msgid_plural "%1 Folders"
4672 msgstr[0] "1 dosar"
4673 msgstr[1] "%1 dosare"
4674 msgstr[2] "%1 de dosare"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:634
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "1 File"
4680 msgid_plural "%1 Files"
4681 msgstr[0] "1 fișier"
4682 msgstr[1] "%1 fișiere"
4683 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:638
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4688 msgid "%1, %2 (%3)"
4689 msgstr "%1, %2 (%3)"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status files (size)"
4694 msgid "%1 (%2)"
4695 msgstr "%1 (%2)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:648
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "0 Folders, 0 Files"
4701 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "<filename> copy"
4706 msgid "%1 copy"
4707 msgstr "Copiere %1"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1019
4710 #, kde-format
4711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4713 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4714 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4715 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1021
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4723 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4724 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1150
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Side Padding"
4730 msgstr "Umplutură laterală"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1154
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Automatic Column Widths"
4736 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1159
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Custom Column Widths"
4742 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1735
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Trash operation completed."
4748 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1744
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Delete operation completed."
4754 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1880
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Rename and Hide"
4760 msgstr "Redenumește și ascunde"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1883
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4767 msgstr ""
4768 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4769 "vizualizare.\n"
4770 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1885
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4776 "Do you still want to rename it?"
4777 msgstr ""
4778 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4779 "vizualizare.\n"
4780 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1887
4783 #, kde-format
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1887
4788 #, kde-format
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1939
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Amplasarea este goală."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1941
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2187
4805 #, kde-format
4806 msgid "Loading..."
4807 msgstr "Se încarcă…"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2206
4810 #, kde-format
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Încărcare anulată"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2208
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2210
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2212
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Gunoiul e gol"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2215
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "Niciun marcaj"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2218
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2222
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Niciun element folosit recent"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2224
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2226
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2228
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2230
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Bluetooth devices found"
4862 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2232
4865 #, kde-format
4866 msgid "Folder is empty"
4867 msgstr "Dosarul e gol"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action"
4872 msgid "Create Folder..."
4873 msgstr "Creează dosar..."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 msgid ""
4879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4880 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4881 msgstr ""
4882 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4883 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid ""
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4892 msgstr ""
4893 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4894 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4895 "de spațiu suplimentar pe disc."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4903 msgstr ""
4904 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4905 "recuperate pe căi normale."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Duplică aici"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Properties"
4923 msgstr "Proprietăți"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4928 msgid ""
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4933 msgstr ""
4934 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4935 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4936 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4937 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location"
4943 msgstr "Copiază amplasarea"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4949 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4954 #| msgid "Move to Trash"
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Move to Trash…"
4957 msgstr "Mută la gunoi"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4962 #| msgid "Delete"
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Delete…"
4965 msgstr "Șterge"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #| msgid "Duplicate Here"
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Duplică aici"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 #| msgid "Copy Location"
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location…"
4981 msgstr "Copiază amplasarea"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4991 "interface> option is enabled.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
4994 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
4995 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
4996 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
4997 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
4998 "para>"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5003 msgid ""
5004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5006 "the overview in folders with many items.</para>"
5007 msgstr ""
5008 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5009 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5010 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5011 "elemente.</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5016 msgid ""
5017 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5018 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5019 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5020 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5021 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5022 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5023 "of multiple folders in the same list.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5026 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5027 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5028 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5029 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5030 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5031 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:intoolbar"
5036 msgid "View Mode"
5037 msgstr "Regim de vizualizare"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5042 msgid "This increases the icon size."
5043 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Reset Zoom Level"
5049 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5052 #, kde-format
5053 msgid "Zoom To Default"
5054 msgstr "Apropiere implicită"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5059 msgid "This resets the icon size to default."
5060 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5065 msgid "This reduces the icon size."
5066 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5071 msgid "Zoom"
5072 msgstr "Apropiere"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:intoolbar"
5077 msgid "Show Previews"
5078 msgstr "Arată previzualizări"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Show preview of files and folders"
5084 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5092 "the images."
5093 msgstr ""
5094 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5095 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5096 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Folders First"
5102 msgstr "Întâi dosarele"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5107 msgid "Hidden Files Last"
5108 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Sort By"
5114 msgstr "Sortare după"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show Additional Information"
5120 msgstr "Arată informații suplimentare"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Show in Groups"
5126 msgstr "Arată în grupuri"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5132 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show Hidden Files"
5138 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5145 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5146 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5147 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5148 "hidden.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5151 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5152 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5153 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5154 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Adjust View Display Style..."
5160 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5167 msgstr ""
5168 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5169 "vizualizărilor de dosare."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 msgid "Icons"
5175 msgstr "Pictograme"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid "Icons view mode"
5181 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Compact"
5187 msgstr "Compact"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Compact view mode"
5193 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "Detalii"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Details view mode"
5205 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Z-A"
5211 msgstr "Z-A"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "A-Z"
5217 msgstr "A-Z"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Largest First"
5223 msgstr "Întâi cele mai mari"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Smallest First"
5229 msgstr "Întâi cele mai mici"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Newest First"
5235 msgstr "Întâi cele mai noi"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Oldest First"
5241 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Highest First"
5247 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Lowest First"
5253 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "Descrescător"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Ascending"
5265 msgstr "Crescător"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5271 "selection is empty when this text is shown."
5272 msgid "Actions for Current View"
5273 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5274
5275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5279 #. and a fallback will be used.
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5281 #, kde-format
5282 msgid "Actions for %1"
5283 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5289 "of selected files/folders."
5290 msgid "Actions for One Selected Item"
5291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5292 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5293 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5294 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5295
5296 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "Updating version information..."
5300 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5301
5302 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5305 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5306 #~ "commands and configuration options."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5309 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5310 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5315 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5318 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5319
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5323 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5326 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5327 #~ "Wiki.</para>"
5328
5329 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5332 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5333 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5334 #~ "help is available for a spot.</para>"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5337 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5338 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5339 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5340 #~ "para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5345 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5346 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5347 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5348 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5349 #~ "used to this.</para>"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5352 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5353 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5354 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5355 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5356 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5361 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5364 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5365 #~ "para>"
5366
5367 #~ msgctxt "@info:credit"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5370 #~ "Angelaccio"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5373 #~ "Angelaccio"
5374
5375 #~ msgid "Font family"
5376 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5377
5378 #~ msgid "Font size"
5379 #~ msgstr "Dimensiune font"
5380
5381 #~ msgid "Italic"
5382 #~ msgstr "Cursiv"
5383
5384 #~ msgid "Font weight"
5385 #~ msgstr "Greutate font"
5386
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5391 #~ "corecție defecte"
5392
5393 #~ msgid "Leading Column Padding"
5394 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5395
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Leading Column Padding"
5398 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Eject"
5402 #~ msgstr "Scoate suportul"
5403
5404 #~ msgctxt "@item"
5405 #~ msgid "Release"
5406 #~ msgstr "Eliberează"
5407
5408 #~ msgctxt "@item"
5409 #~ msgid "Safely Remove"
5410 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5411
5412 #~ msgctxt "@item"
5413 #~ msgid "Unmount"
5414 #~ msgstr "Demontează"
5415
5416 #~ msgctxt "@info"
5417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5418 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5419
5420 #~ msgctxt "@info"
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5422 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5423
5424 #~ msgctxt "@info"
5425 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5426 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Open in New Tab"
5430 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Open in New Window"
5434 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5435
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5437 #~ msgid "Mount"
5438 #~ msgstr "Montează"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Edit..."
5442 #~ msgstr "Modificare..."
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Remove"
5446 #~ msgstr "Elimină"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide"
5450 #~ msgstr "Ascunde"
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Add Entry..."
5454 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5455
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Icon Size"
5458 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5459
5460 #~ msgctxt "Small icon size"
5461 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "Medium icon size"
5465 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5467
5468 #~ msgctxt "Large icon size"
5469 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5471
5472 #~ msgctxt "Huge icon size"
5473 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5474 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5478 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5479
5480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5481 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5482 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5486 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5489 #~ msgid "Sett&ings"
5490 #~ msgstr "&Configurări"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5493 #~ msgid "Control"
5494 #~ msgstr "Control"
5495
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Show menu"
5498 #~ msgstr "Arată meniul"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "Services"
5502 #~ msgstr "Servicii"
5503
5504 #~ msgctxt "@title"
5505 #~ msgid "Dolphin Part"
5506 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgctxt "@title:group"
5510 #~| msgid "Navigation"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Url Navigator"
5513 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5514 #~ msgstr[0] "Navigare"
5515 #~ msgstr[1] "Navigare"
5516 #~ msgstr[2] "Navigare"
5517
5518 #~ msgctxt "@item:intable"
5519 #~ msgid "Unknown"
5520 #~ msgstr "Necunoscut"
5521
5522 #~ msgctxt "@info"
5523 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5524 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:status"
5527 #~ msgid "Unknown size"
5528 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~| msgctxt "@title:group"
5532 #~| msgid "Startup"
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Start in:"
5535 #~ msgstr "Pornire"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5539 #~| msgid "Add to Places"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5542 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Rename Items"
5546 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5547
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5550 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "New name #"
5554 #~ msgstr "Nume nou #"
5555
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5558 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5559 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5560 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5561 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5562
5563 #~ msgctxt "@info"
5564 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5565 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "View Properties"
5569 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5570
5571 #~ msgid "Show facets widget"
5572 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~| msgctxt "action:button"
5576 #~| msgid "Fewer Options"
5577 #~ msgctxt "@action:button"
5578 #~ msgid "Fewer Options"
5579 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~| msgctxt "action:button"
5583 #~| msgid "More Options"
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "More Options"
5586 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5589 #~ msgid "Any"
5590 #~ msgstr "Oricare"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~| msgctxt "@title:window"
5594 #~| msgid "Folders"
5595 #~ msgctxt "@option:check"
5596 #~ msgid "Folders"
5597 #~ msgstr "Dosare"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgid "Anytime"
5601 #~ msgstr "Oricând"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:option"
5604 #~ msgid "Today"
5605 #~ msgstr "Azi"
5606
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Yesterday"
5609 #~ msgstr "Ieri"
5610
5611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5613 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Go"
5617 #~ msgstr "Du-te"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgid "Tools"
5621 #~ msgstr "Unelte"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5624 #~ msgid "Panels"
5625 #~ msgstr "Panouri"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5628 #~ msgid "Preview"
5629 #~ msgstr "Previzualizare"
5630
5631 #~ msgid "stop"
5632 #~ msgstr "oprește"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5635 #~ msgid "Add to Places"
5636 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 #~ msgid "Descending"
5640 #~ msgstr "Descrescător"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Configure Shown Data"
5644 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5645
5646 #~ msgctxt "@label::textbox"
5647 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5648 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5649
5650 #~ msgctxt "action:button"
5651 #~ msgid "Everywhere"
5652 #~ msgstr "Peste tot"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5655 #~ msgid "Unchanged"
5656 #~ msgstr "Neschimbat"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5659 #~ msgid "Horizontally flipped"
5660 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5663 #~ msgid "180° rotated"
5664 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "Vertically flipped"
5668 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "Transposed"
5672 #~ msgstr "Transpusă"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "90° rotated"
5676 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Transversed"
5680 #~ msgstr "Transversată"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "270° rotated"
5684 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5685
5686 #~ msgctxt "@label"
5687 #~ msgid "Label:"
5688 #~ msgstr "Etichetă:"
5689
5690 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5691 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5692
5693 #~ msgctxt "@label"
5694 #~ msgid "Location:"
5695 #~ msgstr "Amplasare:"
5696
5697 #~ msgctxt "@label"
5698 #~ msgid "Choose an icon:"
5699 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5700
5701 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5702 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Add Places Entry"
5706 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Edit Places Entry"
5710 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Show All Entries"
5714 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Properties"
5718 #~ msgstr "Proprietăți"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgctxt "@title:window"
5722 #~| msgid "Additional Information"
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Additional Information Shown"
5725 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgid "Apply View Properties To"
5729 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5730
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Use these view properties as default"
5733 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5734
5735 #~ msgctxt "@label:textbox"
5736 #~ msgid "Location:"
5737 #~ msgstr "Amplasare:"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Icon Size"
5741 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5742
5743 #~ msgctxt "@label:listbox"
5744 #~ msgid "Preview:"
5745 #~ msgstr "Previzualizare:"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Text"
5749 #~ msgstr "Text"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5752 #~ msgid "Font:"
5753 #~ msgstr "Font:"
5754
5755 #~ msgctxt "@label:listbox"
5756 #~ msgid "Width:"
5757 #~ msgstr "Lățime:"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5760 #~ msgid "Small"
5761 #~ msgstr "Mică"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5764 #~ msgid "Medium"
5765 #~ msgstr "Medie"
5766
5767 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgid "Expandable folders"
5769 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5770
5771 #~ msgctxt "@label"
5772 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5773 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:button"
5776 #~ msgid "Additional Information"
5777 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5780 #~ msgid "Select All"
5781 #~ msgstr "Selectează toate"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5784 #~ msgid "Reload"
5785 #~ msgstr "Reîncarcă"
5786
5787 #~ msgctxt "@label"
5788 #~ msgid "Image Size"
5789 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5790
5791 #~ msgctxt "@item"
5792 #~ msgid "Places"
5793 #~ msgstr "Locuri"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Recently Saved"
5797 #~ msgstr "Salvate recent"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Search For"
5801 #~ msgstr "Caută după"
5802
5803 #~ msgctxt "@item"
5804 #~ msgid "Devices"
5805 #~ msgstr "Dispozitive"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Home"
5809 #~ msgstr "Acasă"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Network"
5813 #~ msgstr "Rețea"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Root"
5817 #~ msgstr "Rădăcină"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Trash"
5821 #~ msgstr "Gunoi"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Today"
5825 #~ msgstr "Azi"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Yesterday"
5829 #~ msgstr "Ieri"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "This Month"
5833 #~ msgstr "În această lună"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Last Month"
5837 #~ msgstr "Luna trecută"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Documents"
5841 #~ msgstr "Documente"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Images"
5845 #~ msgstr "Imagini"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Audio Files"
5849 #~ msgstr "Fișiere audio"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Videos"
5853 #~ msgstr "Videoclipuri"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~| msgid "Empty Trash"
5858 #~ msgid "Empty Search"
5859 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Delete"
5863 #~ msgstr "Ș&terge"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "&Move to Trash"
5867 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5870 #~ msgid "Rename..."
5871 #~ msgstr "Redenumire..."
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Help"
5875 #~ msgstr "Ajutor"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5879 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5880
5881 #~ msgctxt "@label"
5882 #~ msgid "Date"
5883 #~ msgstr "Dată"
5884
5885 #~ msgctxt "option:check"
5886 #~ msgid "Natural sorting of items"
5887 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5891 #~| msgid "Current folder"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current folder"
5894 #~ msgstr "Dosarul curent"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5898 #~| msgid "Current folder"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - current device"
5901 #~ msgstr "Dosarul curent"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~| msgctxt "@item"
5905 #~| msgid "Devices"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5907 #~ msgid "%1 - all devices"
5908 #~ msgstr "Dispozitive"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste Into Folder"
5912 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5915 #~ msgid "%A"
5916 #~ msgstr "%A"
5917
5918 #~ msgctxt ""
5919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5920 #~ "locale, and %Y is full year number"
5921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5922 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5923
5924 #~ msgctxt ""
5925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5926 #~ "and %Y is full year number"
5927 #~ msgid "%B, %Y"
5928 #~ msgstr "%B, %Y"
5929
5930 #~ msgctxt "@info"
5931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Mouse"
5936 #~ msgstr "Maus"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
5941
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Paste"
5948 #~ msgstr "Lipire"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Find:"
5952 #~ msgstr "Caută:"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Copiază textul"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "În ultima săptămână"
5969
5970 #~ msgctxt ""
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
5975
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "@title:group Date"
5981 #~| msgid "Today"
5982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5983 #~ msgid "Today"
5984 #~ msgstr "Azi"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "@title:group Date"
5988 #~| msgid "Yesterday"
5989 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5990 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgstr "Ieri"
5992
5993 #~ msgctxt "@label"
5994 #~ msgid "Trash"
5995 #~ msgstr "Gunoi"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@label:slider"
5999 #~| msgid "Maximum file size:"
6000 #~ msgctxt "@option:option"
6001 #~ msgid "Maximum Rating"
6002 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6003
6004 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6005 #~ msgid "Small"
6006 #~ msgstr "Mică"
6007
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6009 #~ msgid "Medium"
6010 #~ msgstr "Medie"
6011
6012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6013 #~ msgid "Large"
6014 #~ msgstr "Mare"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Copy Information Message"
6018 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Copy Error Message"
6022 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable"
6025 #~ msgid "No destination"
6026 #~ msgstr "Nicio destinație"
6027
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6030 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Do not create previews for"
6034 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6035
6036 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6037 #~ msgid "Local files above:"
6038 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Version Control Systems"
6042 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6046 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "items"
6050 #~ msgstr "elemente"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Name"
6054 #~ msgstr "Denumire"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Size"
6058 #~ msgstr "Dimensiune"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Date"
6062 #~ msgstr "Dată"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Permissions"
6066 #~ msgstr "Permisiuni"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Owner"
6070 #~ msgstr "Proprietar"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Group"
6074 #~ msgstr "Grup"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Type"
6078 #~ msgstr "Tip"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Destination"
6082 #~ msgstr "Destinație"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgid "Path"
6086 #~ msgstr "Cale"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Name"
6090 #~ msgstr "După nume"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Size"
6094 #~ msgstr "După mărime"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Permissions"
6098 #~ msgstr "După permisiuni"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Owner"
6102 #~ msgstr "După proprietar"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Group"
6106 #~ msgstr "După grup"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgctxt "@label"
6110 #~| msgid "Link Destination"
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6112 #~ msgid "By Link Destination"
6113 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@item:intable"
6117 #~| msgid "Path"
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgid "By Path"
6120 #~ msgstr "Cale"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6123 #~ msgid "Name"
6124 #~ msgstr "Denumire"
6125
6126 #~ msgctxt "@label"
6127 #~ msgid "Additional information"
6128 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6132 #~| msgid "%1 (%2)"
6133 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6134 #~ msgid "%1 (%2)"
6135 #~ msgstr "%1 (%2)"
6136
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Rename inline"
6139 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6143 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6147 #~ "the UI)"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6150 #~ "în interfața grafică)"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:tab"
6153 #~ msgid "Column"
6154 #~ msgstr "Coloană"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "Grid"
6158 #~ msgstr "Grilă"
6159
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6161 #~ msgid "Arrangement:"
6162 #~ msgstr "Aranjare:"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6165 #~ msgid "Columns"
6166 #~ msgstr "Coloane"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6169 #~ msgid "Rows"
6170 #~ msgstr "Rânduri"
6171
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgid "Grid spacing:"
6174 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6177 #~ msgid "None"
6178 #~ msgstr "Niciuna"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6181 #~ msgid "Small"
6182 #~ msgstr "Mică"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6185 #~ msgid "Medium"
6186 #~ msgstr "Medie"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6189 #~ msgid "Large"
6190 #~ msgstr "Mare"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6193 #~ msgid "Column"
6194 #~ msgstr "Coloană"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Expandable Folders"
6198 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:menu"
6201 #~ msgid "Columns"
6202 #~ msgstr "Coloane"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 #~ msgid "Columns"
6206 #~ msgstr "Coloane"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6209 #~ msgid "Resize column"
6210 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6211
6212 #~ msgctxt "@title::column"
6213 #~ msgid "Link Destination"
6214 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6215
6216 #~ msgctxt "@title::column"
6217 #~ msgid "Path"
6218 #~ msgstr "Cale"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid "Deselect Item"
6222 #~ msgstr "Deselectează element"
6223
6224 #~ msgctxt "@label"
6225 #~ msgid "Show hidden files"
6226 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6227
6228 #~ msgctxt "@label"
6229 #~ msgid "Show preview"
6230 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6236 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6237
6238 #~ msgid "Arrangement"
6239 #~ msgstr "Aranjament"
6240
6241 #~ msgid "Item height"
6242 #~ msgstr "Înălțime element"
6243
6244 #~ msgid "Item width"
6245 #~ msgstr "Lățime element"
6246
6247 #~ msgid "Grid spacing"
6248 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6249
6250 #~ msgid "Number of textlines"
6251 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Configure..."
6255 #~ msgstr "Configurare..."
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@label::textbox"
6259 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6260 #~ msgctxt "@label::textbox"
6261 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6262 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@info"
6266 #~| msgid "Remove search option"
6267 #~ msgid "Remove folder restriction"
6268 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Tag"
6272 #~ msgstr "Marcaj"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6275 #~ msgid "Today"
6276 #~ msgstr "Azi"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Yesterday"
6280 #~ msgstr "Ieri"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "Date"
6284 #~ msgstr "Dată"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~| msgid "Open in New Window"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6291 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:status"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6298
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6301 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Close"
6305 #~ msgstr "Închide"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:menu"
6308 #~ msgid "View Mode"
6309 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "No Tags Available"
6313 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "Byte"
6317 #~ msgstr "Octet"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "KByte"
6321 #~ msgstr "KOctet"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "MByte"
6325 #~ msgstr "MOctet"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "GByte"
6329 #~ msgstr "GOctet"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "All"
6333 #~ msgstr "Toate"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Text"
6337 #~ msgstr "Text"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Filenames"
6341 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Search:"
6345 #~ msgstr "Caută:"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "What:"
6349 #~ msgstr "Ce:"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "Add search option"
6353 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Save"
6357 #~ msgstr "Salvează"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Save search options"
6361 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Close"
6365 #~ msgstr "Închide"
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Close search options"
6369 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Greater Than"
6373 #~ msgstr "Mai mare ca"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6377 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Less Than"
6381 #~ msgstr "Mai mic ca"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6385 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Size:"
6389 #~ msgstr "Dimensiune:"
6390
6391 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6392 #~ msgid "All"
6393 #~ msgstr "Toate"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Equal to"
6397 #~ msgstr "Egal cu"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Not Equal to"
6401 #~ msgstr "Diferit de"
6402
6403 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6404 #~ msgid "Any"
6405 #~ msgstr "Oricare"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Rating:"
6409 #~ msgstr "Evaluare:"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Name:"
6413 #~ msgstr "Denumire:"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Save Search Options"
6417 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6418
6419 #~ msgid "Criteria"
6420 #~ msgstr "Criteriu"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6423 #~ msgid "Size"
6424 #~ msgstr "Mărime"
6425
6426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6427 #~ msgid "Date"
6428 #~ msgstr "Dată"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6431 #~ msgid "Permissions"
6432 #~ msgstr "Permisiuni"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6435 #~ msgid "Owner"
6436 #~ msgstr "Proprietar"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Group"
6440 #~ msgstr "Grup"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Type"
6444 #~ msgstr "Tip"
6445
6446 #~ msgctxt "@item::intable"
6447 #~ msgid "Normal"
6448 #~ msgstr "Normal"
6449
6450 #~ msgctxt "@item::intable"
6451 #~ msgid "Update required"
6452 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6453
6454 #~ msgctxt "@item::intable"
6455 #~ msgid "Locally modified"
6456 #~ msgstr "Modificat local"
6457
6458 #~ msgctxt "@item::intable"
6459 #~ msgid "Added"
6460 #~ msgstr "Adăugat"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6463 #~ msgid "Size"
6464 #~ msgstr "Dimensiune"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6467 #~ msgid "Date"
6468 #~ msgstr "Dată"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6471 #~ msgid "Permissions"
6472 #~ msgstr "Permisiuni"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6475 #~ msgid "Owner"
6476 #~ msgstr "Proprietar"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6479 #~ msgid "Group"
6480 #~ msgstr "Grup"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Type"
6484 #~ msgstr "Tip"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6487 #~ msgid "Size"
6488 #~ msgstr "Dimensiune"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6491 #~ msgid "Date"
6492 #~ msgstr "Dată"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Permisiuni"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6499 #~ msgid "Owner"
6500 #~ msgstr "Proprietar"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6503 #~ msgid "Group"
6504 #~ msgstr "Grup"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Type"
6508 #~ msgstr "Tip"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:menu"
6511 #~ msgid "Additional Information"
6512 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6513
6514 #~ msgctxt "@option:check"
6515 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6516 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "SVN Update"
6520 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6524 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Commit..."
6528 #~ msgstr "SVN Commit..."
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "SVN Add"
6532 #~ msgstr "SVN Add"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Delete"
6536 #~ msgstr "SVN Delete"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6540 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6544 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Updated SVN repository."
6548 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "SVN Commit"
6552 #~ msgstr "SVN Commit"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Commit"
6556 #~ msgstr "Comite"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6560 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6564 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Committed SVN changes."
6568 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6569
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6572 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6576 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6580 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6584 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6588 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6592 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Folder"
6596 #~ msgstr "Dosar"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Total Size:"
6600 #~ msgstr "Mărime totală:"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6604 #~| msgid "Type"
6605 #~ msgctxt "@label file type"
6606 #~ msgid "Type"
6607 #~ msgstr "Tip"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "Change Tags"
6611 #~ msgstr "Modifică etichete"
6612
6613 #~ msgctxt "@label:textbox"
6614 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6615 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Create new tag:"
6619 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Delete tag"
6623 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6630
6631 #~ msgctxt "@title"
6632 #~ msgid "Delete tag"
6633 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:button"
6636 #~ msgid "Delete"
6637 #~ msgstr "Șterge"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Add Tags..."
6641 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Change..."
6645 #~ msgstr "Modificare..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:progress"
6648 #~ msgid "Changing annotations"
6649 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6650
6651 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6652 #~ msgid "Type"
6653 #~ msgstr "Tip"
6654
6655 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6656 #~ msgid "Size"
6657 #~ msgstr "Dimensiune"
6658
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6660 #~ msgid "Modified"
6661 #~ msgstr "Modificat"
6662
6663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6664 #~ msgid "Owner"
6665 #~ msgstr "Proprietar"
6666
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~ msgid "Permissions"
6669 #~ msgstr "Permisiuni"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Change Comment"
6673 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:window"
6676 #~ msgid "Add Comment"
6677 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6681 #~| msgid "Size"
6682 #~ msgctxt "@label file content size"
6683 #~ msgid "Size"
6684 #~ msgstr "Dimensiune"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6688 #~| msgid "Modified"
6689 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6690 #~ msgid "Modified"
6691 #~ msgstr "Modificat"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6695 #~| msgid "By Type"
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "MIME Type"
6698 #~ msgstr "După tip"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgid "Location"
6702 #~ msgctxt "@label file URL"
6703 #~ msgid "Location"
6704 #~ msgstr "Locație"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "@info:status"
6708 #~| msgid "Created folder."
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Creator"
6711 #~ msgstr "Dosar creat."
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgid "Cancel"
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Channels"
6717 #~ msgstr "Renunță"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Lines:"
6722 #~ msgctxt "@label number of lines"
6723 #~ msgid "Lines"
6724 #~ msgstr "Linii:"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~| msgid "Modified"
6729 #~ msgctxt "@label EXIF"
6730 #~ msgid "Model"
6731 #~ msgstr "Modificat"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@label"
6735 #~| msgid "Width x Height:"
6736 #~ msgctxt "@label image width and height"
6737 #~ msgid "Width x Height"
6738 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6739
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~ msgid "Rating"
6742 #~ msgstr "Evaluare"
6743
6744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6745 #~ msgid "Tags"
6746 #~ msgstr "Marcaje"
6747
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6749 #~ msgid "Comment"
6750 #~ msgstr "Comentariu"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@label"
6754 #~| msgid "Filenames"
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "File Name"
6757 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Type:"
6761 #~ msgstr "Tip:"
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Modified:"
6765 #~ msgstr "Modificat:"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Owner:"
6769 #~ msgstr "Proprietar:"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Permissions:"
6773 #~ msgstr "Permisiuni:"
6774
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Tags:"
6777 #~ msgstr "Marcaje:"
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Comment:"
6781 #~ msgstr "Comentariu:"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6784 #~ msgid "Get Service Menu..."
6785 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6786
6787 #~ msgctxt "@title:menu"
6788 #~ msgid "Navigation Bar"
6789 #~ msgstr "Bara de navigare"
6790
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6792 #~ msgid "Click to begin the search"
6793 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@label"
6797 #~| msgid "Modified:"
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Date Modified"
6800 #~ msgstr "Modificat:"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "Copy operation completed."
6804 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Move operation completed."
6808 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Link operation completed."
6812 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Renaming operation completed."
6816 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@title:group"
6820 #~| msgid "Text"
6821 #~ msgctxt "label"
6822 #~ msgid "Texts"
6823 #~ msgstr "Text"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6826 #~ msgid "with optional icon and description"
6827 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6828
6829 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6830 #~ msgid "No Tags"
6831 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6832
6833 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6834 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6838 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgid "&Edit"
6842 #~ msgctxt "@item::intable"
6843 #~ msgid "Editing"
6844 #~ msgstr "&Editare"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6847 #~ msgid "Not yet tagged"
6848 #~ msgstr "Neetichetat"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Move To Trash"
6852 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6856 #~| msgid "Rename..."
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6858 #~ msgid "&Rename..."
6859 #~ msgstr "Redenumire..."
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6863 #~| msgid "Properties"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6865 #~ msgid "&Properties"
6866 #~ msgstr "Proprietăți"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6870 #~| msgid "Preview"
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6872 #~ msgid "P&review"
6873 #~ msgstr "Previzualizare"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6877 #~| msgid "Descending"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6879 #~ msgid "Des&cending"
6880 #~ msgstr "Descrescător"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6884 #~| msgid "Show Hidden Files"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6886 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6887 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6891 #~| msgid "Size"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6893 #~ msgid "&Size"
6894 #~ msgstr "Mărime"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6898 #~| msgid "Date"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6900 #~ msgid "D&ate"
6901 #~ msgstr "Dată"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6905 #~| msgid "Permissions"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6907 #~ msgid "Pe&rmissions"
6908 #~ msgstr "Permisiuni"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6912 #~| msgid "Owner"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6914 #~ msgid "&Owner"
6915 #~ msgstr "Proprietar"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6919 #~| msgid "Group"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6921 #~ msgid "Gro&up"
6922 #~ msgstr "Grup"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6926 #~| msgid "Type"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6928 #~ msgid "&Type"
6929 #~ msgstr "Tip"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6933 #~| msgid "Size"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6935 #~ msgid "&Size"
6936 #~ msgstr "Mărime"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6940 #~| msgid "Date"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6942 #~ msgid "&Date"
6943 #~ msgstr "Dată"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6947 #~| msgid "Permissions"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6949 #~ msgid "Pe&rmissions"
6950 #~ msgstr "Permisiuni"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6954 #~| msgid "Owner"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgid "&Owner"
6957 #~ msgstr "Proprietar"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6961 #~| msgid "Group"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6963 #~ msgid "&Group"
6964 #~ msgstr "Grup"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~| msgid "Type"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6970 #~ msgid "&Type"
6971 #~ msgstr "Tip"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6975 #~| msgid "Icons"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6977 #~ msgid "&Icons"
6978 #~ msgstr "Pictograme"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6982 #~| msgid "Details"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6984 #~ msgid "Det&ails"
6985 #~ msgstr "Detalii"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6989 #~| msgid "Columns"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6991 #~ msgid "Col&umns"
6992 #~ msgstr "Coloane"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6995 #~ msgid "Quick View"
6996 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Paste One Folder"
7000 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Paste One Item"
7004 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7005 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7006 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7007 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Browse through archives"
7011 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7012
7013 #~ msgctxt "@info"
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7020 #~ msgid "General"
7021 #~ msgstr "General"
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7026 #~ "<filename>%2</filename>"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7029 #~ "%2</filename>"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7034 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Protocol not supported"
7038 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7041 #~ msgid "Show Full Location"
7042 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7046 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7050 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7054 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Cancel"
7058 #~ msgstr "Revocare"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7061 #~ msgid "Left to Right"
7062 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7065 #~ msgid "Top to Bottom"
7066 #~ msgstr "De sus în jos"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7069 #~ msgid "Small"
7070 #~ msgstr "Mică"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7073 #~ msgid "Large"
7074 #~ msgstr "Mare"
7075
7076 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7077 #~ msgid "Small"
7078 #~ msgstr "Mică"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7081 #~ msgid "Medium"
7082 #~ msgstr "Medie"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7085 #~ msgid "Large"
7086 #~ msgstr "Mare"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:button"
7089 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7090 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7091
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7094 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7097 #~ msgid "Small"
7098 #~ msgstr "Mică"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7101 #~ msgid "Large"
7102 #~ msgstr "Mare"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7105 #~ msgid "Small"
7106 #~ msgstr "Mică"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7109 #~ msgid "Large"
7110 #~ msgstr "Mare"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Getting size..."
7114 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7117 #~ msgid "Properties"
7118 #~ msgstr "Proprietăți"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7121 #~ msgid "&Other..."
7122 #~ msgstr "&Alta..."
7123
7124 #~ msgctxt "@title:menu"
7125 #~ msgid "Open With..."
7126 #~ msgstr "Deschide cu..."
7127
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "Paste"
7130 #~ msgstr "Lipire"