]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 15:12+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:301
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:304
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:307
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:310
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:313
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:317
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:390
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:397
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:399
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:518
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:554
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:555
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:564
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:606
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:616
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Вырезать…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Копировать…"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Вставить"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 msgid "Filter..."
437 msgstr "Фильтр…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "view."
453 msgstr ""
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Filter"
468 msgstr "Фильтр"
469
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #, kde-format
473 msgid "Search..."
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Следующая вкладка"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
794
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показать цель"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Сведения"
851
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
862 "para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Папки"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
915 "emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
955 "para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Точки входа"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Показывать панели"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Две панели"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1188 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1196 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1197 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
1198 "interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
1199 "размещены на панели инструментов. </para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1237 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1238 "para>."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1263 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1264 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1265 "информации.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1270 #| msgid ""
1271 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1272 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1273 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1283 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1291 "support the continued work on this application and many other projects by "
1292 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1293 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1294 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1295 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1297 "behind the KDE community.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1300 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1301 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1302 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1303 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1304 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1305 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1306 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1307 "</emphasis>.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1318 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1319 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1329 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1342 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1343 "ознакомьтесь с этой страницей."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Очистить корзину"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Добавить сетевую папку"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Строка адреса"
1379 msgstr[1] "Строки адреса"
1380 msgstr[2] "Строки адреса"
1381 msgstr[3] "Строка адреса"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Изменить тип файла…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Выделить по маске…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Снять выделение по маске…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Снять всё выделение"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "П&риложения"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Сетевые папки"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Корзина"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Автозапуск"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Найти файл…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Открыть &терминал"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Выбор"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Снятие выделения"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Правка"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Выделение"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Вид"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "Пере&ход"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Сервис"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Панель инструментов"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Новая вкладка"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Отделить вкладку"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Закрыть вкладку"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Строка адреса"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Основная панель инструментов"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1567 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1568 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1569 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1570 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1571 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1572 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1573 "</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1590 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1591 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1592 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1593 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1594 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1595 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1596 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1597 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1598 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1599 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1600 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1603 #, kde-format
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr ""
1606 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Поиск %1 в %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Поиск"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Поиск %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Открытие папки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Сортировка…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Идёт поиск…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Ничего не найдено."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1653 "браузер"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1662 "назначенное по умолчанию"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Неверный протокол"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter..."
1679 msgstr "Фильтр…"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "«%1»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» и «%2»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1730 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1731 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1732 msgstr[3] "выбранного файла"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1741 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1742 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1743 msgstr[3] "выбранной папки"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1753 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1754 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1755 msgstr[3] "выбранного объекта"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "%1 файла"
1763 msgstr[1] "%1 файлов"
1764 msgstr[2] "%1 файлов"
1765 msgstr[3] "одного файла"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Folder"
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "%1 папка"
1773 msgstr[1] "%1 папки"
1774 msgstr[2] "%1 папок"
1775 msgstr[3] "Одна папка"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid "One Item"
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "%1 объект"
1784 msgstr[1] "%1 объекта"
1785 msgstr[2] "%1 объектов"
1786 msgstr[3] "Один объект"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 объект"
1794 msgstr[1] "%1 объекта"
1795 msgstr[2] "%1 объектов"
1796 msgstr[3] "%1 объект"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "width × height"
1801 msgid "%1 × %2"
1802 msgstr "%1 × %2"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 msgid "0 - 9"
1808 msgstr "0 - 9"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group"
1813 msgid "Others"
1814 msgstr "Все остальные"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Папки"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Small"
1826 msgstr "Маленькие"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Medium"
1832 msgstr "Средние"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Big"
1838 msgstr "Большие"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Today"
1844 msgstr "Сегодня"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Yesterday"
1850 msgstr "Вчера"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 msgid "dddd"
1856 msgstr "dddd"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr ""
1864 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1865 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1866 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Неделю назад"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Две недели назад"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Три недели назад"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "В этом месяце"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr ""
1909 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1910 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1911 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1912 "'декабрь']"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr ""
1929 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1930 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1931 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1932 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1933 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1934 "'Воскресенье']"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr ""
1953 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1954 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1955 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1956 "'декабрь']"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr ""
1975 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1976 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1977 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1978 "'декабрь']"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr ""
1997 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1998 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1999 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2000 "'декабрь']"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2010 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr ""
2019 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2020 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2021 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2022 "'декабря' 'декабре']"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2028 "and yyyy is full year number"
2029 msgid "MMMM, yyyy"
2030 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2036 "group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr ""
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2040 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2041 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2042 "'Декабрь']"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "чтение, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "запись, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "выполнение, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "нет доступа"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Имя"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Размер"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Дата изменения"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Дата создания"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Дата доступа"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Тип"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Оценка"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Метки"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Комментарий"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Название"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Документ"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Автор"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Word Count"
2142 msgstr "Количество слов"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Line Count"
2147 msgstr "Количество строк"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Дата съёмки"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Image"
2159 msgstr "Изображение"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2162 msgctxt "@label width x height"
2163 msgid "Dimensions"
2164 msgstr "Размеры"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Width"
2169 msgstr "Ширина"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Height"
2174 msgstr "Высота"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Orientation"
2179 msgstr "Расположение"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Artist"
2184 msgstr "Исполнитель"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Audio"
2192 msgstr "Звуковые файлы"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Genre"
2197 msgstr "Жанр"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Album"
2202 msgstr "Альбом"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Duration"
2207 msgstr "Длительность"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Bitrate"
2212 msgstr "Битрейт"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Track"
2217 msgstr "Дорожка"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Год выпуска"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Соотношение сторон"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Video"
2232 msgstr "Видео"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Frame Rate"
2237 msgstr "Частота кадров"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "Полный путь"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Other"
2250 msgstr "Другое"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Расширение файла"
2256
2257 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Дата удаления"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Адрес ссылки"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Источник в Интернете"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "Права доступа"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Owner"
2281 msgstr "Владелец"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "User Group"
2286 msgstr "Группа пользователя"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Неизвестная ошибка."
2293
2294 #: main.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgid "Dolphin"
2297 msgstr "Dolphin"
2298
2299 #: main.cpp:87
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title"
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Диспетчер файлов"
2304
2305 #: main.cpp:89
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2310
2311 #: main.cpp:91
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Felix Ernst"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2316
2317 #: main.cpp:92
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2322
2323 #: main.cpp:94
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Méven Car"
2327 msgstr "Méven Car"
2328
2329 #: main.cpp:95
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2334
2335 #: main.cpp:97
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340
2341 #: main.cpp:98
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352
2353 #: main.cpp:101
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2364
2365 #: main.cpp:104
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Peter Penz"
2375 msgstr "Peter Penz"
2376
2377 #: main.cpp:107
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2388
2389 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2390 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Developer"
2394 msgstr "Разработчик"
2395
2396 #: main.cpp:112
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "David Faure"
2400 msgstr "David Faure"
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407
2408 #: main.cpp:118
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2413
2414 #: main.cpp:121
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2419
2420 #: main.cpp:124
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2425
2426 #: main.cpp:127
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2431
2432 #: main.cpp:130
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2437
2438 #: main.cpp:131
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Документация"
2443
2444 #: main.cpp:140
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2449
2450 #: main.cpp:142
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2455
2456 #: main.cpp:143
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2461
2462 #: main.cpp:144
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2466 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:145
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Открываемый документ."
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Вырезать"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Копировать"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Переименовать…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Удалить в корзину"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Удалить"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2533
2534 # BUGME: что это означает?
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Properties"
2545 msgstr "Свойства"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Показывать миниатюры"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Формат даты"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Preview"
2569 msgstr "Миниатюра"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure..."
2581 msgstr "Настроить…"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Condensed Date"
2587 msgstr "Краткий формат даты"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label::textbox"
2592 msgid "Select which data should be shown:"
2593 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "%1 item selected"
2599 msgid_plural "%1 items selected"
2600 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2601 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2602 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2603 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "Воспроизвести"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "Приостановить"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr ""
2620 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2621 "определение размера)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Настроить корзину…"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2630 #, kde-format
2631 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2632 msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2635 #, kde-kuit-format
2636 msgid ""
2637 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2638 "\"%2\"</application>."
2639 msgid_plural ""
2640 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2641 "<application>%2</application>."
2642 msgstr[0] ""
2643 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2644 "приложениях: <application>%2</application>."
2645 msgstr[1] ""
2646 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2647 "приложениях: <application>%2</application>."
2648 msgstr[2] ""
2649 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2650 "приложениях: <application>%2</application>."
2651 msgstr[3] ""
2652 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
2653 "<application>%2</application>."
2654
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2658 msgid ", "
2659 msgstr ", "
2660
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2662 #, kde-format
2663 msgid ""
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2666 msgstr ""
2667 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2668 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2671 #, kde-format
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Установить Konsole"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2677 #, kde-format
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Расположение"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #, kde-format
2684 msgid "What"
2685 msgstr "Предмет поиска"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Type"
2691 msgstr "Любой тип"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Folders"
2697 msgstr "Папки"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Documents"
2703 msgstr "Документы"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Images"
2709 msgstr "Изображения"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Audio Files"
2715 msgstr "Звуковые файлы"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Videos"
2721 msgstr "Видеозаписи"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Date"
2727 msgstr "Любая дата"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Today"
2733 msgstr "Сегодня"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Yesterday"
2739 msgstr "Вчера"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Week"
2745 msgstr "На этой неделе"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Month"
2751 msgstr "В этом месяце"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Year"
2757 msgstr "В этом году"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Rating"
2763 msgstr "Оценка не важна"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "1 or more"
2769 msgstr "1 и выше"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "2 or more"
2775 msgstr "2 и выше"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "3 or more"
2781 msgstr "3 и выше"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "4 or more"
2787 msgstr "4 и выше"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Наивысшая оценка"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Отменить выделение"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "String list separator"
2804 msgid ", "
2805 msgstr ", "
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2810 msgid "Tag: %2"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Метки: %2"
2813 msgstr[1] "Метки: %2"
2814 msgstr[2] "Метки: %2"
2815 msgstr[3] "Метка: %2"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Add Tags"
2821 msgstr "Добавить метки"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "В этой папке (%1)"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Закрыть панель поиска"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Filename"
2851 msgstr "Имена файлов"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Content"
2857 msgstr "Содержимое"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "From Here"
2863 msgstr "В этой папке"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Your files"
2869 msgstr "В домашней папке"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2878 #, kde-format
2879 msgid "More Search Tools"
2880 msgstr "Другие инструменты поиска"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2883 #, kde-format
2884 msgctxt ""
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 "user entered."
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2904 msgstr "Отменить копирование"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2910 msgstr ""
2911 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2912
2913 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2918 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Cutting"
2931 msgstr "Отменить вырезание"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2937 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel"
2946 msgstr "Отмена"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2952 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Duplicating"
2959 msgstr "Отменить создание копии"
2960
2961 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2962 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action keep short"
2966 msgid "More"
2967 msgstr "Дополнительно"
2968
2969 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2974 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Moving"
2981 msgstr "Отменить перемещение"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2987 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2990 #, kde-kuit-format
2991 msgid ""
2992 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2993 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2994 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2995 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 "para>"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Больше не спрашивать"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3026 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Отменить переименование"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3046 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3047 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3048 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3061 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3062 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3063 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3076 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3077 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3078 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3091 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3092 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3093 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Создать копию %2"
3106 msgstr[1] "Создать копию %2"
3107 msgstr[2] "Создать копию %2"
3108 msgstr[3] "Создать копию %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3121 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3122 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3123 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Rename %2"
3134 msgid_plural "Rename %2"
3135 msgstr[0] "Переименовать %2"
3136 msgstr[1] "Переименовать %2"
3137 msgstr[2] "Переименовать %2"
3138 msgstr[3] "Переименовать %2"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3141 #, kde-kuit-format
3142 msgctxt "@info:whatsthis"
3143 msgid ""
3144 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3145 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3146 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3147 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3148 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3149 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3151 "the current selection.</para>"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Режим выделения"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Выйти из режима выделения"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Search..."
3182 msgstr "Введите текст для поиска…"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Загрузить новые действия…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3198 "запуске Dolphin."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Удалить"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1 ➤ %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Использовать системный шрифт"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Размер значков"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Размер миниатюр"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3270 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3282 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3288 msgstr ""
3289 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3290 "контекстное меню"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Расположение столбцов"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Отступ перед столбцом"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Раскрываемые папки"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3338 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3342 #, kde-format
3343 msgid "Recursive directory size limit"
3344 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3348 #, kde-format
3349 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3350 msgstr ""
3351 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3352 "если \"false\" - короткий формат"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Hidden files shown"
3359 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3367 "will be shown in the file view."
3368 msgstr ""
3369 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3370 "показываться в списке файлов."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Version"
3377 msgstr "Версия"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3384 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "View Mode"
3391 msgstr "Режим просмотра"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3399 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3400 msgstr ""
3401 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3402 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Previews shown"
3409 msgstr "Показывать миниатюры"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "icon."
3418 msgstr ""
3419 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Группировка"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Sort files by"
3441 msgstr "Сортировать файлы по"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3449 "performed on."
3450 msgstr ""
3451 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3452 "должна производиться сортировка."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Order in which to sort files"
3459 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3466 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Show hidden files and folders last"
3473 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Visible roles"
3480 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Header column widths"
3487 msgstr "Ширины столбцов"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Properties last changed"
3494 msgstr "Последнее изменение свойств"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3501 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Additional Information"
3508 msgstr "Дополнительные сведения"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the URL be editable for the user"
3514 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3518 #, kde-format
3519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3520 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3526 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3532 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3539 "instance"
3540 msgstr ""
3541 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3542 "Dolphin"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3550 "were removed/renamed ...etc"
3551 msgstr ""
3552 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3553 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3554 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3555 "конфигурации и т.п."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "UI)"
3563 msgstr ""
3564 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3568 #, kde-format
3569 msgid "Home URL"
3570 msgstr "Путь к домашней папке"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 #, kde-format
3575 msgid "Remember open folders and tabs"
3576 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 #, kde-format
3581 msgid "Split the view into two panes"
3582 msgstr "Разделять окно на две части"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the filter bar be shown"
3588 msgstr "Показывать панель фильтра"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3594 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 #, kde-format
3599 msgid "Browse through archives"
3600 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 #, kde-format
3605 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3606 msgstr ""
3607 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3614 "running in the Terminal panel."
3615 msgstr ""
3616 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3617 "выполняется программа."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3621 #, kde-format
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show selection toggle"
3629 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "mode bottom bar."
3637 msgstr ""
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3647 #, kde-format
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3653 #, kde-format
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Всплывающие подсказки"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3665 #, kde-format
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Показывать строку состояния"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 #, kde-format
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "items"
3711 msgstr ""
3712 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3713 "с или без учёта регистра"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "Код ширины текста"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enabled plugins"
3731 msgstr "Включённые модули"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:window"
3736 msgid "Configure"
3737 msgstr "Настройка"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group General settings"
3742 msgid "General"
3743 msgstr "Главное"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Startup"
3749 msgstr "Начальное состояние"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "View Modes"
3755 msgstr "Режимы просмотра"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Navigation"
3761 msgstr "Навигация"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Контекстное меню"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Корзина"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Обратная связь"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3788 #, kde-format
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Предупреждение"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:radio"
3795 msgid "Use common display style for all folders"
3796 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:radio"
3801 msgid "Remember display style for each folder"
3802 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info"
3807 msgid ""
3808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3809 "properties for."
3810 msgstr ""
3811 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3812 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "View: "
3818 msgstr "Вид: "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:radio"
3823 msgid "Natural"
3824 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3830 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:radio"
3835 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3836 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Sorting mode: "
3842 msgstr "Режим сортировки: "
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3855 msgstr "Разное: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3873 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:check"
3878 msgid "Turning off split view closes active pane"
3879 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3882 #, kde-format
3883 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3884 msgstr ""
3885 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3886 "закрыта неактивная панель."
3887
3888 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:window"
3891 msgid "Configure Preview for %1"
3892 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3898 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Moving files or folders to trash"
3904 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "При очистке корзины"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3928 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3943 #, kde-format
3944 msgid "Always ask"
3945 msgstr "Всегда спрашивать"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3948 #, kde-format
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Открывать в приложении"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3953 #, kde-format
3954 msgid "Run script"
3955 msgstr "Запускать сценарий"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3961 msgid "Behavior"
3962 msgstr "Поведение"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3968 msgid "Previews"
3969 msgstr "Миниатюры"
3970
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3975 msgid "Confirmations"
3976 msgstr "Подтверждения"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3981 msgid "Status Bar"
3982 msgstr "Строка состояния"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Show previews in the view for:"
3988 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3991 #, kde-format
3992 msgid "Skip previews for local files above:"
3993 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3999 msgid " MiB"
4000 msgstr " МиБ"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "No limit"
4005 msgstr "Без ограничений"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Skip previews for remote files above:"
4011 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4012
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4014 #, kde-format
4015 msgid "No previews"
4016 msgstr "Не создавать"
4017
4018 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show status bar"
4022 msgstr "Показывать строку состояния"
4023
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show zoom slider"
4028 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4029
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show space information"
4034 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Icons"
4041 msgstr "Значки"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Compact"
4048 msgstr "Столбцы"
4049
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab"
4054 msgid "Details"
4055 msgstr "Таблица"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "После текущей вкладки"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "В конце панели вкладок"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Open archives as folder"
4079 msgstr "Открывать архивы как папки"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:check"
4084 msgid "Open folders during drag operations"
4085 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "General: "
4091 msgstr "Общие: "
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4096 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4097 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Select Home Location"
4103 msgstr "Изменить путь"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Current Location"
4109 msgstr "Текущая папка"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Default Location"
4115 msgstr "Домашняя папка"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgid "Show on startup:"
4121 msgstr "Открывать при запуске:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Begin in split view mode"
4127 msgstr "Двухпанельный режим"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4130 #, kde-format
4131 msgid "New windows:"
4132 msgstr "Новые окна:"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Панель фильтра"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Open new folders in tabs"
4150 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "General:"
4156 msgstr "Основные параметры:"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path inside location bar"
4162 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Show full path in title bar"
4168 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info"
4173 msgid ""
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4175 "be applied."
4176 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4177
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4181 msgid "System Font"
4182 msgstr "Системный шрифт"
4183
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4187 msgid "Custom Font"
4188 msgstr "Другой шрифт"
4189
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button Choose font"
4193 msgid "Choose..."
4194 msgstr "Выбрать…"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Default icon size:"
4200 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Preview icon size:"
4206 msgstr "Размер миниатюр:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Label font:"
4212 msgstr "Шрифт надписей:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Small"
4218 msgstr "Маленькая"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Medium"
4224 msgstr "Средняя"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Large"
4230 msgstr "Большая"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 msgid "Huge"
4236 msgstr "Огромная"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Label width:"
4242 msgstr "Ширина надписей:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "Unlimited"
4248 msgstr "Не ограничено"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "1"
4254 msgstr "1"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "2"
4260 msgstr "2"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "3"
4266 msgstr "3"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "4"
4272 msgstr "4"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "5"
4278 msgstr "5"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Maximum lines:"
4284 msgstr "Максимальное количество строк:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Unlimited"
4290 msgstr "Не ограничено"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Small"
4296 msgstr "Маленькая"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Medium"
4302 msgstr "Средняя"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 msgid "Large"
4308 msgstr "Большая"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Maximum width:"
4314 msgstr "Максимальная ширина:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Expandable"
4320 msgstr "Раскрываемые папки"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4325 msgid "Folders:"
4326 msgstr "Папки:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Number of items"
4332 msgstr "Количество объектов"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "Size of contents, up to "
4338 msgstr "Размер не более чем"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4341 #, kde-format
4342 msgid " level deep"
4343 msgid_plural " levels deep"
4344 msgstr[0] " вложенного уровня"
4345 msgstr[1] " вложенных уровней"
4346 msgstr[2] " вложенных уровней"
4347 msgstr[3] " вложенного уровня"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Folder size displays:"
4353 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as in relative date"
4358 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Относительный («%1»)"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4364 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Date style:"
4371 msgstr "Формат дат:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4380 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4381 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4382 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "View Display Style"
4388 msgstr "Режим просмотра"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 msgid "Icons"
4394 msgstr "Значки"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 msgid "Compact"
4400 msgstr "Столбцы"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Details"
4406 msgstr "Таблица"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 msgid "Ascending"
4412 msgstr "По возрастанию"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgid "Descending"
4418 msgstr "По убыванию"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show folders first"
4424 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show hidden files last"
4430 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show preview"
4436 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show in groups"
4442 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files"
4448 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Additional Information"
4454 msgstr "Дополнительные сведения"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4457 #, kde-format
4458 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4459 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "View mode:"
4465 msgstr "Режим просмотра:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Sorting:"
4471 msgstr "Сортировка:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4474 #, kde-format
4475 msgid "View options:"
4476 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "Current folder"
4482 msgstr "текущей папке"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder and sub-folders"
4488 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "All folders"
4494 msgstr "всем папкам"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Apply to:"
4500 msgstr "Применить к:"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use as default view settings"
4506 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "continue?"
4514 msgstr ""
4515 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4516 "Продолжить?"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4524
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Applying View Properties"
4529 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Counting folders: %1"
4535 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4536
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:progress"
4540 msgid "Folders: %1"
4541 msgstr "Папок: %1"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4546 msgid "Zoom:"
4547 msgstr "Масштаб:"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4550 #, kde-format
4551 msgid "Zoom"
4552 msgstr "Масштаб"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4557 msgid "Sets the size of the file icons."
4558 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4561 #, kde-format
4562 msgid "Stop"
4563 msgstr "Остановить"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@tooltip"
4568 msgid "Stop loading"
4569 msgstr "Остановить загрузку"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4572 #, kde-kuit-format
4573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4574 msgid ""
4575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4581 "device.</item></list></para>"
4582 msgstr ""
4583 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4584 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4585 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4586 "только один объект, также показывается его имя.</"
4587 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4588 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4589 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4590 "list></para>"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4603
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 msgid "%1 free"
4608 msgstr "свободно %1"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4615
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4617 #, kde-format
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "Корзина очищена"
4620
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4622 #, kde-format
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "Корзина очищена."
4625
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Places"
4630 msgstr "Точки входа"
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4637
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Settings"
4642 msgstr "Параметры"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Кодировка сервера"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4656 #, kde-format
4657 msgid "Default"
4658 msgstr "По умолчанию"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4661 #, kde-format
4662 msgid "Reload"
4663 msgstr "Обновить"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:630
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4671 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4672 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4673 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:631
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File selected"
4679 msgid_plural "%1 Files selected"
4680 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4681 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4682 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4683 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:633
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "1 Folder"
4689 msgid_plural "%1 Folders"
4690 msgstr[0] "%1 папка"
4691 msgstr[1] "%1 папки"
4692 msgstr[2] "%1 папок"
4693 msgstr[3] "%1 папка"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:634
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 File"
4699 msgid_plural "%1 Files"
4700 msgstr[0] "%1 файл"
4701 msgstr[1] "%1 файла"
4702 msgstr[2] "%1 файлов"
4703 msgstr[3] "%1 файл"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:638
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4708 msgid "%1, %2 (%3)"
4709 msgstr "%1. %2 (%3)"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:642
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4714 msgid "%1 (%2)"
4715 msgstr "%1 (%2)"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:648
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "<filename> copy"
4726 msgid "%1 copy"
4727 msgstr "%1 (копия)"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1019
4730 #, kde-format
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4734 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4735 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4736 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1021
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4744 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4745 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4746 msgstr[3] "Открыть объект"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1150
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Отступ перед столбцом"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1154
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1159
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1735
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1744
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Удаление выполнено."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1880
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Переименовать и скрыть"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1883
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4789 msgstr ""
4790 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4791 "Продолжить переименование?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1885
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4797 "Do you still want to rename it?"
4798 msgstr ""
4799 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4800 "Продолжить переименование?"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1887
4803 #, kde-format
4804 msgid "Hide this File?"
4805 msgstr "Скрыть файл?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1887
4808 #, kde-format
4809 msgid "Hide this Folder?"
4810 msgstr "Скрыть папку?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1939
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location is empty."
4816 msgstr "Путь пуст."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1941
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location '%1' is invalid."
4822 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2187
4825 #, kde-format
4826 msgid "Loading..."
4827 msgstr "Открытие…"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2206
4830 #, kde-format
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Открытие прервано"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2208
4835 #, kde-format
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2210
4840 #, kde-format
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2212
4845 #, kde-format
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "В корзине ничего нет."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2215
4850 #, kde-format
4851 msgid "No tags"
4852 msgstr "Нет ни одной метки"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2218
4855 #, kde-format
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2222
4860 #, kde-format
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2224
4865 #, kde-format
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2226
4870 #, kde-format
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2228
4875 #, kde-format
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2230
4880 #, kde-format
4881 msgid "No Bluetooth devices found"
4882 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2232
4885 #, kde-format
4886 msgid "Folder is empty"
4887 msgstr "В этой папке ничего нет."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action"
4892 msgid "Create Folder..."
4893 msgstr "Создать папку…"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 msgid ""
4899 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4900 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4901 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4908 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4909 "from if disk space is needed."
4910 msgstr ""
4911 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4912 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4913 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 msgid ""
4919 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4920 "recovered by normal means."
4921 msgstr ""
4922 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4923 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4924
4925 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4929 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4930 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Duplicate Here"
4936 msgstr "Создать копию"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Properties"
4942 msgstr "Свойства"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4947 msgid ""
4948 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4949 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4950 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4951 "there like managing read- and write-permissions."
4952 msgstr ""
4953 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4954 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4955 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4956 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location"
4962 msgstr "Копировать расположение"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4968 msgstr ""
4969 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4970 "элемента."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Move to Trash…"
4976 msgstr "Удалить в корзину…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Delete…"
4982 msgstr "Удалить…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Duplicate Here…"
4988 msgstr "Создать копию…"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location…"
4994 msgstr "Копировать расположение…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4999 msgid ""
5000 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5001 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5002 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5003 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5004 "interface> option is enabled.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5007 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5008 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5009 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5010 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5015 msgid ""
5016 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5017 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5018 "the overview in folders with many items.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5021 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5022 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5023 "количеством вложенных объектов.</para>"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5028 msgid ""
5029 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5030 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5031 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5032 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5033 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5034 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5035 "of multiple folders in the same list.</para>"
5036 msgstr ""
5037 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5038 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5039 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5040 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5041 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5042 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5043 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5044 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5045 "para>"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgid "View Mode"
5051 msgstr "Режим просмотра"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5056 msgid "This increases the icon size."
5057 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Reset Zoom Level"
5063 msgstr "Восстановить масштаб"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5066 #, kde-format
5067 msgid "Zoom To Default"
5068 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5073 msgid "This resets the icon size to default."
5074 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5079 msgid "This reduces the icon size."
5080 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5085 msgid "Zoom"
5086 msgstr "Масштаб"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:intoolbar"
5091 msgid "Show Previews"
5092 msgstr "Показывать миниатюры"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Show preview of files and folders"
5098 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5106 "the images."
5107 msgstr ""
5108 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5109 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5110 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Folders First"
5116 msgstr "Сначала папки"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Hidden Files Last"
5122 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Sort By"
5128 msgstr "Сортировка"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show Additional Information"
5134 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show in Groups"
5140 msgstr "Разбивать на группы"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5146 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Hidden Files"
5152 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5159 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5160 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5161 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5162 "hidden.</para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5165 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5166 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5167 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5168 "таким объектам.</para>"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style..."
5174 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5181 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Icons"
5187 msgstr "Значки"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Icons view mode"
5193 msgstr "Значки"
5194
5195 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 msgid "Compact"
5200 msgstr "Столбцы"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid "Compact view mode"
5206 msgstr "Столбцы"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 msgid "Details"
5212 msgstr "Таблица"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Details view mode"
5218 msgstr "Таблица"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Z-A"
5224 msgstr "Я-А"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "A-Z"
5230 msgstr "А-Я"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Largest First"
5236 msgstr "Сначала большие"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Smallest First"
5242 msgstr "Сначала маленькие"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Newest First"
5248 msgstr "Сначала новые"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "Oldest First"
5254 msgstr "Сначала старые"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Highest First"
5260 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Lowest First"
5266 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Descending"
5272 msgstr "По убыванию"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "По возрастанию"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5284 "selection is empty when this text is shown."
5285 msgid "Actions for Current View"
5286 msgstr "Действия для текущей панели"
5287
5288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5292 #. and a fallback will be used.
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5294 #, kde-format
5295 msgid "Actions for %1"
5296 msgstr "Действия для %1"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5302 "of selected files/folders."
5303 msgid "Actions for One Selected Item"
5304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5305 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5306 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5307 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5308 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5309
5310 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Updating version information..."
5314 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5320 #~ "commands and configuration options."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5323 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5324 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5325 #~ "конфигурации."
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5330 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5333 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5334 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5335
5336 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5339 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5342 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5343 #~ "пользователей KDE</para>."
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5348 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5349 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5350 #~ "help is available for a spot.</para>"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5353 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5354 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5355 #~ "изменён.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5360 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5361 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5362 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5363 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5364 #~ "used to this.</para>"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5367 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5368 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5369 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5370 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5371 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5372 #~ "para>"
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5377 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5380 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:credit"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5385 #~ "Angelaccio"
5386 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5387
5388 #~ msgid "Font family"
5389 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5390
5391 #~ msgid "Font size"
5392 #~ msgstr "Размер шрифта"
5393
5394 #~ msgid "Italic"
5395 #~ msgstr "Курсив"
5396
5397 #~ msgid "Font weight"
5398 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5399
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5402 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5403
5404 #~ msgctxt "width x height"
5405 #~ msgid "%1 x %2"
5406 #~ msgstr "%1 x %2"
5407
5408 #~ msgctxt "@item"
5409 #~ msgid "Eject"
5410 #~ msgstr "Извлечь"
5411
5412 #~ msgctxt "@item"
5413 #~ msgid "Release"
5414 #~ msgstr "Отключить"
5415
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Safely Remove"
5418 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5419
5420 #~ msgctxt "@item"
5421 #~ msgid "Unmount"
5422 #~ msgstr "Отключить"
5423
5424 #~ msgctxt "@info"
5425 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5426 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5427
5428 #~ msgctxt "@info"
5429 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5430 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5431
5432 #~ msgctxt "@info"
5433 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5434 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Open in New Tab"
5438 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Open in New Window"
5442 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5443
5444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5445 #~ msgid "Mount"
5446 #~ msgstr "Подключить"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Edit..."
5450 #~ msgstr "Изменить…"
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Remove"
5454 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5455
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Hide"
5458 #~ msgstr "Скрыть"
5459
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Add Entry..."
5462 #~ msgstr "Добавить запись…"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Icon Size"
5466 #~ msgstr "Размер значков"
5467
5468 #~ msgctxt "Small icon size"
5469 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5471
5472 #~ msgctxt "Medium icon size"
5473 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5474 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5475
5476 #~ msgctxt "Large icon size"
5477 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5478 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5479
5480 #~ msgctxt "Huge icon size"
5481 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5482 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5486 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5489 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5490 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5494 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5497 #~ msgid "Sett&ings"
5498 #~ msgstr "&Параметры"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5501 #~ msgid "Control"
5502 #~ msgstr "Управление"
5503
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Show menu"
5506 #~ msgstr "Показать меню"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgid "Services"
5510 #~ msgstr "Действия"
5511
5512 #~ msgctxt "@title"
5513 #~ msgid "Dolphin Part"
5514 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~| msgctxt "@title:group"
5518 #~| msgid "Navigation"
5519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5520 #~ msgid "Url Navigator"
5521 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5522 #~ msgstr[0] "Навигация"
5523 #~ msgstr[1] "Навигация"
5524 #~ msgstr[2] "Навигация"
5525 #~ msgstr[3] "Навигация"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:intable"
5528 #~ msgid "Unknown"
5529 #~ msgstr "Неизвестно"
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5533 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5536 #~ msgid "Unknown size"
5537 #~ msgstr "неизвестный размер"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Start in:"
5541 #~ msgstr "Начальная папка:"
5542
5543 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5544 #~ msgid "Window options:"
5545 #~ msgstr "Параметры окна:"
5546
5547 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5548 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5549 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5553 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:window"
5556 #~ msgid "Rename Items"
5557 #~ msgstr "Переименование"
5558
5559 #~ msgctxt "@label:textbox"
5560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5561 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:status"
5564 #~ msgid "New name #"
5565 #~ msgstr "Объект #"
5566
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5570 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5571 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5572 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5573 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5574
5575 #~ msgctxt "@info"
5576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5577 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5578
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "View Properties"
5581 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5582
5583 #~ msgid "Show facets widget"
5584 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~| msgctxt "action:button"
5588 #~| msgid "Fewer Options"
5589 #~ msgctxt "@action:button"
5590 #~ msgid "Fewer Options"
5591 #~ msgstr "Меньше параметров"
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~| msgctxt "action:button"
5595 #~| msgid "More Options"
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "More Options"
5598 #~ msgstr "Больше параметров"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:check"
5601 #~ msgid "Any"
5602 #~ msgstr "Любые"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:check"
5605 #~ msgid "Folders"
5606 #~ msgstr "Папки"
5607
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgid "Anytime"
5610 #~ msgstr "В любое время"
5611
5612 #~ msgctxt "@option:option"
5613 #~ msgid "Today"
5614 #~ msgstr "Сегодня"
5615
5616 #~ msgctxt "@option:option"
5617 #~ msgid "Yesterday"
5618 #~ msgstr "Вчера"
5619
5620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5622 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~ msgid "Go"
5626 #~ msgstr "Переход"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~ msgid "Tools"
5630 #~ msgstr "Сервис"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5633 #~ msgid "Panels"
5634 #~ msgstr "Панели"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5637 #~ msgid "Preview"
5638 #~ msgstr "Миниатюры"
5639
5640 #~ msgid "stop"
5641 #~ msgstr "Остановить"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5644 #~ msgid "Add to Places"
5645 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5650 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5651 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5654 #~ msgid "Descending"
5655 #~ msgstr "По убыванию"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "Configure Shown Data"
5659 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5660
5661 #~ msgctxt "@label::textbox"
5662 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5665
5666 #~ msgctxt "action:button"
5667 #~ msgid "Everywhere"
5668 #~ msgstr "Везде"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Unchanged"
5672 #~ msgstr "Без изменений"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5675 #~ msgid "Horizontally flipped"
5676 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "180° rotated"
5680 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Vertically flipped"
5684 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Transposed"
5688 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "90° rotated"
5692 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Transversed"
5696 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "270° rotated"
5700 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5701
5702 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5703 #~ msgid "%1/s"
5704 #~ msgstr "%1/с"
5705
5706 #~ msgctxt "@label"
5707 #~ msgid "Label:"
5708 #~ msgstr "Метка:"
5709
5710 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5711 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5712
5713 #~ msgctxt "@label"
5714 #~ msgid "Location:"
5715 #~ msgstr "Путь:"
5716
5717 #~ msgctxt "@label"
5718 #~ msgid "Choose an icon:"
5719 #~ msgstr "Выбор значка:"
5720
5721 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5722 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Add Places Entry"
5726 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Edit Places Entry"
5730 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Show All Entries"
5734 #~ msgstr "Показать все записи"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Properties"
5738 #~ msgstr "Свойства"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@title:window"
5742 #~| msgid "Additional Information"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Additional Information Shown"
5745 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:group"
5748 #~ msgid "Apply View Properties To"
5749 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Use these view properties as default"
5753 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5754
5755 #~ msgctxt "option:check"
5756 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5757 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5758
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Location:"
5761 #~ msgstr "Путь:"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Icon Size"
5765 #~ msgstr "Размер значков"
5766
5767 #~ msgctxt "@label:listbox"
5768 #~ msgid "Preview:"
5769 #~ msgstr "Миниатюра:"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Text"
5773 #~ msgstr "Текст"
5774
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5776 #~ msgid "Font:"
5777 #~ msgstr "Шрифт:"
5778
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5780 #~ msgid "Width:"
5781 #~ msgstr "Ширина:"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5784 #~ msgid "Small"
5785 #~ msgstr "Маленькая"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5788 #~ msgid "Medium"
5789 #~ msgstr "Средняя"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Expandable folders"
5793 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5794
5795 #~ msgctxt "@label"
5796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5797 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:button"
5800 #~ msgid "Additional Information"
5801 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5804 #~ msgid "Select All"
5805 #~ msgstr "Выделить все"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5808 #~ msgid "Reload"
5809 #~ msgstr "Обновить"
5810
5811 #~ msgctxt "@label"
5812 #~ msgid "Image Size"
5813 #~ msgstr "Размер изображения"
5814
5815 #~ msgctxt "@item"
5816 #~ msgid "Places"
5817 #~ msgstr "Точки входа"
5818
5819 #~ msgctxt "@item"
5820 #~ msgid "Recently Saved"
5821 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5822
5823 #~ msgctxt "@item"
5824 #~ msgid "Search For"
5825 #~ msgstr "Искать"
5826
5827 #~ msgctxt "@item"
5828 #~ msgid "Devices"
5829 #~ msgstr "Устройства"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Home"
5833 #~ msgstr "Домашняя папка"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Network"
5837 #~ msgstr "Сеть"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Root"
5841 #~ msgstr "Корневая папка"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Trash"
5845 #~ msgstr "Корзина"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Today"
5849 #~ msgstr "Сегодня"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Yesterday"
5853 #~ msgstr "Вчера"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "This Month"
5857 #~ msgstr "В этом месяце"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Last Month"
5861 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Documents"
5865 #~ msgstr "Документы"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Images"
5869 #~ msgstr "Изображения"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Audio Files"
5873 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Videos"
5877 #~ msgstr "Видео"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~| msgid "Empty Trash"
5882 #~ msgid "Empty Search"
5883 #~ msgstr "Очистить корзину"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "&Delete"
5887 #~ msgstr "&Удалить"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "&Move to Trash"
5891 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5894 #~ msgid "Rename..."
5895 #~ msgstr "Переименовать..."
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Help"
5899 #~ msgstr "Справка"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5902 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5903 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Date"
5907 #~ msgstr "Дата изменения"
5908
5909 #~ msgctxt "option:check"
5910 #~ msgid "Natural sorting of items"
5911 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5912
5913 #, fuzzy
5914 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5915 #~| msgid "Current folder"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current folder"
5918 #~ msgstr "текущей папке"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5922 #~| msgid "Current folder"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5924 #~ msgid "%1 - current device"
5925 #~ msgstr "текущей папке"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "@item"
5929 #~| msgid "Devices"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5931 #~ msgid "%1 - all devices"
5932 #~ msgstr "Устройства"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Paste Into Folder"
5936 #~ msgstr "Вставить в папку"
5937
5938 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5939 #~ msgid "%A"
5940 #~ msgstr "%A"
5941
5942 #~ msgctxt ""
5943 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5944 #~ "locale, and %Y is full year number"
5945 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5946 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5947
5948 #~ msgctxt ""
5949 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5950 #~ "and %Y is full year number"
5951 #~ msgid "%B, %Y"
5952 #~ msgstr "%B %Y"
5953
5954 #~ msgctxt "@info"
5955 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5956 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Mouse"
5960 #~ msgstr "Мышь"
5961
5962 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5963 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5964 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
5965
5966 #~ msgctxt "@info:status"
5967 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5968 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Paste"
5972 #~ msgstr "Вставить"
5973
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgid "Find:"
5976 #~ msgstr "Искать:"
5977
5978 #~ msgctxt "@info:status"
5979 #~ msgid "Update of version information failed."
5980 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Copy Text"
5984 #~ msgstr "Копировать текст"
5985
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5988 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group Date"
5991 #~ msgid "Last Week"
5992 #~ msgstr "На прошлой неделе"
5993
5994 #~ msgctxt ""
5995 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5996 #~ "full year number"
5997 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5998 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
5999
6000 #~ msgid "Zoom slider"
6001 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgctxt "@title:group Date"
6005 #~| msgid "Today"
6006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6007 #~ msgid "Today"
6008 #~ msgstr "Сегодня"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~| msgctxt "@title:group Date"
6012 #~| msgid "Yesterday"
6013 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6014 #~ msgid "Yesterday"
6015 #~ msgstr "Вчера"
6016
6017 #~ msgctxt "@label"
6018 #~ msgid "Trash"
6019 #~ msgstr "Корзина"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~| msgctxt "@label:slider"
6023 #~| msgid "Maximum file size:"
6024 #~ msgctxt "@option:option"
6025 #~ msgid "Maximum Rating"
6026 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6027
6028 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6029 #~ msgid "Small"
6030 #~ msgstr "Маленькие"
6031
6032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6033 #~ msgid "Medium"
6034 #~ msgstr "Средние"
6035
6036 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6037 #~ msgid "Large"
6038 #~ msgstr "Большие"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Copy Information Message"
6042 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Copy Error Message"
6046 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "No destination"
6050 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6051
6052 #~ msgctxt "@option:check"
6053 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6054 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Do not create previews for"
6058 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6059
6060 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6061 #~ msgid "Local files above:"
6062 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "Version Control Systems"
6066 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6067
6068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6069 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6070 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6071
6072 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "items"
6075 #~ msgstr "объектов"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Name"
6079 #~ msgstr "Имя"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Size"
6083 #~ msgstr "Размер"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Date"
6087 #~ msgstr "Дата"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Permissions"
6091 #~ msgstr "Права доступа"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Owner"
6095 #~ msgstr "Владелец"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Group"
6099 #~ msgstr "Группа"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Type"
6103 #~ msgstr "Тип"
6104
6105 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6106 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgid "Destination"
6108 #~ msgstr "Указывает на"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:intable"
6111 #~ msgid "Path"
6112 #~ msgstr "Путь"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgid "By Name"
6116 #~ msgstr "По имени"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgid "By Size"
6120 #~ msgstr "По размеру"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgid "By Permissions"
6124 #~ msgstr "По правам доступа"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgid "By Owner"
6128 #~ msgstr "По владельцу"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6131 #~ msgid "By Group"
6132 #~ msgstr "По группе"
6133
6134 #~| msgctxt "@label"
6135 #~| msgid "Link Destination"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6137 #~ msgid "By Link Destination"
6138 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6141 #~ msgid "Name"
6142 #~ msgstr "По имени"
6143
6144 #~ msgctxt "@label"
6145 #~ msgid "Additional information"
6146 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6150 #~| msgid "%1 (%2)"
6151 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6152 #~ msgid "%1 (%2)"
6153 #~ msgstr "%1 (%2)"
6154
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Rename inline"
6157 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6161 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6165 #~ "the UI)"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6168 #~ "приложением)"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:tab"
6171 #~ msgid "Column"
6172 #~ msgstr "Столбцы"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Grid"
6176 #~ msgstr "Сетка"
6177
6178 #~ msgctxt "@label:listbox"
6179 #~ msgid "Arrangement:"
6180 #~ msgstr "Расположение:"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6183 #~ msgid "Columns"
6184 #~ msgstr "Столбцы"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6187 #~ msgid "Rows"
6188 #~ msgstr "Строки"
6189
6190 #~ msgctxt "@label:listbox"
6191 #~ msgid "Grid spacing:"
6192 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6195 #~ msgid "None"
6196 #~ msgstr "Нет"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6199 #~ msgid "Small"
6200 #~ msgstr "Маленький"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6203 #~ msgid "Medium"
6204 #~ msgstr "Средний"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6207 #~ msgid "Large"
6208 #~ msgstr "Большой"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6211 #~ msgid "Column"
6212 #~ msgstr "Столбцы"
6213
6214 #~ msgctxt "@option:check"
6215 #~ msgid "Expandable Folders"
6216 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:menu"
6219 #~ msgid "Columns"
6220 #~ msgstr "Столбцы"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 #~ msgid "Columns"
6224 #~ msgstr "Столбцы"
6225
6226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6227 #~ msgid "Resize column"
6228 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6229
6230 #~ msgctxt "@title::column"
6231 #~ msgid "Link Destination"
6232 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6233
6234 #~ msgctxt "@title::column"
6235 #~ msgid "Path"
6236 #~ msgstr "Полный путь"
6237
6238 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6239 #~ msgid "Deselect Item"
6240 #~ msgstr "Отменить выделение"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "Show hidden files"
6244 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "Show preview"
6248 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6254 #~ "AdditionInfoV2)"
6255
6256 #~ msgid "Arrangement"
6257 #~ msgstr "Расположение"
6258
6259 #~ msgid "Item height"
6260 #~ msgstr "Высота элементов"
6261
6262 #~ msgid "Item width"
6263 #~ msgstr "Ширина элементов"
6264
6265 #~ msgid "Grid spacing"
6266 #~ msgstr "Шаг сетки"
6267
6268 #~ msgid "Number of textlines"
6269 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "Configure..."
6273 #~ msgstr "Настроить..."
6274
6275 #~ msgctxt "@label::textbox"
6276 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6279 #~ "подсказках:"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@info"
6283 #~| msgid "Remove search option"
6284 #~ msgid "Remove folder restriction"
6285 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Tag"
6289 #~ msgstr "Метки"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Today"
6293 #~ msgstr "Сегодня"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "Yesterday"
6297 #~ msgstr "Вчера"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Date"
6301 #~ msgstr "Дата изменения"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~| msgid "Open in New Window"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6308 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6313 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6317 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "Close"
6321 #~ msgstr "Закрыть"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:menu"
6324 #~ msgid "View Mode"
6325 #~ msgstr "Представление"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "No Tags Available"
6329 #~ msgstr "Нет меток"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Byte"
6333 #~ msgstr "Б"
6334
6335 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "KByte"
6338 #~ msgstr "КиБ"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "MByte"
6342 #~ msgstr "МиБ"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "GByte"
6346 #~ msgstr "ГиБ"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "All"
6350 #~ msgstr "Всё"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Text"
6354 #~ msgstr "Текст"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Filenames"
6358 #~ msgstr "Имена файлов"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Search:"
6362 #~ msgstr "Искать:"
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "What:"
6366 #~ msgstr "Что:"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Add search option"
6370 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "Save"
6374 #~ msgstr "Сохранить"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "Save search options"
6378 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:button"
6381 #~ msgid "Close"
6382 #~ msgstr "Закрыть"
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "Close search options"
6386 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6387
6388 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6389 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Greater Than"
6392 #~ msgstr "&gt;"
6393
6394 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6395 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6398 #~ msgstr "⩾"
6399
6400 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6401 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Less Than"
6404 #~ msgstr "&lt;"
6405
6406 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6407 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6410 #~ msgstr "⩽"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Size:"
6414 #~ msgstr "Размер:"
6415
6416 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6417 #~ msgid "All"
6418 #~ msgstr "любые"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Equal to"
6422 #~ msgstr "установлена"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Not Equal to"
6426 #~ msgstr "не установлена"
6427
6428 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6429 #~ msgid "Any"
6430 #~ msgstr "любая"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Rating:"
6434 #~ msgstr "Оценка:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Name:"
6438 #~ msgstr "Имя:"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Save Search Options"
6442 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6443
6444 #~ msgid "Criteria"
6445 #~ msgstr "Критерии"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Size"
6449 #~ msgstr "Размер"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgid "Date"
6453 #~ msgstr "Дата"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgid "Permissions"
6457 #~ msgstr "Права доступа"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6460 #~ msgid "Owner"
6461 #~ msgstr "Владелец"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgid "Group"
6465 #~ msgstr "Группа"
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6468 #~ msgid "Type"
6469 #~ msgstr "Тип"
6470
6471 #~ msgctxt "@item::intable"
6472 #~ msgid "Normal"
6473 #~ msgstr "Без изменений"
6474
6475 #~ msgctxt "@item::intable"
6476 #~ msgid "Update required"
6477 #~ msgstr "Не обновлён"
6478
6479 #~ msgctxt "@item::intable"
6480 #~ msgid "Locally modified"
6481 #~ msgstr "Изменён"
6482
6483 #~ msgctxt "@item::intable"
6484 #~ msgid "Added"
6485 #~ msgstr "Добавлен"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6488 #~ msgid "Size"
6489 #~ msgstr "Размер"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6492 #~ msgid "Date"
6493 #~ msgstr "Дата"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6496 #~ msgid "Permissions"
6497 #~ msgstr "Права доступа"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6500 #~ msgid "Owner"
6501 #~ msgstr "Владелец"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6504 #~ msgid "Group"
6505 #~ msgstr "Группа"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6508 #~ msgid "Type"
6509 #~ msgstr "Тип"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6512 #~ msgid "Size"
6513 #~ msgstr "По размеру"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgid "Date"
6517 #~ msgstr "По дате"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgid "Permissions"
6521 #~ msgstr "По правам доступа"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6524 #~ msgid "Owner"
6525 #~ msgstr "По владельцу"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgid "Group"
6529 #~ msgstr "По группе"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6532 #~ msgid "Type"
6533 #~ msgstr "По типу"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:menu"
6536 #~ msgid "Additional Information"
6537 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6541 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgid "SVN Update"
6545 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6549 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "SVN Commit..."
6553 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgid "SVN Add"
6557 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "SVN Delete"
6561 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6565 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6569 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Updated SVN repository."
6573 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "SVN Commit"
6577 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Commit"
6581 #~ msgstr "Отправить"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6585 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6589 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Committed SVN changes."
6593 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6597 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6601 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6605 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6609 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6613 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6617 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Folder"
6621 #~ msgstr "Папка"
6622
6623 #~ msgctxt "@label"
6624 #~ msgid "Total Size:"
6625 #~ msgstr "Общий размер:"
6626
6627 #~ msgctxt "@label file type"
6628 #~ msgid "Type"
6629 #~ msgstr "Тип"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Change Tags"
6633 #~ msgstr "Метки"
6634
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6637 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Create new tag:"
6641 #~ msgstr "Создать новую метку"
6642
6643 #~ msgctxt "@info"
6644 #~ msgid "Delete tag"
6645 #~ msgstr "Удалить метку"
6646
6647 #~ msgctxt "@info"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6652 #~ "файлов?"
6653
6654 #~ msgctxt "@title"
6655 #~ msgid "Delete tag"
6656 #~ msgstr "Удаление метки"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6659 #~ msgid "Delete"
6660 #~ msgstr "Удалить"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Add Tags..."
6664 #~ msgstr "Добавить..."
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Change..."
6668 #~ msgstr "Изменить..."
6669
6670 #~ msgctxt "@info:progress"
6671 #~ msgid "Changing annotations"
6672 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6673
6674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6675 #~ msgid "Type"
6676 #~ msgstr "Тип"
6677
6678 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6679 #~ msgid "Size"
6680 #~ msgstr "Размер"
6681
6682 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6683 #~ msgid "Modified"
6684 #~ msgstr "Дата изменения"
6685
6686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6687 #~ msgid "Owner"
6688 #~ msgstr "Владелец"
6689
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Permissions"
6692 #~ msgstr "Права доступа"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:window"
6695 #~ msgid "Change Comment"
6696 #~ msgstr "Комментарий"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Add Comment"
6700 #~ msgstr "Комментарий"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6704 #~| msgid "Size"
6705 #~ msgctxt "@label file content size"
6706 #~ msgid "Size"
6707 #~ msgstr "Размер"
6708
6709 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6710 #~ msgid "Modified"
6711 #~ msgstr "Дата изменения"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "MIME Type"
6715 #~ msgstr "Тип MIME"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgid "Location"
6719 #~ msgctxt "@label file URL"
6720 #~ msgid "Location"
6721 #~ msgstr "Расположение"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@info:status"
6725 #~| msgid "Created folder."
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Creator"
6728 #~ msgstr "Папка создана."
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@action:button"
6732 #~| msgid "Cancel"
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Channels"
6735 #~ msgstr "Отмена"
6736
6737 #~ msgctxt "@label number of lines"
6738 #~ msgid "Lines"
6739 #~ msgstr "Количество строк"
6740
6741 #~ msgctxt "@label EXIF"
6742 #~ msgid "Flash"
6743 #~ msgstr "Вспышка"
6744
6745 #~ msgctxt "@label EXIF"
6746 #~ msgid "Focal Length"
6747 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~| msgid "Modified"
6752 #~ msgctxt "@label EXIF"
6753 #~ msgid "Model"
6754 #~ msgstr "Дата изменения"
6755
6756 #~ msgctxt "@label image width and height"
6757 #~ msgid "Width x Height"
6758 #~ msgstr "Размеры"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgid "Rating"
6762 #~ msgstr "Оценка"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Tags"
6766 #~ msgstr "Метки"
6767
6768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6769 #~ msgid "Comment"
6770 #~ msgstr "Комментарий"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@label"
6774 #~| msgid "Filenames"
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "File Name"
6777 #~ msgstr "Имена файлов"
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Type:"
6781 #~ msgstr "Тип:"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Modified:"
6785 #~ msgstr "Дата изменения:"
6786
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "Owner:"
6789 #~ msgstr "Владелец:"
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Permissions:"
6793 #~ msgstr "Права доступа:"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "Tags:"
6797 #~ msgstr "Метки:"
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "Comment:"
6801 #~ msgstr "Комментарий:"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6804 #~ msgid "Get Service Menu..."
6805 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6806
6807 #~ msgctxt "@title:menu"
6808 #~ msgid "Navigation Bar"
6809 #~ msgstr "Панель навигации"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid "Click to begin the search"
6813 #~ msgstr "Начать поиск"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@label"
6817 #~| msgid "Modified:"
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Date Modified"
6820 #~ msgstr "Дата изменения:"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:status"
6823 #~ msgid "Copy operation completed."
6824 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Move operation completed."
6828 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Link operation completed."
6832 #~ msgstr "Ссылка создана."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Renaming operation completed."
6836 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@title:group"
6840 #~| msgid "Text"
6841 #~ msgctxt "label"
6842 #~ msgid "Texts"
6843 #~ msgstr "Текст"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6846 #~ msgid "with optional icon and description"
6847 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6848
6849 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6850 #~ msgid "No Tags"
6851 #~ msgstr "Метки не заданы"
6852
6853 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6854 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6858 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgid "&Edit"
6862 #~ msgctxt "@item::intable"
6863 #~ msgid "Editing"
6864 #~ msgstr "&Правка"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6867 #~ msgid "Not yet tagged"
6868 #~ msgstr "Без меток"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Move To Trash"
6872 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6876 #~| msgid "Rename..."
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6878 #~ msgid "&Rename..."
6879 #~ msgstr "Переименовать..."
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6883 #~| msgid "Properties"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6885 #~ msgid "&Properties"
6886 #~ msgstr "Свойства"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6890 #~| msgid "Preview"
6891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6892 #~ msgid "P&review"
6893 #~ msgstr "Миниатюры"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~| msgid "Descending"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6899 #~ msgid "Des&cending"
6900 #~ msgstr "В порядке убывания"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6904 #~| msgid "Show Hidden Files"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6906 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6907 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6911 #~| msgid "Size"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6913 #~ msgid "&Size"
6914 #~ msgstr "Размер"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6918 #~| msgid "Date"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6920 #~ msgid "D&ate"
6921 #~ msgstr "Дата"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~| msgid "Permissions"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6927 #~ msgid "Pe&rmissions"
6928 #~ msgstr "Права доступа"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6932 #~| msgid "Owner"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6934 #~ msgid "&Owner"
6935 #~ msgstr "Владелец"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6939 #~| msgid "Group"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6941 #~ msgid "Gro&up"
6942 #~ msgstr "Группа"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6946 #~| msgid "Type"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~ msgid "&Type"
6949 #~ msgstr "Тип"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6953 #~| msgid "Size"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6955 #~ msgid "&Size"
6956 #~ msgstr "По размеру"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6960 #~| msgid "Date"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6962 #~ msgid "&Date"
6963 #~ msgstr "По дате"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~| msgid "Permissions"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Pe&rmissions"
6970 #~ msgstr "По правам доступа"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~| msgid "Owner"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6976 #~ msgid "&Owner"
6977 #~ msgstr "По владельцу"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6981 #~| msgid "Group"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6983 #~ msgid "&Group"
6984 #~ msgstr "По группе"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~| msgid "Type"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6990 #~ msgid "&Type"
6991 #~ msgstr "По типу"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6995 #~| msgid "Icons"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6997 #~ msgid "&Icons"
6998 #~ msgstr "Список"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7002 #~| msgid "Details"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7004 #~ msgid "Det&ails"
7005 #~ msgstr "Таблица"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7009 #~| msgid "Columns"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7011 #~ msgid "Col&umns"
7012 #~ msgstr "Столбцы"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7015 #~ msgid "Quick View"
7016 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste One Folder"
7020 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Paste One Item"
7024 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7025 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7026 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7027 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7028 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7029
7030 #~ msgctxt "@option:check"
7031 #~ msgid "Browse through archives"
7032 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7035 #~ msgid "General"
7036 #~ msgstr "Главное"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Getting size..."
7046 #~ msgstr "Определение размера..."
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@label"
7050 #~| msgid "Show selection toggle"
7051 #~ msgctxt "@option:check"
7052 #~ msgid "Show selection toggle"
7053 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7056 #~ msgid "Small"
7057 #~ msgstr "Маленькая"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7060 #~ msgid "Large"
7061 #~ msgstr "Большая"
7062
7063 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7064 #~ msgid "Small"
7065 #~ msgstr "Маленький"
7066
7067 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7068 #~ msgid "Medium"
7069 #~ msgstr "Средний"
7070
7071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7072 #~ msgid "Large"
7073 #~ msgstr "Большой"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:button"
7076 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7077 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7078
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7080 #~ msgid "Left to Right"
7081 #~ msgstr "Слева направо"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7084 #~ msgid "Top to Bottom"
7085 #~ msgstr "Сверху вниз"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7088 #~ msgid "Properties"
7089 #~ msgstr "Свойства"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7092 #~ msgid "Show Full Location"
7093 #~ msgstr "Показать полный путь"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:window"
7096 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7097 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7100 #~ msgid "Small"
7101 #~ msgstr "Маленькие"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7104 #~ msgid "Large"
7105 #~ msgstr "Большие"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7108 #~ msgid "Small"
7109 #~ msgstr "Маленькие"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7112 #~ msgid "Large"
7113 #~ msgstr "Большие"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7117 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7121 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Cancel"
7129 #~ msgstr "Отмена"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "Protocol not supported"
7133 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"