1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:301
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:317
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:390
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:397
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:518
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:554
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:564
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:606
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:616
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
343 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
361 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
362 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
386 "neaktívneho pohľadu."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
416 "neaktívneho pohľadu."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
446 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
447 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
482 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
483 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
484 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Invertovať výber"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
561 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
562 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
586 msgstr "Zastaviť načítanie"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
610 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
611 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
612 "potvrdením upraveného umiestnenia."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
652 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
653 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
654 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
666 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
667 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Porovnať súbory"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
684 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
685 "pre viac nastavení.</para>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Otvoriť terminál"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
701 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
702 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
703 "aplikácií terminálu.</para>"
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Otvoriť terminál"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
720 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
721 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
722 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Zamerať panel terminálu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
732 msgctxt "@title:menu"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Aktivovať kartu %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Ďalšia karta"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Predošlá karta"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Zobraziť cieľ"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Otvoriť v novej karte"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Otvoriť v novom okne"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Odomknúť panely"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Zamknúť panely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
830 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
831 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
853 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
866 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
867 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
868 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
869 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
881 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
882 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
883 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
884 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
885 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
902 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
903 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
915 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
916 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
917 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
937 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
938 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
939 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
940 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
941 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
956 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
957 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
958 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
959 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
960 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
982 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
995 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
996 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
997 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1015 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1016 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1017 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1018 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1019 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1020 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1021 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1022 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1023 "zobrazenie.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Zobraziť panely"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1042 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1043 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1044 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1045 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1081 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1103 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1104 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1105 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1106 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1134 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1135 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1136 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1137 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1138 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1139 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1140 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1141 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1161 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1162 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1163 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1164 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1166 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1168 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1169 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1170 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1182 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1183 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1192 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1200 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1201 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1202 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1213 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1214 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1215 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1226 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1227 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1229 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1241 "UserBase Wiki.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1247 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1248 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1249 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1250 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1251 #| "don't get too used to this.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1263 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1264 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1265 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1267 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1270 #, fuzzy, kde-kuit-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1273 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1274 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1275 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1285 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1286 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1293 "support the continued work on this application and many other projects by "
1294 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1295 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1296 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1297 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1299 "behind the KDE community.</para>"
1301 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1302 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1303 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1304 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1305 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1306 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1308 "KDE komunitou.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1318 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1319 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1320 "preferovaný jazyk."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1327 "libraries and maintainers of this application."
1329 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1330 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1337 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1338 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1341 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1342 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1343 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1379 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1380 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznačiť všetko"
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgstr "Automatické spustenie"
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Nájsť súbor..."
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Panel nástrojov"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Odpojiť kartu"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Zavrieť kartu"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Panel umiestenia"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1566 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1567 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1568 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1569 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1570 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1571 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1572 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1573 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1590 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1591 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1592 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1593 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1594 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1595 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1596 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1597 "položku.</item></list></para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1616 msgid "Search for %1"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder..."
1623 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1627 msgctxt "@info:progress"
1629 msgstr "Zoraďovanie..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1634 msgid "Searching..."
1635 msgstr "Hľadá sa..."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1651 msgctxt "@info:status"
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Neplatný protokol"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1673 msgstr "Filtrovať..."
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1724 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1725 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1734 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1735 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1740 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 msgid "One Selected Item"
1743 msgid_plural "%1 Selected Items"
1744 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1745 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1746 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Jeden súbor"
1754 msgstr[1] "%1 súbory"
1755 msgstr[2] "%1 súborov"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1763 msgstr[1] "%1 priečinky"
1764 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1769 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid_plural "%1 Items"
1772 msgstr[0] "1 položka"
1773 msgstr[1] "%1 položky"
1774 msgstr[2] "%1 položiek"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1778 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 položka"
1782 msgstr[1] "%1 položky"
1783 msgstr[2] "%1 položiek"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1787 msgctxt "width × height"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1799 msgctxt "@title:group"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Minulý týždeň"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Pred troma týždňami"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Skôr tento mesiac"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgstr "Spúšťanie, "
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2055 msgstr "Pristupovaný"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2101 msgstr "Počet riadkov"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Dátum fotografovania"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2116 msgctxt "@label width x height"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok vydania"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Pomer strán"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2191 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Prípona súboru"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Čas odstránenia"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Cieľ odkazu"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Stiahnuté z"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2239 msgstr "Skupina používateľov"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 msgctxt "@info:status"
2244 msgid "Unknown error."
2245 msgstr "Neznáma chyba."
2255 msgid "File Manager"
2256 msgstr "Správca súborov"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2266 msgctxt "@info:credit"
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@info:credit"
2273 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2280 msgctxt "@info:credit"
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info:credit"
2287 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2290 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Elvis Angelaccio"
2296 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info:credit"
2301 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2348 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2349 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "David Faure"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Dokumentácia"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Dokument na otvorenie"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "Automatický posun"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgstr "Premenovať..."
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "Presunúť do koša"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "Automatický posun"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "Náhľady zobrazené"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Date display format"
2521 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Nastaviť..."
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Zhustený dátum"
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2559 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2560 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2573 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2575 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2576 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2578 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure Trash…"
2582 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2586 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2587 msgstr "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2592 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2593 "\"%2\"</application>."
2595 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2596 "<application>%2</application>."
2598 "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
2599 "<application>\"%2\"</application>."
2601 "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
2602 "<application>%2</application>."
2604 "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
2605 "<application>%2</application>."
2607 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2609 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2616 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2617 "and then reopen the panel."
2619 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2620 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2624 msgid "Install Konsole"
2625 msgstr "Inštalovať Konsole"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 msgstr "Umiestnenie"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgstr "Akýkoľvek typ"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Audio súbory"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Tento týždeň"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Tento mesiac"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "1 alebo viac"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "2 alebo viac"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "3 alebo viac"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "4 alebo viac"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Highest Rating"
2745 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Clear Selection"
2751 msgstr "Vymazať výber"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2755 msgctxt "String list separator"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2761 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid_plural "Tags: %2"
2764 msgstr[0] "Značka: %2"
2765 msgstr[1] "Značky: %2"
2766 msgstr[2] "Značky: %2"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2770 msgctxt "@action:button"
2772 msgstr "Pridať značky"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Názov súboru"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2818 msgctxt "action:button"
2820 msgstr "Vaše súbory"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@info:shell"
2844 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2877 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:shell"
2892 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:shell"
2909 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 msgctxt "@action keep short"
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2952 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2953 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2954 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2955 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3015 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3057 #| msgid "Duplicate Here"
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3062 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3063 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3071 #, fuzzy, kde-format
3072 #| msgctxt "@action:inmenu"
3073 #| msgid "Move to Trash"
3075 msgid "Move %2 to the Trash"
3076 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3077 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3078 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3079 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:button"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "P&remenovať"
3094 msgstr[1] "P&remenovať"
3095 msgstr[2] "P&remenovať"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@title:menu"
3120 #| msgid "Selection"
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@title:menu"
3128 #| msgid "Selection"
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3141 msgctxt "@label:textbox"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services..."
3149 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3158 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3159 "pre správu verzií."
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Reštartovať teraz?"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3169 msgctxt "@option:check"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Použiť systémové písmo"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3203 msgstr "Veľkosť ikony"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3224 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3225 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3231 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3237 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3243 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3249 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3254 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3255 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3260 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3261 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3266 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3267 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3272 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3273 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3278 msgid "Position of columns"
3279 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3284 msgid "Side Padding"
3285 msgstr "Bočná výplň"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3290 msgid "Expandable folders"
3291 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3296 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3297 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3302 msgid "Recursive directory size limit"
3303 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3309 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3315 msgid "Hidden files shown"
3316 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3324 "will be shown in the file view."
3326 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3341 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3348 msgstr "Režim zobrazenia"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3356 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3358 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3359 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Náhľady zobrazené"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3376 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3383 msgid "Grouped Sorting"
3384 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3393 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3399 msgid "Sort files by"
3400 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3410 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 msgid "Order in which to sort files"
3418 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3425 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 msgid "Show hidden files and folders last"
3432 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 msgid "Visible roles"
3439 msgstr "Viditeľné role"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 msgid "Header column widths"
3446 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 msgid "Properties last changed"
3453 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3460 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 msgid "Additional Information"
3467 msgstr "Ďalšie informácie"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3472 msgid "Should the URL be editable for the user"
3473 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3479 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3485 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3491 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3500 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3501 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3509 "were removed/renamed ...etc"
3511 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3512 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3513 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3519 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3522 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3528 msgstr "Domovská URL"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3533 msgid "Remember open folders and tabs"
3534 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3539 msgid "Split the view into two panes"
3540 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3545 msgid "Should the filter bar be shown"
3546 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3551 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3552 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "Prechádzať archívy"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3573 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Premenovať v riadku"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3599 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3600 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3605 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3606 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3611 msgid "New tab will be open after last one"
3612 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3617 msgid "Show tooltips"
3618 msgstr "Zobrazovať popisky"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3623 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3624 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3629 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3630 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3635 msgid "Show the statusbar"
3636 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3641 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3642 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3647 msgid "Show the space information in the statusbar"
3648 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3653 msgid "Lock the layout of the panels"
3654 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3659 msgid "Enlarge Small Previews"
3660 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "Text s indexom"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "Povolené moduly"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3692 msgctxt "@title:window"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3698 msgctxt "@title:group General settings"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3704 msgctxt "@title:group"
3706 msgstr "Pri spustení"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3710 msgctxt "@title:group"
3712 msgstr "Režimy zobrazenia"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Context Menu"
3724 msgstr "Kontextová ponuka"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3728 msgctxt "@title:group"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "User Feedback"
3736 msgstr "Používateľská odozva"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3741 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3742 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3747 msgstr "Upozornenie"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 msgctxt "@option:radio"
3752 msgid "Use common display style for all folders"
3753 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 msgctxt "@option:radio"
3758 msgid "Remember display style for each folder"
3759 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3765 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3769 "nastavenia zobrazenia."
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3773 msgctxt "@title:group"
3775 msgstr "Zobrazenie: "
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3779 msgctxt "option:radio"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3787 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3793 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Sorting mode: "
3799 msgstr "Režim zoraďovania: "
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "Show tooltips"
3805 msgstr "Zobrazovať popisky"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Miscellaneous: "
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Show selection marker"
3818 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Rename inline"
3824 msgstr "Premenovať v riadku"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3828 msgctxt "option:check"
3829 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3830 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Turning off split view closes active pane"
3836 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3840 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3842 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3844 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3846 msgctxt "@title:window"
3847 msgid "Configure Preview for %1"
3848 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "When opening an executable file:"
3896 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3901 msgstr "Vždy sa pýtať"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3905 msgid "Open in application"
3906 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3911 msgstr "Spustiť skript"
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3916 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3923 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3930 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3931 msgid "Confirmations"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3936 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3938 msgstr "Stavový riadok"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Show previews in the view for:"
3944 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3948 msgid "Skip previews for local files above:"
3949 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3954 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3961 msgstr "Bez obmedzenia"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3966 msgid "Skip previews for remote files above:"
3967 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3972 msgstr "Žiadne ukážky"
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show status bar"
3978 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show zoom slider"
3984 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show space information"
3990 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3995 msgctxt "@title:tab"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4009 msgctxt "@title:tab"
4011 msgstr "Podrobnosti"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "Na konci panelu kariet"
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Open archives as folder"
4035 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Open folders during drag operations"
4041 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4045 msgctxt "@title:group"
4047 msgstr "Všeobecné: "
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4051 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4052 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4053 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Select Home Location"
4059 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Current Location"
4065 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Use Default Location"
4071 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4075 msgctxt "@label:textbox"
4076 msgid "Show on startup:"
4077 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Begin in split view mode"
4083 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4087 msgid "New windows:"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show filter bar"
4094 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Open new folders in tabs"
4106 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4130 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgstr "Systémové písmo"
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4146 msgstr "Vlastné písmo"
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4150 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Default icon size:"
4158 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Preview icon size:"
4164 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4168 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgstr "Písmo popisku:"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label width:"
4200 msgstr "Šírka popisku:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgstr "Neobmedzená"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum lines:"
4242 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgstr "Neobmedzená"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum width:"
4272 msgstr "Maximálna šírka:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4276 msgctxt "@option:check"
4278 msgstr "Rozšíriteľné"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4282 msgctxt "@label:checkbox"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Počet položiek"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4303 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4304 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Folder size displays:"
4310 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4314 msgctxt "option:radio as in relative date"
4315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4326 msgctxt "@title:group"
4328 msgstr "Štýl dátumu:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4333 msgctxt "@info:tooltip"
4334 msgid "Size: 1 pixel"
4335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4336 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4337 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4338 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4342 msgctxt "@title:window"
4343 msgid "View Display Style"
4344 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgstr "Podrobnosti"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show folders first"
4380 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show hidden files last"
4386 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show preview"
4392 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show in groups"
4398 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show hidden files"
4404 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Additional Information"
4410 msgstr "Ďalšie informácie"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4414 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4415 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4419 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgstr "Režim zobrazenia:"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4425 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgstr "Zoraďovanie:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4431 msgid "View options:"
4432 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "Current folder"
4438 msgstr "Aktuálny priečinok"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "Current folder and sub-folders"
4444 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgstr "Všetky priečinky"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4454 msgctxt "@title:group"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use as default view settings"
4462 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4468 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4471 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4479 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "Applying View Properties"
4485 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4489 msgctxt "@info:progress"
4490 msgid "Counting folders: %1"
4491 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4495 msgctxt "@info:progress"
4497 msgstr "Priečinky: %1"
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4503 msgstr "Priblíženie:"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4513 msgid "Sets the size of the file icons."
4514 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4524 msgid "Stop loading"
4525 msgstr "Zastaviť načítanie"
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4537 "device.</item></list></para>"
4539 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4540 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4541 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4542 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4543 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4544 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4545 "úložiska.</item></list></para>"
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4549 msgctxt "@action:inmenu"
4550 msgid "Show Zoom Slider"
4551 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Space Information"
4557 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4561 msgctxt "@info:status Free disk space"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4569 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4573 msgid "Trash Emptied"
4574 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4576 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4578 msgid "The Trash was emptied."
4579 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Count of available Network Shares"
4591 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "A subset of Dolphin settings."
4603 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4607 msgid "Select Remote Charset"
4608 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4620 #: views/dolphinview.cpp:630
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder selected"
4624 msgid_plural "%1 Folders selected"
4625 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4626 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4627 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4629 #: views/dolphinview.cpp:631
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File selected"
4633 msgid_plural "%1 Files selected"
4634 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4635 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4636 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4638 #: views/dolphinview.cpp:633
4640 msgctxt "@info:status"
4642 msgid_plural "%1 Folders"
4643 msgstr[0] "1 priečinok"
4644 msgstr[1] "%1 priečinky"
4645 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4647 #: views/dolphinview.cpp:634
4649 msgctxt "@info:status"
4651 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[1] "%1 súbory"
4654 msgstr[2] "%1 súborov"
4656 #: views/dolphinview.cpp:638
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:642
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:648
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4674 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4676 msgctxt "<filename> copy"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1019
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4685 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4686 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1021
4690 msgctxt "@action:button"
4691 msgid "Open %1 Item"
4692 msgid_plural "Open %1 Items"
4693 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4694 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4695 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1150
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Bočná výplň"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1154
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1159
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1735
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Odstránenie dokončené."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1744
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Odstránenie dokončené."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1880
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Premenovať a skryť"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1883
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4740 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1885
4745 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4748 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4749 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1887
4753 msgid "Hide this File?"
4754 msgstr "Skryť tento súbor?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1887
4758 msgid "Hide this Folder?"
4759 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1939
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location is empty."
4765 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1941
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location '%1' is invalid."
4771 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4773 #: views/dolphinview.cpp:2187
4776 msgstr "Načítava sa..."
4778 #: views/dolphinview.cpp:2206
4780 msgid "Loading canceled"
4781 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2208
4785 msgid "No items matching the filter"
4786 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2210
4790 msgid "No items matching the search"
4791 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2212
4795 msgid "Trash is empty"
4796 msgstr "Kôš je prázdny"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2215
4801 msgstr "Žiadne značky"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2218
4805 msgid "No files tagged with \"%1\""
4806 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4808 #: views/dolphinview.cpp:2222
4810 msgid "No recently used items"
4811 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2224
4815 msgid "No shared folders found"
4816 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2226
4820 msgid "No relevant network resources found"
4821 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2228
4825 msgid "No MTP-compatible devices found"
4826 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2230
4830 msgid "No Bluetooth devices found"
4831 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2232
4835 msgid "Folder is empty"
4836 msgstr "Priečinok je prázdny"
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4841 msgid "Create Folder..."
4842 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4849 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4851 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4852 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4859 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4860 "from if disk space is needed."
4862 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4863 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4871 "recovered by normal means."
4873 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4874 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4878 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4879 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4880 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Duplicate Here"
4886 msgstr "Duplikovať sem"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4896 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4898 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4899 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4900 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4901 "there like managing read- and write-permissions."
4903 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4904 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4905 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4910 msgctxt "@action:incontextmenu"
4911 msgid "Copy Location"
4912 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4916 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4917 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4918 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4923 #| msgid "Move to Trash"
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Presunúť do koša"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #| msgid "Duplicate Here"
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Duplikovať sem"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 #| msgid "Copy Location"
4948 msgctxt "@action:incontextmenu"
4949 msgid "Copy Location…"
4950 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4960 "interface> option is enabled.</para>"
4962 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
4963 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
4964 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
4965 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
4966 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4974 "the overview in folders with many items.</para>"
4976 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
4977 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
4978 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4989 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4990 "of multiple folders in the same list.</para>"
4992 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
4993 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
4994 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
4995 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
4996 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
4997 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
4998 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
4999 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgstr "Režim zobrazenia"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5010 msgid "This increases the icon size."
5011 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Reset Zoom Level"
5017 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
5021 msgid "Zoom To Default"
5022 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5027 msgid "This resets the icon size to default."
5028 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5033 msgid "This reduces the icon size."
5034 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5040 msgstr "Priblíženie"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgid "Show Previews"
5046 msgstr "Zobraziť náhľady"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5051 msgid "Show preview of files and folders"
5052 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5062 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5063 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5069 msgid "Folders First"
5070 msgstr "Najskôr priečinky"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5075 msgid "Hidden Files Last"
5076 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgstr "Zoradiť podľa"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show Additional Information"
5088 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show in Groups"
5094 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5100 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show Hidden Files"
5106 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5113 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5114 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5115 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5118 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5119 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5120 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5121 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Adjust View Display Style..."
5128 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5136 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5148 msgid "Icons view mode"
5149 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5160 msgid "Compact view mode"
5161 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 msgstr "Podrobnosti"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5172 msgid "Details view mode"
5173 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5177 msgctxt "Sort descending"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5183 msgctxt "Sort ascending"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Largest First"
5191 msgstr "Najskôr najväčšie"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Smallest First"
5197 msgstr "Najskôr najmenšie"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Newest First"
5203 msgstr "Najskôr najnovšie"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Oldest First"
5209 msgstr "Najskôr najstaršie"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Highest First"
5215 msgstr "Najskôr najvyššie"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Lowest First"
5221 msgstr "Najskôr najnižšie"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5225 msgctxt "Sort descending"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5231 msgctxt "Sort ascending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5239 "selection is empty when this text is shown."
5240 msgid "Actions for Current View"
5241 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5243 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5244 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5247 #. and a fallback will be used.
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5250 msgid "Actions for %1"
5251 msgstr "Akcie pre %1"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5256 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5257 "of selected files/folders."
5258 msgid "Actions for One Selected Item"
5259 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5260 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5261 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5262 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "Updating version information..."
5268 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5272 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5273 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5274 #~ "commands and configuration options."
5276 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5277 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5278 #~ "a možnosti nastavení."
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5282 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5283 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5285 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5286 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5290 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5291 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5293 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5294 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5298 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5299 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5300 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5301 #~ "help is available for a spot.</para>"
5303 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5304 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5305 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5306 #~ "pre tento prvok."
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5311 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5312 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5313 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5314 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5315 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5318 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5319 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5320 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5321 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5327 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5329 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5330 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5332 #~ msgctxt "@info:credit"
5334 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5337 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5340 #~ msgid "Font family"
5341 #~ msgstr "Rodina písma"
5343 #~ msgid "Font size"
5344 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5349 #~ msgid "Font weight"
5350 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5353 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5355 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5358 #~ msgid "Leading Column Padding"
5359 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5362 #~ msgid "Leading Column Padding"
5363 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5365 #~ msgctxt "width x height"
5378 #~ msgid "Safely Remove"
5379 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5386 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5387 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5390 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5391 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5394 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5395 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5398 #~ msgid "Open in New Tab"
5399 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Open in New Window"
5403 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5407 #~ msgstr "Pripojiť"
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgstr "Upraviť..."
5413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgstr "Odstrániť"
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgid "Add Entry..."
5423 #~ msgstr "Pridať položku..."
5425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgid "Icon Size"
5427 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5429 #~ msgctxt "Small icon size"
5430 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5431 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5433 #~ msgctxt "Medium icon size"
5434 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5435 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5437 #~ msgctxt "Large icon size"
5438 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5439 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5441 #~ msgctxt "Huge icon size"
5442 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5443 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5446 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5447 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5450 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5451 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5453 #~ msgctxt "@title:window"
5454 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5455 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5457 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5458 #~ msgid "Sett&ings"
5459 #~ msgstr "N&astavenia"
5461 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5463 #~ msgstr "Ovládanie"
5465 #~ msgctxt "@action"
5466 #~ msgid "Show menu"
5467 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5469 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgid "Dolphin Part"
5475 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Url Navigator"
5479 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5480 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5481 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5482 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5484 #~ msgctxt "@item:intable"
5489 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5490 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5492 #~ msgctxt "@info:status"
5493 #~ msgid "Unknown size"
5494 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Start in:"
5498 #~ msgstr "Spustiť v:"
5500 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5501 #~ msgid "Window options:"
5502 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5504 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5505 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5506 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5509 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5510 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5512 #~ msgctxt "@title:window"
5513 #~ msgid "Rename Items"
5514 #~ msgstr "Premenovať položky"
5516 #~ msgctxt "@label:textbox"
5517 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5518 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5520 #~ msgctxt "@info:status"
5521 #~ msgid "New name #"
5522 #~ msgstr "Nový názov #"
5524 #~ msgctxt "@label:textbox"
5525 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5526 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5527 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5528 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5529 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5532 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5533 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "View Properties"
5537 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5539 #~ msgid "Show facets widget"
5540 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "Fewer Options"
5544 #~ msgstr "Menej možností"
5546 #~ msgctxt "@action:button"
5547 #~ msgid "More Options"
5548 #~ msgstr "Viac možností"
5550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5552 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5553 #~ "service is disabled."
5555 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5556 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5563 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5564 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5569 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5571 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5572 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5578 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgstr "Priečinky"
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5584 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Yesterday"
5594 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5595 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5596 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgstr "Nástroje"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgstr "zastaviť"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5618 #~ msgid "Add to Places"
5619 #~ msgstr "Pridať do miest"
5622 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5624 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5625 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5628 #~ msgid "Descending"
5629 #~ msgstr "Zostupne"
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "Configure Shown Data"
5633 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5635 #~ msgctxt "@label::textbox"
5636 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5637 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5639 #~ msgctxt "action:button"
5640 #~ msgid "Everywhere"
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Unchanged"
5645 #~ msgstr "Nezmenené"
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Horizontally flipped"
5649 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "180° rotated"
5653 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "Vertically flipped"
5657 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Transposed"
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "90° rotated"
5665 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "Transversed"
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "270° rotated"
5673 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5675 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5683 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5684 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5687 #~ msgid "Location:"
5688 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5691 #~ msgid "Choose an icon:"
5692 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5694 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5695 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Add Places Entry"
5699 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Edit Places Entry"
5703 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Show All Entries"
5707 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Properties"
5711 #~ msgstr "Vlastnosti"
5714 #~| msgctxt "@title:window"
5715 #~| msgid "Additional Information"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Additional Information Shown"
5718 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Apply View Properties To"
5722 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Use these view properties as default"
5726 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5728 #~ msgctxt "option:check"
5729 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5731 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Location:"
5735 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5737 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgid "Icon Size"
5739 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5741 #~ msgctxt "@label:listbox"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgctxt "@option:check"
5766 #~ msgid "Expandable folders"
5767 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5770 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5771 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5773 #~ msgctxt "@action:button"
5774 #~ msgid "Additional Information"
5775 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5778 #~ msgid "Select All"
5779 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5786 #~ msgid "Image Size"
5787 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5794 #~ msgid "Recently Saved"
5795 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5798 #~ msgid "Search For"
5803 #~ msgstr "Zariadenia"
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Yesterday"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "This Month"
5831 #~ msgstr "Tento mesiac"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Last Month"
5835 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Documents"
5839 #~ msgstr "Dokumenty"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Audio Files"
5847 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~| msgid "Empty Trash"
5856 #~ msgid "Empty Search"
5857 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgstr "O&dstrániť"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "&Move to Trash"
5865 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5868 #~ msgid "Rename..."
5869 #~ msgstr "Premenovať..."
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgstr "Pomocník"
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5877 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5884 #~ msgid "%1 - current folder"
5885 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - current device"
5889 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5892 #~ msgid "%1 - all devices"
5893 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5897 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5901 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Paste Into Folder"
5905 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5907 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5912 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5913 #~ "locale, and %Y is full year number"
5914 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5915 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5918 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5919 #~ "and %Y is full year number"
5924 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5925 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5932 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5933 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5935 #~ msgctxt "@info:status"
5936 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5937 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"