]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Фільтр..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Фільтр"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Пошук..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
473 "</para> >"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Пошук"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Абраць"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
540 "абралі."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Часовы буфер"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Спыніць"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Спыніць загрузку"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
601 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
602 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr ""
617 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
618 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 msgstr ""
641 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
642 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
643 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
644 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
645 "патрабаваць пацвярджэння."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
656 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
657 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
658 "асабістыя даныя для праграм."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Параўнаць файлы"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
675 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
676 "пошуку</emphasis>.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
693 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
694 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
712 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
713 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Закладкі"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
739 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
740 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
741 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
742 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
743 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
744 "працяглым.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Наступная ўкладка"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Паказаць мэту"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Адкрыць у новым акне"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Разблакаваць панэлі"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Заблакаваць панэлі"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
828 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
829 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
830 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Звесткі"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
846 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
859 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
860 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
861 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
862 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
863 "змесціва.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
876 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
877 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
878 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
879 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
880 "мышы.</para >"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Каталогі"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
897 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
898 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
910 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
911 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
912 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
913 "каталогамі.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Тэрмінал"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
933 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
934 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
935 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
936 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
937 "накшталт Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
951 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
952 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
953 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
954 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "Размяшчэнні"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
976 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
977 "адзнаку з уласцівасці хавання."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
990 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
991 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
992 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
993 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
994 "para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1011 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1012 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1013 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1014 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1015 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1016 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1017 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1018 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1019 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1020 "паказваць яго зноў.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgid "Show Panels"
1026 msgstr "Паказваць панэлі"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1039 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1040 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1041 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Закрыць"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Закрыць левую панэль"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Закрыць"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Закрыць правую панэль"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Падзяліць"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Split view"
1077 msgstr "Падзяліць"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1091 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1092 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1093 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1094 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1095 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1096 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1112 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1113 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1114 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1115 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1116 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1117 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1118 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1119 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1138 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1139 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1140 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1141 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1143 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1144 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1145 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1147 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1159 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1160 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1161 "</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1172 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1173 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1174 "інструментаў.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1184 msgstr ""
1185 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1186 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1187 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1188 "Dolphin</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1206 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1207 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1210 "карыстальніка KDE.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1226 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1227 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1228 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1229 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1230 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1231 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1232 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1245 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1246 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1247 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1249 "link>.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1265 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1266 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1267 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1268 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1269 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1270 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1271 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1282 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1283 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1293 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1305 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1306 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1307 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1343 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1344 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1345 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Адкінуць выбар"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "Пра&грамы"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Сметніца"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Аўтазапуск"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Пошук файла..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Абраць"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Не абіраць"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Рэдагаванне"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Вылучэнне"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "&Выгляд"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Пераход"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Інструменты"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Новая ўкладка"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Адчапіць укладку"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Закрыць укладку"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1507 #| msgid "%1 (%2)"
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr ""
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Адрасная панэль"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1549 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1550 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1551 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1552 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1553 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1554 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1572 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1573 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1574 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1575 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1576 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1577 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1578 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1579 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1586 "пільнымі."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Пошук %1 у %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Пошук"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Пошук %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Загрузка каталога..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Сартаванне..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Пошук..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Invalid protocol"
1645 msgstr "Хібны пратакол"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgid ""
1650 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 msgstr ""
1652 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Фільтр..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "\"%1\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1714 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1715 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1716 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1725 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1726 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1727 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1737 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1738 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1739 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "%1 файл"
1747 msgstr[1] "%1 файлы"
1748 msgstr[2] "%1 файлаў"
1749 msgstr[3] "%1 файлы"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Folder"
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "%1 каталог"
1757 msgstr[1] "%1 каталогі"
1758 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1759 msgstr[3] "%1 каталогі"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid "One Item"
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "%1 элемент"
1768 msgstr[1] "%1 элементы"
1769 msgstr[2] "%1 элементаў"
1770 msgstr[3] "%1 элементы"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid "%1 item"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 элемент"
1778 msgstr[1] "%1 элементы"
1779 msgstr[2] "%1 элементаў"
1780 msgstr[3] "%1 элементы"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "width × height"
1785 msgid "%1 × %2"
1786 msgstr "%1 × %2"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 msgid "0 - 9"
1792 msgstr "0 - 9"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group"
1797 msgid "Others"
1798 msgstr "Іншае"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Folders"
1804 msgstr "Каталогі"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Small"
1810 msgstr "Маленькія"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Medium"
1816 msgstr "Сярэднія"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Big"
1822 msgstr "Вялікія"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Today"
1828 msgstr "Сёння"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Yesterday"
1834 msgstr "Учора"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 msgid "dddd"
1840 msgstr "dddd"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Тыдзень таму"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "Два тыдні таму"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Тры тыдні таму"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "Чытанне, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "Запіс, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "Выкананне, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "Забаронена"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Назва"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Памер"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Зменена"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgctxt "@tooltip"
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Створана"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Апошні доступ"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Тып"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Рэйтынг"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Пазнакі"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Каментар"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Назва"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Document"
2090 msgstr "Дакумент"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Author"
2095 msgstr "Стваральнік"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Publisher"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2103 #, fuzzy
2104 #| msgctxt "@label"
2105 #| msgid "Line Count"
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Колькасць радкоў"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Колькасць слоў"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Колькасць радкоў"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Дата фатаграфавання"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Выява"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Памеры"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Шырыня"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Вышыня"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Арыентацыя"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Выканаўца"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Аўдыё"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Жанр"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Альбом"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Працягласць"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Бітрэйт"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Кампазіцыя"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Год выпуску"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Суадносіны бакоў"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Відэа"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Частата кадраў"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Шлях"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Іншае"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Пашырэнне файла"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Час выдалення"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Спампавана з"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "Правы доступу"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid ""
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Owner"
2258 msgstr "Уласнік"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr "Група карыстальнікаў"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Невядомая памылка."
2270
2271 #: main.cpp:90
2272 #, kde-format
2273 msgid "Dolphin"
2274 msgstr "Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:92
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title"
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2281
2282 #: main.cpp:94
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Felix Ernst"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2293
2294 #: main.cpp:97
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2299
2300 #: main.cpp:99
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Méven Car"
2304 msgstr "Méven Car"
2305
2306 #: main.cpp:100
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2311
2312 #: main.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317
2318 #: main.cpp:103
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2323
2324 #: main.cpp:105
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329
2330 #: main.cpp:106
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2335
2336 #: main.cpp:108
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2341
2342 #: main.cpp:109
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2347
2348 #: main.cpp:111
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Peter Penz"
2352 msgstr "Peter Penz"
2353
2354 #: main.cpp:112
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2359
2360 #: main.cpp:114
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2365
2366 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2367 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Developer"
2371 msgstr "Распрацоўнік"
2372
2373 #: main.cpp:115
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "David Faure"
2377 msgstr "David Faure"
2378
2379 #: main.cpp:116
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384
2385 #: main.cpp:117
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2390
2391 #: main.cpp:118
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2396
2397 #: main.cpp:119
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2402
2403 #: main.cpp:120
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2408
2409 #: main.cpp:121
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2419 msgstr "Дакументацыя"
2420
2421 #: main.cpp:131
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2426
2427 #: main.cpp:133
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2432
2433 #: main.cpp:134
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2438
2439 #: main.cpp:136
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2444
2445 #: main.cpp:137
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Адкрыць дакумент"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Выразаць"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Капіяваць"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Rename..."
2485 msgstr "Змяніць назву..."
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Delete"
2497 msgstr "Выдаліць"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Properties"
2521 msgstr "Уласцівасці"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Фармат даты"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Preview"
2545 msgstr "Папярэдні прагляд"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Наладжванне..."
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Скарочаная дата"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2577 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2578 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2579 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgid "play"
2584 msgstr "прайграць"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2587 #, kde-format
2588 msgid "pause"
2589 msgstr "прыпыніць"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2592 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 #, kde-format
2594 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2595 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2596
2597 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure Trash…"
2601 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2604 #, kde-format
2605 msgid ""
2606 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2607 "and then reopen the panel."
2608 msgstr ""
2609 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2610 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2611
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2613 #, kde-format
2614 msgid "Install Konsole"
2615 msgstr "Усталяваць Konsole"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2619 #, kde-format
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Размяшчэнне"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2625 #, kde-format
2626 msgid "What"
2627 msgstr "Што"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Type"
2633 msgstr "Любы тып"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Folders"
2639 msgstr "Каталогі"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Documents"
2645 msgstr "Дакументы"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Images"
2651 msgstr "Выявы"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Audio Files"
2657 msgstr "Аўдыяфайлы"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Videos"
2663 msgstr "Відэа"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Date"
2669 msgstr "Любая дата"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Today"
2675 msgstr "Сёння"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Yesterday"
2681 msgstr "Учора"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "This Week"
2687 msgstr "Гэты тыдзень"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Month"
2693 msgstr "Гэты месяц"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Year"
2699 msgstr "Гэты год"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Any Rating"
2705 msgstr "Любы рэйтынг"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "1 or more"
2711 msgstr "1 або больш"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "2 or more"
2717 msgstr "2 або больш"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "3 or more"
2723 msgstr "3 або больш"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "4 or more"
2729 msgstr "4 або больш"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Highest Rating"
2735 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Clear Selection"
2741 msgstr "Адкінуць выбар"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "String list separator"
2746 msgid ", "
2747 msgstr ", "
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid "Tag: %2"
2753 msgid_plural "Tags: %2"
2754 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2755 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2756 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2757 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Дадаць пазнакі"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Тут (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr ""
2782 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Выйсці з пошуку"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Назва файла"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Змесціва"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Тут"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "Вашыя файлы"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Скасаваць выразанне"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel"
2888 msgstr "Скасаваць"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2902
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action keep short"
2908 msgid "More"
2909 msgstr "Яшчэ"
2910
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgid ""
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2938 "para>"
2939 msgstr ""
2940 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2941 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2942 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2943 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2946 #, kde-format
2947 msgctxt ""
2948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2949 msgid "Paste from Clipboard"
2950 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2955 msgid "Dismiss This Reminder"
2956 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2961 msgid "Don't Remind Me Again"
2962 msgstr "Больш не нагадваць"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2967 msgid ""
2968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2970 msgstr ""
2971 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2972 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2979 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2992 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2993 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2994 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3007 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3008 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3009 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3022 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3023 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3024 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3037 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3038 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3039 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3052 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3053 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3054 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3067 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3068 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3069 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3082 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3083 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3084 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3100 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3101 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3102 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3103 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3104 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3105 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3106 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Рэжым вылучэння"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Search..."
3136 msgstr "Пошук..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid ""
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3149 "settings."
3150 msgstr ""
3151 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3152 "перазапусціць."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Перазапусціць?"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Выдаліць"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3175 msgid "%1: %2"
3176 msgstr "%1: %2"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 #, kde-format
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "Icon size"
3196 msgstr "Памер значка"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 #, kde-format
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3242 msgstr ""
3243 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3244 "укладках\"."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3278 #, kde-format
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Бакавы водступ"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3284 #, kde-format
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3290 #, kde-format
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3296 #, kde-format
3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3302 #, kde-format
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3308 #, kde-format
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3310 msgstr ""
3311 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3312 "адносныя даты"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "@label"
3318 #| msgid "Permissions"
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Правы доступу"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3336 msgstr ""
3337 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3338 "пачынаюцца з \".\")."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Version"
3345 msgstr "Версія"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "View Mode"
3359 msgstr "Рэжым выгляду"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 msgstr ""
3369 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3370 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 "icon."
3386 msgstr ""
3387 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3388 "выглядзе значкоў."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Grouped Sorting"
3395 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3403 msgstr ""
3404 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Sort files by"
3411 msgstr "Сартаванне файлаў"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3419 "performed on."
3420 msgstr ""
3421 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3422 "выконваецца сартаванне."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "Бачныя ролі"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Additional Information"
3478 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the URL be editable for the user"
3484 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3488 #, kde-format
3489 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3490 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3496 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3502 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "instance"
3510 msgstr ""
3511 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3512 "Dolphin"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3521 msgstr ""
3522 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3523 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3524 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3531 "UI)"
3532 msgstr ""
3533 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3534 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3538 #, kde-format
3539 msgid "Home URL"
3540 msgstr "Хатні URL"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3544 #, kde-format
3545 msgid "Remember open folders and tabs"
3546 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3550 #, kde-format
3551 msgid "Split the view into two panes"
3552 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the filter bar be shown"
3558 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3564 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3568 #, kde-format
3569 msgid "Browse through archives"
3570 msgstr "Праглядаць архівы"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3574 #, kde-format
3575 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3576 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3583 "running in the Terminal panel."
3584 msgstr ""
3585 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3586 "на панэлі тэрмінала."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 #, kde-format
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3605 "mode bottom bar."
3606 msgstr ""
3607 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3613 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3617 #, kde-format
3618 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3619 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3623 #, kde-format
3624 msgid "New tab will be open after last one"
3625 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show tooltips"
3631 msgstr "Паказваць падказкі"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3635 #, kde-format
3636 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3637 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3643 msgstr ""
3644 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3645 "разгортваюцца"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the statusbar"
3651 msgstr "Паказваць панэль стану"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3657 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the space information in the statusbar"
3663 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3667 #, kde-format
3668 msgid "Lock the layout of the panels"
3669 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enlarge Small Previews"
3675 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3682 "items"
3683 msgstr ""
3684 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3685 "сартавання элементаў"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Text width index"
3691 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3697 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enabled plugins"
3703 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:window"
3708 msgid "Configure"
3709 msgstr "Наладжванне"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group General settings"
3714 msgid "General"
3715 msgstr "Асноўныя налады"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Startup"
3721 msgstr "Запуск"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "View Modes"
3727 msgstr "Рэжым выгляду"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Navigation"
3733 msgstr "Навігацыя"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Кантэкстнае меню"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Trash"
3745 msgstr "Сметніца"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Зваротная сувязь"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3760 #, kde-format
3761 msgid "Warning"
3762 msgstr "Увага"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Use common display style for all folders"
3768 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Remember display style for each folder"
3774 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid ""
3780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3781 "properties for."
3782 msgstr ""
3783 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3784 "зменіце ўласцівасці."
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "View: "
3790 msgstr "Выгляд: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Natural"
3796 msgstr "Натуральны"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3802 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3808 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Sorting mode: "
3814 msgstr "Рэжым сартавання: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show tooltips"
3820 msgstr "Паказваць падказкі"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Miscellaneous: "
3827 msgstr "Рознае: "
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Show selection marker"
3833 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Rename inline"
3839 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3845 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Turning off split view closes active pane"
3851 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3854 #, kde-format
3855 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3856 msgstr ""
3857 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3858 "панэль"
3859
3860 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:window"
3863 msgid "Configure Preview for %1"
3864 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3870 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Moving files or folders to trash"
3876 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Emptying trash"
3882 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Deleting files or folders"
3888 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3894 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3900 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3906 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Always ask"
3917 msgstr "Заўсёды пытацца"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Адкрыць у праграме"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Run script"
3927 msgstr "Запусціць скрыпт"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3933 msgid "Behavior"
3934 msgstr "Паводзіны"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgid "Previews"
3941 msgstr "Мініяцюры"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3947 msgid "Confirmations"
3948 msgstr "Пацвярджэнні"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3953 msgid "Status Bar"
3954 msgstr "Панэль стану"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 #, kde-format
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3971 msgid " MiB"
3972 msgstr " Міб"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "No limit"
3977 msgstr "Без абмежаванняў"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Skip previews for remote files above:"
3983 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3986 #, kde-format
3987 msgid "No previews"
3988 msgstr "Без мініяцюр"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show status bar"
3994 msgstr "Паказваць панэль стану"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show zoom slider"
4000 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show space information"
4006 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Icons"
4013 msgstr "Значкі"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Compact"
4020 msgstr "Сціслы выгляд"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Details"
4027 msgstr "Падрабязны выгляд"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Open archives as folder"
4051 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Open folders during drag operations"
4057 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "General: "
4063 msgstr "Асноўныя: "
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Begin in split view mode"
4099 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4102 #, kde-format
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Новыя вокны:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Open new folders in tabs"
4122 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "General:"
4128 msgstr "Асноўныя:"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path inside location bar"
4134 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path in title bar"
4140 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid ""
4146 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 "be applied."
4148 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "System Font"
4154 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "Custom Font"
4160 msgstr "Адвольны шрыфт"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 msgid "Choose..."
4166 msgstr "Абраць..."
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Label font:"
4184 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Small"
4190 msgstr "Маленькі"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Medium"
4196 msgstr "Сярэдні"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Large"
4202 msgstr "Вялікі"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Huge"
4208 msgstr "Велізарны"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Не абмежавана"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "1"
4226 msgstr "1"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "2"
4232 msgstr "2"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "3"
4238 msgstr "3"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "4"
4244 msgstr "4"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "5"
4250 msgstr "5"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Максімум радкоў:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Unlimited"
4262 msgstr "Не абмежавана"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Small"
4268 msgstr "Маленькія"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Medium"
4274 msgstr "Сярэднія"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Large"
4280 msgstr "Вялікія"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Максімальная шырыня:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Expandable"
4292 msgstr "Можна разгарнуць"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Folders:"
4298 msgstr "Каталогі:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4304 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4310 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4311
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Open files and folders:"
4317 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Number of items"
4323 msgstr "Колькасць элементаў"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Size of contents, up to "
4329 msgstr "Памер змесціва, да "
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4332 #, kde-format
4333 msgid " level deep"
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4336 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4337 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4338 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Folder size displays:"
4344 msgstr "Памер каталога:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as in relative date"
4349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Date style:"
4362 msgstr "Стыль даты:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4367 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio as numeric style"
4373 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as combined style"
4379 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@option:check Additional Information"
4385 #| msgid "Permissions"
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Permissions style:"
4388 msgstr "Правы доступу"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4397 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4398 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4399 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "View Display Style"
4405 msgstr "Стыль выгляду"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 msgid "Icons"
4411 msgstr "Значкі"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 msgid "Compact"
4417 msgstr "Сціслы выгляд"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 msgid "Details"
4423 msgstr "Падрабязы выгляд"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 msgid "Ascending"
4429 msgstr "Па павелічэнні"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4434 msgid "Descending"
4435 msgstr "Па памяншэнні"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show folders first"
4441 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files last"
4447 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show preview"
4453 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show in groups"
4459 msgstr "Паказваць у групах"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show hidden files"
4465 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Additional Information"
4471 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4474 #, kde-format
4475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4476 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "View mode:"
4482 msgstr "Рэжым выгляду:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Sorting:"
4488 msgstr "Сартаванне:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4491 #, kde-format
4492 msgid "View options:"
4493 msgstr "Параметры выгляду:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder"
4499 msgstr "Бягучы каталог"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "Current folder and sub-folders"
4505 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgid "All folders"
4511 msgstr "Усе каталогі"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Apply to:"
4517 msgstr "Ужыць да:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use as default view settings"
4523 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4530 "continue?"
4531 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4538 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4539
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "Applying View Properties"
4544 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4545
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:progress"
4549 msgid "Counting folders: %1"
4550 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:progress"
4555 msgid "Folders: %1"
4556 msgstr "Каталогі: %1"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4561 msgid "Zoom:"
4562 msgstr "Маштаб:"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4565 #, kde-format
4566 msgid "Zoom"
4567 msgstr "Маштаб"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4572 msgid "Sets the size of the file icons."
4573 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4576 #, kde-format
4577 msgid "Stop"
4578 msgstr "Спыніць"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@tooltip"
4583 msgid "Stop loading"
4584 msgstr "Спыніць загрузку"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4587 #, kde-kuit-format
4588 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4589 msgid ""
4590 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4591 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4592 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4593 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4594 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4595 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4596 "device.</item></list></para>"
4597 msgstr ""
4598 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4599 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4600 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4601 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4602 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4603 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4604 "прыладу.</item></list></para>"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Zoom Slider"
4610 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:inmenu"
4615 msgid "Show Space Information"
4616 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4617
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status Free disk space"
4621 msgid "%1 free"
4622 msgstr "Вольна %1"
4623
4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4627 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4628 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4629
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4631 #, kde-format
4632 msgid "Trash Emptied"
4633 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4634
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4636 #, kde-format
4637 msgid "The Trash was emptied."
4638 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4639
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Places"
4644 msgstr "Размяшчэнні"
4645
4646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Count of available Network Shares"
4650 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4651
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "Settings"
4656 msgstr "Налады"
4657
4658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "A subset of Dolphin settings."
4662 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4663
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4665 #, kde-format
4666 msgid "Select Remote Charset"
4667 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4668
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4670 #, kde-format
4671 msgid "Default"
4672 msgstr "Прадвызначана"
4673
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4675 #, kde-format
4676 msgid "Reload"
4677 msgstr "Перазагрузіць"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 Folder selected"
4683 msgid_plural "%1 Folders selected"
4684 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4685 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4686 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4687 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:640
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 File selected"
4693 msgid_plural "%1 Files selected"
4694 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4695 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4696 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4697 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 Folder"
4703 msgid_plural "%1 Folders"
4704 msgstr[0] "%1 каталог"
4705 msgstr[1] "%1 каталогі"
4706 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4707 msgstr[3] "%1 каталогі"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:643
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 File"
4713 msgid_plural "%1 Files"
4714 msgstr[0] "%1 файл"
4715 msgstr[1] "%1 файлы"
4716 msgstr[2] "%1 файлаў"
4717 msgstr[3] "%1 файлы"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:647
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4722 msgid "%1, %2 (%3)"
4723 msgstr "%1, %2 (%3)"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:649
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status files (size)"
4728 msgid "%1 (%2)"
4729 msgstr "%1 (%2)"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:653
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "0 Folders, 0 Files"
4735 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "<filename> copy"
4740 msgid "%1 copy"
4741 msgstr "%1 копія"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1055
4744 #, kde-format
4745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4747 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4748 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4749 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4750 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1067
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Open %1 Item"
4756 msgid_plural "Open %1 Items"
4757 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4758 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4759 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4760 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1198
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Бакавы водступ"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1202
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1207
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1778
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1788
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Выдаленне скончана."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1944
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1953
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4805 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1955
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4814 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1957
4817 #, kde-format
4818 msgid "Hide this File?"
4819 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1957
4822 #, kde-format
4823 msgid "Hide this Folder?"
4824 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2011
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "The location is empty."
4830 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2013
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "The location '%1' is invalid."
4836 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2267
4839 #, kde-format
4840 msgid "Loading..."
4841 msgstr "Загрузка..."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2286
4844 #, kde-format
4845 msgid "Loading canceled"
4846 msgstr "Загрузка скасаваная"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2288
4849 #, kde-format
4850 msgid "No items matching the filter"
4851 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2290
4854 #, kde-format
4855 msgid "No items matching the search"
4856 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2292
4859 #, kde-format
4860 msgid "Trash is empty"
4861 msgstr "Сметніца пустая"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2295
4864 #, kde-format
4865 msgid "No tags"
4866 msgstr "Няма пазнак"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2298
4869 #, kde-format
4870 msgid "No files tagged with \"%1\""
4871 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2302
4874 #, kde-format
4875 msgid "No recently used items"
4876 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2304
4879 #, kde-format
4880 msgid "No shared folders found"
4881 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2306
4884 #, kde-format
4885 msgid "No relevant network resources found"
4886 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2308
4889 #, kde-format
4890 msgid "No MTP-compatible devices found"
4891 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2310
4894 #, kde-format
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2312
4899 #, kde-format
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2314
4904 #, kde-format
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Каталог пусты"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action"
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Стварыць каталог..."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4920 msgstr ""
4921 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4922 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4931 msgstr ""
4932 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4933 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4934 "спатрэбіцца месца на дыску."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4942 msgstr ""
4943 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4944 "звычайнымі сродкамі."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Properties"
4962 msgstr "Уласцівасці"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4967 msgid ""
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4972 msgstr ""
4973 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4974 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4975 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location"
4981 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4987 msgstr ""
4988 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Delete…"
5000 msgstr "Выдаліць…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5023 msgstr ""
5024 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5025 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5026 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5027 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5028 "interface>.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5039 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5040 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5041 "para>"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5046 msgid ""
5047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5052 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5053 "of multiple folders in the same list.</para>"
5054 msgstr ""
5055 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5056 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5057 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5058 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5059 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5060 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5061 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:intoolbar"
5066 msgid "View Mode"
5067 msgstr "Рэжым выгляду"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5072 msgid "This increases the icon size."
5073 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Reset Zoom Level"
5079 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5082 #, kde-format
5083 msgid "Zoom To Default"
5084 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5089 msgid "This resets the icon size to default."
5090 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5095 msgid "This reduces the icon size."
5096 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5101 msgid "Zoom"
5102 msgstr "Павялічыць"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgid "Show Previews"
5108 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid "Show preview of files and folders"
5114 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5122 "the images."
5123 msgstr ""
5124 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5125 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5126 "малюнкаў."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Спачатку каталогі"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Sort By"
5144 msgstr "Сартаванне"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Паказваць у групах"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "hidden.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5181 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5182 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5183 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5184 "para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Adjust View Display Style..."
5190 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5197 msgstr ""
5198 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5199 "каталогаў."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Icons"
5205 msgstr "Значкі"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Icons view mode"
5211 msgstr "Рэжым значкоў"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Compact"
5217 msgstr "Сціслы выгляд"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Compact view mode"
5223 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 msgid "Details"
5229 msgstr "Падрабязы выгляд"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Details view mode"
5235 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Z-A"
5241 msgstr "Я-А"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "A-Z"
5247 msgstr "А-Я"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Largest First"
5253 msgstr "Спачатку большыя"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Smallest First"
5259 msgstr "Спачатку меншыя"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Newest First"
5265 msgstr "Спачатку навейшыя"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Oldest First"
5271 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Highest First"
5277 msgstr "Спачатку большыя"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Lowest First"
5283 msgstr "Спачатку меншыя"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Descending"
5289 msgstr "Па памяншэнні"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Ascending"
5295 msgstr "Па павелічэнні"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5298 #, kde-format
5299 msgctxt ""
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5301 "selection is empty when this text is shown."
5302 msgid "Actions for Current View"
5303 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5304
5305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5309 #. and a fallback will be used.
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5311 #, kde-format
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "Дзеянні для %1"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5323 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5324 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5325 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5326
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5332
5333 #~ msgctxt "@info"
5334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5335 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5336
5337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5338 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5342 #~ "\"%2\"</application>."
5343 #~ msgid_plural ""
5344 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5345 #~ "<application>%2</application>."
5346 #~ msgstr[0] ""
5347 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5348 #~ "<application>%2</application>."
5349 #~ msgstr[1] ""
5350 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5351 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ msgstr[2] ""
5353 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5355 #~ msgstr[3] ""
5356 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5357 #~ "<application>%2</application>."
5358
5359 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5360 #~ msgid ", "
5361 #~ msgstr ", "
5362
5363 #, fuzzy
5364 #~| msgctxt "@info:credit"
5365 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5369 #~ "Angelaccio"
5370 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~| msgctxt "@label"
5374 #~| msgid "Font family"
5375 #~ msgid "Font family"
5376 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5377
5378 #, fuzzy
5379 #~| msgctxt "@label"
5380 #~| msgid "Font size"
5381 #~ msgid "Font size"
5382 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~| msgctxt "@label"
5386 #~| msgid "Italic"
5387 #~ msgid "Italic"
5388 #~ msgstr "Курсіў"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~| msgctxt "@label"
5392 #~| msgid "Item height"
5393 #~ msgid "Font weight"
5394 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5398 #~| msgid "Click to add comment..."
5399 #~ msgctxt "@item"
5400 #~ msgid "Eject"
5401 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5402
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5405 #~| msgid "Reload"
5406 #~ msgctxt "@item"
5407 #~ msgid "Release"
5408 #~ msgstr "Абнавіць"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5412 #~| msgid "Reload"
5413 #~ msgctxt "@item"
5414 #~ msgid "Safely Remove"
5415 #~ msgstr "Абнавіць"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5419 #~| msgid "Reload"
5420 #~ msgctxt "@item"
5421 #~ msgid "Unmount"
5422 #~ msgstr "Абнавіць"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5426 #~| msgid "New &Window"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Open in New Tab"
5429 #~ msgstr "Новае &акно"
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5433 #~| msgid "New &Window"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Open in New Window"
5436 #~ msgstr "Новае &акно"
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5440 #~| msgid "Reload"
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5442 #~ msgid "Mount"
5443 #~ msgstr "Абнавіць"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5447 #~| msgid "Click to add comment..."
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Edit..."
5450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5454 #~| msgid "Reload"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Remove"
5457 #~ msgstr "Абнавіць"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5461 #~| msgid "Click to add comment..."
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Add Entry..."
5464 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~| msgctxt "@title:group"
5468 #~| msgid "Icon Size"
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Icon Size"
5471 #~ msgstr "Памер значак"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5475 #~| msgid "Show Filter Bar"
5476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5478 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:window"
5481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5482 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5483
5484 #, fuzzy
5485 #~| msgctxt "@title:group"
5486 #~| msgid "Startup Settings"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5488 #~ msgid "Sett&ings"
5489 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5493 #~| msgid "Click to add comment..."
5494 #~ msgctxt "@action"
5495 #~ msgid "Show menu"
5496 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5497
5498 #~ msgctxt "@title"
5499 #~ msgid "Dolphin Part"
5500 #~ msgstr "Dolphin"
5501
5502 #, fuzzy
5503 #~| msgctxt "@title:menu"
5504 #~| msgid "Navigation Bar"
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgid "Url Navigator"
5507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5508 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5509 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5510 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~| msgid "Unknown"
5514 #~ msgctxt "@item:intable"
5515 #~ msgid "Unknown"
5516 #~ msgstr "Невядомы"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgctxt "@label"
5520 #~| msgid "Show preview"
5521 #~ msgctxt "@info"
5522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5523 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~| msgid "Unknown"
5527 #~ msgctxt "@info:status"
5528 #~ msgid "Unknown size"
5529 #~ msgstr "Невядомы"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgid "Start"
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Start in:"
5535 #~ msgstr "Запусціць"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5539 #~| msgid "Add to Places"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5542 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Rename Items"
5546 #~ msgstr "Перайменаваць"
5547
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5550 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "New name #"
5554 #~ msgstr "Новае імя #"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "View Properties"
5558 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5562 #~| msgid "Show filter bar"
5563 #~ msgid "Show facets widget"
5564 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5568 #~| msgid "Permissions"
5569 #~ msgctxt "@action:button"
5570 #~ msgid "Fewer Options"
5571 #~ msgstr "Правы доступу"
5572
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5575 #~| msgid "Permissions"
5576 #~ msgctxt "@action:button"
5577 #~ msgid "More Options"
5578 #~ msgstr "Правы доступу"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgctxt "@title:window"
5582 #~| msgid "Folders"
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Folders"
5585 #~ msgstr "Тэчкі"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgctxt "@title:group Date"
5589 #~| msgid "Today"
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Today"
5592 #~ msgstr "Сёння"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgctxt "@title:group Date"
5596 #~| msgid "Yesterday"
5597 #~ msgctxt "@option:option"
5598 #~ msgid "Yesterday"
5599 #~ msgstr "Учора"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@title:menu"
5603 #~| msgid "Panels"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5605 #~ msgid "Panels"
5606 #~ msgstr "Панелі"
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5610 #~| msgid "Preview"
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5612 #~ msgid "Preview"
5613 #~ msgstr "Прагляд"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5617 #~| msgid "Stop"
5618 #~ msgid "stop"
5619 #~ msgstr "Спыніць"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5622 #~ msgid "Add to Places"
5623 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5627 #~| msgid "Descending"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 #~ msgid "Descending"
5630 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~| msgctxt "@label:textbox"
5634 #~| msgid "Location:"
5635 #~ msgctxt "@label"
5636 #~ msgid "Location:"
5637 #~ msgstr "Адрас:"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5641 #~| msgid "Add to Places"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Add Places Entry"
5644 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "@label"
5648 #~| msgid "Show type"
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Show All Entries"
5651 #~ msgstr "Паказваць тып"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Properties"
5655 #~ msgstr "Уласцівасці"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@title:window"
5659 #~| msgid "Additional Information"
5660 #~ msgctxt "@title:group"
5661 #~ msgid "Additional Information Shown"
5662 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Apply View Properties To"
5666 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5667
5668 #~ msgctxt "@label:textbox"
5669 #~ msgid "Location:"
5670 #~ msgstr "Адрас:"
5671
5672 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgid "Icon Size"
5674 #~ msgstr "Памер значак"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5678 #~| msgid "Preview"
5679 #~ msgctxt "@label:listbox"
5680 #~ msgid "Preview:"
5681 #~ msgstr "Прагляд"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "Text"
5685 #~ msgstr "Тэкст"
5686
5687 #~ msgctxt "@label:listbox"
5688 #~ msgid "Font:"
5689 #~ msgstr "Шрыфт:"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5692 #~ msgid "Small"
5693 #~ msgstr "Маленькі"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5696 #~ msgid "Medium"
5697 #~ msgstr "Сярэдні"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5701 #~| msgid "All folders"
5702 #~ msgctxt "@option:check"
5703 #~ msgid "Expandable folders"
5704 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:button"
5707 #~ msgid "Additional Information"
5708 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5711 #~ msgid "Select All"
5712 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5715 #~ msgid "Reload"
5716 #~ msgstr "Абнавіць"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@title:group"
5720 #~| msgid "Preview Size"
5721 #~ msgctxt "@label"
5722 #~ msgid "Image Size"
5723 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "@title:window"
5727 #~| msgid "Places"
5728 #~ msgctxt "@item"
5729 #~ msgid "Places"
5730 #~ msgstr "Месцы"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5734 #~| msgid "Close"
5735 #~ msgctxt "@item"
5736 #~ msgid "Recently Saved"
5737 #~ msgstr "Закрыць"
5738
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgctxt "@title:menu"
5741 #~| msgid "Main Toolbar"
5742 #~ msgctxt "@item"
5743 #~ msgid "Search For"
5744 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgctxt "@label"
5748 #~| msgid "Home URL"
5749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5750 #~ msgid "Home"
5751 #~ msgstr "Хатні URL"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgid "Network"
5755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5756 #~ msgid "Network"
5757 #~ msgstr "Сетка"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgid "Trash"
5761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5762 #~ msgid "Trash"
5763 #~ msgstr "Сметніца"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@title:group Date"
5767 #~| msgid "Today"
5768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5769 #~ msgid "Today"
5770 #~ msgstr "Сёння"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@title:group Date"
5774 #~| msgid "Yesterday"
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Yesterday"
5777 #~ msgstr "Учора"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "@info:credit"
5781 #~| msgid "Documentation"
5782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgid "Documents"
5784 #~ msgstr "Дакументацыя"
5785
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgctxt "@title:group"
5788 #~| msgid "Preview Size"
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5790 #~ msgid "Images"
5791 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~| msgid "Empty Trash"
5796 #~ msgid "Empty Search"
5797 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5801 #~| msgid "Delete"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~ msgid "&Delete"
5804 #~ msgstr "Выдаліць"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5808 #~| msgid "Move to Trash"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgid "&Move to Trash"
5811 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~| msgid "Rename..."
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5817 #~ msgid "Rename..."
5818 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #~| msgid "New &Window"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5825 #~ msgstr "Новае &акно"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5829 #~| msgid "Date"
5830 #~ msgctxt "@label"
5831 #~ msgid "Date"
5832 #~ msgstr "Дата"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 #~| msgid "Current folder"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5838 #~ msgid "%1 - current folder"
5839 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 #~| msgid "Current folder"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5845 #~ msgid "%1 - current device"
5846 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgid "Create Folder..."
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Paste Into Folder"
5852 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt ""
5856 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5857 #~| "and %Y is full year number"
5858 #~| msgid "%B, %Y"
5859 #~ msgctxt ""
5860 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5861 #~ "locale, and %Y is full year number"
5862 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5863 #~ msgstr "%B %Y"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt ""
5867 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5868 #~| "and %Y is full year number"
5869 #~| msgid "%B, %Y"
5870 #~ msgctxt ""
5871 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5872 #~ "and %Y is full year number"
5873 #~ msgid "%B, %Y"
5874 #~ msgstr "%B %Y"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "@info"
5878 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5879 #~ msgctxt "@info"
5880 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5881 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Paste"
5885 #~ msgstr "Уставіць"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@label"
5889 #~| msgid "Additional information"
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5891 #~ msgid "Update of version information failed."
5892 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~| msgid "Copy"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Copy Text"
5899 #~ msgstr "Скапіраваць"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@label:textbox"
5903 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5904 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5906 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@title:group Date"
5910 #~| msgid "Yesterday"
5911 #~ msgctxt ""
5912 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5913 #~ "full year number"
5914 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5915 #~ msgstr "Учора"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@label"
5919 #~| msgid "Show type"
5920 #~ msgid "Zoom slider"
5921 #~ msgstr "Паказваць тып"
5922
5923 #, fuzzy
5924 #~| msgctxt "@title:group Date"
5925 #~| msgid "Today"
5926 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5927 #~ msgid "Today"
5928 #~ msgstr "Сёння"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "@title:group Date"
5932 #~| msgid "Yesterday"
5933 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5934 #~ msgid "Yesterday"
5935 #~ msgstr "Учора"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgid "Trash"
5939 #~ msgctxt "@label"
5940 #~ msgid "Trash"
5941 #~ msgstr "Сметніца"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@label:listbox"
5945 #~| msgid "Text width:"
5946 #~ msgctxt "@option:option"
5947 #~ msgid "Maximum Rating"
5948 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5952 #~| msgid "Small"
5953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5954 #~ msgid "Small"
5955 #~ msgstr "Маленькі"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5959 #~| msgid "Medium"
5960 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5961 #~ msgid "Medium"
5962 #~ msgstr "Сярэдні"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5966 #~| msgid "Large"
5967 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5968 #~ msgid "Large"
5969 #~ msgstr "Вялікі"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgid "Information"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Copy Information Message"
5976 #~ msgstr "Звесткі"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@info:credit"
5980 #~| msgid "Documentation"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5982 #~ msgid "No destination"
5983 #~ msgstr "Дакументацыя"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@label"
5987 #~| msgid "Show preview"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Do not create previews for"
5990 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5994 #~| msgid "Name"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
5996 #~ msgid "Name"
5997 #~ msgstr "Назва"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6001 #~| msgid "Size"
6002 #~ msgctxt "@item:intable"
6003 #~ msgid "Size"
6004 #~ msgstr "Памер"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6008 #~| msgid "Date"
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~ msgid "Date"
6011 #~ msgstr "Дата"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6015 #~| msgid "Permissions"
6016 #~ msgctxt "@item:intable"
6017 #~ msgid "Permissions"
6018 #~ msgstr "Правы доступу"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6022 #~| msgid "Owner"
6023 #~ msgctxt "@item:intable"
6024 #~ msgid "Owner"
6025 #~ msgstr "Уласнік"
6026
6027 #, fuzzy
6028 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6029 #~| msgid "Group"
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "Group"
6032 #~ msgstr "Група"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6036 #~| msgid "Type"
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgid "Type"
6039 #~ msgstr "Тып"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@info:credit"
6043 #~| msgid "Documentation"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Destination"
6046 #~ msgstr "Дакументацыя"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~| msgid "Paste"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "Path"
6053 #~ msgstr "Уставіць"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6056 #~ msgid "By Name"
6057 #~ msgstr "Па назве"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6060 #~ msgid "By Size"
6061 #~ msgstr "Па памеры"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6064 #~ msgid "By Permissions"
6065 #~ msgstr "Па правах"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6068 #~ msgid "By Owner"
6069 #~ msgstr "Па уладальніку"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6072 #~ msgid "By Group"
6073 #~ msgstr "Па групе"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgctxt "@info:credit"
6077 #~| msgid "Documentation"
6078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6079 #~ msgid "By Link Destination"
6080 #~ msgstr "Дакументацыя"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~| msgid "Paste"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgid "By Path"
6087 #~ msgstr "Уставіць"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6091 #~| msgid "Name"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6093 #~ msgid "Name"
6094 #~ msgstr "Назва"
6095
6096 #~ msgctxt "@label"
6097 #~ msgid "Additional information"
6098 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "@title:window"
6102 #~| msgid "Rename Item"
6103 #~ msgctxt "@option:check"
6104 #~ msgid "Rename inline"
6105 #~ msgstr "Перайменаваць"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~| msgctxt "@label:textbox"
6109 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6110 #~ msgctxt "@info:status"
6111 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6112 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6113
6114 #~ msgctxt "@title:tab"
6115 #~ msgid "Column"
6116 #~ msgstr "Слупок"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Grid"
6120 #~ msgstr "Сетка"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgctxt "@title:menu"
6124 #~| msgid "Columns"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6126 #~ msgid "Columns"
6127 #~ msgstr "Слупкі"
6128
6129 #~ msgctxt "@label:listbox"
6130 #~ msgid "Grid spacing:"
6131 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6134 #~ msgid "Small"
6135 #~ msgstr "Маленькая"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6138 #~ msgid "Medium"
6139 #~ msgstr "Сярэдняя"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6142 #~ msgid "Large"
6143 #~ msgstr "Вялікая"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6146 #~ msgid "Column"
6147 #~ msgstr "Слупок"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6151 #~| msgid "All folders"
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Expandable Folders"
6154 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:menu"
6157 #~ msgid "Columns"
6158 #~ msgstr "Слупкі"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@title:menu"
6162 #~| msgid "Columns"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 #~ msgid "Columns"
6165 #~ msgstr "Слупкі"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@info:credit"
6169 #~| msgid "Documentation"
6170 #~ msgctxt "@title::column"
6171 #~ msgid "Link Destination"
6172 #~ msgstr "Дакументацыя"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~| msgid "Paste"
6177 #~ msgctxt "@title::column"
6178 #~ msgid "Path"
6179 #~ msgstr "Уставіць"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6183 #~| msgid "Delete"
6184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6185 #~ msgid "Deselect Item"
6186 #~ msgstr "Выдаліць"
6187
6188 #~ msgctxt "@label"
6189 #~ msgid "Show hidden files"
6190 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Show preview"
6194 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@label"
6198 #~| msgid "Arrangement"
6199 #~ msgid "Arrangement"
6200 #~ msgstr "Раўнанне"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@label"
6204 #~| msgid "Item height"
6205 #~ msgid "Item height"
6206 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@label"
6210 #~| msgid "Grid spacing"
6211 #~ msgid "Grid spacing"
6212 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~| msgctxt "@label"
6216 #~| msgid "Number of textlines"
6217 #~ msgid "Number of textlines"
6218 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~| msgid "Click to add comment..."
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgid "Trash"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Tag"
6231 #~ msgstr "Сметніца"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@title:group Date"
6235 #~| msgid "Today"
6236 #~ msgctxt "@action:button"
6237 #~ msgid "Today"
6238 #~ msgstr "Сёння"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@title:group Date"
6242 #~| msgid "Yesterday"
6243 #~ msgctxt "@action:button"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgstr "Учора"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6249 #~| msgid "Date"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "Date"
6252 #~ msgstr "Дата"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6256 #~| msgid "New &Window"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6259 #~ msgstr "Новае &акно"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@action:button"
6263 #~| msgid "Close"
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid "Close"
6266 #~ msgstr "Закрыць"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:menu"
6269 #~ msgid "View Mode"
6270 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6274 #~| msgid "By Date"
6275 #~ msgctxt "@label"
6276 #~ msgid "Byte"
6277 #~ msgstr "Па даце"
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6281 #~| msgid "By Date"
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "KByte"
6284 #~ msgstr "Па даце"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6288 #~| msgid "By Date"
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "MByte"
6291 #~ msgstr "Па даце"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~| msgid "By Date"
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "GByte"
6298 #~ msgstr "Па даце"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "@title:group"
6302 #~| msgid "Text"
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "Text"
6305 #~ msgstr "Тэкст"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@title"
6309 #~| msgid "File Manager"
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Filenames"
6312 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:button"
6315 #~ msgid "Close"
6316 #~ msgstr "Закрыць"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Size:"
6320 #~ msgstr "Памер:"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@label:listbox"
6324 #~| msgid "Sorting:"
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Rating:"
6327 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgid "Name:"
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Name:"
6333 #~ msgstr "Назва:"
6334
6335 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6336 #~ msgid "Size"
6337 #~ msgstr "Памер"
6338
6339 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6340 #~ msgid "Date"
6341 #~ msgstr "Дата"
6342
6343 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6344 #~ msgid "Permissions"
6345 #~ msgstr "Правы доступу"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6348 #~ msgid "Owner"
6349 #~ msgstr "Уласнік"
6350
6351 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6352 #~ msgid "Group"
6353 #~ msgstr "Група"
6354
6355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6356 #~ msgid "Type"
6357 #~ msgstr "Тып"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6361 #~| msgid "Size"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6363 #~ msgid "Size"
6364 #~ msgstr "Памер"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6368 #~| msgid "Date"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6370 #~ msgid "Date"
6371 #~ msgstr "Дата"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~| msgid "Permissions"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6377 #~ msgid "Permissions"
6378 #~ msgstr "Правы доступу"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6382 #~| msgid "Owner"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6384 #~ msgid "Owner"
6385 #~ msgstr "Уласнік"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~| msgid "Group"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6391 #~ msgid "Group"
6392 #~ msgstr "Група"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6396 #~| msgid "Type"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6398 #~ msgid "Type"
6399 #~ msgstr "Тып"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6403 #~| msgid "Size"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6405 #~ msgid "Size"
6406 #~ msgstr "Памер"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6410 #~| msgid "Date"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6412 #~ msgid "Date"
6413 #~ msgstr "Дата"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6417 #~| msgid "Permissions"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Правы доступу"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6424 #~| msgid "Owner"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6426 #~ msgid "Owner"
6427 #~ msgstr "Уласнік"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6431 #~| msgid "Group"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~ msgid "Group"
6434 #~ msgstr "Група"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6438 #~| msgid "Type"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6440 #~ msgid "Type"
6441 #~ msgstr "Тып"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "Additional Information"
6445 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6449 #~| msgid "Click to add comment..."
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "SVN Commit..."
6452 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~| msgid "Delete"
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "SVN Delete"
6459 #~ msgstr "Выдаліць"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6463 #~| msgid "Click to add comment..."
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "SVN Commit"
6466 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~| msgid "Click to add comment..."
6471 #~ msgctxt "@action:button"
6472 #~ msgid "Commit"
6473 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Folder"
6477 #~ msgstr "Тэчка"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "Total size:"
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Total Size:"
6484 #~ msgstr "Агульны памер:"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~| msgid "Type"
6489 #~ msgctxt "@label file type"
6490 #~ msgid "Type"
6491 #~ msgstr "Тып"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@title:menu"
6495 #~| msgid "Create New"
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Change Tags"
6498 #~ msgstr "Стварыць новы"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@title:menu"
6502 #~| msgid "Create New"
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Create new tag:"
6505 #~ msgstr "Стварыць новы"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~| msgid "Delete"
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "Delete tag"
6512 #~ msgstr "Выдаліць"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~| msgid "Delete"
6517 #~ msgctxt "@title"
6518 #~ msgid "Delete tag"
6519 #~ msgstr "Выдаліць"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~| msgid "Delete"
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgid "Delete"
6526 #~ msgstr "Выдаліць"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~| msgid "Click to add comment..."
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Add Tags..."
6533 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~| msgid "Click to add comment..."
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Change..."
6540 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~| msgid "Type"
6545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6546 #~ msgid "Type"
6547 #~ msgstr "Тып"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~| msgid "Size"
6552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6553 #~ msgid "Size"
6554 #~ msgstr "Памер"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@label"
6558 #~| msgid "Modified:"
6559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6560 #~ msgid "Modified"
6561 #~ msgstr "Зменены:"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6565 #~| msgid "Owner"
6566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6567 #~ msgid "Owner"
6568 #~ msgstr "Уласнік"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6572 #~| msgid "Permissions"
6573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6574 #~ msgid "Permissions"
6575 #~ msgstr "Правы доступу"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~| msgid "Click to add comment..."
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Change Comment"
6582 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~| msgid "Click to add comment..."
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Add Comment"
6589 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~| msgid "Size"
6594 #~ msgctxt "@label file content size"
6595 #~ msgid "Size"
6596 #~ msgstr "Памер"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@label"
6600 #~| msgid "Modified:"
6601 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6602 #~ msgid "Modified"
6603 #~ msgstr "Зменены:"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6607 #~| msgid "By Type"
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "MIME Type"
6610 #~ msgstr "Па тыпу"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@label:textbox"
6614 #~| msgid "Location:"
6615 #~ msgctxt "@label file URL"
6616 #~ msgid "Location"
6617 #~ msgstr "Адрас:"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@info:status"
6621 #~| msgid "Created folder."
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Creator"
6624 #~ msgstr "Тэчка створана."
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~| msgid "Cancel"
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Channels"
6631 #~ msgstr "Скасаваць"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@label"
6635 #~| msgid "Modified:"
6636 #~ msgctxt "@label EXIF"
6637 #~ msgid "Model"
6638 #~ msgstr "Зменены:"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@label:listbox"
6642 #~| msgid "Sorting:"
6643 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6644 #~ msgid "Rating"
6645 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "Trash"
6649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6650 #~ msgid "Tags"
6651 #~ msgstr "Сметніца"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6655 #~| msgid "Click to add comment..."
6656 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6657 #~ msgid "Comment"
6658 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@title"
6662 #~| msgid "File Manager"
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "File Name"
6665 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Type:"
6669 #~ msgstr "Тып:"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Modified:"
6673 #~ msgstr "Зменены:"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~| msgid "Owner"
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Owner:"
6680 #~ msgstr "Уласнік"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgid "Trash"
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "Tags:"
6686 #~ msgstr "Сметніца"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~| msgid "Click to add comment..."
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Comment:"
6693 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6694
6695 #~ msgctxt "@title:menu"
6696 #~ msgid "Navigation Bar"
6697 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgctxt "@label"
6701 #~| msgid "Modified:"
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Date Modified"
6704 #~ msgstr "Зменены:"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Copy operation completed."
6708 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Move operation completed."
6712 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Link operation completed."
6716 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Renaming operation completed."
6720 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Text"
6725 #~ msgctxt "label"
6726 #~ msgid "Texts"
6727 #~ msgstr "Тэкст"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Move To Trash"
6731 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6735 #~| msgid "Rename..."
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6737 #~ msgid "&Rename..."
6738 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6742 #~| msgid "Properties"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6744 #~ msgid "&Properties"
6745 #~ msgstr "Уласцівасці"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6749 #~| msgid "Preview"
6750 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6751 #~ msgid "P&review"
6752 #~ msgstr "Прагляд"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6756 #~| msgid "Descending"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6758 #~ msgid "Des&cending"
6759 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6763 #~| msgid "Show Hidden Files"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6765 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6766 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6770 #~| msgid "Size"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgid "&Size"
6773 #~ msgstr "Памер"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~| msgid "Date"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6779 #~ msgid "D&ate"
6780 #~ msgstr "Дата"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6784 #~| msgid "Permissions"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6786 #~ msgid "Pe&rmissions"
6787 #~ msgstr "Правы доступу"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6791 #~| msgid "Owner"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6793 #~ msgid "&Owner"
6794 #~ msgstr "Уласнік"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6798 #~| msgid "Group"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~ msgid "Gro&up"
6801 #~ msgstr "Група"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6805 #~| msgid "Type"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6807 #~ msgid "&Type"
6808 #~ msgstr "Тып"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~| msgid "Size"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6814 #~ msgid "&Size"
6815 #~ msgstr "Памер"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6819 #~| msgid "Date"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6821 #~ msgid "&Date"
6822 #~ msgstr "Дата"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~| msgid "Permissions"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~ msgid "Pe&rmissions"
6829 #~ msgstr "Правы доступу"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6833 #~| msgid "Owner"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6835 #~ msgid "&Owner"
6836 #~ msgstr "Уласнік"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6840 #~| msgid "Type"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6842 #~ msgid "&Type"
6843 #~ msgstr "Тып"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6847 #~| msgid "Icons"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6849 #~ msgid "&Icons"
6850 #~ msgstr "Значкі"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6854 #~| msgid "Details"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6856 #~ msgid "Det&ails"
6857 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6861 #~| msgid "Columns"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6863 #~ msgid "Col&umns"
6864 #~ msgstr "Калонкі"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgid "Create Folder..."
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Paste One Folder"
6870 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@title:group"
6874 #~| msgid "General"
6875 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6876 #~ msgid "General"
6877 #~ msgstr "Агульныя"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6880 #~ msgid "Show Full Location"
6881 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6885 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6889 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6893 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Cancel"
6897 #~ msgstr "Скасаваць"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6900 #~ msgid "Left to Right"
6901 #~ msgstr "Злева направа"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6904 #~ msgid "Top to Bottom"
6905 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6908 #~ msgid "Small"
6909 #~ msgstr "Маленькі"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6912 #~ msgid "Large"
6913 #~ msgstr "Вялікі"
6914
6915 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6916 #~ msgid "Small"
6917 #~ msgstr "Маленькі"
6918
6919 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6920 #~ msgid "Medium"
6921 #~ msgstr "Сярэдні"
6922
6923 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6924 #~ msgid "Large"
6925 #~ msgstr "Вялікі"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6929 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6932 #~ msgid "Small"
6933 #~ msgstr "Маленькі"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6936 #~ msgid "Large"
6937 #~ msgstr "Вялікі"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6940 #~ msgid "Small"
6941 #~ msgstr "Маленькі"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6944 #~ msgid "Large"
6945 #~ msgstr "Вялікі"
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Getting size..."
6949 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~| msgid "Properties"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Properties"
6956 #~ msgstr "Уласцівасці"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6959 #~ msgid "&Other..."
6960 #~ msgstr "&Іншыя..."
6961
6962 #~ msgctxt "@title:menu"
6963 #~ msgid "Open With..."
6964 #~ msgstr "Адкрыць у..."