1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Часовы буфер"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 msgstr "Спыніць загрузку"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
601 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
602 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
617 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
618 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
642 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
643 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
644 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
645 "патрабаваць пацвярджэння."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
656 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
657 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
658 "асабістыя даныя для праграм."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Параўнаць файлы"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
675 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
676 "пошуку</emphasis>.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
692 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
693 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
694 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
712 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
713 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
723 msgctxt "@title:menu"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
739 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
740 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
741 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
742 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
743 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Наступная ўкладка"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Паказаць мэту"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Адкрыць у новым акне"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Разблакаваць панэлі"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgstr "Заблакаваць панэлі"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
828 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
829 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
830 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
846 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
859 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
860 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
861 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
862 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
876 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
877 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
878 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
879 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
897 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
898 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
909 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
910 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
911 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
912 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
933 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
934 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
935 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
936 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
937 "накшталт Konsole.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
951 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
952 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
953 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
954 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
976 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
977 "адзнаку з уласцівасці хавання."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
990 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
991 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
992 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
993 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1010 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1011 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1012 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1013 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1014 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1015 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1016 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1017 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1018 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1019 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1020 "паказваць яго зноў.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgstr "Паказваць панэлі"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1039 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1040 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1041 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Закрыць левую панэль"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Закрыць правую панэль"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1091 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1092 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1093 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1094 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1095 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1096 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1112 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1113 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1114 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1115 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1116 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1117 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1118 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1119 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1138 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1139 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1140 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1141 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1143 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1144 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1145 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1147 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1158 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1159 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1160 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1172 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1173 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1174 "інструментаў.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1185 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1186 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1187 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1188 "Dolphin</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1206 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1207 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1210 "карыстальніка KDE.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1226 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1227 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1228 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1229 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1230 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1231 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1232 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1245 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1246 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1247 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1264 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1265 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1266 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1267 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1268 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1269 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1270 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1271 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1281 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1282 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1283 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1293 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1305 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1306 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1307 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 msgctxt "@action:button"
1324 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1343 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1344 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1345 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Адкінуць выбар"
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Пошук файла..."
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1409 msgctxt "@title:window"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1420 msgctxt "@title:window"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 msgstr "&Рэдагаванне"
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1438 msgctxt "@title:menu"
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1457 msgctxt "@title:menu"
1459 msgstr "Інструменты"
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgstr "Новая ўкладка"
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Адчапіць укладку"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Закрыць укладку"
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:503
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Адрасная панэль"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1549 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1550 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1551 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1552 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1553 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1554 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1572 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1573 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1574 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1575 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1576 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1577 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1578 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1579 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Пошук %1 у %2"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1600 msgid "Search for %1"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Загрузка каталога..."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1611 msgctxt "@info:progress"
1613 msgstr "Сартаванне..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1618 msgid "Searching..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Invalid protocol"
1645 msgstr "Хібны пратакол"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1650 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1714 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1715 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1716 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1725 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1726 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1727 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1737 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1738 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1739 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[1] "%1 файлы"
1748 msgstr[2] "%1 файлаў"
1749 msgstr[3] "%1 файлы"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "%1 каталог"
1757 msgstr[1] "%1 каталогі"
1758 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1759 msgstr[3] "%1 каталогі"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "%1 элемент"
1768 msgstr[1] "%1 элементы"
1769 msgstr[2] "%1 элементаў"
1770 msgstr[3] "%1 элементы"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1774 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 элемент"
1778 msgstr[1] "%1 элементы"
1779 msgstr[2] "%1 элементаў"
1780 msgstr[3] "%1 элементы"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 msgctxt "width × height"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1796 msgctxt "@title:group"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Тыдзень таму"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "Два тыдні таму"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Тры тыдні таму"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgstr "Выкананне, "
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2058 msgstr "Апошні доступ"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2095 msgstr "Стваральнік"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2105 #| msgid "Line Count"
2108 msgstr "Колькасць радкоў"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2113 msgstr "Колькасць слоў"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2118 msgstr "Колькасць радкоў"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Дата фатаграфавання"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2133 msgctxt "@label width x height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2178 msgstr "Працягласць"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Год выпуску"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Суадносіны бакоў"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2208 msgstr "Частата кадраў"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Пашырэнне файла"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Час выдалення"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Спампавана з"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2246 msgstr "Правы доступу"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2263 msgstr "Група карыстальнікаў"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Невядомая памылка."
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2290 msgctxt "@info:credit"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2366 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2367 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "Распрацоўнік"
2375 msgctxt "@info:credit"
2377 msgstr "David Faure"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2419 msgstr "Дакументацыя"
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Адкрыць дакумент"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgstr "Змяніць назву..."
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgstr "Уласцівасці"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Фармат даты"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Папярэдні прагляд"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Наладжванне..."
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Скарочаная дата"
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2577 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2578 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2579 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2592 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2594 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2595 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2597 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure Trash…"
2601 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2606 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2607 "and then reopen the panel."
2609 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2610 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2614 msgid "Install Konsole"
2615 msgstr "Усталяваць Konsole"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 msgstr "Размяшчэнне"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Гэты тыдзень"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Любы рэйтынг"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "1 або больш"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "2 або больш"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "3 або больш"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "4 або больш"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Highest Rating"
2735 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Clear Selection"
2741 msgstr "Адкінуць выбар"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2745 msgctxt "String list separator"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2751 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2753 msgid_plural "Tags: %2"
2754 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2755 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2756 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2757 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2761 msgctxt "@action:button"
2763 msgstr "Дадаць пазнакі"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Выйсці з пошуку"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Назва файла"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 msgctxt "action:button"
2812 msgstr "Вашыя файлы"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Скасаваць выразанне"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2886 msgctxt "@action:button"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2907 msgctxt "@action keep short"
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2940 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2941 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2942 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2943 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2949 msgid "Paste from Clipboard"
2950 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2955 msgid "Dismiss This Reminder"
2956 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2961 msgid "Don't Remind Me Again"
2962 msgstr "Больш не нагадваць"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2971 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2972 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2979 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2992 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2993 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2994 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3007 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3008 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3009 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3022 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3023 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3024 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3037 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3038 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3039 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3052 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3053 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3054 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3067 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3068 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3069 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3082 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3083 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3084 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3099 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3100 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3101 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3102 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3103 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3104 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3105 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3106 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Рэжым вылучэння"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3134 msgctxt "@label:textbox"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Перазапусціць?"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3162 msgctxt "@option:check"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 msgstr "Памер значка"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3243 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Бакавы водступ"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3316 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "Permissions"
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Правы доступу"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3337 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3338 "пачынаюцца з \".\")."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 msgstr "Рэжым выгляду"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3369 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3370 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3387 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3390 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3394 msgid "Grouped Sorting"
3395 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 msgid "Sort files by"
3411 msgstr "Сартаванне файлаў"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3422 "выконваецца сартаванне."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "Бачныя ролі"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 msgid "Additional Information"
3478 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 msgid "Should the URL be editable for the user"
3484 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3490 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3496 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3502 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3511 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3522 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3523 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3524 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3534 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3545 msgid "Remember open folders and tabs"
3546 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3551 msgid "Split the view into two panes"
3552 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3557 msgid "Should the filter bar be shown"
3558 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3563 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3564 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3569 msgid "Browse through archives"
3570 msgstr "Праглядаць архівы"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3575 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3576 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3583 "running in the Terminal panel."
3585 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3586 "на панэлі тэрмінала."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3612 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3613 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3619 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 msgid "New tab will be open after last one"
3625 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 msgid "Show tooltips"
3631 msgstr "Паказваць падказкі"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3637 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 msgid "Show the statusbar"
3651 msgstr "Паказваць панэль стану"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3657 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 msgid "Show the space information in the statusbar"
3663 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 msgid "Lock the layout of the panels"
3669 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 msgid "Enlarge Small Previews"
3675 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3681 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3684 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3685 "сартавання элементаў"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3690 msgid "Text width index"
3691 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3697 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3702 msgid "Enabled plugins"
3703 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3707 msgctxt "@title:window"
3709 msgstr "Наладжванне"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3713 msgctxt "@title:group General settings"
3715 msgstr "Асноўныя налады"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3725 msgctxt "@title:group"
3727 msgstr "Рэжым выгляду"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Кантэкстнае меню"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Зваротная сувязь"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Use common display style for all folders"
3768 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Remember display style for each folder"
3774 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3783 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3784 "зменіце ўласцівасці."
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3788 msgctxt "@title:group"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3794 msgctxt "option:radio"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3802 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3808 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Sorting mode: "
3814 msgstr "Рэжым сартавання: "
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show tooltips"
3820 msgstr "Паказваць падказкі"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Miscellaneous: "
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Show selection marker"
3833 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Rename inline"
3839 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3845 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Turning off split view closes active pane"
3851 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3855 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3857 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3860 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3862 msgctxt "@title:window"
3863 msgid "Configure Preview for %1"
3864 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3870 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Moving files or folders to trash"
3876 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Emptying trash"
3882 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Deleting files or folders"
3888 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3894 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3900 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3906 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3917 msgstr "Заўсёды пытацца"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Адкрыць у праграме"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 msgstr "Запусціць скрыпт"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3947 msgid "Confirmations"
3948 msgstr "Пацвярджэнні"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3952 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3954 msgstr "Панэль стану"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3977 msgstr "Без абмежаванняў"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3982 msgid "Skip previews for remote files above:"
3983 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3988 msgstr "Без мініяцюр"
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show status bar"
3994 msgstr "Паказваць панэль стану"
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show zoom slider"
4000 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show space information"
4006 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4011 msgctxt "@title:tab"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4018 msgctxt "@title:tab"
4020 msgstr "Сціслы выгляд"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4025 msgctxt "@title:tab"
4027 msgstr "Падрабязны выгляд"
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Open archives as folder"
4051 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Open folders during drag operations"
4057 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4061 msgctxt "@title:group"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4067 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Begin in split view mode"
4099 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Новыя вокны:"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Open new folders in tabs"
4122 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path inside location bar"
4134 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path in title bar"
4140 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4146 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4148 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgstr "Адвольны шрыфт"
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4182 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgstr "Не абмежавана"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Максімум радкоў:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgstr "Не абмежавана"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Максімальная шырыня:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4290 msgctxt "@option:check"
4292 msgstr "Можна разгарнуць"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4304 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4310 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Open files and folders:"
4317 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Number of items"
4323 msgstr "Колькасць элементаў"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Size of contents, up to "
4329 msgstr "Памер змесціва, да "
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4336 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4337 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4338 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Folder size displays:"
4344 msgstr "Памер каталога:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4348 msgctxt "option:radio as in relative date"
4349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4360 msgctxt "@title:group"
4362 msgstr "Стыль даты:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4366 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4367 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4372 msgctxt "option:radio as numeric style"
4373 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4378 msgctxt "option:radio as combined style"
4379 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@option:check Additional Information"
4385 #| msgid "Permissions"
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Permissions style:"
4388 msgstr "Правы доступу"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4397 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4398 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4399 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "View Display Style"
4405 msgstr "Стыль выгляду"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgstr "Сціслы выгляд"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgstr "Падрабязы выгляд"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgstr "Па павелічэнні"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4435 msgstr "Па памяншэнні"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show folders first"
4441 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files last"
4447 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show preview"
4453 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show in groups"
4459 msgstr "Паказваць у групах"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show hidden files"
4465 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Additional Information"
4471 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4475 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4476 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4480 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgstr "Рэжым выгляду:"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4486 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgstr "Сартаванне:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4492 msgid "View options:"
4493 msgstr "Параметры выгляду:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder"
4499 msgstr "Бягучы каталог"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "Current folder and sub-folders"
4505 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgstr "Усе каталогі"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4515 msgctxt "@title:group"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use as default view settings"
4523 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4529 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4531 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4537 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4538 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "Applying View Properties"
4544 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4548 msgctxt "@info:progress"
4549 msgid "Counting folders: %1"
4550 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4554 msgctxt "@info:progress"
4556 msgstr "Каталогі: %1"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4560 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4571 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4572 msgid "Sets the size of the file icons."
4573 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4583 msgid "Stop loading"
4584 msgstr "Спыніць загрузку"
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4588 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4590 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4591 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4592 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4593 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4594 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4595 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4596 "device.</item></list></para>"
4598 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4599 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4600 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4601 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4602 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4603 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4604 "прыладу.</item></list></para>"
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Zoom Slider"
4610 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4614 msgctxt "@action:inmenu"
4615 msgid "Show Space Information"
4616 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4620 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4626 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4627 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4628 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4632 msgid "Trash Emptied"
4633 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4637 msgid "The Trash was emptied."
4638 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgstr "Размяшчэнні"
4646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Count of available Network Shares"
4650 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "A subset of Dolphin settings."
4662 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4666 msgid "Select Remote Charset"
4667 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4672 msgstr "Прадвызначана"
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4677 msgstr "Перазагрузіць"
4679 #: views/dolphinview.cpp:639
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 Folder selected"
4683 msgid_plural "%1 Folders selected"
4684 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4685 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4686 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4687 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4689 #: views/dolphinview.cpp:640
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 File selected"
4693 msgid_plural "%1 Files selected"
4694 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4695 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4696 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4697 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4701 msgctxt "@info:status"
4703 msgid_plural "%1 Folders"
4704 msgstr[0] "%1 каталог"
4705 msgstr[1] "%1 каталогі"
4706 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4707 msgstr[3] "%1 каталогі"
4709 #: views/dolphinview.cpp:643
4711 msgctxt "@info:status"
4713 msgid_plural "%1 Files"
4715 msgstr[1] "%1 файлы"
4716 msgstr[2] "%1 файлаў"
4717 msgstr[3] "%1 файлы"
4719 #: views/dolphinview.cpp:647
4721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4723 msgstr "%1, %2 (%3)"
4725 #: views/dolphinview.cpp:649
4727 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 #: views/dolphinview.cpp:653
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "0 Folders, 0 Files"
4735 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4737 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4739 msgctxt "<filename> copy"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1055
4745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4747 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4748 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4749 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4750 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1067
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Open %1 Item"
4756 msgid_plural "Open %1 Items"
4757 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4758 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4759 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4760 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1198
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Бакавы водступ"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1202
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1207
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1778
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4786 #: views/dolphinview.cpp:1788
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Выдаленне скончана."
4792 #: views/dolphinview.cpp:1944
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1953
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4805 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1955
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4813 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4814 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1957
4818 msgid "Hide this File?"
4819 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1957
4823 msgid "Hide this Folder?"
4824 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2011
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "The location is empty."
4830 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4832 #: views/dolphinview.cpp:2013
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "The location '%1' is invalid."
4836 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4838 #: views/dolphinview.cpp:2267
4841 msgstr "Загрузка..."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2286
4845 msgid "Loading canceled"
4846 msgstr "Загрузка скасаваная"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2288
4850 msgid "No items matching the filter"
4851 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2290
4855 msgid "No items matching the search"
4856 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2292
4860 msgid "Trash is empty"
4861 msgstr "Сметніца пустая"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2295
4866 msgstr "Няма пазнак"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2298
4870 msgid "No files tagged with \"%1\""
4871 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4873 #: views/dolphinview.cpp:2302
4875 msgid "No recently used items"
4876 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2304
4880 msgid "No shared folders found"
4881 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2306
4885 msgid "No relevant network resources found"
4886 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2308
4890 msgid "No MTP-compatible devices found"
4891 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2310
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2312
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2314
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Каталог пусты"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Стварыць каталог..."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4921 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4922 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4932 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4933 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4934 "спатрэбіцца месца на дыску."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4943 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4944 "звычайнымі сродкамі."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgstr "Уласцівасці"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4973 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4974 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4975 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location"
4981 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4988 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5024 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5025 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5026 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5027 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5028 "interface>.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5038 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5039 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5040 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5052 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5053 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5056 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5057 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5058 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5059 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5060 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5061 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5065 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgstr "Рэжым выгляду"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5072 msgid "This increases the icon size."
5073 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Reset Zoom Level"
5079 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5083 msgid "Zoom To Default"
5084 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5089 msgid "This resets the icon size to default."
5090 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5095 msgid "This reduces the icon size."
5096 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgid "Show Previews"
5108 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5113 msgid "Show preview of files and folders"
5114 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5125 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Спачатку каталогі"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Паказваць у групах"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5181 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5182 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5183 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Adjust View Display Style..."
5190 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5210 msgid "Icons view mode"
5211 msgstr "Рэжым значкоў"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgstr "Сціслы выгляд"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5222 msgid "Compact view mode"
5223 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgstr "Падрабязы выгляд"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5234 msgid "Details view mode"
5235 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5239 msgctxt "Sort descending"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5245 msgctxt "Sort ascending"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Largest First"
5253 msgstr "Спачатку большыя"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Smallest First"
5259 msgstr "Спачатку меншыя"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Newest First"
5265 msgstr "Спачатку навейшыя"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Oldest First"
5271 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Highest First"
5277 msgstr "Спачатку большыя"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Lowest First"
5283 msgstr "Спачатку меншыя"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5287 msgctxt "Sort descending"
5289 msgstr "Па памяншэнні"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5293 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgstr "Па павелічэнні"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5301 "selection is empty when this text is shown."
5302 msgid "Actions for Current View"
5303 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5309 #. and a fallback will be used.
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "Дзеянні для %1"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5323 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5324 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5325 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5334 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5335 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5337 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5338 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5341 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5342 #~ "\"%2\"</application>."
5344 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5345 #~ "<application>%2</application>."
5347 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5348 #~ "<application>%2</application>."
5350 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5351 #~ "<application>%2</application>."
5353 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5357 #~ "<application>%2</application>."
5359 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5364 #~| msgctxt "@info:credit"
5365 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5366 #~ msgctxt "@info:credit"
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5370 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5373 #~| msgctxt "@label"
5374 #~| msgid "Font family"
5375 #~ msgid "Font family"
5376 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5379 #~| msgctxt "@label"
5380 #~| msgid "Font size"
5381 #~ msgid "Font size"
5382 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5385 #~| msgctxt "@label"
5391 #~| msgctxt "@label"
5392 #~| msgid "Item height"
5393 #~ msgid "Font weight"
5394 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5397 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5398 #~| msgid "Click to add comment..."
5401 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5404 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5408 #~ msgstr "Абнавіць"
5411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5414 #~ msgid "Safely Remove"
5415 #~ msgstr "Абнавіць"
5418 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5422 #~ msgstr "Абнавіць"
5425 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5426 #~| msgid "New &Window"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Open in New Tab"
5429 #~ msgstr "Новае &акно"
5432 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5433 #~| msgid "New &Window"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Open in New Window"
5436 #~ msgstr "Новае &акно"
5439 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgstr "Абнавіць"
5446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5447 #~| msgid "Click to add comment..."
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5453 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgstr "Абнавіць"
5460 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5461 #~| msgid "Click to add comment..."
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Add Entry..."
5464 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5467 #~| msgctxt "@title:group"
5468 #~| msgid "Icon Size"
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Icon Size"
5471 #~ msgstr "Памер значак"
5474 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5475 #~| msgid "Show Filter Bar"
5476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5478 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5480 #~ msgctxt "@title:window"
5481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5482 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5485 #~| msgctxt "@title:group"
5486 #~| msgid "Startup Settings"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5488 #~ msgid "Sett&ings"
5489 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5492 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5493 #~| msgid "Click to add comment..."
5494 #~ msgctxt "@action"
5495 #~ msgid "Show menu"
5496 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5499 #~ msgid "Dolphin Part"
5503 #~| msgctxt "@title:menu"
5504 #~| msgid "Navigation Bar"
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgid "Url Navigator"
5507 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5508 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5509 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5510 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5514 #~ msgctxt "@item:intable"
5516 #~ msgstr "Невядомы"
5519 #~| msgctxt "@label"
5520 #~| msgid "Show preview"
5522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5523 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5527 #~ msgctxt "@info:status"
5528 #~ msgid "Unknown size"
5529 #~ msgstr "Невядомы"
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Start in:"
5535 #~ msgstr "Запусціць"
5538 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5539 #~| msgid "Add to Places"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5542 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Rename Items"
5546 #~ msgstr "Перайменаваць"
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5550 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "New name #"
5554 #~ msgstr "Новае імя #"
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "View Properties"
5558 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5561 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5562 #~| msgid "Show filter bar"
5563 #~ msgid "Show facets widget"
5564 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5568 #~| msgid "Permissions"
5569 #~ msgctxt "@action:button"
5570 #~ msgid "Fewer Options"
5571 #~ msgstr "Правы доступу"
5574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5575 #~| msgid "Permissions"
5576 #~ msgctxt "@action:button"
5577 #~ msgid "More Options"
5578 #~ msgstr "Правы доступу"
5581 #~| msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~| msgctxt "@title:group Date"
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~| msgctxt "@title:group Date"
5596 #~| msgid "Yesterday"
5597 #~ msgctxt "@option:option"
5598 #~ msgid "Yesterday"
5602 #~| msgctxt "@title:menu"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5609 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5622 #~ msgid "Add to Places"
5623 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5627 #~| msgid "Descending"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 #~ msgid "Descending"
5630 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5633 #~| msgctxt "@label:textbox"
5634 #~| msgid "Location:"
5636 #~ msgid "Location:"
5640 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5641 #~| msgid "Add to Places"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Add Places Entry"
5644 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5647 #~| msgctxt "@label"
5648 #~| msgid "Show type"
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Show All Entries"
5651 #~ msgstr "Паказваць тып"
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Properties"
5655 #~ msgstr "Уласцівасці"
5658 #~| msgctxt "@title:window"
5659 #~| msgid "Additional Information"
5660 #~ msgctxt "@title:group"
5661 #~ msgid "Additional Information Shown"
5662 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Apply View Properties To"
5666 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5668 #~ msgctxt "@label:textbox"
5669 #~ msgid "Location:"
5672 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgid "Icon Size"
5674 #~ msgstr "Памер значак"
5677 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5679 #~ msgctxt "@label:listbox"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgctxt "@label:listbox"
5691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5693 #~ msgstr "Маленькі"
5695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5700 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5701 #~| msgid "All folders"
5702 #~ msgctxt "@option:check"
5703 #~ msgid "Expandable folders"
5704 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5706 #~ msgctxt "@action:button"
5707 #~ msgid "Additional Information"
5708 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5711 #~ msgid "Select All"
5712 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5716 #~ msgstr "Абнавіць"
5719 #~| msgctxt "@title:group"
5720 #~| msgid "Preview Size"
5722 #~ msgid "Image Size"
5723 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5726 #~| msgctxt "@title:window"
5733 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5736 #~ msgid "Recently Saved"
5740 #~| msgctxt "@title:menu"
5741 #~| msgid "Main Toolbar"
5743 #~ msgid "Search For"
5744 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5747 #~| msgctxt "@label"
5748 #~| msgid "Home URL"
5749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5751 #~ msgstr "Хатні URL"
5755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5763 #~ msgstr "Сметніца"
5766 #~| msgctxt "@title:group Date"
5768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5773 #~| msgctxt "@title:group Date"
5774 #~| msgid "Yesterday"
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Yesterday"
5780 #~| msgctxt "@info:credit"
5781 #~| msgid "Documentation"
5782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgid "Documents"
5784 #~ msgstr "Дакументацыя"
5787 #~| msgctxt "@title:group"
5788 #~| msgid "Preview Size"
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~| msgid "Empty Trash"
5796 #~ msgid "Empty Search"
5797 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5800 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5804 #~ msgstr "Выдаліць"
5807 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5808 #~| msgid "Move to Trash"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgid "&Move to Trash"
5811 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5814 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~| msgid "Rename..."
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5817 #~ msgid "Rename..."
5818 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5821 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #~| msgid "New &Window"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5825 #~ msgstr "Новае &акно"
5828 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5835 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 #~| msgid "Current folder"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5838 #~ msgid "%1 - current folder"
5839 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5842 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 #~| msgid "Current folder"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5845 #~ msgid "%1 - current device"
5846 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5849 #~| msgid "Create Folder..."
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Paste Into Folder"
5852 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5856 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5857 #~| "and %Y is full year number"
5860 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5861 #~ "locale, and %Y is full year number"
5862 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5867 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5868 #~| "and %Y is full year number"
5871 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5872 #~ "and %Y is full year number"
5878 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5880 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5881 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgstr "Уставіць"
5888 #~| msgctxt "@label"
5889 #~| msgid "Additional information"
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5891 #~ msgid "Update of version information failed."
5892 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Copy Text"
5899 #~ msgstr "Скапіраваць"
5902 #~| msgctxt "@label:textbox"
5903 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5904 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5906 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5909 #~| msgctxt "@title:group Date"
5910 #~| msgid "Yesterday"
5912 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5913 #~ "full year number"
5914 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5918 #~| msgctxt "@label"
5919 #~| msgid "Show type"
5920 #~ msgid "Zoom slider"
5921 #~ msgstr "Паказваць тып"
5924 #~| msgctxt "@title:group Date"
5926 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5931 #~| msgctxt "@title:group Date"
5932 #~| msgid "Yesterday"
5933 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5934 #~ msgid "Yesterday"
5941 #~ msgstr "Сметніца"
5944 #~| msgctxt "@label:listbox"
5945 #~| msgid "Text width:"
5946 #~ msgctxt "@option:option"
5947 #~ msgid "Maximum Rating"
5948 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5955 #~ msgstr "Маленькі"
5958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5960 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5965 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5967 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5972 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgid "Information"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Copy Information Message"
5979 #~| msgctxt "@info:credit"
5980 #~| msgid "Documentation"
5981 #~ msgctxt "@item:intable"
5982 #~ msgid "No destination"
5983 #~ msgstr "Дакументацыя"
5986 #~| msgctxt "@label"
5987 #~| msgid "Show preview"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Do not create previews for"
5990 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5995 #~ msgctxt "@item:intable"
6000 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6002 #~ msgctxt "@item:intable"
6007 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6014 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6015 #~| msgid "Permissions"
6016 #~ msgctxt "@item:intable"
6017 #~ msgid "Permissions"
6018 #~ msgstr "Правы доступу"
6021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6023 #~ msgctxt "@item:intable"
6028 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~| msgctxt "@info:credit"
6043 #~| msgid "Documentation"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Destination"
6046 #~ msgstr "Дакументацыя"
6049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgstr "Уставіць"
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6057 #~ msgstr "Па назве"
6059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6061 #~ msgstr "Па памеры"
6063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6064 #~ msgid "By Permissions"
6065 #~ msgstr "Па правах"
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6069 #~ msgstr "Па уладальніку"
6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6073 #~ msgstr "Па групе"
6076 #~| msgctxt "@info:credit"
6077 #~| msgid "Documentation"
6078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6079 #~ msgid "By Link Destination"
6080 #~ msgstr "Дакументацыя"
6083 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6087 #~ msgstr "Уставіць"
6090 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6097 #~ msgid "Additional information"
6098 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6101 #~| msgctxt "@title:window"
6102 #~| msgid "Rename Item"
6103 #~ msgctxt "@option:check"
6104 #~ msgid "Rename inline"
6105 #~ msgstr "Перайменаваць"
6108 #~| msgctxt "@label:textbox"
6109 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6110 #~ msgctxt "@info:status"
6111 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6112 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6114 #~ msgctxt "@title:tab"
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~| msgctxt "@title:menu"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6129 #~ msgctxt "@label:listbox"
6130 #~ msgid "Grid spacing:"
6131 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6135 #~ msgstr "Маленькая"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6139 #~ msgstr "Сярэдняя"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6150 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6151 #~| msgid "All folders"
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Expandable Folders"
6154 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6156 #~ msgctxt "@title:menu"
6161 #~| msgctxt "@title:menu"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 #~| msgctxt "@info:credit"
6169 #~| msgid "Documentation"
6170 #~ msgctxt "@title::column"
6171 #~ msgid "Link Destination"
6172 #~ msgstr "Дакументацыя"
6175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgctxt "@title::column"
6179 #~ msgstr "Уставіць"
6182 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6185 #~ msgid "Deselect Item"
6186 #~ msgstr "Выдаліць"
6189 #~ msgid "Show hidden files"
6190 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6193 #~ msgid "Show preview"
6194 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6197 #~| msgctxt "@label"
6198 #~| msgid "Arrangement"
6199 #~ msgid "Arrangement"
6200 #~ msgstr "Раўнанне"
6203 #~| msgctxt "@label"
6204 #~| msgid "Item height"
6205 #~ msgid "Item height"
6206 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6209 #~| msgctxt "@label"
6210 #~| msgid "Grid spacing"
6211 #~ msgid "Grid spacing"
6212 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6215 #~| msgctxt "@label"
6216 #~| msgid "Number of textlines"
6217 #~ msgid "Number of textlines"
6218 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6221 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~| msgid "Click to add comment..."
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgstr "Сметніца"
6234 #~| msgctxt "@title:group Date"
6236 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~| msgctxt "@title:group Date"
6242 #~| msgid "Yesterday"
6243 #~ msgctxt "@action:button"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6256 #~| msgid "New &Window"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6259 #~ msgstr "Новае &акно"
6262 #~| msgctxt "@action:button"
6268 #~ msgctxt "@title:menu"
6269 #~ msgid "View Mode"
6270 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~| msgctxt "@title:group"
6308 #~| msgctxt "@title"
6309 #~| msgid "File Manager"
6311 #~ msgid "Filenames"
6312 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6314 #~ msgctxt "@action:button"
6323 #~| msgctxt "@label:listbox"
6324 #~| msgid "Sorting:"
6327 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6335 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6339 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6343 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6344 #~ msgid "Permissions"
6345 #~ msgstr "Правы доступу"
6347 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6351 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~| msgid "Permissions"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6377 #~ msgid "Permissions"
6378 #~ msgstr "Правы доступу"
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6417 #~| msgid "Permissions"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Правы доступу"
6423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6437 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6444 #~ msgid "Additional Information"
6445 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6448 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6449 #~| msgid "Click to add comment..."
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "SVN Commit..."
6452 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6455 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "SVN Delete"
6459 #~ msgstr "Выдаліць"
6462 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6463 #~| msgid "Click to add comment..."
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "SVN Commit"
6466 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6469 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~| msgid "Click to add comment..."
6471 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "Total size:"
6483 #~ msgid "Total Size:"
6484 #~ msgstr "Агульны памер:"
6487 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~ msgctxt "@label file type"
6494 #~| msgctxt "@title:menu"
6495 #~| msgid "Create New"
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Change Tags"
6498 #~ msgstr "Стварыць новы"
6501 #~| msgctxt "@title:menu"
6502 #~| msgid "Create New"
6504 #~ msgid "Create new tag:"
6505 #~ msgstr "Стварыць новы"
6508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Delete tag"
6512 #~ msgstr "Выдаліць"
6515 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Delete tag"
6519 #~ msgstr "Выдаліць"
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6526 #~ msgstr "Выдаліць"
6529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~| msgid "Click to add comment..."
6532 #~ msgid "Add Tags..."
6533 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6536 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6537 #~| msgid "Click to add comment..."
6539 #~ msgid "Change..."
6540 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6550 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6557 #~| msgctxt "@label"
6558 #~| msgid "Modified:"
6559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6561 #~ msgstr "Зменены:"
6564 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6571 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6572 #~| msgid "Permissions"
6573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6574 #~ msgid "Permissions"
6575 #~ msgstr "Правы доступу"
6578 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~| msgid "Click to add comment..."
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Change Comment"
6582 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6585 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~| msgid "Click to add comment..."
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Add Comment"
6589 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6592 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~ msgctxt "@label file content size"
6599 #~| msgctxt "@label"
6600 #~| msgid "Modified:"
6601 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6603 #~ msgstr "Зменены:"
6606 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6609 #~ msgid "MIME Type"
6613 #~| msgctxt "@label:textbox"
6614 #~| msgid "Location:"
6615 #~ msgctxt "@label file URL"
6620 #~| msgctxt "@info:status"
6621 #~| msgid "Created folder."
6624 #~ msgstr "Тэчка створана."
6627 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgstr "Скасаваць"
6634 #~| msgctxt "@label"
6635 #~| msgid "Modified:"
6636 #~ msgctxt "@label EXIF"
6638 #~ msgstr "Зменены:"
6641 #~| msgctxt "@label:listbox"
6642 #~| msgid "Sorting:"
6643 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6645 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6651 #~ msgstr "Сметніца"
6654 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6655 #~| msgid "Click to add comment..."
6656 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6658 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6661 #~| msgctxt "@title"
6662 #~| msgid "File Manager"
6664 #~ msgid "File Name"
6665 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6672 #~ msgid "Modified:"
6673 #~ msgstr "Зменены:"
6676 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6686 #~ msgstr "Сметніца"
6689 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~| msgid "Click to add comment..."
6693 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6695 #~ msgctxt "@title:menu"
6696 #~ msgid "Navigation Bar"
6697 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6700 #~| msgctxt "@label"
6701 #~| msgid "Modified:"
6703 #~ msgid "Date Modified"
6704 #~ msgstr "Зменены:"
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Copy operation completed."
6708 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Move operation completed."
6712 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Link operation completed."
6716 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Renaming operation completed."
6720 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Move To Trash"
6731 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6735 #~| msgid "Rename..."
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6737 #~ msgid "&Rename..."
6738 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6742 #~| msgid "Properties"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6744 #~ msgid "&Properties"
6745 #~ msgstr "Уласцівасці"
6748 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6750 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6756 #~| msgid "Descending"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6758 #~ msgid "Des&cending"
6759 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6763 #~| msgid "Show Hidden Files"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6765 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6766 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6784 #~| msgid "Permissions"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6786 #~ msgid "Pe&rmissions"
6787 #~ msgstr "Правы доступу"
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~| msgid "Permissions"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~ msgid "Pe&rmissions"
6829 #~ msgstr "Правы доступу"
6832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6839 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6846 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6853 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6857 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6867 #~| msgid "Create Folder..."
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Paste One Folder"
6870 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6873 #~| msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6877 #~ msgstr "Агульныя"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6880 #~ msgid "Show Full Location"
6881 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6885 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6889 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6893 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgstr "Скасаваць"
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6900 #~ msgid "Left to Right"
6901 #~ msgstr "Злева направа"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6904 #~ msgid "Top to Bottom"
6905 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6907 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6909 #~ msgstr "Маленькі"
6911 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6915 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6917 #~ msgstr "Маленькі"
6919 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6923 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6929 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6931 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6933 #~ msgstr "Маленькі"
6935 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6939 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6941 #~ msgstr "Маленькі"
6943 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Getting size..."
6949 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~| msgid "Properties"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Properties"
6956 #~ msgstr "Уласцівасці"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6959 #~ msgid "&Other..."
6960 #~ msgstr "&Іншыя..."
6962 #~ msgctxt "@title:menu"
6963 #~ msgid "Open With..."
6964 #~ msgstr "Адкрыць у..."