]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 09:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Filtre..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Busca..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Para"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Para la càrrega"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Ubicació editable"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
602 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
603 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
604 "confirmant la ubicació editada."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Substituïx la ubicació"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
620 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
644 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
645 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
646 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
647 "us demanarà la vostra confirmació."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
658 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
659 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
660 "de les aplicacions."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compara fitxers"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
677 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
678 "configurar-la.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Obri un terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
695 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
696 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Obri un terminal ací"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
714 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
715 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Adreces d'interés"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
741 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
742 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
743 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
744 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
745 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
746 "consumisca més temps.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa la pestanya %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa l'última pestanya"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Pestanya següent"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa la pestanya següent"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Pestanya anterior"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa la pestanya anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostra la destinació"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Obri en una pestanya nova"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Obri en pestanyes noves"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Obri en una finestra nova"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloqueja els quadros"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloqueja els quadros"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
830 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
831 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
832 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informació"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
848 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
861 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
862 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
863 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
864 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
865 "</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
878 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
879 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
880 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
881 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Carpetes"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
898 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
899 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
911 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
912 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
913 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
914 "qualsevol carpeta.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Terminal"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
934 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
935 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
936 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
937 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
938 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
939 "terminal, com Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
953 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
954 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
955 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
956 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
957 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Llocs"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Mostra els llocs ocults"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
979 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
992 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
993 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
994 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
995 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1012 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1013 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1014 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1015 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1016 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1017 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1018 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1019 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1020 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1021 "a veure.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Mostra els quadros"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1040 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1041 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1042 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1043 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Tanca"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Tanca"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Dividix"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Vista dividida"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1093 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1094 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1095 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1096 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1097 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1098 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1114 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1115 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1116 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1117 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1118 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1119 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1120 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1121 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1140 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1141 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1142 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1143 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1145 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1146 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1147 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1148 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1150 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1162 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1163 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1164 "poden activar d'esta manera.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1175 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1176 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1177 "d'eines.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1189 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1190 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1191 "Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1209 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1210 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1212 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1228 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1229 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1230 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1231 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1232 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1233 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1234 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1235 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1248 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1249 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1250 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1251 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1267 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1268 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1269 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1270 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1271 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1272 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1273 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1280 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1281 "in your preferred language."
1282 msgstr ""
1283 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1284 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1285 "disponibles en l'idioma preferit."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1292 "libraries and maintainers of this application."
1293 msgstr ""
1294 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1295 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1302 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1303 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "a look!"
1305 msgstr ""
1306 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1307 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1308 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1309 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Buida la paperera"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1345 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "A&plicacions"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Paperera"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Inici automàtic"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Busca fitxers..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Obri un &terminal"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Selecciona"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Desselecciona"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Edita"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Selecció"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "Vi&sualitza"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Ves"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Eines"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Pestanya nova"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Separa la pestanya"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Tanca la pestanya"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 msgid "%1 | (%2)"
1508 msgstr "%1 | (%2)"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 msgid "(%1) | %2"
1516 msgstr "(%1) | %2"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 #: dolphinui.rc:59
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Barra d'ubicació"
1524
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinui.rc:105
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Barra d'eines principal"
1531
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1547 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1548 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1549 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1550 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1551 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1552 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1553 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1554 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1561 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1562 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1563 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1564 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1565 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1566 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1567 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1568 "find an item.</item></list></para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1571 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1572 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1573 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1574 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1575 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1576 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1577 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1578 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1579 "element.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Busca %1 en %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Busca"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Busca %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "S'està ordenant..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "S'està buscant..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid ""
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocol no vàlid"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1652 "filename>."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Filtre..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "«%1»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "«%1» i «%2»"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1714 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1723 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1733 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Una carpeta"
1749 msgstr[1] "%1 carpetes"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Un element"
1758 msgstr[1] "%1 elements"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Altres"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Carpetes"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Xicoteta"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Mitjana"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Gran"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Hui"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Ahir"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Fa una setmana"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Fa dues setmanes"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa tres setmanes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "A principis de mes"
1858
1859 # skip-rule: t-apo_fin
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1890 "@title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 # skip-rule: t-apo_fin
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "MMMM, yyyy"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "lectura, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "escriptura, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "execució, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "prohibit"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Nom"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Mida"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Modificat"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2037 msgctxt "@tooltip"
2038 msgid "The date format can be selected in settings."
2039 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Accedit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipus"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Puntuació"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etiquetes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Comentari"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Títol"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Document"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autoria"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr "Editorial"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Page Count"
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Nombre de línies"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Imatge"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Dimensions"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Amplària"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Alçària"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Orientació"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Artista"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Àudio"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Gènere"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Àlbum"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Duració"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Taxa de bits"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Peça"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Vídeo"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Camí"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Altres"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Permisos"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2237 msgctxt "@tooltip"
2238 msgid ""
2239 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2240 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 msgstr ""
2242 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2243 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Owner"
2248 msgstr "Propietari"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "User Group"
2253 msgstr "Grup d'usuari"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:status"
2258 msgid "Unknown error."
2259 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2260
2261 #: main.cpp:90
2262 #, kde-format
2263 msgid "Dolphin"
2264 msgstr "Dolphin"
2265
2266 #: main.cpp:92
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title"
2269 msgid "File Manager"
2270 msgstr "Gestor de fitxers"
2271
2272 #: main.cpp:94
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Felix Ernst"
2282 msgstr "Felix Ernst"
2283
2284 #: main.cpp:97
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2289
2290 #: main.cpp:99
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Méven Car"
2294 msgstr "Méven Car"
2295
2296 #: main.cpp:100
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2301
2302 #: main.cpp:102
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307
2308 #: main.cpp:103
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2312 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2313
2314 #: main.cpp:105
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Emmanuel Pescosta"
2318 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319
2320 #: main.cpp:106
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2324 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2325
2326 #: main.cpp:108
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Frank Reininghaus"
2330 msgstr "Frank Reininghaus"
2331
2332 #: main.cpp:109
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2336 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2337
2338 #: main.cpp:111
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Peter Penz"
2342 msgstr "Peter Penz"
2343
2344 #: main.cpp:112
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2348 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2349
2350 #: main.cpp:114
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Sebastian Trüg"
2354 msgstr "Sebastian Trüg"
2355
2356 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2357 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Developer"
2361 msgstr "Desenvolupador"
2362
2363 #: main.cpp:115
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "David Faure"
2367 msgstr "David Faure"
2368
2369 #: main.cpp:116
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Aaron J. Seigo"
2373 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Rafael Fernández López"
2379 msgstr "Rafael Fernández López"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Kevin Ottens"
2385 msgstr "Kevin Ottens"
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Holger Freyther"
2391 msgstr "Holger Freyther"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Max Blazejak"
2397 msgstr "Max Blazejak"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Michael Austin"
2403 msgstr "Michael Austin"
2404
2405 #: main.cpp:121
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Documentation"
2409 msgstr "Documentació"
2410
2411 #: main.cpp:131
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2415 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2416
2417 #: main.cpp:133
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2421 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2422
2423 #: main.cpp:134
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2427 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2428
2429 #: main.cpp:136
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2433 msgstr ""
2434 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr ""
2453 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2454 "personal"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 #, kde-format
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Desplaçament automàtic"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Cut"
2466 msgstr "Retalla"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Copy"
2472 msgstr "Copia"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Rename..."
2478 msgstr "Canvia el nom..."
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Mou a la paperera"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Suprimix"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Limita al directori d'inici"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Desplaçament automàtic"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Properties"
2514 msgstr "Propietats"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 #, kde-format
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 #, kde-format
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Format de visualització de les dates"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Vista prèvia"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure..."
2550 msgstr "Configura..."
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Condensed Date"
2556 msgstr "Data condensada"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label::textbox"
2561 msgid "Select which data should be shown:"
2562 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "%1 item selected"
2568 msgid_plural "%1 items selected"
2569 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2570 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2571
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgid "play"
2575 msgstr "reproduïx"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #, kde-format
2579 msgid "pause"
2580 msgstr "pausa"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 #, kde-format
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2587
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "Configura la paperera…"
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgid ""
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2599 msgstr ""
2600 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2601 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2604 #, kde-format
2605 msgid "Install Konsole"
2606 msgstr "Instal·la Konsole"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Location"
2612 msgstr "Ubicació"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "What"
2618 msgstr "Què"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Type"
2624 msgstr "Qualsevol tipus"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Folders"
2630 msgstr "Carpetes"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Documents"
2636 msgstr "Documents"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Images"
2642 msgstr "Imatges"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Audio Files"
2648 msgstr "Fitxers d'àudio"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Videos"
2654 msgstr "Vídeos"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Date"
2660 msgstr "Qualsevol data"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Today"
2666 msgstr "Hui"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Yesterday"
2672 msgstr "Ahir"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Week"
2678 msgstr "Esta setmana"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Month"
2684 msgstr "Este mes"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Year"
2690 msgstr "Este any"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Rating"
2696 msgstr "Qualsevol puntuació"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "1 or more"
2702 msgstr "1 o més"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "2 or more"
2708 msgstr "2 o més"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "3 or more"
2714 msgstr "3 o més"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "4 or more"
2720 msgstr "4 o més"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Highest Rating"
2726 msgstr "La puntuació més elevada"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Clear Selection"
2732 msgstr "Neteja la selecció"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "String list separator"
2737 msgid ", "
2738 msgstr ", "
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2743 msgid "Tag: %2"
2744 msgid_plural "Tags: %2"
2745 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2746 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Add Tags"
2752 msgstr "Afig etiquetes"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Des d'ací (%1)"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:tooltip"
2775 msgid "Quit searching"
2776 msgstr "Para la busca"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Filename"
2782 msgstr "Nom de fitxer"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Content"
2788 msgstr "Contingut"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here"
2794 msgstr "Des d'ací"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Your files"
2800 msgstr "Els vostres arxius"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Search in your home directory"
2806 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2809 #, kde-format
2810 msgid "More Search Tools"
2811 msgstr "Més eines de busca"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2814 #, kde-format
2815 msgctxt ""
2816 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2817 "user entered."
2818 msgid "Query Results from '%1'"
2819 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2825 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Copying"
2835 msgstr "Cancel·la la còpia"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2841 msgstr ""
2842 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancel·la el retallat"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr ""
2869 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancel·la"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Més"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancel·la el moviment"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr ""
2920 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-kuit-format
2924 msgid ""
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "para>"
2930 msgstr ""
2931 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2932 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2933 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2934 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2935 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2938 #, kde-format
2939 msgctxt ""
2940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2941 msgid "Paste from Clipboard"
2942 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2947 msgid "Dismiss This Reminder"
2948 msgstr "Descarta esta recordatori"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2953 msgid "Don't Remind Me Again"
2954 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 msgid ""
2960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 msgstr ""
2963 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2964 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2984 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2997 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3010 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3023 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplica %2"
3036 msgstr[1] "Duplica %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3049 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3062 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3078 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3079 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3080 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3081 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3082 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3083 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3084 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3090 msgstr ""
3091 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3092 "desseleccionar-los."
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode"
3098 msgstr "Mode de selecció"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Exit Selection Mode"
3104 msgstr "Ix del mode de selecció"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Search..."
3116 msgstr "Busca..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services..."
3122 msgstr "Baixa serveis nous..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid ""
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "settings."
3130 msgstr ""
3131 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3132 "dels sistemes de control de versió."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "Delete"
3144 msgstr "Suprimix"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3155 msgid "%1: %2"
3156 msgstr "%1: %2"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 #, kde-format
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 #, kde-format
3175 msgid "Icon size"
3176 msgstr "Mida de la icona"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 #, kde-format
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 #, kde-format
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3198 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3204 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3210 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3216 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3222 msgstr ""
3223 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3224 "contextual."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3230 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3236 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3242 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3248 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Position of columns"
3254 msgstr "Posició de les columnes"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3258 #, kde-format
3259 msgid "Side Padding"
3260 msgstr "Farciment lateral"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3264 #, kde-format
3265 msgid "Highlight entire row"
3266 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3270 #, kde-format
3271 msgid "Expandable folders"
3272 msgstr "Carpetes expansibles"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3276 #, kde-format
3277 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3294 #, kde-format
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3312 msgstr ""
3313 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3314 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Version"
3321 msgstr "Versió"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "View Mode"
3335 msgstr "Mode de vista"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 msgstr ""
3345 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3346 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "icon."
3362 msgstr ""
3363 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3364 "del fitxer com a una icona."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Grouped Sorting"
3371 msgstr "Ordenació per grups"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 msgstr ""
3380 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3381 "grups."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Sort files by"
3388 msgstr "Ordena els fitxers per"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3396 "performed on."
3397 msgstr ""
3398 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3399 "s'emprarà."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Order in which to sort files"
3406 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3413 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Show hidden files and folders last"
3420 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Visible roles"
3427 msgstr "Rols visibles"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Header column widths"
3434 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Properties last changed"
3441 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3448 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informació addicional"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 #, kde-format
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "instance"
3487 msgstr ""
3488 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3489 "d'una instància existent de Dolphin"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3498 msgstr ""
3499 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3500 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3501 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3502 "etc."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "UI)"
3510 msgstr ""
3511 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3512 "en la IU)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "URL d'inici"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr ""
3543 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3547 #, kde-format
3548 msgid "Browse through archives"
3549 msgstr "Navega pels arxius"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3553 #, kde-format
3554 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3555 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3562 "running in the Terminal panel."
3563 msgstr ""
3564 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3565 "executant en el quadro del terminal."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3569 #, kde-format
3570 msgid "Rename inline"
3571 msgstr "Canvia el nom en línia"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show selection toggle"
3577 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3584 "mode bottom bar."
3585 msgstr ""
3586 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3587 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3593 msgstr ""
3594 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra els consells"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3624 msgstr ""
3625 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 #, kde-format
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 #, kde-format
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3662 "items"
3663 msgstr ""
3664 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3665 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Índex d'amplària del text"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Connectors habilitats"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:window"
3688 msgid "Configure"
3689 msgstr "Configuració"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3694 msgid "General"
3695 msgstr "General"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Startup"
3701 msgstr "Inici"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View Modes"
3707 msgstr "Modes de vista"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Navigation"
3713 msgstr "Navegació"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Menú contextual"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Trash"
3725 msgstr "Paperera"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3740 #, kde-format
3741 msgid "Warning"
3742 msgstr "Avís"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Use common display style for all folders"
3748 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Remember display style for each folder"
3754 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid ""
3760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3761 "properties for."
3762 msgstr ""
3763 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3764 "les propietats de la vista."
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "View: "
3770 msgstr "Vista: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Natural"
3776 msgstr "Natural"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3782 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3788 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Sorting mode: "
3794 msgstr "Mode d'ordenació: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show tooltips"
3800 msgstr "Mostra els consells"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Miscellaneous: "
3807 msgstr "Miscel·lània: "
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show selection marker"
3813 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Rename inline"
3819 msgstr "Canvia el nom en línia"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3825 msgstr ""
3826 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3827 "tabulació"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3836 #, kde-format
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3838 msgstr ""
3839 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3840 "inactiva"
3841
3842 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:window"
3845 msgid "Configure Preview for %1"
3846 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Es buide la paperera"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr ""
3889 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Pregunta sempre"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Obri en l'aplicació"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Executa un script"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3916 msgid "Behavior"
3917 msgstr "Comportament"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3923 msgid "Previews"
3924 msgstr "Vistes prèvies"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3930 msgid "Confirmations"
3931 msgstr "Confirmacions"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3936 msgid "Status Bar"
3937 msgstr "Barra d'estat"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Show previews in the view for:"
3943 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3946 #, kde-format
3947 msgid "Skip previews for local files above:"
3948 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 msgid " MiB"
3955 msgstr " MiB"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "No limit"
3960 msgstr "Sense límit"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Skip previews for remote files above:"
3966 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3969 #, kde-format
3970 msgid "No previews"
3971 msgstr "Sense vista prèvia"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show status bar"
3977 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3978
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show zoom slider"
3983 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Icons"
3996 msgstr "Icones"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Compact"
4003 msgstr "Compacte"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Details"
4010 msgstr "Detalls"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Després de la pestanya actual"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Open archives as folder"
4034 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Open folders during drag operations"
4040 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "General: "
4046 msgstr "General: "
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4051 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4052 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Select Home Location"
4058 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Current Location"
4064 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Use Default Location"
4070 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Show on startup:"
4076 msgstr "Mostra en iniciar:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4085 #, kde-format
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Finestres noves:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show filter bar"
4093 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Open new folders in tabs"
4105 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:checkbox"
4110 msgid "General:"
4111 msgstr "General:"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path inside location bar"
4117 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid ""
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4130 "be applied."
4131 msgstr ""
4132 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4133 "s'aplicarà."
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "System Font"
4139 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "Custom Font"
4145 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4150 msgid "Choose..."
4151 msgstr "Tria..."
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label font:"
4169 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Xicoteta"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Mitjana"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Gran"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Huge"
4193 msgstr "Enorme"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Sense límit"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "1"
4211 msgstr "1"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "2"
4217 msgstr "2"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "3"
4223 msgstr "3"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "4"
4229 msgstr "4"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "5"
4235 msgstr "5"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Màxim de línies:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Sense límit"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "Xicoteta"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Mitjana"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "Gran"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Amplària màxima:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Expandable"
4277 msgstr "Ampliable"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Folders:"
4283 msgstr "Carpetes:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4296
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Nombre d'elements"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4317 #, kde-format
4318 msgid " level deep"
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4321 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Date style:"
4345 msgstr "Estil de la data:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as numeric style"
4356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as combined style"
4362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Permissions style:"
4369 msgstr "Estil dels permisos:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4378 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "View Display Style"
4384 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Icons"
4390 msgstr "Icones"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Compact"
4396 msgstr "Compacte"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Details"
4402 msgstr "Detalls"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Ascending"
4408 msgstr "Ascendent"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 msgid "Descending"
4414 msgstr "Descendent"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show folders first"
4420 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show hidden files last"
4426 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show preview"
4432 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show in groups"
4438 msgstr "Mostra per grups"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files"
4444 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Additional Information"
4450 msgstr "Informació addicional"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4453 #, kde-format
4454 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4455 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "View mode:"
4461 msgstr "Mode de visualització:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Sorting:"
4467 msgstr "Ordenació:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4470 #, kde-format
4471 msgid "View options:"
4472 msgstr "Opcions de visualització:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder"
4478 msgstr "Carpeta actual"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder and sub-folders"
4484 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "All folders"
4490 msgstr "Totes les carpetes"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Apply to:"
4496 msgstr "Aplica a:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use as default view settings"
4502 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4509 "continue?"
4510 msgstr ""
4511 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4512 "continuar?"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4519 msgstr ""
4520 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4521 "continuar?"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:window"
4526 msgid "Applying View Properties"
4527 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Counting folders: %1"
4533 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:progress"
4538 msgid "Folders: %1"
4539 msgstr "Carpetes: %1"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4544 msgid "Zoom:"
4545 msgstr "Zoom:"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4548 #, kde-format
4549 msgid "Zoom"
4550 msgstr "Zoom"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4555 msgid "Sets the size of the file icons."
4556 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgid "Stop"
4561 msgstr "Para"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@tooltip"
4566 msgid "Stop loading"
4567 msgstr "Para la càrrega"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4570 #, kde-kuit-format
4571 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4572 msgid ""
4573 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4574 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4575 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4576 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4577 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4578 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4579 "device.</item></list></para>"
4580 msgstr ""
4581 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4582 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4583 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4584 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4585 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4586 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4587 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4604 msgid "%1 free"
4605 msgstr "%1 lliure"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4614 #, kde-format
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4622
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Places"
4627 msgstr "Llocs"
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4634
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Settings"
4639 msgstr "Configuració"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4653 #, kde-format
4654 msgid "Default"
4655 msgstr "Predeterminat"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4658 #, kde-format
4659 msgid "Reload"
4660 msgstr "Actualitza"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:639
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4668 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:640
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4676 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 Folder"
4682 msgid_plural "%1 Folders"
4683 msgstr[0] "1 carpeta"
4684 msgstr[1] "%1 carpetes"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:643
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 File"
4690 msgid_plural "%1 Files"
4691 msgstr[0] "1 fitxer"
4692 msgstr[1] "%1 fitxers"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:647
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4697 msgid "%1, %2 (%3)"
4698 msgstr "%1, %2 (%3)"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:649
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status files (size)"
4703 msgid "%1 (%2)"
4704 msgstr "%1 (%2)"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:653
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "0 Folders, 0 Files"
4710 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "<filename> copy"
4715 msgid "%1 copy"
4716 msgstr "Còpia de %1"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1055
4719 #, kde-format
4720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4722 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4723 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1067
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Open %1 Item"
4729 msgid_plural "Open %1 Items"
4730 msgstr[0] "Obri %1 element"
4731 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1198
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Side Padding"
4737 msgstr "Farciment lateral"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1202
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Automatic Column Widths"
4743 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1207
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Custom Column Widths"
4749 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1778
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "Trash operation completed."
4755 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1788
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "Delete operation completed."
4761 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1944
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Rename and Hide"
4767 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1953
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4776 "visualització.\n"
4777 "Encara el voleu canviar de nom?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1955
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4784 msgstr ""
4785 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4786 "visualització.\n"
4787 "Encara la voleu canviar de nom?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1957
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1957
4795 #, kde-format
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2011
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4803 msgstr "La ubicació està buida."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2013
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2267
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading..."
4814 msgstr "S'està carregant..."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2286
4817 #, kde-format
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2288
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2290
4827 #, kde-format
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2292
4832 #, kde-format
4833 msgid "Trash is empty"
4834 msgstr "La paperera està buida"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2295
4837 #, kde-format
4838 msgid "No tags"
4839 msgstr "Sense etiquetes"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2298
4842 #, kde-format
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2302
4847 #, kde-format
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2304
4852 #, kde-format
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2306
4857 #, kde-format
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2308
4862 #, kde-format
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2310
4867 #, kde-format
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2312
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2314
4877 #, kde-format
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "La carpeta està buida"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action"
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Crea una carpeta..."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4893 msgstr ""
4894 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4895 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4903 "from if disk space is needed."
4904 msgstr ""
4905 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4906 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4907 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4914 "recovered by normal means."
4915 msgstr ""
4916 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4917 "recuperar amb mitjans normals."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4923 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here"
4929 msgstr "Duplica ací"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Properties"
4935 msgstr "Propietats"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4940 msgid ""
4941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4944 "there like managing read- and write-permissions."
4945 msgstr ""
4946 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4947 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4948 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4949 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location"
4955 msgstr "Copia la ubicació"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4961 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Move to Trash…"
4967 msgstr "Mou a la paperera…"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Delete…"
4973 msgstr "Suprimix…"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Duplicate Here…"
4979 msgstr "Duplica ací…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location…"
4985 msgstr "Copia la ubicació…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4990 msgid ""
4991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4995 "interface> option is enabled.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4998 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4999 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5000 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5001 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5006 msgid ""
5007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5009 "the overview in folders with many items.</para>"
5010 msgstr ""
5011 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5012 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5013 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5024 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5025 "of multiple folders in the same list.</para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5028 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5029 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5030 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5031 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5032 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5033 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5034 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:intoolbar"
5039 msgid "View Mode"
5040 msgstr "Mode de vista"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5045 msgid "This increases the icon size."
5046 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Reset Zoom Level"
5052 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5055 #, kde-format
5056 msgid "Zoom To Default"
5057 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5062 msgid "This resets the icon size to default."
5063 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5068 msgid "This reduces the icon size."
5069 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5074 msgid "Zoom"
5075 msgstr "Zoom"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:intoolbar"
5080 msgid "Show Previews"
5081 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid "Show preview of files and folders"
5087 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5095 "the images."
5096 msgstr ""
5097 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5098 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5099 "versió a escala reduïda de les imatges."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Folders First"
5105 msgstr "Primer les carpetes"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5110 msgid "Hidden Files Last"
5111 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Sort By"
5117 msgstr "Ordena per"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show Additional Information"
5123 msgstr "Mostra la informació addicional"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show in Groups"
5129 msgstr "Mostra en grups"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5135 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show Hidden Files"
5141 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 msgid ""
5147 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5148 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5149 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5150 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5151 "hidden.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5154 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5155 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5156 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5157 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Adjust View Display Style..."
5163 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5170 msgstr ""
5171 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5172 "vista de les carpetes."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Icons"
5178 msgstr "Icones"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Icons view mode"
5184 msgstr "Mode de vista d'icones"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Compact"
5190 msgstr "Compacte"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Compact view mode"
5196 msgstr "Mode de vista compacte"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Details"
5202 msgstr "Detalls"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Details view mode"
5208 msgstr "Mode de vista de detalls"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Z-A"
5214 msgstr "Z-A"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "A-Z"
5220 msgstr "A-Z"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Largest First"
5226 msgstr "Primer el més gran"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Smallest First"
5232 msgstr "Primer el més xicotet"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Newest First"
5238 msgstr "Primer el més nou"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Oldest First"
5244 msgstr "Primer el més antic"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Highest First"
5250 msgstr "Primera la més elevada"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Lowest First"
5256 msgstr "Primera la més baixa"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Descending"
5262 msgstr "Descendent"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Ascending"
5268 msgstr "Ascendent"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5271 #, kde-format
5272 msgctxt ""
5273 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5274 "selection is empty when this text is shown."
5275 msgid "Actions for Current View"
5276 msgstr "Accions per a la vista actual"
5277
5278 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5279 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5282 #. and a fallback will be used.
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5284 #, kde-format
5285 msgid "Actions for %1"
5286 msgstr "Accions per a %1"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5292 "of selected files/folders."
5293 msgid "Actions for One Selected Item"
5294 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5295 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5296 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5297
5298 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "Updating version information..."
5302 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."