1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
580 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Editierbare Adressleiste"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
604 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
605 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
606 "die eingegebene Adresse bestätigen."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Adresse ändern"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
622 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
646 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
647 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
648 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
649 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
650 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
662 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
663 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
664 "Anwendungsdaten enthalten."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Dateien vergleichen"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
681 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
682 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Terminal öffnen"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
699 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
700 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Terminal hier öffnen"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
713 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
714 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
715 #| "in the terminal application.</para>"
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
734 msgctxt "@title:menu"
736 msgstr "&Lesezeichen"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Nächstes Unterfenster"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Ziel anzeigen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Seitenleisten entsperren"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Seitenleisten sperren"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
832 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
833 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
834 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informationen"
842 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
851 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
852 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
865 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
866 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
867 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
868 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
881 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
882 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
883 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
884 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
885 "Rechtsklick einstellen.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
902 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
903 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
915 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
916 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
917 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
918 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
938 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
939 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
940 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
941 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
942 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
943 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
957 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
958 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
959 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
960 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
961 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
962 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
984 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
985 "halbtransparent dargestellt."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
998 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
999 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1000 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1001 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1002 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1019 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1020 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1021 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1022 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1023 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1024 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1025 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1026 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1027 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1028 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1029 "wieder einzublenden.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1048 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1049 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1050 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1051 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1087 msgstr "Ansicht teilen"
1089 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1102 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1103 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1104 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1105 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1106 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1107 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1134 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1135 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1136 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1137 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1138 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1139 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1140 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1141 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1142 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1143 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1144 "auszublenden.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1163 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1164 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1165 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1166 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1167 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1169 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1170 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1171 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1172 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1173 "Grundlagen erklärt.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1185 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1186 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1187 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1205 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1206 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1207 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1208 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1215 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1216 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1217 "Handbook</interface>."
1219 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1220 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1221 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1222 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1233 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1234 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1236 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1246 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1248 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1254 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1255 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1256 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1258 #| "don't get too used to this.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1262 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1263 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1264 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1265 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1266 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1267 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1268 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1271 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1273 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1274 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1275 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1293 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1294 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1310 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1311 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1312 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1313 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1314 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1315 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1316 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1326 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1327 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1328 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1337 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1338 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1350 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1351 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1352 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 msgctxt "@action:button"
1369 msgstr "Papierkorb leeren"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Adressleiste"
1388 msgstr[1] "Adressleisten"
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Netzwerkordner"
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Dateien suchen ..."
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Terminal öff&nen"
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1452 msgctxt "@title:window"
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1463 msgctxt "@title:window"
1465 msgstr "Auswahl aufheben"
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 msgstr "&Bearbeiten"
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1500 msgctxt "@title:menu"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1521 #: dolphintabbar.cpp:126
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Neues Unterfenster"
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgstr "Unterfenster schließen"
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:499
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:503
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1589 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1590 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1591 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1592 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1593 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1594 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1595 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1597 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1613 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1614 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1615 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1616 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1617 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1618 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1619 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1620 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1621 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Suchen nach %1"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1653 msgctxt "@info:progress"
1655 msgstr "Wird sortiert ..."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Suchvorgang ..."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1677 msgctxt "@info:status"
1679 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1682 "Standardanwendung wurde gestartet."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1700 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Hide Filter Bar"
1711 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1722 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1723 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1724 msgstr "„%1“ und „%2“"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1732 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1737 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1745 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One Selected File"
1754 msgid_plural "%1 Selected Files"
1755 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1756 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1761 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Selected Folder"
1763 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1764 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1765 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1775 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid_plural "%1 Files"
1782 msgstr[0] "Eine Datei"
1783 msgstr[1] "%1 Dateien"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Ein Ordner"
1791 msgstr[1] "%1 Ordner"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1796 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1800 msgstr[1] "%1 Einträge"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 Element"
1808 msgstr[1] "%1 Elemente"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 msgctxt "width × height"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1824 msgctxt "@title:group"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1860 msgctxt "@title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "Vor einer Woche"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "Vor zwei Wochen"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "Vor drei Wochen"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "Diesen Monat"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1914 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1966 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgstr "Schreiben, "
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgstr "Ausführen, "
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2075 msgid "The date format can be selected in settings."
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2086 msgstr "Letzter Zugriff"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2101 msgstr "Stichwörter"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2128 msgstr "Herausgeber"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2133 msgstr "Seitenanzahl"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2143 msgstr "Zeilenanzahl"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Datum der Aufnahme"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 msgctxt "@label width x height"
2160 msgstr "Abmessungen"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2175 msgstr "Ausrichtung"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Seitenverhältnis"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2233 msgstr "Bildwiederholrate"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Dateierweiterung"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Löschzeitpunkt"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Verknüpfungsziel"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Heruntergeladen von"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2271 msgstr "Berechtigungen"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2276 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2277 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2288 msgstr "Benutzergruppe"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Unbekannter Fehler."
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Dateiverwaltung"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2391 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2392 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2394 msgctxt "@info:credit"
2400 msgctxt "@info:credit"
2402 msgstr "David Faure"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Dokumentation"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2488 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgstr "Ausschneiden"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgstr "Umbenennen ..."
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgstr "Eigenschaften"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure..."
2584 msgstr "Einrichten ..."
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Abgekürztes Datum"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2604 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2635 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2636 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Konsole installieren"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Audio-Dateien"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Jedes Datum"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Diese Woche"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Diesen Monat"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Dieses Jahr"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Beliebige Bewertung"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "1 oder mehr"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "2 oder mehr"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "3 oder mehr"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "4 oder mehr"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Höchste Bewertung"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Auswahl aufheben"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2772 msgctxt "String list separator"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2782 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2786 msgctxt "@action:button"
2788 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Ab hier (%1)"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Suche beenden"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2816 msgctxt "action:button"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2822 msgctxt "action:button"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "Ihre Dateien"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2846 msgid "More Search Tools"
2847 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2861 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Copying"
2871 msgstr "Kopieren abbrechen"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2911 msgctxt "@action:button"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 msgctxt "@action keep short"
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Verschieben abbrechen"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2993 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2994 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3014 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3027 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3040 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 msgid "Permanently Delete %2"
3051 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3052 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3053 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 msgid "Duplicate %2"
3064 msgid_plural "Duplicate %2"
3065 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3066 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3079 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3090 msgid_plural "Rename %2"
3091 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3092 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3107 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3108 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3109 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3110 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3111 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3112 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3113 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3114 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3115 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3123 "Auswahl aufzuheben."
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Auswahlmodus"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3145 msgctxt "@label:textbox"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3162 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3163 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Jetzt neu starten?"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3173 msgctxt "@option:check"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3207 msgstr "Symbolgröße"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Vorschaugröße"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3256 "im Kontextmenü anzeigen."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3268 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3274 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "Position der Spalten"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 msgid "Highlight entire row"
3298 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 msgid "Expandable folders"
3304 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3323 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3328 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgid "Permissions"
3331 msgid "Permissions style format"
3332 msgstr "Berechtigungen"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3349 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3350 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3365 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3373 msgstr "Ansichtsmodus"
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3381 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3383 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3384 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3390 msgid "Previews shown"
3391 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3401 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3402 "als Dateisymbol angezeigt."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3408 msgid "Grouped Sorting"
3409 msgstr "In Gruppen sortieren"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3419 "Gruppen zusammengefasst."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3425 msgid "Sort files by"
3426 msgstr "Dateien sortieren nach"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3436 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3437 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3443 msgid "Order in which to sort files"
3444 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3450 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3451 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3457 msgid "Show hidden files and folders last"
3458 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3464 msgid "Visible roles"
3465 msgstr "Sichtbare Rollen"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3471 msgid "Header column widths"
3472 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3478 msgid "Properties last changed"
3479 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3487 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3522 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3532 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3540 "were removed/renamed ...etc"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3551 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 msgstr "Startordner"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Archive durchsehen"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3602 "running in the Terminal panel."
3604 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3605 "geschlossen werden."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3610 msgid "Rename inline"
3611 msgstr "Direktes Umbenennen"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3616 msgid "Show selection toggle"
3617 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3701 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3702 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Text mit Index"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Aktivierte Module"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3724 msgctxt "@title:window"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Kontextmenü"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Benutzer-Feedback"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3776 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3802 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3803 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3807 msgctxt "@title:group"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "option:radio"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3833 msgstr "Sortiermodus:"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show tooltips"
3839 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Miscellaneous: "
3846 msgstr "Verschiedenes: "
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show selection marker"
3852 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Rename inline"
3858 msgstr "Direktes Umbenennen"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3862 msgctxt "option:check"
3863 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3864 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Turning off split view closes active pane"
3870 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3874 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3876 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3877 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3879 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3881 msgctxt "@title:window"
3882 msgid "Configure Preview for %1"
3883 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3889 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Moving files or folders to trash"
3895 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Emptying trash"
3901 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Deleting files or folders"
3907 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3913 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3919 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3925 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 msgstr "Immer nachfragen"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "In Anwendung öffnen"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 msgstr "Skript ausführen"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3951 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3958 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3965 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3966 msgid "Confirmations"
3967 msgstr "Bestätigungen"
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3971 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3973 msgstr "Statusleiste"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Show previews in the view for:"
3979 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3983 msgid "Skip previews for local files above:"
3984 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3996 msgstr "Keine Begrenzung"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4001 msgid "Skip previews for remote files above:"
4002 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4007 msgstr "Kein Vorschauen"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show status bar"
4013 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show zoom slider"
4019 msgstr "Größenregler anzeigen"
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show space information"
4025 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4030 msgctxt "@title:tab"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4037 msgctxt "@title:tab"
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4044 msgctxt "@title:tab"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "After current tab"
4052 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "At end of tab bar"
4058 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Open archives as folder"
4070 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "option:check"
4075 msgid "Open folders during drag operations"
4076 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4080 msgctxt "@title:group"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4086 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4087 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4088 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Select Home Location"
4094 msgstr "Startordner auswählen"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Current Location"
4100 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Default Location"
4106 msgstr "Standardadresse verwenden"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Show on startup:"
4112 msgstr "Beim Start anzeigen"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Begin in split view mode"
4118 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4122 msgid "New windows:"
4123 msgstr "Neue Fenster:"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show filter bar"
4129 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Make location bar editable"
4135 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Open new folders in tabs"
4141 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path in title bar"
4159 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4165 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4168 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Systemschrift"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4180 msgstr "Benutzerdefiniert"
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4184 msgctxt "@action:button Choose font"
4186 msgstr "Auswählen ..."
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Default icon size:"
4192 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Preview icon size:"
4198 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4202 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label width:"
4234 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum lines:"
4276 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum width:"
4306 msgstr "Maximale Breite:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4310 msgctxt "@option:check"
4312 msgstr "Aufklappbar"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking anywhere on the row"
4324 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking on icon or name"
4330 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4332 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open files and folders:"
4337 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Number of items"
4343 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Size of contents, up to "
4349 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4354 msgid_plural " levels deep"
4355 msgstr[0] " Ebene tief"
4356 msgstr[1] " Ebenen tief"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Folder size displays:"
4362 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4366 msgctxt "option:radio as in relative date"
4367 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4372 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4373 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4374 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4378 msgctxt "@title:group"
4380 msgstr "Datumsstil:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4384 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4385 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4390 msgctxt "option:radio as numeric style"
4391 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4396 msgctxt "option:radio as combined style"
4397 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4401 #, fuzzy, kde-format
4403 #| msgid "Permissions:"
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Permissions style:"
4406 msgstr "Zugriffsrechte:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4415 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Anzeigestil"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgstr "Aufsteigend"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Vorschau anzeigen"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Elemente gruppieren"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4496 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgstr "Ansichtsmodus:"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4502 msgctxt "@label:listbox"
4504 msgstr "Sortierung:"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Aktueller Ordner"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgstr "Alle Ordner"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4531 msgctxt "@title:group"
4533 msgstr "Anwenden auf:"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4545 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4548 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4556 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4560 msgctxt "@title:window"
4561 msgid "Applying View Properties"
4562 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4566 msgctxt "@info:progress"
4567 msgid "Counting folders: %1"
4568 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4572 msgctxt "@info:progress"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4578 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4580 msgstr "Vergrößerung:"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4585 msgstr "Vergrößerung"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4589 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4590 msgid "Sets the size of the file icons."
4591 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4601 msgid "Stop loading"
4602 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4606 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4608 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4609 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4610 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4611 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4612 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4613 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4614 "device.</item></list></para>"
4616 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4617 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4618 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4619 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4620 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4621 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4622 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4623 "Speichergerät.</item></list></para>"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Zoom Slider"
4629 msgstr "Größenregler anzeigen"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4633 msgctxt "@action:inmenu"
4634 msgid "Show Space Information"
4635 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4639 msgctxt "@info:status Free disk space"
4643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4645 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4646 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4647 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4651 msgid "Trash Emptied"
4652 msgstr "Papierkorb geleert"
4654 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4656 msgid "The Trash was emptied."
4657 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4661 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4667 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgid "Count of available Network Shares"
4669 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4673 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgstr "Einstellungen"
4677 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4679 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 msgid "A subset of Dolphin settings."
4681 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4685 msgid "Select Remote Charset"
4686 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 msgstr "Aktualisieren"
4698 #: views/dolphinview.cpp:639
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 Folder selected"
4702 msgid_plural "%1 Folders selected"
4703 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4704 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4706 #: views/dolphinview.cpp:640
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 File selected"
4710 msgid_plural "%1 Files selected"
4711 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4712 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4714 #: views/dolphinview.cpp:642
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "1 Ordner"
4720 msgstr[1] "%1 Ordner"
4722 #: views/dolphinview.cpp:643
4724 msgctxt "@info:status"
4726 msgid_plural "%1 Files"
4728 msgstr[1] "%1 Dateien"
4730 #: views/dolphinview.cpp:647
4732 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4734 msgstr "%1, %2 (%3)"
4736 #: views/dolphinview.cpp:649
4738 msgctxt "@info:status files (size)"
4742 #: views/dolphinview.cpp:653
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "0 Folders, 0 Files"
4746 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4748 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4750 msgctxt "<filename> copy"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1055
4756 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4757 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4758 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4759 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1067
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Open %1 Item"
4765 msgid_plural "Open %1 Items"
4766 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4767 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1198
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Side Padding"
4773 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1202
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Automatic Column Widths"
4779 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1207
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Custom Column Widths"
4785 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1778
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "Trash operation completed."
4791 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4793 #: views/dolphinview.cpp:1788
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "Delete operation completed."
4797 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1944
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Rename and Hide"
4803 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1953
4808 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4811 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4813 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1955
4818 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4819 "Do you still want to rename it?"
4821 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4823 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1957
4827 msgid "Hide this File?"
4828 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1957
4832 msgid "Hide this Folder?"
4833 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2011
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location is empty."
4839 msgstr "Die Adresse ist leer."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2013
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location '%1' is invalid."
4845 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4847 #: views/dolphinview.cpp:2267
4852 #: views/dolphinview.cpp:2286
4854 msgid "Loading canceled"
4855 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2288
4859 msgid "No items matching the filter"
4860 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2290
4864 msgid "No items matching the search"
4865 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2292
4869 msgid "Trash is empty"
4870 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2295
4875 msgstr "Keine Stichwörter"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2298
4879 msgid "No files tagged with \"%1\""
4880 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2302
4884 msgid "No recently used items"
4885 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2304
4889 msgid "No shared folders found"
4890 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2306
4894 msgid "No relevant network resources found"
4895 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2308
4899 msgid "No MTP-compatible devices found"
4900 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2310
4904 msgid "No Apple devices found"
4905 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2312
4909 msgid "No Bluetooth devices found"
4910 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2314
4914 msgid "Folder is empty"
4915 msgstr "Der Ordner ist leer"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4920 msgid "Create Folder..."
4921 msgstr "Ordner erstellen ..."
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4928 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4930 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4931 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4932 "fortlaufenden Nummer."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4940 "from if disk space is needed."
4942 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4943 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4944 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4953 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4954 "wiederhergestellt werden."
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Hier duplizieren"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgstr "Eigenschaften"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4983 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4984 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4985 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4986 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4987 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location"
4993 msgstr "Adresse kopieren"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5000 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Move to Trash…"
5007 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgstr "Löschen ..."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here…"
5019 msgstr "Hier duplizieren ..."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5023 msgctxt "@action:incontextmenu"
5024 msgid "Copy Location…"
5025 msgstr "Adresse kopieren ..."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5035 "interface> option is enabled.</para>"
5037 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5038 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5039 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5040 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5041 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5049 "the overview in folders with many items.</para>"
5051 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5052 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5053 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5064 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5065 "of multiple folders in the same list.</para>"
5067 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5068 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5069 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5070 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5071 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5072 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5073 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5074 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5078 msgctxt "@action:intoolbar"
5080 msgstr "Ansichtsmodus"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5085 msgid "This increases the icon size."
5086 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Reset Zoom Level"
5092 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5096 msgid "Zoom To Default"
5097 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5102 msgid "This resets the icon size to default."
5103 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5107 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5108 msgid "This reduces the icon size."
5109 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5113 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5119 msgctxt "@action:intoolbar"
5120 msgid "Show Previews"
5121 msgstr "Vorschau anzeigen"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5126 msgid "Show preview of files and folders"
5127 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5134 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5137 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5138 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5139 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Folders First"
5145 msgstr "Ordner zuerst"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5150 msgid "Hidden Files Last"
5151 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgstr "Sortieren nach"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show Additional Information"
5163 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show in Groups"
5169 msgstr "Elemente gruppieren"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5175 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Show Hidden Files"
5181 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5188 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5189 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5190 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5193 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5194 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5195 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5196 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5197 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Adjust View Display Style..."
5203 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5211 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5212 "angepasst werden können."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5223 msgid "Icons view mode"
5224 msgstr "Symbolansicht"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5235 msgid "Compact view mode"
5236 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5247 msgid "Details view mode"
5248 msgstr "Detailansicht"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5252 msgctxt "Sort descending"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5258 msgctxt "Sort ascending"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Largest First"
5266 msgstr "Größte zuerst"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Smallest First"
5272 msgstr "Kleinste zuerst"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Newest First"
5278 msgstr "Neueste zuerst"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Oldest First"
5284 msgstr "Älteste zuerst"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Highest First"
5290 msgstr "Höchste zuerst"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Lowest First"
5296 msgstr "Niedrigste zuerst"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5300 msgctxt "Sort descending"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5306 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgstr "Aufsteigend"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5314 "selection is empty when this text is shown."
5315 msgid "Actions for Current View"
5316 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5322 #. and a fallback will be used.
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5325 msgid "Actions for %1"
5326 msgstr "Aktionen für „%1“"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5332 "of selected files/folders."
5333 msgid "Actions for One Selected Item"
5334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5335 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5336 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Updating version information..."
5342 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5345 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5346 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5348 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5350 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5353 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5354 #~ "\"%2\"</application>."
5356 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5357 #~ "<application>%2</application>."
5359 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5360 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5362 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5363 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5365 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5371 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5372 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5373 #~ "commands and configuration options."
5375 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5376 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5377 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5381 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5382 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5384 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5385 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5390 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5391 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5393 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5394 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5395 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5399 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5400 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5401 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5402 #~ "help is available for a spot.</para>"
5404 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5405 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5406 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5407 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5408 #~ "Stelle gibt.</para>"
5410 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5412 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5413 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5414 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5415 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5416 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5417 #~ "used to this.</para>"
5419 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5420 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5421 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5422 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5423 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5424 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5425 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5429 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5430 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5432 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5433 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5435 #~ msgctxt "@info:credit"
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5440 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5441 #~ "und Elvis Angelaccio"
5443 #~ msgid "Font family"
5444 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5446 #~ msgid "Font size"
5447 #~ msgstr "Schriftgröße"
5452 #~ msgid "Font weight"
5453 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5456 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5458 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5463 #~ msgstr "Auswerfen"
5467 #~ msgstr "Freigeben"
5470 #~ msgid "Safely Remove"
5471 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5475 #~ msgstr "Aushängen"
5478 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5480 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5485 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5488 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5489 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Open in New Tab"
5493 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Open in New Window"
5497 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5501 #~ msgstr "Einhängen"
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgstr "Entfernen"
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgstr "Ausblenden"
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Add Entry..."
5517 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Icon Size"
5521 #~ msgstr "Symbolgröße"
5523 #~ msgctxt "Small icon size"
5524 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5527 #~ msgctxt "Medium icon size"
5528 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5531 #~ msgctxt "Large icon size"
5532 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5533 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5535 #~ msgctxt "Huge icon size"
5536 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5537 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5541 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5544 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5545 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5549 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5552 #~ msgid "Sett&ings"
5553 #~ msgstr "&Einstellungen"
5555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5557 #~ msgstr "Einstellungen"
5559 #~ msgctxt "@action"
5560 #~ msgid "Show menu"
5561 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5568 #~ msgid "Dolphin Part"
5569 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5572 #~| msgctxt "@title:group"
5573 #~| msgid "Navigation"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Url Navigator"
5576 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5577 #~ msgstr[0] "Navigation"
5578 #~ msgstr[1] "Navigation"
5580 #~ msgctxt "@item:intable"
5582 #~ msgstr "Unbekannt"
5585 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5586 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5588 #~ msgctxt "@info:status"
5589 #~ msgid "Unknown size"
5590 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5592 #~ msgctxt "@label:textbox"
5593 #~ msgid "Start in:"
5594 #~ msgstr "Starten in:"
5596 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5597 #~ msgid "Window options:"
5598 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5602 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Rename Items"
5606 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5608 #~ msgctxt "@label:textbox"
5609 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5610 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5612 #~ msgctxt "@info:status"
5613 #~ msgid "New name #"
5614 #~ msgstr "Neuer Name #"
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5618 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5619 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5620 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5623 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5624 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "View Properties"
5628 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5630 #~ msgid "Show facets widget"
5631 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5633 #~ msgctxt "@action:button"
5634 #~ msgid "Fewer Options"
5635 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5637 #~ msgctxt "@action:button"
5638 #~ msgid "More Options"
5639 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5643 #~ msgstr "Beliebig"
5645 #~ msgctxt "@option:check"
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5651 #~ msgstr "Irgendwann"
5653 #~ msgctxt "@option:option"
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5658 #~ msgid "Yesterday"
5661 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5662 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5663 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5675 #~ msgstr "Seitenleisten"
5677 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5679 #~ msgstr "Vorschau"
5682 #~ msgstr "Anhalten"
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5685 #~ msgid "Add to Places"
5686 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5691 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5692 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5695 #~ msgid "Descending"
5696 #~ msgstr "Absteigend"
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Configure Shown Data"
5700 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5702 #~ msgctxt "@label::textbox"
5703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5705 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5707 #~ msgctxt "action:button"
5708 #~ msgid "Everywhere"
5711 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5712 #~ msgid "Unchanged"
5713 #~ msgstr "Unverändert"
5715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5716 #~ msgid "Horizontally flipped"
5717 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "180° rotated"
5721 #~ msgstr "180° gedreht"
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "Vertically flipped"
5725 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "Transposed"
5729 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "90° rotated"
5733 #~ msgstr "90° gedreht"
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "Transversed"
5737 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "270° rotated"
5741 #~ msgstr "270° gedreht"
5743 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5751 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5752 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5755 #~ msgid "Location:"
5759 #~ msgid "Choose an icon:"
5760 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5762 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5763 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Add Places Entry"
5767 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "Edit Places Entry"
5771 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Show All Entries"
5775 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Properties"
5779 #~ msgstr "Eigenschaften"
5782 #~| msgctxt "@title:window"
5783 #~| msgid "Additional Information"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Additional Information Shown"
5786 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Apply View Properties To"
5790 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5792 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgid "Use these view properties as default"
5794 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5796 #~ msgctxt "option:check"
5797 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5799 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5802 #~ msgctxt "@label:textbox"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Adresse:"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Icon Size"
5808 #~ msgstr "Symbolgröße"
5810 #~ msgctxt "@label:listbox"
5812 #~ msgstr "Vorschau:"
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5820 #~ msgstr "Schriftart:"
5822 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Expandable folders"
5836 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5839 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5841 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5843 #~ msgctxt "@action:button"
5844 #~ msgid "Additional Information"
5845 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5848 #~ msgid "Select All"
5849 #~ msgstr "Alle auswählen"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5853 #~ msgstr "Aktualisieren"
5856 #~ msgid "Image Size"
5857 #~ msgstr "Bildgröße"
5864 #~ msgid "Recently Saved"
5865 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5868 #~ msgid "Search For"
5869 #~ msgstr "Suchen nach"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgstr "Netzwerk"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgstr "Basisordner"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgstr "Papierkorb"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Yesterday"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "This Month"
5901 #~ msgstr "Diesen Monat"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Last Month"
5905 #~ msgstr "Letzten Monat"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Documents"
5909 #~ msgstr "Dokumente"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Audio Files"
5917 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "Empty Search"
5924 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgstr "&Löschen"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "&Move to Trash"
5932 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5935 #~ msgid "Rename..."
5936 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5943 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5944 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5950 #~ msgctxt "option:check"
5951 #~ msgid "Natural sorting of items"
5952 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5955 #~ msgid "%1 - current folder"
5956 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5959 #~ msgid "%1 - current device"
5960 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - all devices"
5964 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5968 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5972 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Paste Into Folder"
5976 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5984 #~ "locale, and %Y is full year number"
5985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5986 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5990 #~ "and %Y is full year number"
5995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5997 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgstr "Einfügen"
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Copy Text"
6026 #~ msgstr "Text kopieren"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6032 #~ msgctxt "@title:group Date"
6033 #~ msgid "Last Week"
6034 #~ msgstr "Letzte Woche"
6037 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6038 #~ "full year number"
6039 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6040 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6042 #~ msgid "Zoom slider"
6043 #~ msgstr "Größenregler"
6045 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6049 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6050 #~ msgid "Yesterday"
6055 #~ msgstr "Papierkorb"
6057 #~| msgctxt "@label:listbox"
6058 #~| msgid "Maximum lines:"
6059 #~ msgctxt "@option:option"
6060 #~ msgid "Maximum Rating"
6061 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6068 #~| msgctxt "@label"
6070 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6074 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6082 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Copy Information Message"
6088 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Copy Error Message"
6092 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "No destination"
6096 #~ msgstr "Kein Ziel"
6098 #~ msgctxt "@option:check"
6099 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6100 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "Do not create previews for"
6104 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6106 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6107 #~ msgid "Local files above:"
6108 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Version Control Systems"
6112 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6116 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgid "Permissions"
6136 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6138 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgstr "Eigentümer"
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgid "Destination"
6152 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6160 #~ msgstr "Nach Namen"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgstr "Nach Größe"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgid "By Permissions"
6168 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgid "By Link Destination"
6180 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgstr "Nach Pfad"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6191 #~ msgid "Additional information"
6192 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6194 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Rename inline"
6200 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6202 #~ msgctxt "@info:status"
6203 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6204 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6207 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6210 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6211 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6213 #~ msgctxt "@title:tab"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgctxt "@label:listbox"
6222 #~ msgid "Arrangement:"
6223 #~ msgstr "Anordnung:"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6233 #~ msgctxt "@label:listbox"
6234 #~ msgid "Grid spacing:"
6235 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Expandable Folders"
6259 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6261 #~ msgctxt "@title:menu"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~ msgid "Resize column"
6271 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6273 #~ msgctxt "@title:group Name"
6277 #~ msgctxt "@title::column"
6278 #~ msgid "Link Destination"
6279 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6281 #~ msgctxt "@title::column"
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Deselect Item"
6287 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6290 #~ msgid "Show hidden files"
6291 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6294 #~ msgid "Show preview"
6295 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6298 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6300 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6303 #~ msgid "Arrangement"
6304 #~ msgstr "Anordnung"
6306 #~ msgid "Item height"
6307 #~ msgstr "Elementhöhe"
6309 #~ msgid "Item width"
6310 #~ msgstr "Elementbreite"
6312 #~ msgid "Grid spacing"
6313 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6315 #~ msgid "Number of textlines"
6316 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6319 #~ msgid "Configure..."
6320 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6322 #~ msgctxt "@label::textbox"
6323 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6325 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6329 #~| msgid "Remove search option"
6330 #~ msgid "Remove folder restriction"
6331 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgstr "Stichwort"
6337 #~ msgctxt "@action:button"
6341 #~ msgctxt "@action:button"
6342 #~ msgid "Yesterday"
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6351 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6357 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6362 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6366 #~ msgstr "Schließen"
6368 #~ msgctxt "@title:menu"
6369 #~ msgid "View Mode"
6370 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6373 #~ msgid "No Tags Available"
6374 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6401 #~ msgid "Filenames"
6402 #~ msgstr "Dateinamen"
6413 #~ msgid "Add search option"
6414 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgstr "Speichern"
6421 #~ msgid "Save search options"
6422 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6424 #~ msgctxt "@action:button"
6426 #~ msgstr "Schließen"
6429 #~ msgid "Close search options"
6430 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6433 #~ msgid "Greater Than"
6434 #~ msgstr "Größer als"
6437 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6438 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6441 #~ msgid "Less Than"
6442 #~ msgstr "Kleiner als"
6445 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6446 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6452 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6461 #~ msgid "Not Equal to"
6462 #~ msgstr "Nicht gleich"
6464 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6466 #~ msgstr "Beliebig"
6470 #~ msgstr "Bewertung:"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Save Search Options"
6478 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6481 #~ msgstr "Kriterien"
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Permissions"
6493 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6497 #~ msgstr "Eigentümer"
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgid "Update required"
6513 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgid "Locally modified"
6517 #~ msgstr "Lokal geändert"
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6521 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6537 #~ msgstr "Eigentümer"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~ msgstr "Eigentümer"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Additional Information"
6573 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6577 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Update"
6581 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6585 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Commit..."
6589 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Delete"
6597 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6601 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6605 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updated SVN repository."
6609 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "SVN Commit"
6613 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgstr "Einspielen"
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6621 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6625 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Committed SVN changes."
6629 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6633 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6637 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6641 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6650 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6654 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6661 #~ msgid "Total Size:"
6662 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6664 #~ msgctxt "@label file type"
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "Change Tags"
6670 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6675 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6678 #~ msgid "Create new tag:"
6679 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6682 #~ msgid "Delete tag"
6683 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6687 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6689 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6693 #~ msgid "Delete tag"
6694 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6696 #~ msgctxt "@action:button"
6701 #~ msgid "Add Tags..."
6702 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6705 #~ msgid "Change..."
6706 #~ msgstr "Ändern ..."
6708 #~ msgctxt "@info:progress"
6709 #~ msgid "Changing annotations"
6710 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6722 #~ msgstr "Geändert"
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6726 #~ msgstr "Eigentümer"
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Permissions"
6730 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Change Comment"
6734 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Comment"
6738 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6740 #~ msgctxt "@label file content size"
6744 #~ msgctxt "@label file depends from"
6746 #~ msgstr "Benötigt"
6748 #~ msgctxt "@label parent directory"
6750 #~ msgstr "Teil von"
6752 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6754 #~ msgstr "Geändert"
6757 #~ msgid "MIME Type"
6758 #~ msgstr "MIME-Typ"
6760 #~ msgctxt "@label file URL"
6766 #~ msgstr "Ersteller"
6772 #~ msgctxt "@label number of characters"
6773 #~ msgid "Characters"
6778 #~ msgstr "Kodierung"
6781 #~ msgid "Color Depth"
6782 #~ msgstr "Farbtiefe"
6785 #~ msgid "Interlace Mode"
6786 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6788 #~ msgctxt "@label number of lines"
6793 #~ msgid "Programming Language"
6794 #~ msgstr "Programmiersprache"
6796 #~ msgctxt "@label number of words"
6800 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6804 #~ msgctxt "@label EXIF"
6805 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6806 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6808 #~ msgctxt "@label EXIF"
6809 #~ msgid "Exposure Time"
6810 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6812 #~ msgctxt "@label EXIF"
6816 #~ msgctxt "@label EXIF"
6817 #~ msgid "Focal Length"
6818 #~ msgstr "Brennweite"
6820 #~ msgctxt "@label EXIF"
6821 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6822 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6824 #~ msgctxt "@label EXIF"
6828 #~ msgctxt "@label EXIF"
6829 #~ msgid "White Balance"
6830 #~ msgstr "Weißabgleich"
6832 #~ msgctxt "@label image width and height"
6833 #~ msgid "Width x Height"
6834 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6838 #~ msgstr "Bewertung"
6840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~ msgstr "Schlagwörter"
6844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6846 #~ msgstr "Kommentar"
6849 #~ msgid "File Name"
6850 #~ msgstr "Dateiname"
6857 #~ msgid "Modified:"
6858 #~ msgstr "Geändert:"
6862 #~ msgstr "Eigentümer:"
6866 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6870 #~ msgstr "Kommentar:"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6873 #~ msgid "Get Service Menu..."
6874 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6876 #~ msgctxt "@title:menu"
6877 #~ msgid "Navigation Bar"
6878 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6880 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6881 #~ msgid "Click to begin the search"
6882 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6885 #~ msgid "Date Modified"
6886 #~ msgstr "Geändert am"
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Copy operation completed."
6890 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Move operation completed."
6894 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Link operation completed."
6898 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Renaming operation completed."
6902 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6905 #~| msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6912 #~ msgid "with optional icon and description"
6913 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6915 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6917 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6919 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6920 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6923 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6924 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6930 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6932 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6933 #~ msgid "Not yet tagged"
6934 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Move To Trash"
6938 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Paste One Folder"
6942 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Paste One Item"
6946 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6947 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6948 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Browse through archives"
6952 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6954 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6956 #~ msgstr "Allgemein"
6960 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6962 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6963 #~ "Sie fortfahren?"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6966 #~ msgid "Quick View"
6967 #~ msgstr "Schnellansicht"
6969 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6972 #~ "<filename>%2</filename>"
6974 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6975 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6981 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6982 #~ "<filename>%1</filename>."
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Protocol not supported"
6986 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Getting size..."
6990 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6992 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6996 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7000 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7004 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7008 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7012 #~ msgctxt "@action:button"
7013 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7014 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7017 #~ msgid "Left to Right"
7018 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7021 #~ msgid "Top to Bottom"
7022 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7025 #~ msgid "Properties"
7026 #~ msgstr "Eigenschaften"
7028 #~ msgctxt "@title:window"
7029 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7030 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7032 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7036 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7044 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7050 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7054 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7058 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgstr "Abbrechen"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7065 #~ msgid "&Other..."
7066 #~ msgstr "&Weitere ..."
7068 #~ msgctxt "@title:menu"
7069 #~ msgid "Open With..."
7070 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7072 #~ msgctxt "@action:button"
7074 #~ msgstr "Einfügen"
7077 #~| msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7081 #~ msgstr "Allgemein"
7084 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgstr "Abbrechen"
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7091 #~ msgid "Descending"
7092 #~ msgstr "Absteigend"
7094 #~ msgctxt "@title:tab"
7096 #~ msgstr "Allgemein"
7102 #~ msgctxt "@option:check"
7103 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7104 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7107 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7108 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7110 #~ msgctxt "@title:group Name"
7111 #~ msgid "Uncategorized"
7112 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7116 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Additional information:"
7120 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7135 #~ msgid "Type, Size"
7136 #~ msgstr "Typ, Größe"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7139 #~ msgid "Type, Date"
7140 #~ msgstr "Typ, Datum"
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7143 #~ msgid "Size, Date"
7144 #~ msgstr "Größe, Datum"
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7147 #~ msgid "Type, Size, Date"
7148 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7158 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7166 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7167 #~ "werden deaktiviert."
7170 #~ msgid "Show group"
7171 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7173 #~ msgctxt "@title:group Date"
7174 #~ msgid "Less than a month"
7175 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7177 #~ msgctxt "@title:group Date"
7178 #~ msgid "More than a year"
7179 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7183 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7187 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7191 #~ msgstr "Verbinden"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Toggle Views"
7195 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7197 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7201 #~ msgctxt "@item:inrange Size"