]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Stopp"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Editierbare Adressleiste"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
604 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
605 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
606 "die eingegebene Adresse bestätigen."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Adresse ändern"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
622 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
646 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
647 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
648 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
649 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
650 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
651
652 # Ausdrucksform?
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
662 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
663 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
664 "Anwendungsdaten enthalten."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Dateien vergleichen"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
681 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
682 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Terminal öffnen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
699 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
700 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Terminal hier öffnen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
712 #| msgid ""
713 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
714 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
715 #| "in the terminal application.</para>"
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Lesezeichen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Nächstes Unterfenster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Ziel anzeigen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Seitenleisten entsperren"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Seitenleisten sperren"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
832 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
833 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
834 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informationen"
841
842 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
851 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
852 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
865 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
866 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
867 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
868 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
881 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
882 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
883 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
884 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
885 "Rechtsklick einstellen.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Ordner"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
902 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
903 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
915 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
916 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
917 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
918 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
938 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
939 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
940 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
941 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
942 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
943 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
957 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
958 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
959 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
960 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
961 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
962 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Orte"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
984 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
985 "halbtransparent dargestellt."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
998 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
999 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1000 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1001 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1002 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1019 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1020 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1021 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1022 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1023 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1024 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1025 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1026 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1027 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1028 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1029 "wieder einzublenden.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1048 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1049 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1050 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1051 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Schließen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Schließen"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Teilen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Ansicht teilen"
1088
1089 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1102 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1103 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1104 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1105 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1106 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1107 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1134 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1135 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1136 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1137 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1138 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1139 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1140 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1141 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1142 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1143 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1144 "auszublenden.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1163 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1164 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1165 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1166 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1167 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1169 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1170 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1171 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1172 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1173 "Grundlagen erklärt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1185 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1186 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1187 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1188
1189 # Control menu
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1205 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1206 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1207 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1208 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1215 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1216 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1217 "Handbook</interface>."
1218 msgstr ""
1219 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1220 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1221 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1222 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1223
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1234 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1236 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1246 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1248 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1253 #| msgid ""
1254 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1255 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1256 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1258 #| "don't get too used to this.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 msgid ""
1261 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1262 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1263 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1264 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1265 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1266 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1267 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1268 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1271 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1273 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1274 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1275 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1280 #| msgid ""
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1293 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1294 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1310 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1311 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1312 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1313 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1314 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1315 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1316 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1327 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1328 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1338 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1350 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1351 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1352 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Papierkorb leeren"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Adressleiste"
1388 msgstr[1] "Adressleisten"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "&Programme"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Netzwerkordner"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Papierkorb"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Autostart"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Dateien suchen ..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Terminal öff&nen"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Auswählen"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "Auswahl aufheben"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Bearbeiten"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Auswahl"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Ansicht"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "&Gehe zu"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "E&xtras"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:126
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "New Tab"
1525 msgstr "Neues Unterfenster"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Detach Tab"
1531 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Tab"
1543 msgstr "Unterfenster schließen"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:499
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 msgid "%1 | (%2)"
1551 msgstr "%1 | (%2)"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:503
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 msgid "(%1) | %2"
1559 msgstr "(%1) | %2"
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 #: dolphinui.rc:59
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Adresse"
1567
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 #: dolphinui.rc:105
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1574
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1590 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1591 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1592 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1593 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1594 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1595 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1597 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1614 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1615 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1616 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1617 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1618 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1619 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1620 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1621 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1628 "beachten Sie das."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Suchen"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Suchen nach %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting..."
1655 msgstr "Wird sortiert ..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info"
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Suchvorgang ..."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid ""
1679 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1680 msgstr ""
1681 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1682 "Standardanwendung wurde gestartet."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgid ""
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1700 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1703 #, kde-format
1704 msgid "Filter..."
1705 msgstr "Filter ..."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Hide Filter Bar"
1711 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1716 msgid "\"%1\""
1717 msgstr "„%1“"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1723 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1724 msgstr "„%1“ und „%2“"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1732 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1746 "files/folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One Selected File"
1754 msgid_plural "%1 Selected Files"
1755 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1756 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Selected Folder"
1763 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1764 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1765 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1775 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One File"
1781 msgid_plural "%1 Files"
1782 msgstr[0] "Eine Datei"
1783 msgstr[1] "%1 Dateien"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Folder"
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Ein Ordner"
1791 msgstr[1] "%1 Ordner"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid "One Item"
1798 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1800 msgstr[1] "%1 Einträge"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid "%1 item"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 Element"
1808 msgstr[1] "%1 Elemente"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "width × height"
1813 msgid "%1 × %2"
1814 msgstr "%1 × %2"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1819 msgid "0 - 9"
1820 msgstr "0 - 9"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group"
1825 msgid "Others"
1826 msgstr "Weitere"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Folders"
1832 msgstr "Ordner"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Small"
1838 msgstr "Klein"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Medium"
1844 msgstr "Mittel"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Big"
1850 msgstr "Groß"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Today"
1856 msgstr "Heute"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Yesterday"
1862 msgstr "Gestern"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1867 msgid "dddd"
1868 msgstr "dddd"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "Vor einer Woche"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "Vor zwei Wochen"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "Vor drei Wochen"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "Diesen Monat"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 "@title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2012 msgid "MMMM, yyyy"
2013 msgstr "MMMM, yyyy"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 "group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Read, "
2028 msgstr "Lesen, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Write, "
2035 msgstr "Schreiben, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Execute, "
2042 msgstr "Ausführen, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Forbidden"
2049 msgstr "Unzulässig"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Name"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Size"
2065 msgstr "Größe"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Modified"
2070 msgstr "Geändert"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2074 msgctxt "@tooltip"
2075 msgid "The date format can be selected in settings."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Created"
2081 msgstr "Erstellt"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Accessed"
2086 msgstr "Letzter Zugriff"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Type"
2091 msgstr "Typ"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Rating"
2096 msgstr "Bewertung"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Tags"
2101 msgstr "Stichwörter"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Comment"
2106 msgstr "Kommentar"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Title"
2111 msgstr "Titel"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Document"
2118 msgstr "Dokument"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Author"
2123 msgstr "Autor"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Publisher"
2128 msgstr "Herausgeber"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Page Count"
2133 msgstr "Seitenanzahl"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Word Count"
2138 msgstr "Wortanzahl"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Line Count"
2143 msgstr "Zeilenanzahl"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Datum der Aufnahme"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Image"
2155 msgstr "Bild"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 msgctxt "@label width x height"
2159 msgid "Dimensions"
2160 msgstr "Abmessungen"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Width"
2165 msgstr "Breite"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Height"
2170 msgstr "Höhe"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Orientation"
2175 msgstr "Ausrichtung"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Artist"
2180 msgstr "Künstler"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Audio"
2188 msgstr "Audio"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Genre"
2193 msgstr "Genre"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Album"
2198 msgstr "Album"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Duration"
2203 msgstr "Dauer"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Bitrate"
2208 msgstr "Bitrate"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Track"
2213 msgstr "Stück"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Seitenverhältnis"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Video"
2228 msgstr "Video"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Frame Rate"
2233 msgstr "Bildwiederholrate"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Path"
2238 msgstr "Pfad"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Other"
2246 msgstr "Weitere"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Dateierweiterung"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Löschzeitpunkt"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Verknüpfungsziel"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Heruntergeladen von"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Permissions"
2271 msgstr "Berechtigungen"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2274 msgctxt "@tooltip"
2275 msgid ""
2276 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2277 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Eigentümer"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Benutzergruppe"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Unbekannter Fehler."
2295
2296 #: main.cpp:90
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:92
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Dateiverwaltung"
2306
2307 #: main.cpp:94
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:97
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2324
2325 #: main.cpp:99
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:100
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:103
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2348
2349 #: main.cpp:105
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:106
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2360
2361 #: main.cpp:108
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:109
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2372
2373 #: main.cpp:111
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:112
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:114
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2392 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Entwickler"
2397
2398 #: main.cpp:115
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:116
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:117
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:118
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:119
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:120
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:121
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:121
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Dokumentation"
2445
2446 #: main.cpp:131
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2451
2452 #: main.cpp:133
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2457
2458 #: main.cpp:134
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2463
2464 #: main.cpp:136
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2469
2470 #: main.cpp:137
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr ""
2487 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2488 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Ausschneiden"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Kopieren"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename..."
2512 msgstr "Umbenennen ..."
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Löschen"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Eigenschaften"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Preview"
2572 msgstr "Vorschau"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure..."
2584 msgstr "Einrichten ..."
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Abgekürztes Datum"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2604 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "Abspielen"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "Anhalten"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr ""
2621 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2636 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2637 "leiste erneut."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Konsole installieren"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Adresse"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Was"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Jeder Typ"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Ordner"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Dokumente"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Bilder"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Audio-Dateien"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Videos"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Jedes Datum"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Heute"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Gestern"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Diese Woche"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Diesen Monat"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "Dieses Jahr"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Beliebige Bewertung"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "1 oder mehr"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "2 oder mehr"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "3 oder mehr"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "4 oder mehr"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Höchste Bewertung"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Auswahl aufheben"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2782 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Add Tags"
2788 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Ab hier (%1)"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Suche beenden"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Filename"
2818 msgstr "Dateiname"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Content"
2824 msgstr "Inhalt"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "From Here"
2830 msgstr "Ab hier"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Your files"
2836 msgstr "Ihre Dateien"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2845 #, kde-format
2846 msgid "More Search Tools"
2847 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2850 #, kde-format
2851 msgctxt ""
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 "user entered."
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2861 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Copying"
2871 msgstr "Kopieren abbrechen"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 msgstr ""
2878 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2879
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel"
2913 msgstr "Abbrechen"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Mehr"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Verschieben abbrechen"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr ""
2955 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 #, kde-format
2969 msgctxt ""
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 msgid ""
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 msgstr ""
2993 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2994 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3014 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3027 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3040 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Permanently Delete %2"
3051 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3052 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3053 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Duplicate %2"
3064 msgid_plural "Duplicate %2"
3065 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3066 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3079 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Rename %2"
3090 msgid_plural "Rename %2"
3091 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3092 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 msgid ""
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3106 msgstr ""
3107 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3108 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3109 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3110 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3111 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3112 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3113 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3114 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3115 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3123 "Auswahl aufzuheben."
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Auswahlmodus"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Search..."
3147 msgstr "Suchen ..."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid ""
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3160 "settings."
3161 msgstr ""
3162 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3163 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Jetzt neu starten?"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "Delete"
3175 msgstr "Löschen"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3186 msgid "%1: %2"
3187 msgstr "%1: %2"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 #, kde-format
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 #, kde-format
3206 msgid "Icon size"
3207 msgstr "Symbolgröße"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 #, kde-format
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Vorschaugröße"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3229 msgstr ""
3230 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr ""
3255 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3256 "im Kontextmenü anzeigen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3268 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3274 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "Position der Spalten"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3290 #, kde-format
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3296 #, kde-format
3297 msgid "Highlight entire row"
3298 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3302 #, kde-format
3303 msgid "Expandable folders"
3304 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3314 #, kde-format
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3320 #, kde-format
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr ""
3323 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3324 "kurzes"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgctxt "@label"
3330 #| msgid "Permissions"
3331 msgid "Permissions style format"
3332 msgstr "Berechtigungen"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3350 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Version"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr ""
3365 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3366 "fest."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "View Mode"
3373 msgstr "Ansichtsmodus"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3381 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 msgstr ""
3383 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3384 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Previews shown"
3391 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "icon."
3400 msgstr ""
3401 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3402 "als Dateisymbol angezeigt."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Grouped Sorting"
3409 msgstr "In Gruppen sortieren"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3417 msgstr ""
3418 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3419 "Gruppen zusammengefasst."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Sort files by"
3426 msgstr "Dateien sortieren nach"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "performed on."
3435 msgstr ""
3436 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3437 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Order in which to sort files"
3444 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3451 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show hidden files and folders last"
3458 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Visible roles"
3465 msgstr "Sichtbare Rollen"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Header column widths"
3472 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Properties last changed"
3479 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3486 msgstr ""
3487 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3488 "geändert wurden."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr ""
3514 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3515 "soll."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr ""
3522 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "instance"
3530 msgstr ""
3531 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3532 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3540 "were removed/renamed ...etc"
3541 msgstr ""
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3548 "UI)"
3549 msgstr ""
3550 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3551 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #, kde-format
3556 msgid "Home URL"
3557 msgstr "Startordner"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 #, kde-format
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 #, kde-format
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Archive durchsehen"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr ""
3594 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3595 "werden."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3602 "running in the Terminal panel."
3603 msgstr ""
3604 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3605 "geschlossen werden."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 #, kde-format
3610 msgid "Rename inline"
3611 msgstr "Direktes Umbenennen"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show selection toggle"
3617 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3624 "mode bottom bar."
3625 msgstr ""
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3631 msgstr ""
3632 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 #, kde-format
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "items"
3700 msgstr ""
3701 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3702 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Text mit Index"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Aktivierte Module"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:window"
3725 msgid "Configure"
3726 msgstr "Einrichten"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3731 msgid "General"
3732 msgstr "Allgemein"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Startup"
3738 msgstr "Start"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "View Modes"
3744 msgstr "Ansichten"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Navigation"
3750 msgstr "Navigation"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Kontextmenü"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Trash"
3762 msgstr "Papierkorb"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Benutzer-Feedback"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3774 msgstr ""
3775 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3776 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3779 #, kde-format
3780 msgid "Warning"
3781 msgstr "Achtung"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3800 "properties for."
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3803 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "View: "
3809 msgstr "Ansicht:"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Natural"
3815 msgstr "Natürlich"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3833 msgstr "Sortiermodus:"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show tooltips"
3839 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Miscellaneous: "
3846 msgstr "Verschiedenes: "
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show selection marker"
3852 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Rename inline"
3858 msgstr "Direktes Umbenennen"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:check"
3863 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3864 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Turning off split view closes active pane"
3870 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3873 #, kde-format
3874 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3875 msgstr ""
3876 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3877 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3878
3879 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:window"
3882 msgid "Configure Preview for %1"
3883 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3889 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Moving files or folders to trash"
3895 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Emptying trash"
3901 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Deleting files or folders"
3907 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3913 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3919 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3925 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 #, kde-format
3935 msgid "Always ask"
3936 msgstr "Immer nachfragen"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 #, kde-format
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "In Anwendung öffnen"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3944 #, kde-format
3945 msgid "Run script"
3946 msgstr "Skript ausführen"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3952 msgid "Behavior"
3953 msgstr "Verhalten"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3959 msgid "Previews"
3960 msgstr "Vorschauen"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3966 msgid "Confirmations"
3967 msgstr "Bestätigungen"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3972 msgid "Status Bar"
3973 msgstr "Statusleiste"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Show previews in the view for:"
3979 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3982 #, kde-format
3983 msgid "Skip previews for local files above:"
3984 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3990 msgid " MiB"
3991 msgstr " MiB"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3994 #, kde-format
3995 msgid "No limit"
3996 msgstr "Keine Begrenzung"
3997
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Skip previews for remote files above:"
4002 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4005 #, kde-format
4006 msgid "No previews"
4007 msgstr "Kein Vorschauen"
4008
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show status bar"
4013 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show zoom slider"
4019 msgstr "Größenregler anzeigen"
4020
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show space information"
4025 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Icons"
4032 msgstr "Symbole"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Compact"
4039 msgstr "Kompakt"
4040
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab"
4045 msgid "Details"
4046 msgstr "Details"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "After current tab"
4052 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "At end of tab bar"
4058 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Open archives as folder"
4070 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:check"
4075 msgid "Open folders during drag operations"
4076 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "General: "
4082 msgstr "Allgemein:"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4087 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4088 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Select Home Location"
4094 msgstr "Startordner auswählen"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Current Location"
4100 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Default Location"
4106 msgstr "Standardadresse verwenden"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:textbox"
4111 msgid "Show on startup:"
4112 msgstr "Beim Start anzeigen"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Begin in split view mode"
4118 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4121 #, kde-format
4122 msgid "New windows:"
4123 msgstr "Neue Fenster:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show filter bar"
4129 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Make location bar editable"
4135 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Open new folders in tabs"
4141 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4146 msgid "General:"
4147 msgstr "Allgemein:"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path in title bar"
4159 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info"
4164 msgid ""
4165 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4166 "be applied."
4167 msgstr ""
4168 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgid "System Font"
4174 msgstr "Systemschrift"
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgid "Custom Font"
4180 msgstr "Benutzerdefiniert"
4181
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button Choose font"
4185 msgid "Choose..."
4186 msgstr "Auswählen ..."
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Default icon size:"
4192 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Preview icon size:"
4198 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Label font:"
4204 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Small"
4210 msgstr "Klein"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Medium"
4216 msgstr "Mittel"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Large"
4222 msgstr "Groß"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 msgid "Huge"
4228 msgstr "Riesig"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label width:"
4234 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "Unlimited"
4240 msgstr "Unbegrenzt"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "1"
4246 msgstr "1"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "2"
4252 msgstr "2"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "3"
4258 msgstr "3"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "4"
4264 msgstr "4"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "5"
4270 msgstr "5"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum lines:"
4276 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Unlimited"
4282 msgstr "Unbegrenzt"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Small"
4288 msgstr "Schmal"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Medium"
4294 msgstr "Mittel"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 msgid "Large"
4300 msgstr "Breit"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum width:"
4306 msgstr "Maximale Breite:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Expandable"
4312 msgstr "Aufklappbar"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Folders:"
4318 msgstr "Ordner:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking anywhere on the row"
4324 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking on icon or name"
4330 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4331
4332 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open files and folders:"
4337 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Number of items"
4343 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Size of contents, up to "
4349 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4352 #, kde-format
4353 msgid " level deep"
4354 msgid_plural " levels deep"
4355 msgstr[0] " Ebene tief"
4356 msgstr[1] " Ebenen tief"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Folder size displays:"
4362 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as in relative date"
4367 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4373 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4374 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Date style:"
4380 msgstr "Datumsstil:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4385 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as numeric style"
4391 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio as combined style"
4397 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@label"
4403 #| msgid "Permissions:"
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Permissions style:"
4406 msgstr "Zugriffsrechte:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4415 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Anzeigestil"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Icons"
4427 msgstr "Symbole"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Compact"
4433 msgstr "Kompakt"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 msgid "Details"
4439 msgstr "Details"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Ascending"
4445 msgstr "Aufsteigend"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4450 msgid "Descending"
4451 msgstr "Absteigend"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Vorschau anzeigen"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Elemente gruppieren"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 #, kde-format
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "View mode:"
4498 msgstr "Ansichtsmodus:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Sorting:"
4504 msgstr "Sortierung:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 #, kde-format
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Aktueller Ordner"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgid "All folders"
4527 msgstr "Alle Ordner"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Apply to:"
4533 msgstr "Anwenden auf:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info"
4544 msgid ""
4545 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4546 "continue?"
4547 msgstr ""
4548 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 msgstr ""
4556 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4557
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:window"
4561 msgid "Applying View Properties"
4562 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4563
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:progress"
4567 msgid "Counting folders: %1"
4568 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4569
4570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:progress"
4573 msgid "Folders: %1"
4574 msgstr "Ordner: %1"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4579 msgid "Zoom:"
4580 msgstr "Vergrößerung:"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4583 #, kde-format
4584 msgid "Zoom"
4585 msgstr "Vergrößerung"
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4590 msgid "Sets the size of the file icons."
4591 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4594 #, kde-format
4595 msgid "Stop"
4596 msgstr "Stopp"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@tooltip"
4601 msgid "Stop loading"
4602 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4603
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4605 #, kde-kuit-format
4606 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4607 msgid ""
4608 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4609 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4610 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4611 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4612 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4613 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4614 "device.</item></list></para>"
4615 msgstr ""
4616 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4617 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4618 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4619 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4620 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4621 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4622 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4623 "Speichergerät.</item></list></para>"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Zoom Slider"
4629 msgstr "Größenregler anzeigen"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:inmenu"
4634 msgid "Show Space Information"
4635 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4636
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free"
4641 msgstr "%1 frei"
4642
4643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4646 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4647 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4648
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4650 #, kde-format
4651 msgid "Trash Emptied"
4652 msgstr "Papierkorb geleert"
4653
4654 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4655 #, kde-format
4656 msgid "The Trash was emptied."
4657 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4658
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Places"
4663 msgstr "Orte"
4664
4665 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgid "Count of available Network Shares"
4669 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4670
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "Settings"
4675 msgstr "Einstellungen"
4676
4677 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 msgid "A subset of Dolphin settings."
4681 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4682
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4684 #, kde-format
4685 msgid "Select Remote Charset"
4686 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4687
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4689 #, kde-format
4690 msgid "Default"
4691 msgstr "Standard"
4692
4693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4694 #, kde-format
4695 msgid "Reload"
4696 msgstr "Aktualisieren"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:639
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 Folder selected"
4702 msgid_plural "%1 Folders selected"
4703 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4704 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:640
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 File selected"
4710 msgid_plural "%1 Files selected"
4711 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4712 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:642
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 Folder"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "1 Ordner"
4720 msgstr[1] "%1 Ordner"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:643
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "1 File"
4726 msgid_plural "%1 Files"
4727 msgstr[0] "1 Datei"
4728 msgstr[1] "%1 Dateien"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:647
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4733 msgid "%1, %2 (%3)"
4734 msgstr "%1, %2 (%3)"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:649
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status files (size)"
4739 msgid "%1 (%2)"
4740 msgstr "%1 (%2)"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:653
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "0 Folders, 0 Files"
4746 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "<filename> copy"
4751 msgid "%1 copy"
4752 msgstr "%1 Kopie"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1055
4755 #, kde-format
4756 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4757 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4758 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4759 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1067
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Open %1 Item"
4765 msgid_plural "Open %1 Items"
4766 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4767 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1198
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Side Padding"
4773 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1202
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Automatic Column Widths"
4779 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1207
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Custom Column Widths"
4785 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1778
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "Trash operation completed."
4791 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1788
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "Delete operation completed."
4797 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1944
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Rename and Hide"
4803 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1953
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4810 msgstr ""
4811 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4812 "ausgeblendet.\n"
4813 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1955
4816 #, kde-format
4817 msgid ""
4818 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4819 "Do you still want to rename it?"
4820 msgstr ""
4821 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4822 "ausgeblendet.\n"
4823 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1957
4826 #, kde-format
4827 msgid "Hide this File?"
4828 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1957
4831 #, kde-format
4832 msgid "Hide this Folder?"
4833 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2011
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location is empty."
4839 msgstr "Die Adresse ist leer."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2013
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location '%1' is invalid."
4845 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2267
4848 #, kde-format
4849 msgid "Loading..."
4850 msgstr "Laden ..."
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2286
4853 #, kde-format
4854 msgid "Loading canceled"
4855 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2288
4858 #, kde-format
4859 msgid "No items matching the filter"
4860 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2290
4863 #, kde-format
4864 msgid "No items matching the search"
4865 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2292
4868 #, kde-format
4869 msgid "Trash is empty"
4870 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2295
4873 #, kde-format
4874 msgid "No tags"
4875 msgstr "Keine Stichwörter"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2298
4878 #, kde-format
4879 msgid "No files tagged with \"%1\""
4880 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2302
4883 #, kde-format
4884 msgid "No recently used items"
4885 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2304
4888 #, kde-format
4889 msgid "No shared folders found"
4890 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2306
4893 #, kde-format
4894 msgid "No relevant network resources found"
4895 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2308
4898 #, kde-format
4899 msgid "No MTP-compatible devices found"
4900 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2310
4903 #, kde-format
4904 msgid "No Apple devices found"
4905 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2312
4908 #, kde-format
4909 msgid "No Bluetooth devices found"
4910 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2314
4913 #, kde-format
4914 msgid "Folder is empty"
4915 msgstr "Der Ordner ist leer"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action"
4920 msgid "Create Folder..."
4921 msgstr "Ordner erstellen ..."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4928 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4929 msgstr ""
4930 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4931 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4932 "fortlaufenden Nummer."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4940 "from if disk space is needed."
4941 msgstr ""
4942 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4943 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4944 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4952 msgstr ""
4953 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4954 "wiederhergestellt werden."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Hier duplizieren"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Properties"
4972 msgstr "Eigenschaften"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4977 msgid ""
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4982 msgstr ""
4983 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4984 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4985 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4986 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4987 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location"
4993 msgstr "Adresse kopieren"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4999 msgstr ""
5000 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5001 "Zwischenablage."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Move to Trash…"
5007 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 msgid "Delete…"
5013 msgstr "Löschen ..."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here…"
5019 msgstr "Hier duplizieren ..."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:incontextmenu"
5024 msgid "Copy Location…"
5025 msgstr "Adresse kopieren ..."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5035 "interface> option is enabled.</para>"
5036 msgstr ""
5037 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5038 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5039 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5040 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5041 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5046 msgid ""
5047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5049 "the overview in folders with many items.</para>"
5050 msgstr ""
5051 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5052 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5053 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5058 msgid ""
5059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5064 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5065 "of multiple folders in the same list.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5068 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5069 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5070 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5071 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5072 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5073 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5074 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgid "View Mode"
5080 msgstr "Ansichtsmodus"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5085 msgid "This increases the icon size."
5086 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Reset Zoom Level"
5092 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5095 #, kde-format
5096 msgid "Zoom To Default"
5097 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5102 msgid "This resets the icon size to default."
5103 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5108 msgid "This reduces the icon size."
5109 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5114 msgid "Zoom"
5115 msgstr "Zoom"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:intoolbar"
5120 msgid "Show Previews"
5121 msgstr "Vorschau anzeigen"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Show preview of files and folders"
5127 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5132 msgid ""
5133 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5134 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5135 "the images."
5136 msgstr ""
5137 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5138 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5139 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5144 msgid "Folders First"
5145 msgstr "Ordner zuerst"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5150 msgid "Hidden Files Last"
5151 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Sort By"
5157 msgstr "Sortieren nach"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Show Additional Information"
5163 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show in Groups"
5169 msgstr "Elemente gruppieren"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5175 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Show Hidden Files"
5181 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 msgid ""
5187 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5188 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5189 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5190 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5191 "hidden.</para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5194 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5195 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5196 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5197 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Adjust View Display Style..."
5203 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid ""
5209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5210 msgstr ""
5211 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5212 "angepasst werden können."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Icons"
5218 msgstr "Symbole"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Icons view mode"
5224 msgstr "Symbolansicht"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Compact"
5230 msgstr "Kompakt"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Compact view mode"
5236 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 msgid "Details"
5242 msgstr "Details"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Details view mode"
5248 msgstr "Detailansicht"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Z-A"
5254 msgstr "Z-A"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "A-Z"
5260 msgstr "A-Z"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Largest First"
5266 msgstr "Größte zuerst"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Smallest First"
5272 msgstr "Kleinste zuerst"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Newest First"
5278 msgstr "Neueste zuerst"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Oldest First"
5284 msgstr "Älteste zuerst"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Highest First"
5290 msgstr "Höchste zuerst"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Lowest First"
5296 msgstr "Niedrigste zuerst"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Descending"
5302 msgstr "Absteigend"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Ascending"
5308 msgstr "Aufsteigend"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5314 "selection is empty when this text is shown."
5315 msgid "Actions for Current View"
5316 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5317
5318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5322 #. and a fallback will be used.
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5324 #, kde-format
5325 msgid "Actions for %1"
5326 msgstr "Aktionen für „%1“"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5329 #, kde-format
5330 msgctxt ""
5331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5332 "of selected files/folders."
5333 msgid "Actions for One Selected Item"
5334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5335 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5336 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5337
5338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Updating version information..."
5342 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5343
5344 #~ msgctxt "@info"
5345 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5346 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5347
5348 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5354 #~ "\"%2\"</application>."
5355 #~ msgid_plural ""
5356 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5357 #~ "<application>%2</application>."
5358 #~ msgstr[0] ""
5359 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5360 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5361 #~ msgstr[1] ""
5362 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5363 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5364
5365 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5366 #~ msgid ", "
5367 #~ msgstr ", "
5368
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5372 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5373 #~ "commands and configuration options."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5376 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5377 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5382 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5385 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5386 #~ "para>"
5387
5388 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5391 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5394 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5395 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5400 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5401 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5402 #~ "help is available for a spot.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5405 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5406 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5407 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5408 #~ "Stelle gibt.</para>"
5409
5410 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5413 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5414 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5415 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5416 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5417 #~ "used to this.</para>"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5420 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5421 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5422 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5423 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5424 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5425 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5426
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5430 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5433 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5434
5435 #~ msgctxt "@info:credit"
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5438 #~ "Angelaccio"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5441 #~ "und Elvis Angelaccio"
5442
5443 #~ msgid "Font family"
5444 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5445
5446 #~ msgid "Font size"
5447 #~ msgstr "Schriftgröße"
5448
5449 #~ msgid "Italic"
5450 #~ msgstr "Kursiv"
5451
5452 #~ msgid "Font weight"
5453 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5459 #~ "Fehlerbehebung"
5460
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Eject"
5463 #~ msgstr "Auswerfen"
5464
5465 #~ msgctxt "@item"
5466 #~ msgid "Release"
5467 #~ msgstr "Freigeben"
5468
5469 #~ msgctxt "@item"
5470 #~ msgid "Safely Remove"
5471 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5472
5473 #~ msgctxt "@item"
5474 #~ msgid "Unmount"
5475 #~ msgstr "Aushängen"
5476
5477 #~ msgctxt "@info"
5478 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5481
5482 #~ msgctxt "@info"
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5489 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Open in New Tab"
5493 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Open in New Window"
5497 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5498
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5500 #~ msgid "Mount"
5501 #~ msgstr "Einhängen"
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Edit..."
5505 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5506
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Remove"
5509 #~ msgstr "Entfernen"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Hide"
5513 #~ msgstr "Ausblenden"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Add Entry..."
5517 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5518
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Icon Size"
5521 #~ msgstr "Symbolgröße"
5522
5523 #~ msgctxt "Small icon size"
5524 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5526
5527 #~ msgctxt "Medium icon size"
5528 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5530
5531 #~ msgctxt "Large icon size"
5532 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5533 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5534
5535 #~ msgctxt "Huge icon size"
5536 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5537 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5541 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5544 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5545 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5549 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5552 #~ msgid "Sett&ings"
5553 #~ msgstr "&Einstellungen"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5556 #~ msgid "Control"
5557 #~ msgstr "Einstellungen"
5558
5559 #~ msgctxt "@action"
5560 #~ msgid "Show menu"
5561 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5562
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "Services"
5565 #~ msgstr "Dienste"
5566
5567 #~ msgctxt "@title"
5568 #~ msgid "Dolphin Part"
5569 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgctxt "@title:group"
5573 #~| msgid "Navigation"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Url Navigator"
5576 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5577 #~ msgstr[0] "Navigation"
5578 #~ msgstr[1] "Navigation"
5579
5580 #~ msgctxt "@item:intable"
5581 #~ msgid "Unknown"
5582 #~ msgstr "Unbekannt"
5583
5584 #~ msgctxt "@info"
5585 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5586 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5587
5588 #~ msgctxt "@info:status"
5589 #~ msgid "Unknown size"
5590 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5591
5592 #~ msgctxt "@label:textbox"
5593 #~ msgid "Start in:"
5594 #~ msgstr "Starten in:"
5595
5596 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5597 #~ msgid "Window options:"
5598 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5602 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5603
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Rename Items"
5606 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5607
5608 #~ msgctxt "@label:textbox"
5609 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5610 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5611
5612 #~ msgctxt "@info:status"
5613 #~ msgid "New name #"
5614 #~ msgstr "Neuer Name #"
5615
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5618 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5619 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5620 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5621
5622 #~ msgctxt "@info"
5623 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5624 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5625
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "View Properties"
5628 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5629
5630 #~ msgid "Show facets widget"
5631 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:button"
5634 #~ msgid "Fewer Options"
5635 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:button"
5638 #~ msgid "More Options"
5639 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5640
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5642 #~ msgid "Any"
5643 #~ msgstr "Beliebig"
5644
5645 #~ msgctxt "@option:check"
5646 #~ msgid "Folders"
5647 #~ msgstr "Ordner"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgid "Anytime"
5651 #~ msgstr "Irgendwann"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:option"
5654 #~ msgid "Today"
5655 #~ msgstr "Heute"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5658 #~ msgid "Yesterday"
5659 #~ msgstr "Gestern"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5662 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5663 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Go"
5667 #~ msgstr "Gehe zu"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Tools"
5671 #~ msgstr "Extras"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #~ msgid "Panels"
5675 #~ msgstr "Seitenleisten"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5678 #~ msgid "Preview"
5679 #~ msgstr "Vorschau"
5680
5681 #~ msgid "stop"
5682 #~ msgstr "Anhalten"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5685 #~ msgid "Add to Places"
5686 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5691 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5692 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5695 #~ msgid "Descending"
5696 #~ msgstr "Absteigend"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Configure Shown Data"
5700 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5701
5702 #~ msgctxt "@label::textbox"
5703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5706
5707 #~ msgctxt "action:button"
5708 #~ msgid "Everywhere"
5709 #~ msgstr "Überall"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5712 #~ msgid "Unchanged"
5713 #~ msgstr "Unverändert"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5716 #~ msgid "Horizontally flipped"
5717 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "180° rotated"
5721 #~ msgstr "180° gedreht"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "Vertically flipped"
5725 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "Transposed"
5729 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "90° rotated"
5733 #~ msgstr "90° gedreht"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "Transversed"
5737 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "270° rotated"
5741 #~ msgstr "270° gedreht"
5742
5743 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5744 #~ msgid "%1/s"
5745 #~ msgstr "%1/s"
5746
5747 #~ msgctxt "@label"
5748 #~ msgid "Label:"
5749 #~ msgstr "Name:"
5750
5751 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5752 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5753
5754 #~ msgctxt "@label"
5755 #~ msgid "Location:"
5756 #~ msgstr "Ort:"
5757
5758 #~ msgctxt "@label"
5759 #~ msgid "Choose an icon:"
5760 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5761
5762 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5763 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Add Places Entry"
5767 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "Edit Places Entry"
5771 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Show All Entries"
5775 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Properties"
5779 #~ msgstr "Eigenschaften"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "@title:window"
5783 #~| msgid "Additional Information"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Additional Information Shown"
5786 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Apply View Properties To"
5790 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgid "Use these view properties as default"
5794 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5795
5796 #~ msgctxt "option:check"
5797 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5800 #~ "verwenden"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:textbox"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Adresse:"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Icon Size"
5808 #~ msgstr "Symbolgröße"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgid "Preview:"
5812 #~ msgstr "Vorschau:"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Text"
5816 #~ msgstr "Text"
5817
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgid "Font:"
5820 #~ msgstr "Schriftart:"
5821
5822 #~ msgctxt "@label:listbox"
5823 #~ msgid "Width:"
5824 #~ msgstr "Breite:"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5827 #~ msgid "Small"
5828 #~ msgstr "Kurz"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5831 #~ msgid "Medium"
5832 #~ msgstr "Mittel"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Expandable folders"
5836 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5837
5838 #~ msgctxt "@label"
5839 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:button"
5844 #~ msgid "Additional Information"
5845 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5848 #~ msgid "Select All"
5849 #~ msgstr "Alle auswählen"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5852 #~ msgid "Reload"
5853 #~ msgstr "Aktualisieren"
5854
5855 #~ msgctxt "@label"
5856 #~ msgid "Image Size"
5857 #~ msgstr "Bildgröße"
5858
5859 #~ msgctxt "@item"
5860 #~ msgid "Places"
5861 #~ msgstr "Orte"
5862
5863 #~ msgctxt "@item"
5864 #~ msgid "Recently Saved"
5865 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5866
5867 #~ msgctxt "@item"
5868 #~ msgid "Search For"
5869 #~ msgstr "Suchen nach"
5870
5871 #~ msgctxt "@item"
5872 #~ msgid "Devices"
5873 #~ msgstr "Geräte"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Home"
5877 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Network"
5881 #~ msgstr "Netzwerk"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Root"
5885 #~ msgstr "Basisordner"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Trash"
5889 #~ msgstr "Papierkorb"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Today"
5893 #~ msgstr "Heute"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Yesterday"
5897 #~ msgstr "Gestern"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "This Month"
5901 #~ msgstr "Diesen Monat"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Last Month"
5905 #~ msgstr "Letzten Monat"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Documents"
5909 #~ msgstr "Dokumente"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Images"
5913 #~ msgstr "Bilder"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Audio Files"
5917 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Videos"
5921 #~ msgstr "Videos"
5922
5923 #~ msgid "Empty Search"
5924 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "&Delete"
5928 #~ msgstr "&Löschen"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "&Move to Trash"
5932 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5935 #~ msgid "Rename..."
5936 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Help"
5940 #~ msgstr "Hilfe"
5941
5942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5943 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5944 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5945
5946 #~ msgctxt "@label"
5947 #~ msgid "Date"
5948 #~ msgstr "Datum"
5949
5950 #~ msgctxt "option:check"
5951 #~ msgid "Natural sorting of items"
5952 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5955 #~ msgid "%1 - current folder"
5956 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5959 #~ msgid "%1 - current device"
5960 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - all devices"
5964 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5968 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5972 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Paste Into Folder"
5976 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5979 #~ msgid "%A"
5980 #~ msgstr "%A"
5981
5982 #~ msgctxt ""
5983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5984 #~ "locale, and %Y is full year number"
5985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5986 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5987
5988 #~ msgctxt ""
5989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5990 #~ "and %Y is full year number"
5991 #~ msgid "%B, %Y"
5992 #~ msgstr "%B, %Y"
5993
5994 #~ msgctxt "@info"
5995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5998 #~ "gelöscht."
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Mouse"
6002 #~ msgstr "Maus"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Paste"
6014 #~ msgstr "Einfügen"
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Find:"
6018 #~ msgstr "Suchen:"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Copy Text"
6026 #~ msgstr "Text kopieren"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group Date"
6033 #~ msgid "Last Week"
6034 #~ msgstr "Letzte Woche"
6035
6036 #~ msgctxt ""
6037 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6038 #~ "full year number"
6039 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6040 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6041
6042 #~ msgid "Zoom slider"
6043 #~ msgstr "Größenregler"
6044
6045 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6046 #~ msgid "Today"
6047 #~ msgstr "Heute"
6048
6049 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6050 #~ msgid "Yesterday"
6051 #~ msgstr "Gestern"
6052
6053 #~ msgctxt "@label"
6054 #~ msgid "Trash"
6055 #~ msgstr "Papierkorb"
6056
6057 #~| msgctxt "@label:listbox"
6058 #~| msgid "Maximum lines:"
6059 #~ msgctxt "@option:option"
6060 #~ msgid "Maximum Rating"
6061 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6062
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Music"
6065 #~ msgstr "Musik"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@label"
6069 #~| msgid "Music"
6070 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6071 #~ msgid "Music"
6072 #~ msgstr "Musik"
6073
6074 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6075 #~ msgid "Small"
6076 #~ msgstr "Klein"
6077
6078 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6079 #~ msgid "Medium"
6080 #~ msgstr "Mittel"
6081
6082 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6083 #~ msgid "Large"
6084 #~ msgstr "Groß"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Copy Information Message"
6088 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Copy Error Message"
6092 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "No destination"
6096 #~ msgstr "Kein Ziel"
6097
6098 #~ msgctxt "@option:check"
6099 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6100 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "Do not create previews for"
6104 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6105
6106 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6107 #~ msgid "Local files above:"
6108 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6109
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Version Control Systems"
6112 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6116 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6119 #~ msgid "items"
6120 #~ msgstr "Element"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "Name"
6124 #~ msgstr "Name"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgid "Size"
6128 #~ msgstr "Größe"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgid "Date"
6132 #~ msgstr "Datum"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgid "Permissions"
6136 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:intable"
6139 #~ msgid "Owner"
6140 #~ msgstr "Eigentümer"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgid "Group"
6144 #~ msgstr "Gruppe"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "Type"
6148 #~ msgstr "Typ"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgid "Destination"
6152 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "Path"
6156 #~ msgstr "Pfad"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6159 #~ msgid "By Name"
6160 #~ msgstr "Nach Namen"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgid "By Size"
6164 #~ msgstr "Nach Größe"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgid "By Permissions"
6168 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6171 #~ msgid "By Owner"
6172 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgid "By Group"
6176 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgid "By Link Destination"
6180 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgid "By Path"
6184 #~ msgstr "Nach Pfad"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6187 #~ msgid "Name"
6188 #~ msgstr "Name"
6189
6190 #~ msgctxt "@label"
6191 #~ msgid "Additional information"
6192 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6195 #~ msgid "%1 (%2)"
6196 #~ msgstr "%1 (%2)"
6197
6198 #~ msgctxt "@option:check"
6199 #~ msgid "Rename inline"
6200 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6201
6202 #~ msgctxt "@info:status"
6203 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6204 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6208 #~ "the UI)"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6211 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:tab"
6214 #~ msgid "Column"
6215 #~ msgstr "Spalten"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "Grid"
6219 #~ msgstr "Raster"
6220
6221 #~ msgctxt "@label:listbox"
6222 #~ msgid "Arrangement:"
6223 #~ msgstr "Anordnung:"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6226 #~ msgid "Columns"
6227 #~ msgstr "Spalten"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6230 #~ msgid "Rows"
6231 #~ msgstr "Zeilen"
6232
6233 #~ msgctxt "@label:listbox"
6234 #~ msgid "Grid spacing:"
6235 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6238 #~ msgid "None"
6239 #~ msgstr "Keiner"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6242 #~ msgid "Small"
6243 #~ msgstr "Klein"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6246 #~ msgid "Medium"
6247 #~ msgstr "Mittel"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6250 #~ msgid "Large"
6251 #~ msgstr "Groß"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6254 #~ msgid "Column"
6255 #~ msgstr "Spalten"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Expandable Folders"
6259 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:menu"
6262 #~ msgid "Columns"
6263 #~ msgstr "Spalten"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6266 #~ msgid "Columns"
6267 #~ msgstr "Spalten"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~ msgid "Resize column"
6271 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group Name"
6274 #~ msgid "Others"
6275 #~ msgstr "Weitere"
6276
6277 #~ msgctxt "@title::column"
6278 #~ msgid "Link Destination"
6279 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6280
6281 #~ msgctxt "@title::column"
6282 #~ msgid "Path"
6283 #~ msgstr "Pfad"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Deselect Item"
6287 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Show hidden files"
6291 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6292
6293 #~ msgctxt "@label"
6294 #~ msgid "Show preview"
6295 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6301 #~ "werden)"
6302
6303 #~ msgid "Arrangement"
6304 #~ msgstr "Anordnung"
6305
6306 #~ msgid "Item height"
6307 #~ msgstr "Elementhöhe"
6308
6309 #~ msgid "Item width"
6310 #~ msgstr "Elementbreite"
6311
6312 #~ msgid "Grid spacing"
6313 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6314
6315 #~ msgid "Number of textlines"
6316 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6319 #~ msgid "Configure..."
6320 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6321
6322 #~ msgctxt "@label::textbox"
6323 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@info"
6329 #~| msgid "Remove search option"
6330 #~ msgid "Remove folder restriction"
6331 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Tag"
6335 #~ msgstr "Stichwort"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:button"
6338 #~ msgid "Today"
6339 #~ msgstr "Heute"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:button"
6342 #~ msgid "Yesterday"
6343 #~ msgstr "Gestern"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Date"
6347 #~ msgstr "Datum"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6351 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6358 #~ "Zeichen ein."
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6362 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "Close"
6366 #~ msgstr "Schließen"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:menu"
6369 #~ msgid "View Mode"
6370 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "No Tags Available"
6374 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Byte"
6378 #~ msgstr "Byte"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "KByte"
6382 #~ msgstr "KByte"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "MByte"
6386 #~ msgstr "MByte"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "GByte"
6390 #~ msgstr "GByte"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "All"
6394 #~ msgstr "Alle"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Text"
6398 #~ msgstr "Text"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Filenames"
6402 #~ msgstr "Dateinamen"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Search:"
6406 #~ msgstr "Suchen:"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "What:"
6410 #~ msgstr "Was:"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Add search option"
6414 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Save"
6418 #~ msgstr "Speichern"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "Save search options"
6422 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:button"
6425 #~ msgid "Close"
6426 #~ msgstr "Schließen"
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Close search options"
6430 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Greater Than"
6434 #~ msgstr "Größer als"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6438 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Less Than"
6442 #~ msgstr "Kleiner als"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6446 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Size:"
6450 #~ msgstr "Größe:"
6451
6452 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6453 #~ msgid "All"
6454 #~ msgstr "Alle"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Equal to"
6458 #~ msgstr "Gleich"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Not Equal to"
6462 #~ msgstr "Nicht gleich"
6463
6464 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6465 #~ msgid "Any"
6466 #~ msgstr "Beliebig"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Rating:"
6470 #~ msgstr "Bewertung:"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Name:"
6474 #~ msgstr "Name:"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Save Search Options"
6478 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6479
6480 #~ msgid "Criteria"
6481 #~ msgstr "Kriterien"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgid "Size"
6485 #~ msgstr "Größe"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgid "Date"
6489 #~ msgstr "Datum"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Permissions"
6493 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Owner"
6497 #~ msgstr "Eigentümer"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Group"
6501 #~ msgstr "Gruppe"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Type"
6505 #~ msgstr "Typ"
6506
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6508 #~ msgid "Normal"
6509 #~ msgstr "Normal"
6510
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgid "Update required"
6513 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6514
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgid "Locally modified"
6517 #~ msgstr "Lokal geändert"
6518
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Added"
6521 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Size"
6525 #~ msgstr "Größe"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Date"
6529 #~ msgstr "Datum"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Owner"
6537 #~ msgstr "Eigentümer"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Group"
6541 #~ msgstr "Gruppe"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Type"
6545 #~ msgstr "Typ"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Size"
6549 #~ msgstr "Größe"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Date"
6553 #~ msgstr "Datum"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Eigentümer"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Group"
6565 #~ msgstr "Gruppe"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Type"
6569 #~ msgstr "Typ"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Additional Information"
6573 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6577 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Update"
6581 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6585 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Commit..."
6589 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Add"
6593 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Delete"
6597 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6601 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6605 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updated SVN repository."
6609 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "SVN Commit"
6613 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6616 #~ msgid "Commit"
6617 #~ msgstr "Einspielen"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6621 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6625 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Committed SVN changes."
6629 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6633 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6637 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6641 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6654 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Folder"
6658 #~ msgstr "Ordner"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Total Size:"
6662 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6663
6664 #~ msgctxt "@label file type"
6665 #~ msgid "Type"
6666 #~ msgstr "Typ"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "Change Tags"
6670 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Create new tag:"
6679 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "Delete tag"
6683 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6690 #~ "werden?"
6691
6692 #~ msgctxt "@title"
6693 #~ msgid "Delete tag"
6694 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~ msgid "Delete"
6698 #~ msgstr "Löschen"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Add Tags..."
6702 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Change..."
6706 #~ msgstr "Ändern ..."
6707
6708 #~ msgctxt "@info:progress"
6709 #~ msgid "Changing annotations"
6710 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6711
6712 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~ msgid "Type"
6714 #~ msgstr "Typ"
6715
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgid "Size"
6718 #~ msgstr "Größe"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Modified"
6722 #~ msgstr "Geändert"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Owner"
6726 #~ msgstr "Eigentümer"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Permissions"
6730 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Change Comment"
6734 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Comment"
6738 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6739
6740 #~ msgctxt "@label file content size"
6741 #~ msgid "Size"
6742 #~ msgstr "Größe"
6743
6744 #~ msgctxt "@label file depends from"
6745 #~ msgid "Depends"
6746 #~ msgstr "Benötigt"
6747
6748 #~ msgctxt "@label parent directory"
6749 #~ msgid "Part of"
6750 #~ msgstr "Teil von"
6751
6752 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6753 #~ msgid "Modified"
6754 #~ msgstr "Geändert"
6755
6756 #~ msgctxt "@label"
6757 #~ msgid "MIME Type"
6758 #~ msgstr "MIME-Typ"
6759
6760 #~ msgctxt "@label file URL"
6761 #~ msgid "Location"
6762 #~ msgstr "Adresse"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Creator"
6766 #~ msgstr "Ersteller"
6767
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Channels"
6770 #~ msgstr "Kanäle"
6771
6772 #~ msgctxt "@label number of characters"
6773 #~ msgid "Characters"
6774 #~ msgstr "Zeichen"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Codec"
6778 #~ msgstr "Kodierung"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Color Depth"
6782 #~ msgstr "Farbtiefe"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Interlace Mode"
6786 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6787
6788 #~ msgctxt "@label number of lines"
6789 #~ msgid "Lines"
6790 #~ msgstr "Zeilen"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Programming Language"
6794 #~ msgstr "Programmiersprache"
6795
6796 #~ msgctxt "@label number of words"
6797 #~ msgid "Words"
6798 #~ msgstr "Wörter"
6799
6800 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6801 #~ msgid "Aperture"
6802 #~ msgstr "Blende"
6803
6804 #~ msgctxt "@label EXIF"
6805 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6806 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6807
6808 #~ msgctxt "@label EXIF"
6809 #~ msgid "Exposure Time"
6810 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6811
6812 #~ msgctxt "@label EXIF"
6813 #~ msgid "Flash"
6814 #~ msgstr "Blitz"
6815
6816 #~ msgctxt "@label EXIF"
6817 #~ msgid "Focal Length"
6818 #~ msgstr "Brennweite"
6819
6820 #~ msgctxt "@label EXIF"
6821 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6822 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6823
6824 #~ msgctxt "@label EXIF"
6825 #~ msgid "Model"
6826 #~ msgstr "Modell"
6827
6828 #~ msgctxt "@label EXIF"
6829 #~ msgid "White Balance"
6830 #~ msgstr "Weißabgleich"
6831
6832 #~ msgctxt "@label image width and height"
6833 #~ msgid "Width x Height"
6834 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6835
6836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6837 #~ msgid "Rating"
6838 #~ msgstr "Bewertung"
6839
6840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~ msgid "Tags"
6842 #~ msgstr "Schlagwörter"
6843
6844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6845 #~ msgid "Comment"
6846 #~ msgstr "Kommentar"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "File Name"
6850 #~ msgstr "Dateiname"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Type:"
6854 #~ msgstr "Typ:"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Modified:"
6858 #~ msgstr "Geändert:"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Owner:"
6862 #~ msgstr "Eigentümer:"
6863
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Tags:"
6866 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Comment:"
6870 #~ msgstr "Kommentar:"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6873 #~ msgid "Get Service Menu..."
6874 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6875
6876 #~ msgctxt "@title:menu"
6877 #~ msgid "Navigation Bar"
6878 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6879
6880 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6881 #~ msgid "Click to begin the search"
6882 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Date Modified"
6886 #~ msgstr "Geändert am"
6887
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Copy operation completed."
6890 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6891
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Move operation completed."
6894 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6895
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Link operation completed."
6898 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Renaming operation completed."
6902 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@title:group"
6906 #~| msgid "Text"
6907 #~ msgctxt "label"
6908 #~ msgid "Texts"
6909 #~ msgstr "Text"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6912 #~ msgid "with optional icon and description"
6913 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6914
6915 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6916 #~ msgid "No Tags"
6917 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6918
6919 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6920 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6921
6922 #~ msgctxt "@label"
6923 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6924 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgid "&Edit"
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6929 #~ msgid "Editing"
6930 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6933 #~ msgid "Not yet tagged"
6934 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Move To Trash"
6938 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Paste One Folder"
6942 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Paste One Item"
6946 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6947 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6948 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Browse through archives"
6952 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6955 #~ msgid "General"
6956 #~ msgstr "Allgemein"
6957
6958 #~ msgctxt "@info"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6963 #~ "Sie fortfahren?"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6966 #~ msgid "Quick View"
6967 #~ msgstr "Schnellansicht"
6968
6969 #~ msgctxt "@info:status"
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6972 #~ "<filename>%2</filename>"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6975 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6976
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6982 #~ "<filename>%1</filename>."
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "Protocol not supported"
6986 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Getting size..."
6990 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6993 #~ msgid "Small"
6994 #~ msgstr "Schmal"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6997 #~ msgid "Large"
6998 #~ msgstr "Weit"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7001 #~ msgid "Small"
7002 #~ msgstr "Klein"
7003
7004 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7005 #~ msgid "Medium"
7006 #~ msgstr "Mittel"
7007
7008 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7009 #~ msgid "Large"
7010 #~ msgstr "Groß"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:button"
7013 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7014 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7017 #~ msgid "Left to Right"
7018 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7021 #~ msgid "Top to Bottom"
7022 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7025 #~ msgid "Properties"
7026 #~ msgstr "Eigenschaften"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:window"
7029 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7030 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7033 #~ msgid "Small"
7034 #~ msgstr "Klein"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7037 #~ msgid "Large"
7038 #~ msgstr "Groß"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7041 #~ msgid "Small"
7042 #~ msgstr "Klein"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7045 #~ msgid "Large"
7046 #~ msgstr "Groß"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7050 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7054 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7058 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Cancel"
7062 #~ msgstr "Abbrechen"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7065 #~ msgid "&Other..."
7066 #~ msgstr "&Weitere ..."
7067
7068 #~ msgctxt "@title:menu"
7069 #~ msgid "Open With..."
7070 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7071
7072 #~ msgctxt "@action:button"
7073 #~ msgid "Paste"
7074 #~ msgstr "Einfügen"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@title:group"
7078 #~| msgid "General"
7079 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7080 #~ msgid "General"
7081 #~ msgstr "Allgemein"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~| msgid "Cancel"
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "Cancel"
7088 #~ msgstr "Abbrechen"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7091 #~ msgid "Descending"
7092 #~ msgstr "Absteigend"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:tab"
7095 #~ msgid "General"
7096 #~ msgstr "Allgemein"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "Bold"
7100 #~ msgstr "Fett"
7101
7102 #~ msgctxt "@option:check"
7103 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7104 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7108 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group Name"
7111 #~ msgid "Uncategorized"
7112 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7115 #~ msgid "By Tags"
7116 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Additional information:"
7120 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7123 #~ msgid "Type"
7124 #~ msgstr "Typ"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7127 #~ msgid "Size"
7128 #~ msgstr "Größe"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7131 #~ msgid "Date"
7132 #~ msgstr "Datum"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7135 #~ msgid "Type, Size"
7136 #~ msgstr "Typ, Größe"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7139 #~ msgid "Type, Date"
7140 #~ msgstr "Typ, Datum"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7143 #~ msgid "Size, Date"
7144 #~ msgstr "Größe, Datum"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7147 #~ msgid "Type, Size, Date"
7148 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Columns"
7152 #~ msgstr "Spalten"
7153
7154 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7155 #~ msgid "Date"
7156 #~ msgstr "Datum"
7157
7158 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7159 #~ msgid "Type"
7160 #~ msgstr "Typ"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7167 #~ "werden deaktiviert."
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Show group"
7171 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group Date"
7174 #~ msgid "Less than a month"
7175 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group Date"
7178 #~ msgid "More than a year"
7179 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7183 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7187 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7188
7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7190 #~ msgid "Join"
7191 #~ msgstr "Verbinden"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Toggle Views"
7195 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7198 #~ msgid "Small"
7199 #~ msgstr "Klein"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7202 #~ msgid "Large"
7203 #~ msgstr "Groß"