]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Επιβεβαίωση"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Έ&ξοδος %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
161 "κλείσιμό του;"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:598
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:608
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Άνοιγμα %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Διαμόρφωση"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Νέα καρτέλα"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Αποκοπή…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Αντιγραφή…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Επικόλληση"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
382 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
410 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Φιλτράρισμα..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
440 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
441 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
442 "στην προβολή."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Φιλτράρισμα"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Αναζήτηση..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
477 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
478 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
479 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
480 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
481 "των ρυθμίσεων.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Αναζήτηση"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Επιλογή"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
522 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
523 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
524 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
525 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
526 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
548 "επιλέξει εσείς."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
559 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
560 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
561 "ανασύνθεση των προβολών."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Εκκρεμότητα"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Διακοπή"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
609 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
610 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
611 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
627 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
651 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
652 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
653 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
654 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
665 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
666 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
683 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
684 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
701 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
702 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
720 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
721 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
722 "para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
731 #, kde-format
732 msgctxt "@title:menu"
733 msgid "&Bookmarks"
734 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
748 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
749 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
750 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
751 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
752 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
753 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
754 "</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
838 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
839 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
840 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Πληροφορίες"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
856 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
869 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
870 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
871 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
872 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
873 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
886 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
887 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
888 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
889 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
890 "με δεξί κλικ.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Φάκελοι"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
907 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
908 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
920 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
921 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
922 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
923 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Τερματικό"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
943 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
944 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
945 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
946 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
947 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
948 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
962 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
963 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
964 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
965 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
966 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
967 "την Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Πίνακας θέσεων"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
989 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1002 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1003 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1004 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1005 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1006 "τύπου.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1023 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1024 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1025 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1026 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1027 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1028 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1029 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1030 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1031 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1050 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1051 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1052 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1053 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Κλείσιμο"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Κλείσιμο"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Διαίρεση"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1103 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1104 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1105 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1106 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1107 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1108 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1124 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1125 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1126 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1127 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1128 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1129 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1130 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1131 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1132 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1151 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1152 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1153 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1154 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1155 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1157 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1158 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1159 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1160 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1161 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1173 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1174 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1175 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1176 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1187 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1188 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1189 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1201 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1202 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1203 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1221 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1222 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1223 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1225 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1241 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1242 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1243 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1244 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1245 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1246 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1247 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1248 "γίνει συνήθεια.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1261 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1262 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1263 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1264 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1281 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1282 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1283 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1284 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1285 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1286 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1287 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1288 "</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1297 msgstr ""
1298 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1299 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1300 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1308 msgstr ""
1309 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1310 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1311 "εφαρμογής."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1323 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1324 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1325 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1361 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1391 msgstr "Ε&φαρμογές"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Trash"
1403 msgstr "Απορρίμματα"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Autostart"
1409 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Επιλογή"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "Αποεπιλογή"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Επεξεργασία"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Επιλογή"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Προβολή"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "&Μετάβαση"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Εργαλεία"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:126
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Νέα καρτέλα"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:499
1521 #, fuzzy, kde-format
1522 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1523 #| msgid "%1 (%2)"
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:503
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr ""
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1565 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1566 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1567 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1568 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1569 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1570 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1571 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1572 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1573 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1590 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1591 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1592 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1593 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1594 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1595 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1596 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1597 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1598 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1599 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Αναζήτηση"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Sorting..."
1632 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1659 "εφαρμογή"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgid ""
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 msgstr ""
1672 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter..."
1683 msgstr "Φίλτρο..."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "«%1»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "«%1» και «%2»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1734 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1743 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1753 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One File"
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1761 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1769 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1778 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid "%1 item"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1786 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 x %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Άλλα"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Φάκελοι"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Μικρό"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Μεσαίο"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Μεγάλο"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Σήμερα"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Χθες"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Ανάγνωση, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Εγγραφή, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Εκτέλεση, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Απαγόρευση"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Όνομα"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Μέγεθος"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Προσπελάστηκε"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Τύπος"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Αξιολόγηση"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Ετικέτες"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Σχόλιο"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Τίτλος"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Έγγραφο"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Συγγραφέας"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 #, fuzzy
2110 #| msgctxt "@label"
2111 #| msgid "Line Count"
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Εικόνα"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Διαστάσεις"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Πλάτος"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Υψος"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Προσανατολισμός"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Καλλιτέχνης"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Ήχος"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Είδος"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Άλμπουμ"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Διάρκεια"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Κομμάτι"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Έτος έκδοσης"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Βίντεο"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Διαδρομή"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Άλλο"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Έγινε λήψη από"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Δικαιώματα"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Owner"
2264 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "User Group"
2269 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2276
2277 #: main.cpp:90
2278 #, kde-format
2279 msgid "Dolphin"
2280 msgstr "Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:92
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title"
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2287
2288 #: main.cpp:94
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:96
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Felix Ernst"
2298 msgstr "Felix Ernst"
2299
2300 #: main.cpp:97
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2305
2306 #: main.cpp:99
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Méven Car"
2310 msgstr "Méven Car"
2311
2312 #: main.cpp:100
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2317
2318 #: main.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323
2324 #: main.cpp:103
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2329
2330 #: main.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335
2336 #: main.cpp:106
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2341
2342 #: main.cpp:108
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2347
2348 #: main.cpp:109
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2353
2354 #: main.cpp:111
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Peter Penz"
2358 msgstr "Peter Penz"
2359
2360 #: main.cpp:112
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2365
2366 #: main.cpp:114
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2371
2372 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2373 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Developer"
2377 msgstr "Προγραμματιστής"
2378
2379 #: main.cpp:115
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "David Faure"
2383 msgstr "David Faure"
2384
2385 #: main.cpp:116
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390
2391 #: main.cpp:117
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2396
2397 #: main.cpp:118
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2402
2403 #: main.cpp:119
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2408
2409 #: main.cpp:120
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2420
2421 #: main.cpp:121
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Τεκμηρίωση"
2426
2427 #: main.cpp:131
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2432
2433 #: main.cpp:133
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2438
2439 #: main.cpp:134
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2444
2445 #: main.cpp:136
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2450
2451 #: main.cpp:137
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 #, kde-format
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 #, kde-format
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 msgstr ""
2468 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2469 "εκεί"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Αποκοπή"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Αντιγραφή"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename..."
2493 msgstr "Μετονομασία..."
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Διαγραφή"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Ιδιότητες"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Προεπισκόπηση"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Διαμόρφωση..."
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2585 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgid "play"
2590 msgstr "αναπαραγωγή"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #, kde-format
2594 msgid "pause"
2595 msgstr "παύση"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 #, kde-format
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2602
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2614 msgstr ""
2615 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2616 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2619 #, kde-format
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "Τοποθεσία"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "What"
2633 msgstr "Τι"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Type"
2639 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Folders"
2645 msgstr "Φάκελοι"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Documents"
2651 msgstr "Έγγραφα"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Images"
2657 msgstr "Εικόνες"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Audio Files"
2663 msgstr "Αρχεία ήχου"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Videos"
2669 msgstr "Βίντεο"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Date"
2675 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Σήμερα"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Χθες"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Αυτό το έτος"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 ή περισσότερα"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 ή περισσότερα"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 ή περισσότερα"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 ή περισσότερα"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2761 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Add Tags"
2767 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Από εδώ (%1)"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Filename"
2797 msgstr "Όνομα αρχείου"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Content"
2803 msgstr "Περιεχόμενο"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here"
2809 msgstr "Από εδώ"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Your files"
2815 msgstr "Τα αρχεία σας"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2824 #, kde-format
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2829 #, kde-format
2830 msgctxt ""
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 "user entered."
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2857
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2863 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2869 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel"
2891 msgstr "Ακύρωση"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2905
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action keep short"
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Άλλα"
2913
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr ""
2933 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2934 "απορρίμματα."
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgid ""
2939 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2940 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2941 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2942 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "para>"
2944 msgstr ""
2945 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2946 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2947 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2948 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2949 "</para>"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 #, kde-format
2953 msgctxt ""
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 msgid ""
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 msgstr ""
2977 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2978 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2998 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3011 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3024 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3037 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3050 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3063 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Rename %2"
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3076 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3092 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3093 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3094 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3095 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3096 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3097 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3098 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3099 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search..."
3129 msgstr "Αναζήτηση..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid ""
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "settings."
3143 msgstr ""
3144 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3145 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Διαγραφή"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3211 msgstr ""
3212 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3218 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3224 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3230 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3236 msgstr ""
3237 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3238 "στο σχετικό μενού."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3244 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Θέση στηλών"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr ""
3293 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr ""
3306 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3307 "ημερομηνίες"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgctxt "@label"
3313 #| msgid "Permissions"
3314 msgid "Permissions style format"
3315 msgstr "Δικαιώματα"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3331 msgstr ""
3332 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3333 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Version"
3340 msgstr "Έκδοση"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr ""
3348 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "View Mode"
3355 msgstr "Τύπος προβολής"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3363 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3364 msgstr ""
3365 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3366 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Previews shown"
3373 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3381 "icon."
3382 msgstr ""
3383 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3384 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Grouped Sorting"
3391 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3399 msgstr ""
3400 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3401 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Sort files by"
3408 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3416 "performed on."
3417 msgstr ""
3418 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3419 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Order in which to sort files"
3426 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3433 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Show hidden files and folders last"
3440 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Visible roles"
3447 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Header column widths"
3454 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Properties last changed"
3461 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3468 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Additional Information"
3475 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the URL be editable for the user"
3481 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3485 #, kde-format
3486 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3487 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3493 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3499 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3506 "instance"
3507 msgstr ""
3508 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3509 "Dolphin παραθύρου"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3516 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3517 "were removed/renamed ...etc"
3518 msgstr ""
3519 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3520 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3521 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "UI)"
3529 msgstr ""
3530 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3531 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3535 #, kde-format
3536 msgid "Home URL"
3537 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3541 #, kde-format
3542 msgid "Remember open folders and tabs"
3543 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3547 #, kde-format
3548 msgid "Split the view into two panes"
3549 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the filter bar be shown"
3555 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3561 msgstr ""
3562 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3563 "φακέλους"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3567 #, kde-format
3568 msgid "Browse through archives"
3569 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3573 #, kde-format
3574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3575 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3582 "running in the Terminal panel."
3583 msgstr ""
3584 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3585 "στον πίνακα τερματικού."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3589 #, kde-format
3590 msgid "Rename inline"
3591 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show selection toggle"
3597 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3604 "mode bottom bar."
3605 msgstr ""
3606 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3607 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3613 msgstr ""
3614 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 #, kde-format
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 #, kde-format
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 #, kde-format
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3666 #, kde-format
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3681 "items"
3682 msgstr ""
3683 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3687 #, kde-format
3688 msgid "Text width index"
3689 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3693 #, kde-format
3694 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3698 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enabled plugins"
3701 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:window"
3706 msgid "Configure"
3707 msgstr "Διαμόρφωση"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group General settings"
3712 msgid "General"
3713 msgstr "Γενικά"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Startup"
3719 msgstr "Εκκίνηση"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "View Modes"
3725 msgstr "Τρόποι προβολής"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Navigation"
3731 msgstr "Πλοήγηση"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Context Menu"
3737 msgstr "Σχετικό μενού"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Trash"
3743 msgstr "Απορρίμματα"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "User Feedback"
3749 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3755 msgstr ""
3756 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3759 #, kde-format
3760 msgid "Warning"
3761 msgstr "Προειδοποίηση"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Use common display style for all folders"
3767 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Remember display style for each folder"
3773 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3780 "properties for."
3781 msgstr ""
3782 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3783 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "View: "
3789 msgstr "Προβολή: "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Natural"
3795 msgstr "Φυσική"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3801 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3807 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Sorting mode: "
3813 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show tooltips"
3819 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Miscellaneous: "
3826 msgstr "Διάφορα: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show selection marker"
3832 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Rename inline"
3838 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3844 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Turning off split view closes active pane"
3850 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3853 #, kde-format
3854 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3855 msgstr ""
3856 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3857 "ανενεργό πίνακα"
3858
3859 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr ""
3906 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "When opening an executable file:"
3912 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Always ask"
3917 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Open in application"
3922 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Run script"
3927 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3933 msgid "Behavior"
3934 msgstr "Συμπεριφορά"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3940 msgid "Previews"
3941 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3947 msgid "Confirmations"
3948 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3953 msgid "Status Bar"
3954 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Show previews in the view for:"
3960 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3963 #, kde-format
3964 msgid "Skip previews for local files above:"
3965 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3971 msgid " MiB"
3972 msgstr " MiB"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "No limit"
3977 msgstr "Χωρίς όριο"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Skip previews for remote files above:"
3983 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3986 #, kde-format
3987 msgid "No previews"
3988 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show status bar"
3994 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show zoom slider"
4000 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show space information"
4006 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Icons"
4013 msgstr "Εικονίδια"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Compact"
4020 msgstr "Σύμπτυξη"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Details"
4027 msgstr "Λεπτομέρειες"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Open archives as folder"
4051 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Open folders during drag operations"
4057 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "General: "
4063 msgstr "Γενικά: "
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4068 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4069 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Select Home Location"
4075 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Use Current Location"
4081 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Default Location"
4087 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Show on startup:"
4093 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Begin in split view mode"
4099 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4102 #, kde-format
4103 msgid "New windows:"
4104 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Open new folders in tabs"
4122 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "General:"
4128 msgstr "Γενικά:"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path inside location bar"
4134 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path in title bar"
4140 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid ""
4146 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 "be applied."
4148 msgstr ""
4149 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4150 "χρησιμοποιηθεί."
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgid "System Font"
4156 msgstr "Συστήματος"
4157
4158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgid "Custom Font"
4162 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button Choose font"
4167 msgid "Choose..."
4168 msgstr "Επιλογή..."
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label font:"
4186 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Small"
4192 msgstr "Μικρό"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Medium"
4198 msgstr "Μεσαίο"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Large"
4204 msgstr "Μεγάλο"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Huge"
4210 msgstr "Τεράστιο"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4216 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "Unlimited"
4222 msgstr "Απεριόριστο"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "1"
4228 msgstr "1"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "2"
4234 msgstr "2"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "3"
4240 msgstr "3"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "4"
4246 msgstr "4"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "5"
4252 msgstr "5"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4258 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Unlimited"
4264 msgstr "Απεριόριστο"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Small"
4270 msgstr "Μικρό"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Medium"
4276 msgstr "Μεσαίο"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Large"
4282 msgstr "Μεγάλο"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4288 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Expandable"
4294 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Folders:"
4300 msgstr "Φάκελοι:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4312 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4313
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Number of items"
4325 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Size of contents, up to "
4331 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4334 #, kde-format
4335 msgid " level deep"
4336 msgid_plural " levels deep"
4337 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4338 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Folder size displays:"
4344 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as in relative date"
4349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4356 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Date style:"
4362 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4367 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio as numeric style"
4373 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as combined style"
4379 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@label"
4385 #| msgid "Permissions:"
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Permissions style:"
4388 msgstr "Άδειες:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:tooltip"
4394 msgid "Size: 1 pixel"
4395 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4396 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4397 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:window"
4402 msgid "View Display Style"
4403 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 msgid "Icons"
4409 msgstr "Εικονίδια"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 msgid "Compact"
4415 msgstr "Σύμπτυξη"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Details"
4421 msgstr "Λεπτομέρειες"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 msgid "Ascending"
4427 msgstr "Αύξουσα"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 msgid "Descending"
4433 msgstr "Φθίνουσα"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show folders first"
4439 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files last"
4445 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show preview"
4451 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show in groups"
4457 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files"
4463 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Additional Information"
4469 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4472 #, kde-format
4473 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4474 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "View mode:"
4480 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgid "Sorting:"
4486 msgstr "Ταξινόμηση:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4489 #, kde-format
4490 msgid "View options:"
4491 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "Current folder"
4497 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgid "Current folder and sub-folders"
4503 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "All folders"
4509 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Apply to:"
4515 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use as default view settings"
4521 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info"
4526 msgid ""
4527 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4528 "continue?"
4529 msgstr ""
4530 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4531 "συνέχεια;"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4538 msgstr ""
4539 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4540 "συνεχίσετε;"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:window"
4545 msgid "Applying View Properties"
4546 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4547
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:progress"
4551 msgid "Counting folders: %1"
4552 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4553
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:progress"
4557 msgid "Folders: %1"
4558 msgstr "Φάκελοι: %1"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4563 msgid "Zoom:"
4564 msgstr "Ζουμ:"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4567 #, kde-format
4568 msgid "Zoom"
4569 msgstr "Ζουμ"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4574 msgid "Sets the size of the file icons."
4575 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4578 #, kde-format
4579 msgid "Stop"
4580 msgstr "Διακοπή"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@tooltip"
4585 msgid "Stop loading"
4586 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4589 #, kde-kuit-format
4590 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4591 msgid ""
4592 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4593 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4594 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4595 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4596 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4597 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4598 "device.</item></list></para>"
4599 msgstr ""
4600 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4601 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4602 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4603 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4604 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4605 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4606 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4607 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 msgid "%1 free"
4625 msgstr "%1 ελεύθερα"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4642
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Places"
4647 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4654
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Settings"
4659 msgstr "Ρυθμίσεις"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4673 #, kde-format
4674 msgid "Default"
4675 msgstr "Προκαθορισμένο"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4678 #, kde-format
4679 msgid "Reload"
4680 msgstr "Επαναφόρτωση"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:639
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4688 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:640
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File selected"
4694 msgid_plural "%1 Files selected"
4695 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4696 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:642
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 Folder"
4702 msgid_plural "%1 Folders"
4703 msgstr[0] "1 φάκελος"
4704 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:643
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 File"
4710 msgid_plural "%1 Files"
4711 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4712 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:647
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4717 msgid "%1, %2 (%3)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:649
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4723 msgid "%1 (%2)"
4724 msgstr "%1 (%2)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:653
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "<filename> copy"
4735 msgid "%1 copy"
4736 msgstr "%1 αντίγραφο"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1055
4739 #, kde-format
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4743 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1067
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Open %1 Item"
4749 msgid_plural "Open %1 Items"
4750 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4751 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1198
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4757 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1202
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1207
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1778
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1788
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1944
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1953
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4794 msgstr ""
4795 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4796 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4797 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1955
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4804 msgstr ""
4805 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4806 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4807 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1957
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1957
4815 #, kde-format
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2011
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4823 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2013
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2267
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading..."
4834 msgstr "Φόρτωση..."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2286
4837 #, kde-format
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2288
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2290
4847 #, kde-format
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2292
4852 #, kde-format
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4857 #, kde-format
4858 msgid "No tags"
4859 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2298
4862 #, kde-format
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4864 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2302
4867 #, kde-format
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2304
4872 #, kde-format
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2306
4877 #, kde-format
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2308
4882 #, kde-format
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2310
4887 #, kde-format
4888 msgid "No Apple devices found"
4889 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2312
4892 #, kde-format
4893 msgid "No Bluetooth devices found"
4894 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2314
4897 #, kde-format
4898 msgid "Folder is empty"
4899 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action"
4904 msgid "Create Folder..."
4905 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4912 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4913 msgstr ""
4914 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4915 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4923 "from if disk space is needed."
4924 msgstr ""
4925 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4926 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4927 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4928 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4935 "recovered by normal means."
4936 msgstr ""
4937 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4938 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4944 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here"
4950 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Properties"
4956 msgstr "Ιδιότητες"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4961 msgid ""
4962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4965 "there like managing read- and write-permissions."
4966 msgstr ""
4967 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4968 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4969 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4970 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location"
4976 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4982 msgstr ""
4983 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4984 "πρόχειρο."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4990 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Delete…"
4996 msgstr "Διαγραφή…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5021 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5022 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5023 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5024 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5025 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5036 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5037 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5038 "αντικείμενα.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5043 msgid ""
5044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5049 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5050 "of multiple folders in the same list.</para>"
5051 msgstr ""
5052 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5053 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5054 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5055 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5056 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5057 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5058 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5059 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgid "View Mode"
5065 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5080 #, kde-format
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 msgid "Zoom"
5100 msgstr "Ζουμ"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5120 "the images."
5121 msgstr ""
5122 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5123 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5124 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Sort By"
5142 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5176 "hidden.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5179 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5180 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5181 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5182 "είναι και κρυφά.</para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5195 msgstr ""
5196 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5197 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Icons"
5203 msgstr "Εικονίδια"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Compact"
5215 msgstr "Σύμπτυξη"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "Λεπτομέρειες"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Z-A"
5239 msgstr "Ω-Α"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "A-Z"
5245 msgstr "Α-Ω"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Descending"
5287 msgstr "Φθίνουσα"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Αύξουσα"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5302
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5309 #, kde-format
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5321 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5322
5323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Updating version information..."
5327 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5328
5329 #~ msgctxt "@info"
5330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5331 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5332
5333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5336 #~ "εφαρμογή."
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5340 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ msgid_plural ""
5342 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5343 #~ "<application>%2</application>."
5344 #~ msgstr[0] ""
5345 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5346 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5347 #~ msgstr[1] ""
5348 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5349 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5350
5351 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5352 #~ msgid ", "
5353 #~ msgstr ", "
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5358 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5359 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5362 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5363 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5368 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5371 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5376 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5379 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5380 #~ "Wiki.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5385 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5386 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5387 #~ "help is available for a spot.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5390 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5391 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5392 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5393 #~ "βοήθεια.</para>"
5394
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5398 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5399 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5400 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5401 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5402 #~ "used to this.</para>"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5405 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5406 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5407 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5408 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5409 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5414 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5417 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5418 #~ "</para>"
5419
5420 #~ msgctxt "@info:credit"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5423 #~ "Angelaccio"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5426 #~ "Angelaccio"
5427
5428 #~ msgid "Font family"
5429 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5430
5431 #~ msgid "Font size"
5432 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5433
5434 #~ msgid "Italic"
5435 #~ msgstr "Πλάγια"
5436
5437 #~ msgid "Font weight"
5438 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5439
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5444 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5445
5446 #~ msgctxt "@item"
5447 #~ msgid "Eject"
5448 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5449
5450 #~ msgctxt "@item"
5451 #~ msgid "Release"
5452 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5453
5454 #~ msgctxt "@item"
5455 #~ msgid "Safely Remove"
5456 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5457
5458 #~ msgctxt "@item"
5459 #~ msgid "Unmount"
5460 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5464 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5465
5466 #~ msgctxt "@info"
5467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5470 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5474 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Open in New Tab"
5478 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Open in New Window"
5482 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5485 #~ msgid "Mount"
5486 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Edit..."
5490 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Remove"
5494 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Hide"
5498 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Add Entry..."
5502 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Icon Size"
5506 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5507
5508 #~ msgctxt "Small icon size"
5509 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5510 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5511
5512 #~ msgctxt "Medium icon size"
5513 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5514 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5515
5516 #~ msgctxt "Large icon size"
5517 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "Huge icon size"
5521 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5526 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5527
5528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5529 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5530 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5534 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5537 #~ msgid "Sett&ings"
5538 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5541 #~ msgid "Control"
5542 #~ msgstr "Έλεγχος"
5543
5544 #~ msgctxt "@action"
5545 #~ msgid "Show menu"
5546 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Services"
5550 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5551
5552 #~ msgctxt "@title"
5553 #~ msgid "Dolphin Part"
5554 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~| msgctxt "@title:group"
5558 #~| msgid "Navigation"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Url Navigator"
5561 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5562 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5563 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:intable"
5566 #~ msgid "Unknown"
5567 #~ msgstr "Άγνωστο"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5571 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid "Unknown size"
5575 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Start in:"
5579 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5582 #~ msgid "Window options:"
5583 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5587 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "Rename Items"
5591 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5592
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5595 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "New name #"
5599 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5603 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5604 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5605 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5609 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "View Properties"
5613 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5614
5615 #~ msgid "Show facets widget"
5616 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:button"
5619 #~ msgid "Fewer Options"
5620 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:button"
5623 #~ msgid "More Options"
5624 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5629 #~ "service is disabled."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5632 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5633
5634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5637 #~ "indexed."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5640 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5641
5642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5645 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5648 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check"
5651 #~ msgid "Any"
5652 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5653
5654 #~ msgctxt "@option:check"
5655 #~ msgid "Folders"
5656 #~ msgstr "Φάκελοι"
5657
5658 #~ msgctxt "@option:option"
5659 #~ msgid "Anytime"
5660 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5661
5662 #~ msgctxt "@option:option"
5663 #~ msgid "Today"
5664 #~ msgstr "Σήμερα"
5665
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Yesterday"
5668 #~ msgstr "Χθες"
5669
5670 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5671 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5672 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Go"
5676 #~ msgstr "Μετάβαση"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgid "Tools"
5680 #~ msgstr "Εργαλεία"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5683 #~ msgid "Panels"
5684 #~ msgstr "Πίνακες"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #~ msgid "Preview"
5688 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5689
5690 #~ msgid "stop"
5691 #~ msgstr "διακοπή"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5694 #~ msgid "Add to Places"
5695 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5700 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5701 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5704 #~ msgid "Descending"
5705 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Configure Shown Data"
5709 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5710
5711 #~ msgctxt "@label::textbox"
5712 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5713 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5714
5715 #~ msgctxt "action:button"
5716 #~ msgid "Everywhere"
5717 #~ msgstr "Παντού"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5720 #~ msgid "Unchanged"
5721 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5724 #~ msgid "Horizontally flipped"
5725 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "180° rotated"
5729 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "Vertically flipped"
5733 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "Transposed"
5737 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "90° rotated"
5741 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "Transversed"
5745 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "270° rotated"
5749 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5750
5751 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5752 #~ msgid "%1/s"
5753 #~ msgstr "%1/s"
5754
5755 #~ msgctxt "@label"
5756 #~ msgid "Label:"
5757 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5758
5759 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5760 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5761
5762 #~ msgctxt "@label"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5765
5766 #~ msgctxt "@label"
5767 #~ msgid "Choose an icon:"
5768 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5769
5770 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5771 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Add Places Entry"
5775 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Edit Places Entry"
5779 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Show All Entries"
5783 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Properties"
5787 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@title:window"
5791 #~| msgid "Additional Information"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Additional Information Shown"
5794 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Apply View Properties To"
5798 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Use these view properties as default"
5802 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5803
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5808 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Location:"
5812 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Icon Size"
5816 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5817
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgid "Preview:"
5820 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Text"
5824 #~ msgstr "Κείμενο"
5825
5826 #~ msgctxt "@label:listbox"
5827 #~ msgid "Font:"
5828 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5829
5830 #~ msgctxt "@label:listbox"
5831 #~ msgid "Width:"
5832 #~ msgstr "Πλάτος:"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5835 #~ msgid "Small"
5836 #~ msgstr "Μικρό"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5839 #~ msgid "Medium"
5840 #~ msgstr "Μεσαίο"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:check"
5843 #~ msgid "Expandable folders"
5844 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5845
5846 #~ msgctxt "@label"
5847 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5848 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:button"
5851 #~ msgid "Additional Information"
5852 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5855 #~ msgid "Select All"
5856 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgid "Reload"
5860 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5861
5862 #~ msgctxt "@label"
5863 #~ msgid "Image Size"
5864 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Places"
5868 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Recently Saved"
5872 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5873
5874 #~ msgctxt "@item"
5875 #~ msgid "Search For"
5876 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5877
5878 #~ msgctxt "@item"
5879 #~ msgid "Devices"
5880 #~ msgstr "Συσκευές"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Home"
5884 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Network"
5888 #~ msgstr "Δίκτυο"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Root"
5892 #~ msgstr "Ριζικός"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Trash"
5896 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Today"
5900 #~ msgstr "Σήμερα"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgstr "Χθες"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "This Month"
5908 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Last Month"
5912 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Documents"
5916 #~ msgstr "Έγγραφα"
5917
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Images"
5920 #~ msgstr "Εικόνες"
5921
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "Audio Files"
5924 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5925
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Videos"
5928 #~ msgstr "Βίντεο"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~| msgid "Empty Trash"
5933 #~ msgid "Empty Search"
5934 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "&Delete"
5938 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "&Move to Trash"
5942 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #~ msgid "Rename..."
5946 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "Help"
5950 #~ msgstr "Βοήθεια"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5953 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5954 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5957 #~ msgid "Remove '%1'"
5958 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Date"
5962 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5963
5964 #~ msgctxt "option:check"
5965 #~ msgid "Natural sorting of items"
5966 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5970 #~| msgid "Current folder"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5972 #~ msgid "%1 - current folder"
5973 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5977 #~| msgid "Current folder"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5979 #~ msgid "%1 - current device"
5980 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "@item"
5984 #~| msgid "Devices"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5986 #~ msgid "%1 - all devices"
5987 #~ msgstr "Συσκευές"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Paste Into Folder"
5991 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5994 #~ msgid "%A"
5995 #~ msgstr "%A"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5999 #~ "locale, and %Y is full year number"
6000 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6001 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6002
6003 #~ msgctxt ""
6004 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6005 #~ "and %Y is full year number"
6006 #~ msgid "%B, %Y"
6007 #~ msgstr "%B, %Y"
6008
6009 #~ msgctxt "@info"
6010 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6013 #~ "διαγραφούν."
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Mouse"
6017 #~ msgstr "Ποντίκι"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6020 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6021 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6025 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Paste"
6029 #~ msgstr "Επικόλληση"
6030
6031 #~ msgctxt "@label:textbox"
6032 #~ msgid "Find:"
6033 #~ msgstr "Εύρεση:"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "Update of version information failed."
6037 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Copy Text"
6041 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6042
6043 #~ msgctxt "@info:status"
6044 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6045 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6046
6047 #~ msgctxt "@title:group Date"
6048 #~ msgid "Last Week"
6049 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6050
6051 #~ msgctxt ""
6052 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6053 #~ "full year number"
6054 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6055 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6056
6057 #~ msgid "Zoom slider"
6058 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6059
6060 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6061 #~ msgid "Today"
6062 #~ msgstr "Σήμερα"
6063
6064 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6065 #~ msgid "Yesterday"
6066 #~ msgstr "Χθες"
6067
6068 #~ msgctxt "@label"
6069 #~ msgid "Trash"
6070 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6071
6072 #~ msgctxt "@option:option"
6073 #~ msgid "Maximum Rating"
6074 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6075
6076 #~ msgctxt "@label"
6077 #~ msgid "Music"
6078 #~ msgstr "Μουσική"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6082 #~ msgid "Music"
6083 #~ msgstr "Μουσική"
6084
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6086 #~ msgid "Small"
6087 #~ msgstr "Μικρό"
6088
6089 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6090 #~ msgid "Medium"
6091 #~ msgstr "Μεσαίο"
6092
6093 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6094 #~ msgid "Large"
6095 #~ msgstr "Μεγάλο"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Copy Information Message"
6099 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Error Message"
6103 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "No destination"
6107 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6111 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Do not create previews for"
6115 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6116
6117 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6118 #~ msgid "Local files above:"
6119 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Version Control Systems"
6123 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6126 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6127 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "items"
6131 #~ msgstr "αντικείμενα"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Name"
6135 #~ msgstr "Όνομα"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Size"
6139 #~ msgstr "Μέγεθος"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Date"
6143 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Permissions"
6147 #~ msgstr "Άδειες"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Owner"
6151 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Group"
6155 #~ msgstr "Ομάδα"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Type"
6159 #~ msgstr "Τύπος"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Destination"
6163 #~ msgstr "Προορισμός"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Path"
6167 #~ msgstr "Διαδρομή"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Name"
6171 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgid "By Size"
6175 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Permissions"
6179 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Owner"
6183 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Group"
6187 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgid "By Link Destination"
6191 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6194 #~ msgid "Name"
6195 #~ msgstr "Όνομα"
6196
6197 #~ msgctxt "@label"
6198 #~ msgid "Additional information"
6199 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6202 #~ msgid "%1 (%2)"
6203 #~ msgstr "%1 (%2)"
6204
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Rename inline"
6207 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6211 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6216 #~ "the UI)"
6217 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:tab"
6220 #~ msgid "Column"
6221 #~ msgstr "Στήλη"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Grid"
6225 #~ msgstr "Κάνναβος"
6226
6227 #~ msgctxt "@label:listbox"
6228 #~ msgid "Arrangement:"
6229 #~ msgstr "Διάταξη:"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6232 #~ msgid "Columns"
6233 #~ msgstr "Στήλες"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgid "Rows"
6237 #~ msgstr "Γραμμές"
6238
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgid "Grid spacing:"
6241 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6244 #~ msgid "None"
6245 #~ msgstr "Κανένα"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgid "Small"
6249 #~ msgstr "Μικρό"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgid "Medium"
6253 #~ msgstr "Μεσαίο"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgid "Large"
6257 #~ msgstr "Μεγάλο"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6260 #~ msgid "Column"
6261 #~ msgstr "Στήλη"
6262
6263 #~ msgctxt "@option:check"
6264 #~ msgid "Expandable Folders"
6265 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:menu"
6268 #~ msgid "Columns"
6269 #~ msgstr "Στήλες"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6272 #~ msgid "Columns"
6273 #~ msgstr "Στήλες"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6276 #~ msgid "Resize column"
6277 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6278
6279 #~ msgctxt "@title::column"
6280 #~ msgid "Link Destination"
6281 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6282
6283 #~ msgctxt "@title::column"
6284 #~ msgid "Path"
6285 #~ msgstr "Διαδρομή"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Deselect Item"
6289 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6290
6291 #~ msgctxt "@label"
6292 #~ msgid "Show hidden files"
6293 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "Show preview"
6297 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6298
6299 #~ msgid "Arrangement"
6300 #~ msgstr "Διάταξη"
6301
6302 #~ msgid "Item height"
6303 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6304
6305 #~ msgid "Item width"
6306 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6307
6308 #~ msgid "Grid spacing"
6309 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6310
6311 #~ msgid "Number of textlines"
6312 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:button"
6315 #~ msgid "Configure..."
6316 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgctxt "@label::textbox"
6320 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6321 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "Remove folder restriction"
6325 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Tag"
6330 #~ msgstr "Ετικέτα"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgctxt "@action:button"
6334 #~ msgid "Today"
6335 #~ msgstr "Σήμερα"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "Yesterday"
6340 #~ msgstr "Χθες"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Date"
6345 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6350 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6357 #~ "χαρακτήρα."
6358
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6361 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "Close"
6366 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:menu"
6369 #~ msgid "View Mode"
6370 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "No Tags Available"
6374 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Byte"
6378 #~ msgstr "Byte"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "KByte"
6382 #~ msgstr "KByte"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "MByte"
6386 #~ msgstr "MByte"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "GByte"
6390 #~ msgstr "GByte"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "All"
6394 #~ msgstr "Όλα"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Text"
6398 #~ msgstr "Κείμενο"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Filenames"
6402 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Search:"
6406 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "What:"
6410 #~ msgstr "Τι:"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Add search option"
6414 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:button"
6417 #~ msgid "Save"
6418 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "Save search options"
6422 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:button"
6425 #~ msgid "Close"
6426 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Close search options"
6430 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Greater Than"
6434 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6438 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Less Than"
6442 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6446 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Size:"
6450 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6451
6452 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6453 #~ msgid "All"
6454 #~ msgstr "Όλα"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Equal to"
6458 #~ msgstr "Ίση με"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Not Equal to"
6462 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6463
6464 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6465 #~ msgid "Any"
6466 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Rating:"
6470 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Name:"
6474 #~ msgstr "Όνομα:"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Save Search Options"
6478 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6479
6480 #~ msgid "Criteria"
6481 #~ msgstr "Κριτήρια"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgid "Size"
6485 #~ msgstr "Μέγεθος"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgid "Date"
6489 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Permissions"
6493 #~ msgstr "Άδειες"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Owner"
6497 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Group"
6501 #~ msgstr "Ομάδα"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Type"
6505 #~ msgstr "Τύπος"
6506
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6508 #~ msgid "Normal"
6509 #~ msgstr "Κανονικό"
6510
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgid "Update required"
6513 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6514
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgid "Locally modified"
6517 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6518
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Added"
6521 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Size"
6525 #~ msgstr "Μέγεθος"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Date"
6529 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Άδειες"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Owner"
6537 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Group"
6541 #~ msgstr "Ομάδα"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Type"
6545 #~ msgstr "Τύπος"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Size"
6549 #~ msgstr "Μέγεθος"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Date"
6553 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Άδειες"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Group"
6565 #~ msgstr "Ομάδα"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Type"
6569 #~ msgstr "Τύπος"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Additional Information"
6573 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6574
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6577 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "SVN Update"
6581 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6585 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "SVN Commit..."
6589 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Add"
6593 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "SVN Delete"
6597 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6601 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6605 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "Updated SVN repository."
6609 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "SVN Commit"
6613 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6616 #~ msgid "Commit"
6617 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6621 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6625 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Committed SVN changes."
6629 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6633 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6637 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6641 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6653 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Folder"
6657 #~ msgstr "Φάκελος"
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "Total Size:"
6661 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6662
6663 #~ msgctxt "@label file type"
6664 #~ msgid "Type"
6665 #~ msgstr "Τύπος"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Change Tags"
6669 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6672 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6673 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Create new tag:"
6677 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "Delete tag"
6681 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6688 #~ "όλα τα αρχεία;"
6689
6690 #~ msgctxt "@title"
6691 #~ msgid "Delete tag"
6692 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6695 #~ msgid "Delete"
6696 #~ msgstr "Διαγραφή"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Add Tags..."
6700 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Change..."
6704 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:progress"
6707 #~ msgid "Changing annotations"
6708 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6709
6710 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Τύπος"
6713
6714 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6715 #~ msgid "Size"
6716 #~ msgstr "Μέγεθος"
6717
6718 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6719 #~ msgid "Modified"
6720 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~ msgid "Owner"
6724 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6725
6726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~ msgid "Permissions"
6728 #~ msgstr "Άδειες"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Change Comment"
6732 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Add Comment"
6736 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6737
6738 #~ msgctxt "@label file content size"
6739 #~ msgid "Size"
6740 #~ msgstr "Μέγεθος"
6741
6742 #~ msgctxt "@label file depends from"
6743 #~ msgid "Depends"
6744 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6745
6746 #~ msgctxt "@label parent directory"
6747 #~ msgid "Part of"
6748 #~ msgstr "Τμήμα του"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6752 #~ msgid "Modified"
6753 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgctxt "@label"
6757 #~ msgid "MIME Type"
6758 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgctxt "@label file URL"
6762 #~ msgid "Location"
6763 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "Creator"
6768 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Channels"
6773 #~ msgstr "Ακύρωση"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgctxt "@label number of lines"
6777 #~ msgid "Lines"
6778 #~ msgstr "Γραμμές:"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgctxt "@label EXIF"
6782 #~ msgid "Model"
6783 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6784
6785 #~ msgctxt "@label image width and height"
6786 #~ msgid "Width x Height"
6787 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6788
6789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~ msgid "Rating"
6791 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6792
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgid "Tags"
6795 #~ msgstr "Ετικέτες"
6796
6797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6798 #~ msgid "Comment"
6799 #~ msgstr "Σχόλιο"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "File Name"
6804 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Type:"
6808 #~ msgstr "Τύπος:"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Modified:"
6812 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Owner:"
6816 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Tags:"
6820 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Comment:"
6824 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6827 #~ msgid "Get Service Menu..."
6828 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:menu"
6831 #~ msgid "Navigation Bar"
6832 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6833
6834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6835 #~ msgid "Click to begin the search"
6836 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Date Modified"
6841 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Copy operation completed."
6845 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Move operation completed."
6849 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Link operation completed."
6853 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Renaming operation completed."
6857 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgctxt "label"
6861 #~ msgid "Texts"
6862 #~ msgstr "Κείμενο"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6865 #~ msgid "with optional icon and description"
6866 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6867
6868 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6869 #~ msgid "No Tags"
6870 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6871
6872 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6873 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6877 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgctxt "@item::intable"
6881 #~ msgid "Editing"
6882 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6885 #~ msgid "Not yet tagged"
6886 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Move To Trash"
6890 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6894 #~ msgid "&Rename..."
6895 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6899 #~ msgid "&Properties"
6900 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6904 #~ msgid "P&review"
6905 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6909 #~ msgid "Des&cending"
6910 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6914 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6915 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6919 #~ msgid "&Size"
6920 #~ msgstr "Μέγεθος"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6924 #~ msgid "D&ate"
6925 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~ msgid "Pe&rmissions"
6930 #~ msgstr "Άδειες"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6934 #~ msgid "&Owner"
6935 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6939 #~ msgid "Gro&up"
6940 #~ msgstr "Ομάδα"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~ msgid "&Type"
6945 #~ msgstr "Τύπος"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6949 #~ msgid "&Size"
6950 #~ msgstr "Μέγεθος"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6954 #~ msgid "&Date"
6955 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6959 #~ msgid "Pe&rmissions"
6960 #~ msgstr "Άδειες"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6964 #~ msgid "&Owner"
6965 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "&Group"
6970 #~ msgstr "Ομάδα"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~ msgid "&Type"
6975 #~ msgstr "Τύπος"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6979 #~ msgid "&Icons"
6980 #~ msgstr "Εικονίδια"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6984 #~ msgid "Det&ails"
6985 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6989 #~ msgid "Col&umns"
6990 #~ msgstr "Στήλες"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6993 #~ msgid "Quick View"
6994 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Paste One Folder"
6998 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Paste One Item"
7002 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7003 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7004 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Browse through archives"
7008 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7015 #~ "συνέχεια;"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7018 #~ msgid "General"
7019 #~ msgstr "Γενικά"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7024 #~ "<filename>%2</filename>"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7027 #~ "<filename>%2</filename>"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Protocol not supported"
7037 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7040 #~ msgid "Show Full Location"
7041 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7045 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7049 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7053 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Cancel"
7057 #~ msgstr "Ακύρωση"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7060 #~ msgid "Left to Right"
7061 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7064 #~ msgid "Top to Bottom"
7065 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7068 #~ msgid "Small"
7069 #~ msgstr "Μικρό"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7072 #~ msgid "Large"
7073 #~ msgstr "Μεγάλο"
7074
7075 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7076 #~ msgid "Small"
7077 #~ msgstr "Μικρό"
7078
7079 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7080 #~ msgid "Medium"
7081 #~ msgstr "Μεσαίο"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7084 #~ msgid "Large"
7085 #~ msgstr "Μεγάλο"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:button"
7088 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7089 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7090
7091 #~ msgctxt "@title:window"
7092 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7093 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7096 #~ msgid "Small"
7097 #~ msgstr "Μικρό"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7100 #~ msgid "Large"
7101 #~ msgstr "Μεγάλο"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7104 #~ msgid "Small"
7105 #~ msgstr "Μικρό"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7108 #~ msgid "Large"
7109 #~ msgstr "Μεγάλο"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:status"
7112 #~ msgid "Getting size..."
7113 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7116 #~ msgid "Properties"
7117 #~ msgstr "Ιδιότητες"