1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:558
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:598
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:608
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
198 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
208 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
212 #| msgctxt "@action:inmenu"
213 #| msgid "Configure..."
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
220 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgstr "Nova &xanela"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
238 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
242 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgstr "Novo separador"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
255 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
256 "e soltar elementos entre separadores."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Engadir a Lugares"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Pechar o separador"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Isto pecha a xanela."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
303 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
304 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
305 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
306 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
324 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
325 "do portapapeis a un novo lugar."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
344 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
345 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
363 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
364 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #| msgid "Show Filter Bar"
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
443 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
444 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Toggle Search Bar"
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Conmutar a barra de busca"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
482 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
483 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
484 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
485 "explican as opcións.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Conmutar a barra de busca"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a selección"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
562 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
587 msgstr "Parar de cargar"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Lugar editábel"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
611 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
612 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substituír o lugar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
629 "rapidamente un lugar distinto."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfacer o peche de separador"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
653 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
654 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
655 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
667 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
668 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Comparar os ficheiros"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
685 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
686 "configurala.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Abrir unha terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
703 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
704 "aplicación de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
709 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 #| msgid "Open Terminal"
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Abrir unha terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
720 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
721 #| "in the terminal application.</para>"
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
729 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
730 "aplicación de terminal.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
734 #| msgid "Show &Terminal Panel"
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activar o separador %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activar o último separador"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Seguinte separador"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activar o seguinte separador"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Separador anterior"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activar o separador anterior"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Mostrar o destino"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Abrir nun novo separador"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Abrir en novos separadores"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloquear os paneis"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Bloquear os paneis"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
839 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
840 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
841 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@title:window"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
861 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
874 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
875 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
876 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
877 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
890 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
891 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
892 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
893 "aquí facendo clic dereito.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
910 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
911 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
924 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
925 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
946 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
947 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
948 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
949 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
950 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
964 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
965 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
966 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
967 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
968 "independente como Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
990 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1004 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1005 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1006 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1023 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1024 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1025 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1026 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1027 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1028 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1029 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1030 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1031 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1032 "mostralos de novo.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar os paneis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1051 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1052 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1053 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Pechar a vista dereita"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1090 msgstr "Vista partida"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1112 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1113 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1114 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1115 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1116 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1144 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1145 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1146 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1147 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1148 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1149 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1150 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1151 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1152 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1171 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1172 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1173 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1174 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1176 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1177 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1178 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1179 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1180 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1193 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1194 "poden dispararse así.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1203 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1211 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1212 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1213 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1224 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1225 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1226 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1227 "Dolphin</interface>."
1229 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1230 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1231 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1232 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1233 #. The same might be true for any external link you translate.
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1239 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1241 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1251 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1253 "de usuarios de KDE.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1256 #, fuzzy, kde-kuit-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1260 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1261 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1263 #| "don't get too used to this.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1276 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1277 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1278 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1279 "afaga moito a isto.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1286 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1287 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1297 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1298 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1314 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1315 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1316 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1317 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1318 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1319 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1320 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1321 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1331 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1332 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1342 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1343 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1355 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1356 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1357 "adorábel bote unha ollada!"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, fuzzy, kde-format
1361 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1373 msgctxt "@action:button"
1375 msgstr "Baleirar o lixo"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #| msgid "&Network Folders"
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Cartafoles en &rede"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu"
1393 #| msgid "Location Bar"
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Barra de lugar"
1398 msgstr[1] "Barra de lugar"
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type..."
1404 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching..."
1410 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching..."
1416 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Anular a selección de todo"
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "Ap&licacións"
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "Cartafoles en &rede"
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgstr "Inicio automático"
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File..."
1452 msgstr "Atopar ficheiros…"
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Abrir unha &terminal"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgctxt "@title:window"
1464 msgstr "Seleccionar"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Anular a selección"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1481 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1511 msgctxt "@title:menu"
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Novo separador"
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgstr "Desprender o separador"
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Pechar os outros separadores"
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Pechar o separador"
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1562 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:503
1570 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Location Bar"
1579 msgstr "Barra de lugar"
1581 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Main Toolbar"
1586 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1588 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1589 #, fuzzy, kde-kuit-format
1590 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1593 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1594 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1595 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1596 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1597 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1598 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1599 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1600 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1601 #| "in the Handbook.</para>"
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1618 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1619 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1620 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1621 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1622 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1656 msgid "Search for %1 in %2"
1657 msgstr "Buscar %1 en %2"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1666 msgid "Search for %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder..."
1673 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1677 msgctxt "@info:progress"
1679 msgstr "Estase a ordenar…"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1684 msgid "Searching..."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@info:status"
1702 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1703 msgctxt "@info:status"
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Invert Selection"
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "Inverter a selección"
1784 msgstr[1] "Inverter a selección"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@info:status"
1809 #| msgid_plural "%1 Files"
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "1 ficheiro"
1814 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, fuzzy, kde-format
1818 #| msgctxt "@info:status"
1820 #| msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "1 cartafol"
1825 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@title:window"
1830 #| msgid "Rename Item"
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1836 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 elemento"
1844 msgstr[1] "%1 elementos"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1848 msgctxt "width × height"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1860 msgctxt "@title:group"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Hai unha semana"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Hai dúas semanas"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Hai tres semanas"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "Antes neste mes"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1938 #, fuzzy, kde-format
1940 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 #| "full year number"
1942 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1954 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1960 #, fuzzy, kde-format
1962 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1963 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1964 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1980 #, fuzzy, kde-format
1982 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 #| "full year number"
1984 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2002 #, fuzzy, kde-format
2004 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 #| "full year number"
2006 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2024 #, fuzzy, kde-format
2026 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 #| "full year number"
2028 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2046 #, fuzzy, kde-format
2048 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 #| "full year number"
2050 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2062 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2063 "context @title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2070 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2071 "and yyyy is full year number"
2073 msgstr "MMMM de yyyy"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2078 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2093 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2100 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2107 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2113 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2114 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2115 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2135 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2156 msgstr "Cualificación"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2193 #| msgid "Line Count"
2196 msgstr "Número de liñas"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2201 msgstr "Cantidade de palabras"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2206 msgstr "Número de liñas"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Data da fotografía"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2221 msgctxt "@label width x height"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2238 msgstr "Orientación"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2271 msgstr "Taxa de bits"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Ano de publicación"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Proporcións"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2296 msgstr "Taxa de fotogramas"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2313 msgid "File Extension"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Hora de eliminación"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Destino da ligazón"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Descargado de"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2351 msgstr "Grupo de usuarios"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2355 msgctxt "@info:status"
2356 msgid "Unknown error."
2357 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2367 msgid "File Manager"
2368 msgstr "Xestor de ficheiros"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2378 msgctxt "@info:credit"
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@info:credit"
2385 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2392 msgctxt "@info:credit"
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@info:credit"
2399 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2402 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Elvis Angelaccio"
2408 msgstr "Elvis Angelaccio"
2411 #, fuzzy, kde-format
2412 #| msgctxt "@info:credit"
2413 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2416 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Emmanuel Pescosta"
2422 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2428 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Frank Reininghaus"
2434 msgstr "Frank Reininghaus"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2440 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2444 msgctxt "@info:credit"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2452 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Sebastian Trüg"
2458 msgstr "Sebastian Trüg"
2460 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2461 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2463 msgctxt "@info:credit"
2465 msgstr "Desenvolvedor."
2469 msgctxt "@info:credit"
2471 msgstr "David Faure"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Aaron J. Seigo"
2477 msgstr "Aaron J. Seigo"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Rafael Fernández López"
2483 msgstr "Rafael Fernández López"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Kevin Ottens"
2489 msgstr "Kevin Ottens"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Holger Freyther"
2495 msgstr "Holger Freyther"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Max Blazejak"
2501 msgstr "Max Blazejak"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Michael Austin"
2507 msgstr "Michael Austin"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Documentation"
2513 msgstr "Documentación."
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2519 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2525 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2529 msgctxt "@info:shell"
2530 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2531 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2534 #, fuzzy, kde-format
2535 #| msgctxt "@info:shell"
2536 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Documento para abrir"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2559 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2561 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2564 msgid "Automatic scrolling"
2565 msgstr "Desprazamento automático"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Botar no lixo"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Desprazamento automático"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Propiedades"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2636 msgid "Date display format"
2637 msgstr "Formato de visualización da data"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgstr "Previsualizar"
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Auto-Play media files"
2649 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure..."
2655 msgstr "Configurar…"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2661 msgstr "Data condensada"
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2675 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2685 msgstr "pór en pausa"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2689 #, fuzzy, kde-format
2691 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2693 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2695 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2698 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2699 #, fuzzy, kde-format
2700 #| msgctxt "@action:inmenu"
2701 #| msgid "Configure..."
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Configure Trash…"
2704 msgstr "Configurar…"
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2709 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2710 "and then reopen the panel."
2712 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2713 "volva abrir o panel."
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2717 msgid "Install Konsole"
2718 msgstr "Instalar Konsole"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2721 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2726 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Calquera tipo"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Ficheiros de son"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Calquera data"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Esta semana"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "Calquera cualificación"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Highest Rating"
2838 msgstr "A cualificación máis alta"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2843 #| msgid "Invert Selection"
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Clear Selection"
2846 msgstr "Inverter a selección"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2852 msgctxt "String list separator"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@item:inmenu"
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2867 #, fuzzy, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Desde aquí (%1)"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Deixar de buscar"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2900 msgctxt "action:button"
2902 msgstr "Nome do ficheiro"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2906 msgctxt "action:button"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2912 msgctxt "action:button"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2918 msgctxt "action:button"
2920 msgstr "Ficheiros persoais"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2930 msgid "More Search Tools"
2931 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2936 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2938 msgid "Query Results from '%1'"
2939 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2965 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2972 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2977 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2980 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Cutting"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:shell"
2992 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3002 msgctxt "@action:button"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@info:shell"
3009 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3025 msgctxt "@action keep short"
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3062 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3063 msgid "Paste from Clipboard"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3068 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3069 msgid "Dismiss This Reminder"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3074 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3075 msgid "Don't Remind Me Again"
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3080 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3082 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3083 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Renaming"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3101 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3127 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3128 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3140 msgid "Permanently Delete %2"
3141 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3153 msgid "Duplicate %2"
3154 msgid_plural "Duplicate %2"
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@action:inmenu"
3166 #| msgid "Move to Trash"
3168 msgid "Move %2 to the Trash"
3169 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3170 msgstr[0] "Botar no lixo"
3171 msgstr[1] "Botar no lixo"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:button"
3184 msgid_plural "Rename %2"
3185 msgstr[0] "&Renomear"
3186 msgstr[1] "&Renomear"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3190 msgctxt "@info:whatsthis"
3192 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3193 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3194 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3195 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3196 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3197 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3198 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3199 "the current selection.</para>"
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@title:menu"
3211 #| msgid "Selection"
3212 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3213 msgid "Selection Mode"
3216 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@title:menu"
3219 #| msgid "Selection"
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Exit Selection Mode"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3226 msgctxt "@label:textbox"
3227 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3228 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search..."
3233 msgctxt "@label:textbox"
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Download New Services..."
3241 msgstr "Descargar servizos novos…"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3244 #, fuzzy, kde-format
3247 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3251 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3254 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3255 "de control de versión."
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3260 msgid "Restart now?"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3265 msgctxt "@option:check"
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3271 msgctxt "@option:check"
3272 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3273 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3277 msgctxt "@item:inmenu"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3288 msgid "Use system font"
3289 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3299 msgstr "Tamaño das iconas"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3304 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3308 msgid "Preview size"
3309 msgstr "Tamaño da vista previa"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3314 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3315 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3320 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3321 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3333 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 msgid "Position of columns"
3381 msgstr "Posición das columnas"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 msgid "Side Padding"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 msgid "Highlight entire row"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 msgid "Expandable folders"
3399 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3404 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3410 msgid "Recursive directory size limit"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3416 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3421 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Permissions"
3424 msgid "Permissions style format"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3442 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3443 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3464 msgstr "Modo da vista"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3475 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3492 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Ordenación agrupada"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3527 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3528 "criterios da ordenación."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3543 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Show preview of files and folders"
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Papeis visíbeis"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Último cambio das propiedades"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Información adicional"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3620 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3621 "instancia existente de Dolphin"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 msgstr "URL de inicio"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3652 #| msgid "Open new folders in tabs"
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3673 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3691 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3692 "running in the Terminal panel."
3694 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3695 "executarse no panel de terminal."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3700 msgid "Rename inline"
3701 msgstr "Renomear in situ"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3706 msgid "Show selection toggle"
3707 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3713 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3720 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3721 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3726 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3727 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3732 msgid "New tab will be open after last one"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3738 msgid "Show tooltips"
3739 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3744 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3745 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3750 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3751 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3791 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3792 "ignorando as maiúsculas)."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3797 msgid "Text width index"
3798 msgstr "Índice da anchura do texto"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3809 msgid "Enabled plugins"
3810 msgstr "Complementos activados"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@action:inmenu"
3815 #| msgid "Configure..."
3816 msgctxt "@title:window"
3818 msgstr "Configurar…"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3822 msgctxt "@title:group General settings"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3834 msgctxt "@title:group"
3836 msgstr "Modos de vista"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3840 msgctxt "@title:group"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3847 #| msgid "Context Menu"
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú de contexto"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3854 msgctxt "@title:group"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@option:radio"
3878 #| msgid "Use common properties for all folders"
3879 msgctxt "@option:radio"
3880 msgid "Use common display style for all folders"
3881 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@option:radio"
3886 #| msgid "Remember properties for each folder"
3887 msgctxt "@option:radio"
3888 msgid "Remember display style for each folder"
3889 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3895 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3898 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3899 "cambie as propiedades de vista."
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3903 msgctxt "@title:group"
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3909 msgctxt "option:radio"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3917 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3923 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Sorting mode: "
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show tooltips"
3935 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Miscellaneous: "
3942 msgstr "Outras opcións: "
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show selection marker"
3948 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Rename inline"
3954 msgstr "Renomear in situ"
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3960 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Turning off split view closes active pane"
3966 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3968 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3970 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3971 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3973 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3975 msgctxt "@title:window"
3976 msgid "Configure Preview for %1"
3977 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3983 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Moving files or folders to trash"
3989 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Emptying trash"
3995 msgstr "Baleirar o lixo"
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Deleting files or folders"
4001 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4007 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4012 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4013 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4018 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4019 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4021 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "When opening an executable file:"
4025 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4030 msgstr "Preguntar sempre"
4032 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4034 msgid "Open in application"
4035 msgstr "Abrir na aplicación"
4037 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4040 msgstr "Executar un script"
4042 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4045 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4047 msgstr "Comportamento"
4049 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4054 msgstr "Vistas previas"
4056 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4060 msgid "Confirmations"
4061 msgstr "Confirmacións"
4063 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4065 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4067 msgstr "Barra de estado"
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Show previews in the view for:"
4073 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4076 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4083 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4089 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4094 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4100 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgctxt "@option:check"
4103 #| msgid "Show preview"
4105 msgstr "Mostrar a vista previa"
4107 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4110 #| msgid "Status Bar"
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Barra de estado"
4115 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4121 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Mostrar información do espazo"
4127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4130 msgctxt "@title:tab"
4134 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4137 msgctxt "@title:tab"
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4144 msgctxt "@title:tab"
4148 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgid "C&lose Current Tab"
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "After current tab"
4153 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "At end of tab bar"
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@action:inmenu"
4164 #| msgid "Open in New Tabs"
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Open new tabs: "
4167 msgstr "Abrir en novos separadores"
4169 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Open archives as folder"
4173 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4175 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4177 msgctxt "option:check"
4178 msgid "Open folders during drag operations"
4179 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4181 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4182 #, fuzzy, kde-format
4183 #| msgctxt "@title:group General settings"
4185 msgctxt "@title:group"
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4191 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4192 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4197 msgctxt "@action:button"
4198 msgid "Select Home Location"
4199 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Use Current Location"
4205 msgstr "Empregar o lugar actual"
4207 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Use Default Location"
4211 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4213 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgctxt "@option:check"
4216 #| msgid "Show in groups"
4217 msgctxt "@label:textbox"
4218 msgid "Show on startup:"
4219 msgstr "Mostrar en grupos"
4221 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 #| msgid "Split view mode"
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "Modo de vista partida"
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4232 #| msgid "New &Window"
4233 msgid "New windows:"
4234 msgstr "Nova &xanela"
4236 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4238 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4239 msgid "Show filter bar"
4240 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4242 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4245 #| msgid "Editable location bar"
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Make location bar editable"
4248 msgstr "Barra de localización editábel"
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Open new folders in tabs"
4254 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4256 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@title:group General settings"
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path inside location bar"
4268 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4270 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4272 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 msgid "Show full path in title bar"
4274 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4276 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4280 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4283 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgstr "Fonte do sistema"
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4296 msgstr "Fonte personalizada"
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4300 msgctxt "@action:button Choose font"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Default icon size:"
4308 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Preview icon size:"
4314 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4318 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label width:"
4350 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Maximum lines:"
4392 msgstr "Número máximo de liñas:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum width:"
4422 msgstr "Anchura máxima:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4426 msgctxt "@option:check"
4428 msgstr "Expansíbeis"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgstr "Cartafoles:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4439 msgid "By clicking anywhere on the row"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking on icon or name"
4448 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgctxt "@info:tooltip"
4452 #| msgid "Search for files and folders"
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Open files and folders:"
4455 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "option:check"
4460 #| msgid "Natural sorting of items"
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Number of items"
4463 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Size of contents, up to "
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4474 msgid_plural " levels deep"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Folder size displays:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4486 msgctxt "option:radio as in relative date"
4487 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4492 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4493 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4498 msgctxt "@title:group"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4504 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4505 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4510 msgctxt "option:radio as numeric style"
4511 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4516 msgctxt "option:radio as combined style"
4517 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4521 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgid "Permissions"
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Permissions style:"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4531 msgctxt "@info:tooltip"
4532 msgid "Size: 1 pixel"
4533 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4534 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4535 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4539 msgctxt "@title:window"
4540 msgid "View Display Style"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4571 msgstr "Descendente"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show folders first"
4577 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@option:check"
4582 #| msgid "Show hidden files"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show hidden files last"
4585 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show preview"
4591 msgstr "Mostrar a vista previa"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show in groups"
4597 msgstr "Mostrar en grupos"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show hidden files"
4603 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Additional Information"
4609 msgstr "Información adicional"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4613 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4614 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4618 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgstr "Modo da vista:"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4624 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgstr "Ordenación:"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4630 msgid "View options:"
4631 msgstr "Opcións de vista:"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder"
4637 msgstr "Ao cartafol actual"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgid "Current folder and sub-folders"
4643 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgstr "A todos os cartafoles"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4653 msgctxt "@title:group"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Use as default view settings"
4661 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4667 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4670 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4677 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4679 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4684 msgctxt "@title:window"
4685 msgid "Applying View Properties"
4686 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4690 msgctxt "@info:progress"
4691 msgid "Counting folders: %1"
4692 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4696 msgctxt "@info:progress"
4698 msgstr "Cartafoles: %1"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4701 #, fuzzy, kde-format
4703 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4714 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4715 msgid "Sets the size of the file icons."
4716 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4726 msgid "Stop loading"
4727 msgstr "Para de cargar"
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4731 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4733 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4734 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4735 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4736 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4737 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4738 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4739 "device.</item></list></para>"
4741 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4742 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4743 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4744 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4745 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4746 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4747 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4748 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Zoom Slider"
4754 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Space Information"
4760 msgstr "Mostrar información do espazo"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4764 msgctxt "@info:status Free disk space"
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4770 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4774 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4776 msgid "Trash Emptied"
4777 msgstr "Baleirouse o lixo"
4779 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4781 msgid "The Trash was emptied."
4782 msgstr "Baleirouse o lixo."
4784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "@title:window"
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "Count of available Network Shares"
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4801 #| msgid "Sett&ings"
4802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4804 msgstr "Conf&iguración"
4806 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 msgid "A subset of Dolphin settings."
4812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4814 msgid "Select Remote Charset"
4815 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4817 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4820 msgstr "Predeterminado"
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4825 msgstr "Cargar de novo"
4827 #: views/dolphinview.cpp:639
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "1 Folder selected"
4831 msgid_plural "%1 Folders selected"
4832 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4833 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4835 #: views/dolphinview.cpp:640
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 File selected"
4839 msgid_plural "%1 Files selected"
4840 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4841 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4843 #: views/dolphinview.cpp:642
4845 msgctxt "@info:status"
4847 msgid_plural "%1 Folders"
4848 msgstr[0] "1 cartafol"
4849 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4851 #: views/dolphinview.cpp:643
4853 msgctxt "@info:status"
4855 msgid_plural "%1 Files"
4856 msgstr[0] "1 ficheiro"
4857 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4859 #: views/dolphinview.cpp:647
4861 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4863 msgstr "%1, %2 (%3)"
4865 #: views/dolphinview.cpp:649
4867 msgctxt "@info:status files (size)"
4871 #: views/dolphinview.cpp:653
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "0 Folders, 0 Files"
4875 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4877 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4879 msgctxt "<filename> copy"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1055
4885 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4886 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4887 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4888 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1067
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Open %1 Item"
4896 msgid_plural "Open %1 Items"
4897 msgstr[0] "Abrir %1"
4898 msgstr[1] "Abrir %1"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1198
4902 msgctxt "@action:inmenu"
4903 msgid "Side Padding"
4906 #: views/dolphinview.cpp:1202
4908 msgctxt "@action:inmenu"
4909 msgid "Automatic Column Widths"
4910 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4912 #: views/dolphinview.cpp:1207
4914 msgctxt "@action:inmenu"
4915 msgid "Custom Column Widths"
4916 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1778
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "Trash operation completed."
4922 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4924 #: views/dolphinview.cpp:1788
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "Delete operation completed."
4928 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4930 #: views/dolphinview.cpp:1944
4932 msgctxt "@action:button"
4933 msgid "Rename and Hide"
4934 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1953
4939 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4940 "Do you still want to rename it?"
4942 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4943 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4945 #: views/dolphinview.cpp:1955
4948 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4949 "Do you still want to rename it?"
4951 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4952 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1957
4956 msgid "Hide this File?"
4957 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4959 #: views/dolphinview.cpp:1957
4961 msgid "Hide this Folder?"
4962 msgstr "Agochar o cartafol?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2011
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "The location is empty."
4968 msgstr "O lugar está baleiro."
4970 #: views/dolphinview.cpp:2013
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "The location '%1' is invalid."
4974 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4976 #: views/dolphinview.cpp:2267
4977 #, fuzzy, kde-format
4978 #| msgctxt "@info:progress"
4979 #| msgid "Loading folder..."
4981 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2286
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@info:progress"
4986 #| msgid "Loading folder..."
4987 msgid "Loading canceled"
4988 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2288
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4993 msgid "No items matching the filter"
4994 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2290
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4999 msgid "No items matching the search"
5000 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2292
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgid "The Trash was emptied."
5005 msgid "Trash is empty"
5006 msgstr "Baleirouse o lixo."
5008 #: views/dolphinview.cpp:2295
5013 #: views/dolphinview.cpp:2298
5015 msgid "No files tagged with \"%1\""
5018 #: views/dolphinview.cpp:2302
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5021 msgid "No recently used items"
5022 msgstr "Separadores pechados recentemente"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2304
5026 msgid "No shared folders found"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2306
5031 msgid "No relevant network resources found"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2308
5036 msgid "No MTP-compatible devices found"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2310
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgctxt "@info:status"
5042 #| msgid "No items found."
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5046 #: views/dolphinview.cpp:2312
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2314
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 #| msgid "Folders First"
5055 msgid "Folder is empty"
5056 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5061 msgid "Create Folder..."
5062 msgstr "Crear un cartafol…"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5069 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5071 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5072 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5080 "from if disk space is needed."
5082 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5083 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5084 "fai falla espazo en disco."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5091 "recovered by normal means."
5093 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5094 "de ningunha forma habitual."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5100 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Duplicate Here"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgstr "Propiedades"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5121 "there like managing read- and write-permissions."
5123 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5124 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5125 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5126 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5129 #, fuzzy, kde-format
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5142 #, fuzzy, kde-format
5143 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5144 #| msgid "Move to Trash"
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 msgid "Move to Trash…"
5147 msgstr "Botar no lixo"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here…"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5164 #, fuzzy, kde-format
5166 msgctxt "@action:incontextmenu"
5167 msgid "Copy Location…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5178 "interface> option is enabled.</para>"
5180 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5181 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5182 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5183 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5184 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5192 "the overview in folders with many items.</para>"
5194 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5195 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5196 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5207 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5208 "of multiple folders in the same list.</para>"
5210 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5211 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5212 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5213 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5214 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5215 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5216 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5220 msgctxt "@action:intoolbar"
5222 msgstr "Modo de visualización"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5227 msgid "This increases the icon size."
5228 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Reset Zoom Level"
5234 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5238 msgid "Zoom To Default"
5239 msgstr "Zoom predeterminado"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5243 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5244 msgid "This resets the icon size to default."
5245 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5249 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5250 msgid "This reduces the icon size."
5251 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5254 #, fuzzy, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5262 msgctxt "@action:intoolbar"
5263 msgid "Show Previews"
5264 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5269 msgid "Show preview of files and folders"
5270 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5277 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5280 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5281 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5282 "miniatura das imaxes."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5286 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5287 msgid "Folders First"
5288 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5293 #| msgid "Hidden Files"
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Hidden Files Last"
5296 msgstr "Ficheiros agochados"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgstr "Ordenar segundo"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Additional Information"
5308 msgstr "Mostrar información adicional"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show in Groups"
5314 msgstr "Mostrar en grupos"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5320 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show Hidden Files"
5326 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5333 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5334 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5335 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5338 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5339 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5340 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5341 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5342 "están agochados.</para>"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5347 #| msgid "Adjust View Properties..."
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Adjust View Display Style..."
5350 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5358 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5370 msgid "Icons view mode"
5371 msgstr "Modo de vista en iconas"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5375 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5382 msgid "Compact view mode"
5383 msgstr "Modo de vista compacta"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5394 msgid "Details view mode"
5395 msgstr "Modo da vista de detalles"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5399 msgctxt "Sort descending"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5405 msgctxt "Sort ascending"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 #| msgctxt "Sort descending"
5412 #| msgid "Largest first"
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Largest First"
5415 msgstr "De grande a pequeno"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5418 #, fuzzy, kde-format
5419 #| msgctxt "Sort ascending"
5420 #| msgid "Smallest first"
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "De pequeno a grande"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5426 #, fuzzy, kde-format
5427 #| msgctxt "Sort descending"
5428 #| msgid "Newest first"
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Newest First"
5431 msgstr "De novo a vello"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 #| msgctxt "Sort ascending"
5436 #| msgid "Oldest first"
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Oldest First"
5439 msgstr "De vello a novo"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgctxt "Sort descending"
5444 #| msgid "Highest first"
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Highest First"
5447 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5450 #, fuzzy, kde-format
5451 #| msgctxt "Sort ascending"
5452 #| msgid "Lowest first"
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Lowest First"
5455 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5459 msgctxt "Sort descending"
5461 msgstr "Descendente"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5465 msgctxt "Sort ascending"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5472 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5473 "selection is empty when this text is shown."
5474 msgid "Actions for Current View"
5477 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5478 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5481 #. and a fallback will be used.
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5484 msgid "Actions for %1"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5490 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5491 "of selected files/folders."
5492 msgid "Actions for One Selected Item"
5493 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5497 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Updating version information..."
5501 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5505 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5509 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5513 #~ "\"%2\"</application>."
5515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5516 #~ "<application>%2</application>."
5518 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5519 #~ "<application>«%2»</application>."
5521 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5522 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5530 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5531 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5532 #~ "commands and configuration options."
5534 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5535 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5536 #~ "ordes e opcións de configuración."
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5540 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5541 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5543 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5544 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5548 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5549 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5551 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5552 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5556 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5557 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5558 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5559 #~ "help is available for a spot.</para>"
5561 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5562 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5563 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5564 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5574 #~ "used to this.</para>"
5576 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5577 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5578 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5579 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5580 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5581 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5585 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5586 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5588 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5589 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5591 #~ msgctxt "@info:credit"
5593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5596 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5599 #~ msgid "Font family"
5600 #~ msgstr "Familia da fonte"
5602 #~ msgid "Font size"
5603 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5608 #~ msgid "Font weight"
5609 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5612 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5614 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5615 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5619 #~ msgstr "Expulsar"
5626 #~ msgid "Safely Remove"
5627 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5631 #~ msgstr "Desmontar"
5634 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5635 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5638 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5639 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Open in New Tab"
5647 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Open in New Window"
5651 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Add Entry..."
5671 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Icon Size"
5675 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5677 #~ msgctxt "Small icon size"
5678 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5681 #~ msgctxt "Medium icon size"
5682 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5685 #~ msgctxt "Large icon size"
5686 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5689 #~ msgctxt "Huge icon size"
5690 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5695 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5701 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5702 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5706 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5709 #~ msgid "Sett&ings"
5710 #~ msgstr "Conf&iguración"
5712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5716 #~ msgctxt "@action"
5717 #~ msgid "Show menu"
5718 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgstr "Servizos"
5725 #~ msgid "Dolphin Part"
5726 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5729 #~| msgctxt "@title:group"
5730 #~| msgid "Navigation"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgid "Url Navigator"
5733 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5734 #~ msgstr[0] "Navegación"
5735 #~ msgstr[1] "Navegación"
5737 #~ msgctxt "@item:intable"
5739 #~ msgstr "Descoñecido"
5742 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5743 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5745 #~ msgctxt "@info:status"
5746 #~ msgid "Unknown size"
5747 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5749 #~ msgctxt "@label:textbox"
5750 #~ msgid "Start in:"
5751 #~ msgstr "Iniciar en:"
5753 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5754 #~ msgid "Window options:"
5755 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5759 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Rename Items"
5763 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5767 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "New name #"
5771 #~ msgstr "Novo nome #"
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5775 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5776 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5777 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5780 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5781 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "View Properties"
5785 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5787 #~ msgid "Show facets widget"
5788 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Fewer Options"
5792 #~ msgstr "Menos opcións"
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "More Options"
5796 #~ msgstr "Máis opcións"
5798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5800 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5801 #~ "service is disabled."
5803 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5804 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5806 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5808 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5811 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5814 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5816 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5817 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5819 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5820 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5822 #~ msgctxt "@option:check"
5824 #~ msgstr "Calquera"
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgstr "Cartafoles"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5832 #~ msgstr "Calquera momento"
5834 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Yesterday"
5842 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5843 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5844 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgstr "Utilidades"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5860 #~ msgstr "Vista previa"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5866 #~ msgid "Add to Places"
5867 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5870 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5872 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5873 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 #~ msgid "Descending"
5877 #~ msgstr "Descendente"
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "Configure Shown Data"
5881 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5883 #~ msgctxt "@label::textbox"
5884 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5885 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5887 #~ msgctxt "action:button"
5888 #~ msgid "Everywhere"
5889 #~ msgstr "En todas as partes"
5891 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5892 #~ msgid "Unchanged"
5893 #~ msgstr "Non cambiada"
5895 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5896 #~ msgid "Horizontally flipped"
5897 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "180° rotated"
5901 #~ msgstr "Rotada 180°"
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "Vertically flipped"
5905 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "Transposed"
5909 #~ msgstr "Transposta"
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "90° rotated"
5913 #~ msgstr "Rotada 90°"
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "Transversed"
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "270° rotated"
5921 #~ msgstr "Rotada 270°"
5923 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5929 #~ msgstr "Etiqueta:"
5931 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5932 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5935 #~ msgid "Location:"
5939 #~ msgid "Choose an icon:"
5940 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5942 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5943 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5945 #~ msgctxt "@title:window"
5946 #~ msgid "Add Places Entry"
5947 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5949 #~ msgctxt "@title:window"
5950 #~ msgid "Edit Places Entry"
5951 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Show All Entries"
5955 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Properties"
5959 #~ msgstr "Propiedades"
5962 #~| msgctxt "@title:window"
5963 #~| msgid "Additional Information"
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Additional Information Shown"
5966 #~ msgstr "Información adicional"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Apply View Properties To"
5970 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5972 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgid "Use these view properties as default"
5974 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5976 #~ msgctxt "option:check"
5977 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5978 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5980 #~ msgctxt "@label:textbox"
5981 #~ msgid "Location:"
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "Icon Size"
5986 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5988 #~ msgctxt "@label:listbox"
5990 #~ msgstr "Vista previa:"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgctxt "@label:listbox"
5998 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6002 #~ msgstr "Anchura:"
6004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Expandable folders"
6014 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6017 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6018 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6020 #~ msgctxt "@action:button"
6021 #~ msgid "Additional Information"
6022 #~ msgstr "Información adicional"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6025 #~ msgid "Select All"
6026 #~ msgstr "Escoller todo"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6030 #~ msgstr "Cargar de novo"
6033 #~ msgid "Image Size"
6034 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6041 #~ msgid "Recently Saved"
6042 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6045 #~ msgid "Search For"
6046 #~ msgstr "Buscados"
6050 #~ msgstr "Dispositivos"
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Yesterday"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "This Month"
6078 #~ msgstr "Este mes"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "Last Month"
6082 #~ msgstr "O mes pasado"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Documents"
6086 #~ msgstr "Documentos"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Audio Files"
6094 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~| msgid "Empty Trash"
6103 #~ msgid "Empty Search"
6104 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgstr "&Eliminar"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "&Move to Trash"
6112 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6115 #~ msgid "Rename..."
6116 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6123 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6124 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6131 #~ msgid "%1 - current folder"
6132 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6135 #~ msgid "%1 - current device"
6136 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6139 #~ msgid "%1 - all devices"
6140 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6144 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6148 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Paste Into Folder"
6152 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6154 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6159 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6160 #~ "locale, and %Y is full year number"
6161 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6162 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6165 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6166 #~ "and %Y is full year number"
6168 #~ msgstr "%B de %Y"
6171 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6173 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6180 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6181 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6185 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgctxt "@label:textbox"
6195 #~ msgctxt "@info:status"
6196 #~ msgid "Update of version information failed."
6197 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Copy Text"
6201 #~ msgstr "Copiar o texto"
6203 #~ msgctxt "@info:status"
6204 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6205 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6207 #~ msgctxt "@title:group Date"
6208 #~ msgid "Last Week"
6209 #~ msgstr "A semana pasada"
6212 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6213 #~ "full year number"
6214 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6215 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6218 #~| msgctxt "@option:check"
6219 #~| msgid "Show zoom slider"
6220 #~ msgid "Zoom slider"
6221 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6224 #~| msgctxt "@title:group Date"
6226 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6231 #~| msgctxt "@title:group Date"
6232 #~| msgid "Yesterday"
6233 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6234 #~ msgid "Yesterday"
6242 #~| msgctxt "@label:listbox"
6243 #~| msgid "Text width:"
6244 #~ msgctxt "@option:option"
6245 #~ msgid "Maximum Rating"
6246 #~ msgstr "Largura do texto:"
6249 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6251 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6256 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6258 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6263 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6265 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Copy Information Message"
6271 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Copy Error Message"
6275 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6278 #~| msgctxt "@label"
6279 #~| msgid "Link Destination"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "No destination"
6282 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6286 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Do not create previews for"
6290 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6292 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6293 #~ msgid "Local files above:"
6294 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Version Control Systems"
6298 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6301 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~| msgctxt "@label"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~| msgctxt "@label"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~| msgctxt "@label"
6323 #~| msgid "Permissions"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Permissions"
6326 #~ msgstr "Permisos"
6329 #~| msgctxt "@label"
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~| msgctxt "@label"
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6343 #~| msgctxt "@label"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~| msgctxt "@label"
6351 #~| msgid "Link Destination"
6352 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgid "Destination"
6354 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6357 #~| msgctxt "@label"
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgstr "Segundo o nome"
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6369 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgid "By Permissions"
6373 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6377 #~ msgstr "Segundo o dono"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6381 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6384 #~| msgctxt "@label"
6385 #~| msgid "Link Destination"
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6387 #~ msgid "By Link Destination"
6388 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6395 #~ msgid "Additional information"
6396 #~ msgstr "Información adicional"
6399 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6401 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Rename inline"
6407 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"