]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:547
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:558
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:598
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
192 #, fuzzy, kde-format
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
198 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
201 #, fuzzy, kde-format
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
208 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
211 #, fuzzy, kde-format
212 #| msgctxt "@action:inmenu"
213 #| msgid "Configure..."
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgid "Configure"
216 msgstr "Configurar…"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgid "New &Window"
222 msgstr "Nova &xanela"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 msgstr ""
237 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
238 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Novo separador"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
255 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
256 "e soltar elementos entre separadores."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Engadir a Lugares"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Pechar o separador"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
284 "pecharase."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Isto pecha a xanela."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
303 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
304 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
305 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
306 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
324 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
325 "do portapapeis a un novo lugar."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
328 #, fuzzy, kde-format
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
330 #| msgid "Copy"
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Copiar"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
344 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
345 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
346 "inicial."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Pegar"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
363 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
364 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr ""
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr ""
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr ""
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr ""
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr ""
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr ""
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
419 #, fuzzy, kde-format
420 #| msgid "Filter..."
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtrar…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #| msgid "Show Filter Bar"
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
443 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
444 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
447 #, fuzzy, kde-format
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Toggle Search Bar"
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Conmutar a barra de busca"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Filter..."
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filtrar…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Buscar…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
482 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
483 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
484 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
485 "explican as opcións.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Conmutar a barra de busca"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Buscar"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@title:window"
513 #| msgid "Select"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a selección"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
550 "seleccionados."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
562 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
563 "vistas."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Reserva"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Deter"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar de cargar"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Lugar editábel"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
611 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
612 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
613 "lugar editado."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substituír o lugar"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
629 "rapidamente un lugar distinto."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfacer o peche de separador"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
653 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
654 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
655 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
656 "confirmación."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
667 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
668 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Comparar os ficheiros"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
685 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
686 "configurala.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Abrir unha terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
703 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
704 "aplicación de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
708 #, fuzzy, kde-format
709 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 #| msgid "Open Terminal"
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Abrir unha terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
718 #| msgid ""
719 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
720 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
721 #| "in the terminal application.</para>"
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
729 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
730 "aplicación de terminal.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
733 #, fuzzy, kde-format
734 #| msgid "Show &Terminal Panel"
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activar o separador %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activar o último separador"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Seguinte separador"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activar o seguinte separador"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Separador anterior"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activar o separador anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Mostrar o destino"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Abrir nun novo separador"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Abrir en novos separadores"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloquear os paneis"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Bloquear os paneis"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
839 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
840 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
841 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Información"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
852 #| msgid ""
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
861 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
874 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
875 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
876 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
877 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
890 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
891 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
892 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
893 "aquí facendo clic dereito.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Cartafoles"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
910 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
911 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
924 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
925 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
926 "</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Terminal"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
946 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
947 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
948 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
949 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
950 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
964 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
965 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
966 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
967 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
968 "independente como Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Lugares"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
990 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
991 "agochar."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1004 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1005 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1006 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1007 "para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1024 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1025 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1026 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1027 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1028 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1029 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1030 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1031 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1032 "mostralos de novo.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar os paneis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1051 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1052 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1053 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1054 "emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Pechar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Pechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Pechar a vista dereita"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Vista partida"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1112 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1113 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1114 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1115 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1116 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1144 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1145 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1146 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1147 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1148 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1149 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1150 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1151 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1152 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1171 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1172 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1173 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1174 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1176 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1177 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1178 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1179 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1180 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1193 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1194 "poden dispararse así.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1203 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1211 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1212 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1213 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1223 msgstr ""
1224 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1225 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1226 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1227 "Dolphin</interface>."
1228
1229 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1230 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1231 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1232 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1233 #. The same might be true for any external link you translate.
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1237 #| msgid ""
1238 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1239 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1241 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1251 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1253 "de usuarios de KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1256 #, fuzzy, kde-kuit-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1258 #| msgid ""
1259 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1260 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1261 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1263 #| "don't get too used to this.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1265 msgid ""
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1276 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1277 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1278 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1279 "afaga moito a isto.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1284 #| msgid ""
1285 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1286 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1287 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1297 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1298 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1315 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1316 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1317 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1318 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1319 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1320 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1321 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1332 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1333 "idioma preferido."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1343 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1355 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1356 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1357 "adorábel bote unha ollada!"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, fuzzy, kde-format
1361 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Baleirar o lixo"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #| msgid "&Network Folders"
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Cartafoles en &rede"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu"
1393 #| msgid "Location Bar"
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Barra de lugar"
1398 msgstr[1] "Barra de lugar"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type..."
1404 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching..."
1410 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching..."
1416 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Anular a selección de todo"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "Ap&licacións"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "Cartafoles en &rede"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Lixo"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Inicio automático"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File..."
1452 msgstr "Atopar ficheiros…"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Abrir unha &terminal"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Seleccionar"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Anular a selección"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr ""
1481 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1484 #: dolphinpart.rc:5
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "&Editar"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Selection"
1494 msgstr "Selección"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1498 #, kde-format
1499 msgid "&View"
1500 msgstr "&Vista"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1504 #, kde-format
1505 msgid "&Go"
1506 msgstr "&Ir a"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Tools"
1513 msgstr "Utilidades"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 #, kde-format
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 #, kde-format
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "New Tab"
1536 msgstr "Novo separador"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Detach Tab"
1542 msgstr "Desprender o separador"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Pechar os outros separadores"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Close Tab"
1554 msgstr "Pechar o separador"
1555
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1561 #| msgid "%1 (%2)"
1562 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1563 msgid "%1 | (%2)"
1564 msgstr "%1 (%2)"
1565
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:503
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1571 msgid "(%1) | %2"
1572 msgstr ""
1573
1574 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1575 #: dolphinui.rc:59
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Location Bar"
1579 msgstr "Barra de lugar"
1580
1581 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1582 #: dolphinui.rc:105
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Main Toolbar"
1586 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1587
1588 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1589 #, fuzzy, kde-kuit-format
1590 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1591 #| msgid ""
1592 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1593 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1594 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1595 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1596 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1597 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1598 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1599 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1600 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1601 #| "in the Handbook.</para>"
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 msgid ""
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1618 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1619 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1620 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1621 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1622 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1647 "list></para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 #, kde-format
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1 in %2"
1657 msgstr "Buscar %1 en %2"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Buscar"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Buscar %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder..."
1673 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting..."
1679 msgstr "Estase a ordenar…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching..."
1685 msgstr "Buscando…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@info:status"
1702 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid ""
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1706 msgstr ""
1707 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1708 "Konqueror"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgid ""
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1729 #, kde-format
1730 msgid "Filter..."
1731 msgstr "Filtrar…"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 msgid "\"%1\""
1743 msgstr ""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1750 msgstr ""
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1758 msgstr ""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1766 msgstr ""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 "files/folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1774 msgstr ""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Invert Selection"
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "Inverter a selección"
1784 msgstr[1] "Inverter a selección"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1792 msgstr[0] ""
1793 msgstr[1] ""
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 "folders."
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] ""
1803 msgstr[1] ""
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@info:status"
1808 #| msgid "1 File"
1809 #| msgid_plural "%1 Files"
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One File"
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "1 ficheiro"
1814 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, fuzzy, kde-format
1818 #| msgctxt "@info:status"
1819 #| msgid "1 Folder"
1820 #| msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid "One Folder"
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "1 cartafol"
1825 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@title:window"
1830 #| msgid "Rename Item"
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1836 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@item:intable"
1841 msgid "%1 item"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 elemento"
1844 msgstr[1] "%1 elementos"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "width × height"
1849 msgid "%1 × %2"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 msgid "0 - 9"
1856 msgstr "0 - 9"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group"
1861 msgid "Others"
1862 msgstr "Others"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Folders"
1868 msgstr "Cartafoles"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Small"
1874 msgstr "Pequeno"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Medium"
1880 msgstr "Medio"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Big"
1886 msgstr "Grande"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Today"
1892 msgstr "Hoxe"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Yesterday"
1898 msgstr "Onte"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 msgid "dddd"
1904 msgstr "dddd"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Hai unha semana"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Hai dúas semanas"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Hai tres semanas"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "Antes neste mes"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt ""
1940 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 #| "full year number"
1942 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt ""
1962 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1963 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1964 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt ""
1982 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 #| "full year number"
1984 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt ""
2004 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 #| "full year number"
2006 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt ""
2026 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 #| "full year number"
2028 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgctxt ""
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 #| msgctxt ""
2048 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 #| "full year number"
2050 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2063 "context @title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2071 "and yyyy is full year number"
2072 msgid "MMMM, yyyy"
2073 msgstr "MMMM de yyyy"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2079 "group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgid "Read, "
2088 msgstr "Ler, "
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2094 msgid "Write, "
2095 msgstr "Escribir, "
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 msgid "Execute, "
2102 msgstr "Executar, "
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2108 msgid "Forbidden"
2109 msgstr "Prohibido"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2114 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2115 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Name"
2120 msgstr "Nome"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Size"
2125 msgstr "Tamaño"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Modified"
2130 msgstr "Modificado"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2134 msgctxt "@tooltip"
2135 msgid "The date format can be selected in settings."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Created"
2141 msgstr "Creado"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Accessed"
2146 msgstr "Accedido"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Type"
2151 msgstr "Tipo"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Rating"
2156 msgstr "Cualificación"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Tags"
2161 msgstr "Etiquetas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Comment"
2166 msgstr "Comentario"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Title"
2171 msgstr "Título"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Document"
2178 msgstr "Documento"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Author"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Publisher"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2191 #, fuzzy
2192 #| msgctxt "@label"
2193 #| msgid "Line Count"
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Page Count"
2196 msgstr "Número de liñas"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Word Count"
2201 msgstr "Cantidade de palabras"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Line Count"
2206 msgstr "Número de liñas"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Data da fotografía"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Image"
2218 msgstr "Imaxe"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2221 msgctxt "@label width x height"
2222 msgid "Dimensions"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Width"
2228 msgstr "Anchura"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Height"
2233 msgstr "Altura"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Orientation"
2238 msgstr "Orientación"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Artist"
2243 msgstr "Artista"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Audio"
2251 msgstr "Son"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Genre"
2256 msgstr "Xénero"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Album"
2261 msgstr "Álbum"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Duration"
2266 msgstr "Duración"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Bitrate"
2271 msgstr "Taxa de bits"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Track"
2276 msgstr "Pista"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Ano de publicación"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Proporcións"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Video"
2291 msgstr "Vídeo"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Frame Rate"
2296 msgstr "Taxa de fotogramas"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Ruta"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Other"
2309 msgstr "Outro"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "File Extension"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Hora de eliminación"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Destino da ligazón"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Descargado de"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Permissions"
2334 msgstr "Permisos"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid ""
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Owner"
2346 msgstr "Dono"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "User Group"
2351 msgstr "Grupo de usuarios"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:status"
2356 msgid "Unknown error."
2357 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2358
2359 #: main.cpp:90
2360 #, kde-format
2361 msgid "Dolphin"
2362 msgstr "Dolphin"
2363
2364 #: main.cpp:92
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title"
2367 msgid "File Manager"
2368 msgstr "Xestor de ficheiros"
2369
2370 #: main.cpp:94
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: main.cpp:96
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Felix Ernst"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: main.cpp:97
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@info:credit"
2385 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2389
2390 #: main.cpp:99
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Méven Car"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: main.cpp:100
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@info:credit"
2399 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2402 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2403
2404 #: main.cpp:102
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Elvis Angelaccio"
2408 msgstr "Elvis Angelaccio"
2409
2410 #: main.cpp:103
2411 #, fuzzy, kde-format
2412 #| msgctxt "@info:credit"
2413 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2416 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2417
2418 #: main.cpp:105
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Emmanuel Pescosta"
2422 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2423
2424 #: main.cpp:106
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2428 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2429
2430 #: main.cpp:108
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Frank Reininghaus"
2434 msgstr "Frank Reininghaus"
2435
2436 #: main.cpp:109
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2440 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2441
2442 #: main.cpp:111
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Peter Penz"
2446 msgstr "Peter Penz"
2447
2448 #: main.cpp:112
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2452 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2453
2454 #: main.cpp:114
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Sebastian Trüg"
2458 msgstr "Sebastian Trüg"
2459
2460 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2461 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Developer"
2465 msgstr "Desenvolvedor."
2466
2467 #: main.cpp:115
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "David Faure"
2471 msgstr "David Faure"
2472
2473 #: main.cpp:116
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Aaron J. Seigo"
2477 msgstr "Aaron J. Seigo"
2478
2479 #: main.cpp:117
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Rafael Fernández López"
2483 msgstr "Rafael Fernández López"
2484
2485 #: main.cpp:118
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Kevin Ottens"
2489 msgstr "Kevin Ottens"
2490
2491 #: main.cpp:119
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Holger Freyther"
2495 msgstr "Holger Freyther"
2496
2497 #: main.cpp:120
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Max Blazejak"
2501 msgstr "Max Blazejak"
2502
2503 #: main.cpp:121
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Michael Austin"
2507 msgstr "Michael Austin"
2508
2509 #: main.cpp:121
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Documentation"
2513 msgstr "Documentación."
2514
2515 #: main.cpp:131
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2519 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2520
2521 #: main.cpp:133
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2525 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2526
2527 #: main.cpp:134
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:shell"
2530 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2531 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2532
2533 #: main.cpp:136
2534 #, fuzzy, kde-format
2535 #| msgctxt "@info:shell"
2536 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr ""
2540 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2541
2542 #: main.cpp:137
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Documento para abrir"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr ""
2559 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2563 #, kde-format
2564 msgid "Automatic scrolling"
2565 msgstr "Desprazamento automático"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Cut"
2571 msgstr "Cortar"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Copy"
2577 msgstr "Copiar"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Rename..."
2583 msgstr "Renomear…"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Botar no lixo"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Delete"
2595 msgstr "Eliminar"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Desprazamento automático"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Properties"
2619 msgstr "Propiedades"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 #, kde-format
2636 msgid "Date display format"
2637 msgstr "Formato de visualización da data"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Preview"
2643 msgstr "Previsualizar"
2644
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Auto-Play media files"
2649 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure..."
2655 msgstr "Configurar…"
2656
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2661 msgstr "Data condensada"
2662
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2668
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2675 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2676
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2678 #, kde-format
2679 msgid "play"
2680 msgstr "reproducir"
2681
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2683 #, kde-format
2684 msgid "pause"
2685 msgstr "pór en pausa"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2689 #, fuzzy, kde-format
2690 #| msgid ""
2691 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2692 #| "\")"
2693 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2694 msgstr ""
2695 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2696 "do estilo»)"
2697
2698 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2699 #, fuzzy, kde-format
2700 #| msgctxt "@action:inmenu"
2701 #| msgid "Configure..."
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Configure Trash…"
2704 msgstr "Configurar…"
2705
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2707 #, kde-format
2708 msgid ""
2709 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2710 "and then reopen the panel."
2711 msgstr ""
2712 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2713 "volva abrir o panel."
2714
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2716 #, kde-format
2717 msgid "Install Konsole"
2718 msgstr "Instalar Konsole"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2721 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2722 #, kde-format
2723 msgid "Location"
2724 msgstr "Lugar"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2728 #, kde-format
2729 msgid "What"
2730 msgstr "Que"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Type"
2736 msgstr "Calquera tipo"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Folders"
2742 msgstr "Cartafoles"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Documents"
2748 msgstr "Documentos"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Images"
2754 msgstr "Imaxes"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Audio Files"
2760 msgstr "Ficheiros de son"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Videos"
2766 msgstr "Vídeos"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Any Date"
2772 msgstr "Calquera data"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Today"
2778 msgstr "Hoxe"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Yesterday"
2784 msgstr "Onte"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "This Week"
2790 msgstr "Esta semana"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "This Month"
2796 msgstr "Este mes"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "This Year"
2802 msgstr "Este ano"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Any Rating"
2808 msgstr "Calquera cualificación"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "1 or more"
2814 msgstr "1 ou máis"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "2 or more"
2820 msgstr "2 ou máis"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "3 or more"
2826 msgstr "3 ou máis"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "4 or more"
2832 msgstr "4 ou máis"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Highest Rating"
2838 msgstr "A cualificación máis alta"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2843 #| msgid "Invert Selection"
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Clear Selection"
2846 msgstr "Inverter a selección"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2851 #| msgid ", "
2852 msgctxt "String list separator"
2853 msgid ", "
2854 msgstr ", "
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@item:inmenu"
2859 #| msgid "%1: %2"
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2861 msgid "Tag: %2"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "%1: %2"
2864 msgstr[1] "%1: %2"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@label"
2869 #| msgid "Tags"
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Etiquetas"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Desde aquí (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Deixar de buscar"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Nome do ficheiro"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Content"
2908 msgstr "Contido"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "From Here"
2914 msgstr "Desde aquí"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "action:button"
2919 msgid "Your files"
2920 msgstr "Ficheiros persoais"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2927
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2929 #, kde-format
2930 msgid "More Search Tools"
2931 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2937 "user entered."
2938 msgid "Query Results from '%1'"
2939 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2972 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2977 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2980 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Cutting"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:shell"
2992 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@info:shell"
3009 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action keep short"
3026 msgid "More"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgid ""
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3056 "para>"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3060 #, kde-format
3061 msgctxt ""
3062 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3063 msgid "Paste from Clipboard"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3069 msgid "Dismiss This Reminder"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3075 msgid "Don't Remind Me Again"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3081 msgid ""
3082 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3083 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3084 msgstr ""
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Renaming"
3091 msgstr ""
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] ""
3104 msgstr[1] ""
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] ""
3117 msgstr[1] ""
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3128 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3129 msgstr[0] ""
3130 msgstr[1] ""
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Permanently Delete %2"
3141 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3142 msgstr[0] ""
3143 msgstr[1] ""
3144
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action"
3153 msgid "Duplicate %2"
3154 msgid_plural "Duplicate %2"
3155 msgstr[0] ""
3156 msgstr[1] ""
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@action:inmenu"
3166 #| msgid "Move to Trash"
3167 msgctxt "@action"
3168 msgid "Move %2 to the Trash"
3169 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3170 msgstr[0] "Botar no lixo"
3171 msgstr[1] "Botar no lixo"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:button"
3181 #| msgid "&Rename"
3182 msgctxt "@action"
3183 msgid "Rename %2"
3184 msgid_plural "Rename %2"
3185 msgstr[0] "&Renomear"
3186 msgstr[1] "&Renomear"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3189 #, kde-kuit-format
3190 msgctxt "@info:whatsthis"
3191 msgid ""
3192 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3193 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3194 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3195 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3196 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3197 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3198 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3199 "the current selection.</para>"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@title:menu"
3211 #| msgid "Selection"
3212 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3213 msgid "Selection Mode"
3214 msgstr "Selección"
3215
3216 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@title:menu"
3219 #| msgid "Selection"
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Exit Selection Mode"
3222 msgstr "Selección"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@label:textbox"
3227 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3228 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search..."
3233 msgctxt "@label:textbox"
3234 msgid "Search..."
3235 msgstr "Buscar…"
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Download New Services..."
3241 msgstr "Descargar servizos novos…"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgctxt "@info"
3246 #| msgid ""
3247 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3248 #| "settings."
3249 msgctxt "@info"
3250 msgid ""
3251 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3252 "settings."
3253 msgstr ""
3254 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3255 "de control de versión."
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info"
3260 msgid "Restart now?"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@option:check"
3266 msgid "Delete"
3267 msgstr "Eliminar"
3268
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@option:check"
3272 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3273 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3274
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inmenu"
3278 msgid "%1: %2"
3279 msgstr "%1: %2"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3287 #, kde-format
3288 msgid "Use system font"
3289 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgid "Icon size"
3299 msgstr "Tamaño das iconas"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3304 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3307 #, kde-format
3308 msgid "Preview size"
3309 msgstr "Tamaño da vista previa"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3313 #, kde-format
3314 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3315 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3321 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr ""
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3379 #, kde-format
3380 msgid "Position of columns"
3381 msgstr "Posición das columnas"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3385 #, kde-format
3386 msgid "Side Padding"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3391 #, kde-format
3392 msgid "Highlight entire row"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3397 #, kde-format
3398 msgid "Expandable folders"
3399 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3405 msgstr ""
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3409 #, kde-format
3410 msgid "Recursive directory size limit"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3415 #, kde-format
3416 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3417 msgstr ""
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "@label"
3423 #| msgid "Permissions"
3424 msgid "Permissions style format"
3425 msgstr "Permisos"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3441 msgstr ""
3442 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3443 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Version"
3450 msgstr "Versión"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "View Mode"
3464 msgstr "Modo da vista"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3473 msgstr ""
3474 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3475 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3490 "icon."
3491 msgstr ""
3492 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3493 "como unha icona."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Ordenación agrupada"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 msgstr ""
3509 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3510 "categoría."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3525 "performed on."
3526 msgstr ""
3527 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3528 "criterios da ordenación."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3542 msgstr ""
3543 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@info"
3549 #| msgid "Show preview of files and folders"
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Papeis visíbeis"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Último cambio das propiedades"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Información adicional"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3597 #, kde-format
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3618 "instance"
3619 msgstr ""
3620 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3621 "instancia existente de Dolphin"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3630 msgstr ""
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3637 "UI)"
3638 msgstr ""
3639 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3640 "mostrado na UI)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Home URL"
3646 msgstr "URL de inicio"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3652 #| msgid "Open new folders in tabs"
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3658 #, kde-format
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3670 #, kde-format
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3672 msgstr ""
3673 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3677 #, kde-format
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3683 #, kde-format
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3692 "running in the Terminal panel."
3693 msgstr ""
3694 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3695 "executarse no panel de terminal."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3699 #, kde-format
3700 msgid "Rename inline"
3701 msgstr "Renomear in situ"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show selection toggle"
3707 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3714 "mode bottom bar."
3715 msgstr ""
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3719 #, kde-format
3720 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3721 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3725 #, kde-format
3726 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3727 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3731 #, kde-format
3732 msgid "New tab will be open after last one"
3733 msgstr ""
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show tooltips"
3739 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3743 #, kde-format
3744 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3745 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3749 #, kde-format
3750 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3751 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3774 #, kde-format
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3780 #, kde-format
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "items"
3790 msgstr ""
3791 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3792 "ignorando as maiúsculas)."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Text width index"
3798 msgstr "Índice da anchura do texto"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "Enabled plugins"
3810 msgstr "Complementos activados"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@action:inmenu"
3815 #| msgid "Configure..."
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure"
3818 msgstr "Configurar…"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group General settings"
3823 msgid "General"
3824 msgstr "Xeral"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Startup"
3830 msgstr "Inicio"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "View Modes"
3836 msgstr "Modos de vista"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Navigation"
3842 msgstr "Navegación"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3847 #| msgid "Context Menu"
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú de contexto"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Trash"
3856 msgstr "Lixo"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3871 #, kde-format
3872 msgid "Warning"
3873 msgstr "Aviso"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@option:radio"
3878 #| msgid "Use common properties for all folders"
3879 msgctxt "@option:radio"
3880 msgid "Use common display style for all folders"
3881 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@option:radio"
3886 #| msgid "Remember properties for each folder"
3887 msgctxt "@option:radio"
3888 msgid "Remember display style for each folder"
3889 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info"
3894 msgid ""
3895 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3896 "properties for."
3897 msgstr ""
3898 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3899 "cambie as propiedades de vista."
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "View: "
3905 msgstr "Vista: "
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:radio"
3910 msgid "Natural"
3911 msgstr "Natural"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3917 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3923 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3924
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Sorting mode: "
3929 msgstr "Orde: "
3930
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show tooltips"
3935 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3936
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Miscellaneous: "
3942 msgstr "Outras opcións: "
3943
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show selection marker"
3948 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3949
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Rename inline"
3954 msgstr "Renomear in situ"
3955
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3960 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3961
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Turning off split view closes active pane"
3966 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3967
3968 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3969 #, kde-format
3970 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3971 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3972
3973 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:window"
3976 msgid "Configure Preview for %1"
3977 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3978
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3983 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Moving files or folders to trash"
3989 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Emptying trash"
3995 msgstr "Baleirar o lixo"
3996
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Deleting files or folders"
4001 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
4002
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4007 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4008
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4012 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4013 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4014
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4018 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4019 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4020
4021 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "When opening an executable file:"
4025 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4026
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4028 #, kde-format
4029 msgid "Always ask"
4030 msgstr "Preguntar sempre"
4031
4032 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4033 #, kde-format
4034 msgid "Open in application"
4035 msgstr "Abrir na aplicación"
4036
4037 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4038 #, kde-format
4039 msgid "Run script"
4040 msgstr "Executar un script"
4041
4042 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4046 msgid "Behavior"
4047 msgstr "Comportamento"
4048
4049 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4053 msgid "Previews"
4054 msgstr "Vistas previas"
4055
4056 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4060 msgid "Confirmations"
4061 msgstr "Confirmacións"
4062
4063 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4066 msgid "Status Bar"
4067 msgstr "Barra de estado"
4068
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Show previews in the view for:"
4073 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4074
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgctxt "@label"
4078 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4081
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4083 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4086 msgid " MiB"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4090 #, kde-format
4091 msgid "No limit"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4099
4100 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgctxt "@option:check"
4103 #| msgid "Show preview"
4104 msgid "No previews"
4105 msgstr "Mostrar a vista previa"
4106
4107 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4110 #| msgid "Status Bar"
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Barra de estado"
4114
4115 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4120
4121 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Mostrar información do espazo"
4126
4127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:tab"
4131 msgid "Icons"
4132 msgstr "Iconas"
4133
4134 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab"
4138 msgid "Compact"
4139 msgstr "Compacta"
4140
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab"
4145 msgid "Details"
4146 msgstr "Detalles"
4147
4148 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgid "C&lose Current Tab"
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "After current tab"
4153 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4154
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "At end of tab bar"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@action:inmenu"
4164 #| msgid "Open in New Tabs"
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Open new tabs: "
4167 msgstr "Abrir en novos separadores"
4168
4169 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Open archives as folder"
4173 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4174
4175 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:check"
4178 msgid "Open folders during drag operations"
4179 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4180
4181 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4182 #, fuzzy, kde-format
4183 #| msgctxt "@title:group General settings"
4184 #| msgid "General"
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "General: "
4187 msgstr "Xeral"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4192 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@action:button"
4198 msgid "Select Home Location"
4199 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4200
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Use Current Location"
4205 msgstr "Empregar o lugar actual"
4206
4207 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Use Default Location"
4211 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4212
4213 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgctxt "@option:check"
4216 #| msgid "Show in groups"
4217 msgctxt "@label:textbox"
4218 msgid "Show on startup:"
4219 msgstr "Mostrar en grupos"
4220
4221 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 #| msgid "Split view mode"
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "Modo de vista partida"
4228
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4232 #| msgid "New &Window"
4233 msgid "New windows:"
4234 msgstr "Nova &xanela"
4235
4236 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4239 msgid "Show filter bar"
4240 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4241
4242 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4245 #| msgid "Editable location bar"
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Make location bar editable"
4248 msgstr "Barra de localización editábel"
4249
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Open new folders in tabs"
4254 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4255
4256 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "@title:group General settings"
4259 #| msgid "General"
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "General:"
4262 msgstr "Xeral"
4263
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path inside location bar"
4268 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4269
4270 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 msgid "Show full path in title bar"
4274 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4275
4276 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@info"
4279 msgid ""
4280 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4281 "be applied."
4282 msgstr ""
4283 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4284 "se aplicará."
4285
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4289 msgid "System Font"
4290 msgstr "Fonte do sistema"
4291
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4295 msgid "Custom Font"
4296 msgstr "Fonte personalizada"
4297
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button Choose font"
4301 msgid "Choose..."
4302 msgstr "Escoller…"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Default icon size:"
4308 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Preview icon size:"
4314 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Label font:"
4320 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 msgid "Small"
4326 msgstr "Pequena"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Medium"
4332 msgstr "Mediana"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgid "Large"
4338 msgstr "Grande"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Huge"
4344 msgstr "Enorme"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label width:"
4350 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 msgid "Unlimited"
4356 msgstr "Sen límite"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "1"
4362 msgstr "1"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "2"
4368 msgstr "2"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "3"
4374 msgstr "3"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "4"
4380 msgstr "4"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "5"
4386 msgstr "5"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Maximum lines:"
4392 msgstr "Número máximo de liñas:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 msgid "Unlimited"
4398 msgstr "Sen límite"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Small"
4404 msgstr "Pequena"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 msgid "Medium"
4410 msgstr "Mediana"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Large"
4416 msgstr "Grande"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum width:"
4422 msgstr "Anchura máxima:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Expandable"
4428 msgstr "Expansíbeis"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Folders:"
4434 msgstr "Cartafoles:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4439 msgid "By clicking anywhere on the row"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking on icon or name"
4446 msgstr ""
4447
4448 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgctxt "@info:tooltip"
4452 #| msgid "Search for files and folders"
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Open files and folders:"
4455 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "option:check"
4460 #| msgid "Natural sorting of items"
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Number of items"
4463 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Size of contents, up to "
4469 msgstr ""
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4472 #, kde-format
4473 msgid " level deep"
4474 msgid_plural " levels deep"
4475 msgstr[0] ""
4476 msgstr[1] ""
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Folder size displays:"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio as in relative date"
4487 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4493 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Date style:"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4505 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio as numeric style"
4511 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio as combined style"
4517 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@label"
4523 #| msgid "Permissions"
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Permissions style:"
4526 msgstr "Permisos"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:tooltip"
4532 msgid "Size: 1 pixel"
4533 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4534 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4535 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:window"
4540 msgid "View Display Style"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4546 msgid "Icons"
4547 msgstr "Iconas"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4552 msgid "Compact"
4553 msgstr "Compacta"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4558 msgid "Details"
4559 msgstr "Detalles"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4564 msgid "Ascending"
4565 msgstr "Ascendente"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 msgid "Descending"
4571 msgstr "Descendente"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show folders first"
4577 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@option:check"
4582 #| msgid "Show hidden files"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show hidden files last"
4585 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show preview"
4591 msgstr "Mostrar a vista previa"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show in groups"
4597 msgstr "Mostrar en grupos"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show hidden files"
4603 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Additional Information"
4609 msgstr "Información adicional"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4612 #, kde-format
4613 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4614 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "View mode:"
4620 msgstr "Modo da vista:"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgid "Sorting:"
4626 msgstr "Ordenación:"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4629 #, kde-format
4630 msgid "View options:"
4631 msgstr "Opcións de vista:"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder"
4637 msgstr "Ao cartafol actual"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgid "Current folder and sub-folders"
4643 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4648 msgid "All folders"
4649 msgstr "A todos os cartafoles"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Apply to:"
4655 msgstr "Aplicar a:"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Use as default view settings"
4661 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4668 "continue?"
4669 msgstr ""
4670 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4671 "Quere continuar?"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4678 msgstr ""
4679 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4680 "continuar?"
4681
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:window"
4685 msgid "Applying View Properties"
4686 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4687
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:progress"
4691 msgid "Counting folders: %1"
4692 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4693
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:progress"
4697 msgid "Folders: %1"
4698 msgstr "Cartafoles: %1"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgid "Zoom"
4703 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4704 msgid "Zoom:"
4705 msgstr "Ampliación"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4708 #, kde-format
4709 msgid "Zoom"
4710 msgstr "Ampliación"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4715 msgid "Sets the size of the file icons."
4716 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4719 #, kde-format
4720 msgid "Stop"
4721 msgstr "Deter"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@tooltip"
4726 msgid "Stop loading"
4727 msgstr "Para de cargar"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4730 #, kde-kuit-format
4731 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4732 msgid ""
4733 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4734 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4735 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4736 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4737 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4738 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4739 "device.</item></list></para>"
4740 msgstr ""
4741 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4742 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4743 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4744 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4745 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4746 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4747 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4748 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Zoom Slider"
4754 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Space Information"
4760 msgstr "Mostrar información do espazo"
4761
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status Free disk space"
4765 msgid "%1 free"
4766 msgstr "%1 libre"
4767
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4775 #, kde-format
4776 msgid "Trash Emptied"
4777 msgstr "Baleirouse o lixo"
4778
4779 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4780 #, kde-format
4781 msgid "The Trash was emptied."
4782 msgstr "Baleirouse o lixo."
4783
4784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "@title:window"
4787 #| msgid "Places"
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Places"
4790 msgstr "Lugares"
4791
4792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "Count of available Network Shares"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4801 #| msgid "Sett&ings"
4802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "Settings"
4804 msgstr "Conf&iguración"
4805
4806 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 msgid "A subset of Dolphin settings."
4810 msgstr ""
4811
4812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgid "Select Remote Charset"
4815 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4816
4817 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4818 #, kde-format
4819 msgid "Default"
4820 msgstr "Predeterminado"
4821
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4823 #, kde-format
4824 msgid "Reload"
4825 msgstr "Cargar de novo"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:639
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "1 Folder selected"
4831 msgid_plural "%1 Folders selected"
4832 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4833 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:640
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 File selected"
4839 msgid_plural "%1 Files selected"
4840 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4841 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:642
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 Folder"
4847 msgid_plural "%1 Folders"
4848 msgstr[0] "1 cartafol"
4849 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:643
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 File"
4855 msgid_plural "%1 Files"
4856 msgstr[0] "1 ficheiro"
4857 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:647
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4862 msgid "%1, %2 (%3)"
4863 msgstr "%1, %2 (%3)"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:649
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status files (size)"
4868 msgid "%1 (%2)"
4869 msgstr "%1 (%2)"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:653
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "0 Folders, 0 Files"
4875 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "<filename> copy"
4880 msgid "%1 copy"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1055
4884 #, kde-format
4885 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4886 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4887 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4888 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1067
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4893 #| msgid "Open %1"
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Open %1 Item"
4896 msgid_plural "Open %1 Items"
4897 msgstr[0] "Abrir %1"
4898 msgstr[1] "Abrir %1"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1198
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu"
4903 msgid "Side Padding"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1202
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu"
4909 msgid "Automatic Column Widths"
4910 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1207
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu"
4915 msgid "Custom Column Widths"
4916 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1778
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "Trash operation completed."
4922 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1788
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "Delete operation completed."
4928 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1944
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button"
4933 msgid "Rename and Hide"
4934 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1953
4937 #, kde-format
4938 msgid ""
4939 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4940 "Do you still want to rename it?"
4941 msgstr ""
4942 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4943 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1955
4946 #, kde-format
4947 msgid ""
4948 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4949 "Do you still want to rename it?"
4950 msgstr ""
4951 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4952 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1957
4955 #, kde-format
4956 msgid "Hide this File?"
4957 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1957
4960 #, kde-format
4961 msgid "Hide this Folder?"
4962 msgstr "Agochar o cartafol?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2011
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "The location is empty."
4968 msgstr "O lugar está baleiro."
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2013
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "The location '%1' is invalid."
4974 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2267
4977 #, fuzzy, kde-format
4978 #| msgctxt "@info:progress"
4979 #| msgid "Loading folder..."
4980 msgid "Loading..."
4981 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2286
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgctxt "@info:progress"
4986 #| msgid "Loading folder..."
4987 msgid "Loading canceled"
4988 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2288
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4993 msgid "No items matching the filter"
4994 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2290
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4999 msgid "No items matching the search"
5000 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2292
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgid "The Trash was emptied."
5005 msgid "Trash is empty"
5006 msgstr "Baleirouse o lixo."
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2295
5009 #, kde-format
5010 msgid "No tags"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2298
5014 #, kde-format
5015 msgid "No files tagged with \"%1\""
5016 msgstr ""
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2302
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5021 msgid "No recently used items"
5022 msgstr "Separadores pechados recentemente"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2304
5025 #, kde-format
5026 msgid "No shared folders found"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2306
5030 #, kde-format
5031 msgid "No relevant network resources found"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2308
5035 #, kde-format
5036 msgid "No MTP-compatible devices found"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2310
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgctxt "@info:status"
5042 #| msgid "No items found."
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2312
5047 #, kde-format
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2314
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 #| msgid "Folders First"
5055 msgid "Folder is empty"
5056 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action"
5061 msgid "Create Folder..."
5062 msgstr "Crear un cartafol…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5069 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5070 msgstr ""
5071 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5072 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5080 "from if disk space is needed."
5081 msgstr ""
5082 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5083 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5084 "fai falla espazo en disco."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5091 "recovered by normal means."
5092 msgstr ""
5093 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5094 "de ningunha forma habitual."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5099 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5100 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Duplicate Here"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Properties"
5112 msgstr "Propiedades"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5117 msgid ""
5118 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5119 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5120 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5121 "there like managing read- and write-permissions."
5122 msgstr ""
5123 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5124 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5125 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5126 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgid "Location"
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location"
5133 msgstr "Lugar"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5139 msgstr ""
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5142 #, fuzzy, kde-format
5143 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5144 #| msgid "Move to Trash"
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 msgid "Move to Trash…"
5147 msgstr "Botar no lixo"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5152 #| msgid "Delete"
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Delete…"
5155 msgstr "Borrar"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here…"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5164 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgid "Location"
5166 msgctxt "@action:incontextmenu"
5167 msgid "Copy Location…"
5168 msgstr "Lugar"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5173 msgid ""
5174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5178 "interface> option is enabled.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5181 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5182 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5183 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5184 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5189 msgid ""
5190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5192 "the overview in folders with many items.</para>"
5193 msgstr ""
5194 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5195 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5196 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5201 msgid ""
5202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5207 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5208 "of multiple folders in the same list.</para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5211 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5212 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5213 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5214 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5215 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5216 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:intoolbar"
5221 msgid "View Mode"
5222 msgstr "Modo de visualización"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5227 msgid "This increases the icon size."
5228 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Reset Zoom Level"
5234 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5237 #, kde-format
5238 msgid "Zoom To Default"
5239 msgstr "Zoom predeterminado"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5244 msgid "This resets the icon size to default."
5245 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5250 msgid "This reduces the icon size."
5251 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgid "Zoom"
5256 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5257 msgid "Zoom"
5258 msgstr "Ampliación"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:intoolbar"
5263 msgid "Show Previews"
5264 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Show preview of files and folders"
5270 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid ""
5276 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5277 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5278 "the images."
5279 msgstr ""
5280 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5281 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5282 "miniatura das imaxes."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5287 msgid "Folders First"
5288 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5293 #| msgid "Hidden Files"
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Hidden Files Last"
5296 msgstr "Ficheiros agochados"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Sort By"
5302 msgstr "Ordenar segundo"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Additional Information"
5308 msgstr "Mostrar información adicional"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show in Groups"
5314 msgstr "Mostrar en grupos"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5320 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show Hidden Files"
5326 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5333 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5334 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5335 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5336 "hidden.</para>"
5337 msgstr ""
5338 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5339 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5340 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5341 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5342 "están agochados.</para>"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5347 #| msgid "Adjust View Properties..."
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Adjust View Display Style..."
5350 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 msgid ""
5356 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5357 msgstr ""
5358 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5359 "poden axustarse."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5364 msgid "Icons"
5365 msgstr "Iconas"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "Icons view mode"
5371 msgstr "Modo de vista en iconas"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5376 msgid "Compact"
5377 msgstr "Compacta"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid "Compact view mode"
5383 msgstr "Modo de vista compacta"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5388 msgid "Details"
5389 msgstr "Detalles"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid "Details view mode"
5395 msgstr "Modo da vista de detalles"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Z-A"
5401 msgstr "Z-A"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "A-Z"
5407 msgstr "A-Z"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 #| msgctxt "Sort descending"
5412 #| msgid "Largest first"
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Largest First"
5415 msgstr "De grande a pequeno"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5418 #, fuzzy, kde-format
5419 #| msgctxt "Sort ascending"
5420 #| msgid "Smallest first"
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "De pequeno a grande"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5426 #, fuzzy, kde-format
5427 #| msgctxt "Sort descending"
5428 #| msgid "Newest first"
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Newest First"
5431 msgstr "De novo a vello"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5434 #, fuzzy, kde-format
5435 #| msgctxt "Sort ascending"
5436 #| msgid "Oldest first"
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Oldest First"
5439 msgstr "De vello a novo"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgctxt "Sort descending"
5444 #| msgid "Highest first"
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Highest First"
5447 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5450 #, fuzzy, kde-format
5451 #| msgctxt "Sort ascending"
5452 #| msgid "Lowest first"
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Lowest First"
5455 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Descending"
5461 msgstr "Descendente"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Ascending"
5467 msgstr "Ascendente"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5470 #, kde-format
5471 msgctxt ""
5472 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5473 "selection is empty when this text is shown."
5474 msgid "Actions for Current View"
5475 msgstr ""
5476
5477 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5478 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5481 #. and a fallback will be used.
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5483 #, kde-format
5484 msgid "Actions for %1"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5488 #, kde-format
5489 msgctxt ""
5490 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5491 "of selected files/folders."
5492 msgid "Actions for One Selected Item"
5493 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5494 msgstr[0] ""
5495 msgstr[1] ""
5496
5497 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Updating version information..."
5501 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5502
5503 #~ msgctxt "@info"
5504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5505 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5506
5507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5513 #~ "\"%2\"</application>."
5514 #~ msgid_plural ""
5515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5516 #~ "<application>%2</application>."
5517 #~ msgstr[0] ""
5518 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5519 #~ "<application>«%2»</application>."
5520 #~ msgstr[1] ""
5521 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5522 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5523
5524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5525 #~ msgid ", "
5526 #~ msgstr ", "
5527
5528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5531 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5532 #~ "commands and configuration options."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5535 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5536 #~ "ordes e opcións de configuración."
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5541 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5544 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5549 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5552 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5553
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5557 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5558 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5559 #~ "help is available for a spot.</para>"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5562 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5563 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5564 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5565 #~ "para>"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5574 #~ "used to this.</para>"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5577 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5578 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5579 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5580 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5581 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5586 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5589 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:credit"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5594 #~ "Angelaccio"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5597 #~ "Angelaccio"
5598
5599 #~ msgid "Font family"
5600 #~ msgstr "Familia da fonte"
5601
5602 #~ msgid "Font size"
5603 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5604
5605 #~ msgid "Italic"
5606 #~ msgstr "Cursiva"
5607
5608 #~ msgid "Font weight"
5609 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5615 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5616
5617 #~ msgctxt "@item"
5618 #~ msgid "Eject"
5619 #~ msgstr "Expulsar"
5620
5621 #~ msgctxt "@item"
5622 #~ msgid "Release"
5623 #~ msgstr "Liberar"
5624
5625 #~ msgctxt "@item"
5626 #~ msgid "Safely Remove"
5627 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5628
5629 #~ msgctxt "@item"
5630 #~ msgid "Unmount"
5631 #~ msgstr "Desmontar"
5632
5633 #~ msgctxt "@info"
5634 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5635 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5636
5637 #~ msgctxt "@info"
5638 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5639 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5640
5641 #~ msgctxt "@info"
5642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Open in New Tab"
5647 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Open in New Window"
5651 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5652
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~ msgid "Mount"
5655 #~ msgstr "Montar"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Edit..."
5659 #~ msgstr "Editar…"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Remove"
5663 #~ msgstr "Retirar"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Hide"
5667 #~ msgstr "Agochar"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Add Entry..."
5671 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Icon Size"
5675 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5676
5677 #~ msgctxt "Small icon size"
5678 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5680
5681 #~ msgctxt "Medium icon size"
5682 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5684
5685 #~ msgctxt "Large icon size"
5686 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5688
5689 #~ msgctxt "Huge icon size"
5690 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5691 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5695 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5701 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5702 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5706 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5707
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5709 #~ msgid "Sett&ings"
5710 #~ msgstr "Conf&iguración"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5713 #~ msgid "Control"
5714 #~ msgstr "Control"
5715
5716 #~ msgctxt "@action"
5717 #~ msgid "Show menu"
5718 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Services"
5722 #~ msgstr "Servizos"
5723
5724 #~ msgctxt "@title"
5725 #~ msgid "Dolphin Part"
5726 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgctxt "@title:group"
5730 #~| msgid "Navigation"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgid "Url Navigator"
5733 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5734 #~ msgstr[0] "Navegación"
5735 #~ msgstr[1] "Navegación"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable"
5738 #~ msgid "Unknown"
5739 #~ msgstr "Descoñecido"
5740
5741 #~ msgctxt "@info"
5742 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5743 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5744
5745 #~ msgctxt "@info:status"
5746 #~ msgid "Unknown size"
5747 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:textbox"
5750 #~ msgid "Start in:"
5751 #~ msgstr "Iniciar en:"
5752
5753 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5754 #~ msgid "Window options:"
5755 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5759 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Rename Items"
5763 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5767 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5768
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "New name #"
5771 #~ msgstr "Novo nome #"
5772
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5775 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5776 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5777 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5778
5779 #~ msgctxt "@info"
5780 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5781 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "View Properties"
5785 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5786
5787 #~ msgid "Show facets widget"
5788 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Fewer Options"
5792 #~ msgstr "Menos opcións"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "More Options"
5796 #~ msgstr "Máis opcións"
5797
5798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5801 #~ "service is disabled."
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5804 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5805
5806 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5809 #~ "indexed."
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5812 #~ "está indexado."
5813
5814 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5817 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5820 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5821
5822 #~ msgctxt "@option:check"
5823 #~ msgid "Any"
5824 #~ msgstr "Calquera"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgid "Folders"
5828 #~ msgstr "Cartafoles"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgid "Anytime"
5832 #~ msgstr "Calquera momento"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:option"
5835 #~ msgid "Today"
5836 #~ msgstr "Hoxe"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Yesterday"
5840 #~ msgstr "Onte"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5843 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5844 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~ msgid "Go"
5848 #~ msgstr "Ir a"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Tools"
5852 #~ msgstr "Utilidades"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5855 #~ msgid "Panels"
5856 #~ msgstr "Paneis"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5859 #~ msgid "Preview"
5860 #~ msgstr "Vista previa"
5861
5862 #~ msgid "stop"
5863 #~ msgstr "deter"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5866 #~ msgid "Add to Places"
5867 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5872 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5873 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 #~ msgid "Descending"
5877 #~ msgstr "Descendente"
5878
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "Configure Shown Data"
5881 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5882
5883 #~ msgctxt "@label::textbox"
5884 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5885 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5886
5887 #~ msgctxt "action:button"
5888 #~ msgid "Everywhere"
5889 #~ msgstr "En todas as partes"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5892 #~ msgid "Unchanged"
5893 #~ msgstr "Non cambiada"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5896 #~ msgid "Horizontally flipped"
5897 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "180° rotated"
5901 #~ msgstr "Rotada 180°"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "Vertically flipped"
5905 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "Transposed"
5909 #~ msgstr "Transposta"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "90° rotated"
5913 #~ msgstr "Rotada 90°"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "Transversed"
5917 #~ msgstr "Oblicuo"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "270° rotated"
5921 #~ msgstr "Rotada 270°"
5922
5923 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5924 #~ msgid "%1/s"
5925 #~ msgstr "%1/s"
5926
5927 #~ msgctxt "@label"
5928 #~ msgid "Label:"
5929 #~ msgstr "Etiqueta:"
5930
5931 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5932 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5933
5934 #~ msgctxt "@label"
5935 #~ msgid "Location:"
5936 #~ msgstr "Lugar:"
5937
5938 #~ msgctxt "@label"
5939 #~ msgid "Choose an icon:"
5940 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5941
5942 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5943 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:window"
5946 #~ msgid "Add Places Entry"
5947 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:window"
5950 #~ msgid "Edit Places Entry"
5951 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Show All Entries"
5955 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Properties"
5959 #~ msgstr "Propiedades"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@title:window"
5963 #~| msgid "Additional Information"
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Additional Information Shown"
5966 #~ msgstr "Información adicional"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Apply View Properties To"
5970 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5971
5972 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgid "Use these view properties as default"
5974 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5975
5976 #~ msgctxt "option:check"
5977 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5978 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5979
5980 #~ msgctxt "@label:textbox"
5981 #~ msgid "Location:"
5982 #~ msgstr "Lugar:"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "Icon Size"
5986 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5987
5988 #~ msgctxt "@label:listbox"
5989 #~ msgid "Preview:"
5990 #~ msgstr "Vista previa:"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Text"
5994 #~ msgstr "Texto"
5995
5996 #~ msgctxt "@label:listbox"
5997 #~ msgid "Font:"
5998 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5999
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6001 #~ msgid "Width:"
6002 #~ msgstr "Anchura:"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6005 #~ msgid "Small"
6006 #~ msgstr "Pequeno"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6009 #~ msgid "Medium"
6010 #~ msgstr "Medio"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Expandable folders"
6014 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6015
6016 #~ msgctxt "@label"
6017 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6018 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:button"
6021 #~ msgid "Additional Information"
6022 #~ msgstr "Información adicional"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6025 #~ msgid "Select All"
6026 #~ msgstr "Escoller todo"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6029 #~ msgid "Reload"
6030 #~ msgstr "Cargar de novo"
6031
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Image Size"
6034 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6035
6036 #~ msgctxt "@item"
6037 #~ msgid "Places"
6038 #~ msgstr "Lugares"
6039
6040 #~ msgctxt "@item"
6041 #~ msgid "Recently Saved"
6042 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6043
6044 #~ msgctxt "@item"
6045 #~ msgid "Search For"
6046 #~ msgstr "Buscados"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Devices"
6050 #~ msgstr "Dispositivos"
6051
6052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgid "Home"
6054 #~ msgstr "Persoal"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Network"
6058 #~ msgstr "Rede"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Root"
6062 #~ msgstr "Raíz"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Trash"
6066 #~ msgstr "Lixo"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Today"
6070 #~ msgstr "Hoxe"
6071
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Yesterday"
6074 #~ msgstr "Onte"
6075
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "This Month"
6078 #~ msgstr "Este mes"
6079
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "Last Month"
6082 #~ msgstr "O mes pasado"
6083
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Documents"
6086 #~ msgstr "Documentos"
6087
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Images"
6090 #~ msgstr "Imaxes"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Audio Files"
6094 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Videos"
6098 #~ msgstr "Vídeos"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~| msgid "Empty Trash"
6103 #~ msgid "Empty Search"
6104 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "&Delete"
6108 #~ msgstr "&Eliminar"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "&Move to Trash"
6112 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6115 #~ msgid "Rename..."
6116 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Help"
6120 #~ msgstr "Axuda"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6123 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6124 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6125
6126 #~ msgctxt "@label"
6127 #~ msgid "Date"
6128 #~ msgstr "Data"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6131 #~ msgid "%1 - current folder"
6132 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6135 #~ msgid "%1 - current device"
6136 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6139 #~ msgid "%1 - all devices"
6140 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6144 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6148 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Paste Into Folder"
6152 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6155 #~ msgid "%A"
6156 #~ msgstr "%A"
6157
6158 #~ msgctxt ""
6159 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6160 #~ "locale, and %Y is full year number"
6161 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6162 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6163
6164 #~ msgctxt ""
6165 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6166 #~ "and %Y is full year number"
6167 #~ msgid "%B, %Y"
6168 #~ msgstr "%B de %Y"
6169
6170 #~ msgctxt "@info"
6171 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "Mouse"
6177 #~ msgstr "Rato"
6178
6179 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6180 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6181 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6185 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Paste"
6189 #~ msgstr "Apegar"
6190
6191 #~ msgctxt "@label:textbox"
6192 #~ msgid "Find:"
6193 #~ msgstr "Buscar:"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:status"
6196 #~ msgid "Update of version information failed."
6197 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Copy Text"
6201 #~ msgstr "Copiar o texto"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:status"
6204 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6205 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:group Date"
6208 #~ msgid "Last Week"
6209 #~ msgstr "A semana pasada"
6210
6211 #~ msgctxt ""
6212 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6213 #~ "full year number"
6214 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6215 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@option:check"
6219 #~| msgid "Show zoom slider"
6220 #~ msgid "Zoom slider"
6221 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@title:group Date"
6225 #~| msgid "Today"
6226 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6227 #~ msgid "Today"
6228 #~ msgstr "Hoxe"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@title:group Date"
6232 #~| msgid "Yesterday"
6233 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6234 #~ msgid "Yesterday"
6235 #~ msgstr "Onte"
6236
6237 #~ msgctxt "@label"
6238 #~ msgid "Trash"
6239 #~ msgstr "Lixo"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@label:listbox"
6243 #~| msgid "Text width:"
6244 #~ msgctxt "@option:option"
6245 #~ msgid "Maximum Rating"
6246 #~ msgstr "Largura do texto:"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6250 #~| msgid "Small"
6251 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6252 #~ msgid "Small"
6253 #~ msgstr "Pequeno"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6257 #~| msgid "Medium"
6258 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6259 #~ msgid "Medium"
6260 #~ msgstr "Medio"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6264 #~| msgid "Large"
6265 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6266 #~ msgid "Large"
6267 #~ msgstr "Grande"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Copy Information Message"
6271 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Copy Error Message"
6275 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgctxt "@label"
6279 #~| msgid "Link Destination"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "No destination"
6282 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6286 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Do not create previews for"
6290 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6291
6292 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6293 #~ msgid "Local files above:"
6294 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Version Control Systems"
6298 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6302 #~| msgid "Name"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgid "Name"
6305 #~ msgstr "Nome"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@label"
6309 #~| msgid "Size"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "Size"
6312 #~ msgstr "Tamaño"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "@label"
6316 #~| msgid "Date"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgid "Date"
6319 #~ msgstr "Data"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@label"
6323 #~| msgid "Permissions"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Permissions"
6326 #~ msgstr "Permisos"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@label"
6330 #~| msgid "Owner"
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgid "Owner"
6333 #~ msgstr "Dono"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@label"
6337 #~| msgid "Group"
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Group"
6340 #~ msgstr "Grupo"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@label"
6344 #~| msgid "Type"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "Type"
6347 #~ msgstr "Tipo"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@label"
6351 #~| msgid "Link Destination"
6352 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgid "Destination"
6354 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@label"
6358 #~| msgid "Path"
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Path"
6361 #~ msgstr "Ruta"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6364 #~ msgid "By Name"
6365 #~ msgstr "Segundo o nome"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6368 #~ msgid "By Size"
6369 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgid "By Permissions"
6373 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6376 #~ msgid "By Owner"
6377 #~ msgstr "Segundo o dono"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Group"
6381 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@label"
6385 #~| msgid "Link Destination"
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6387 #~ msgid "By Link Destination"
6388 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6391 #~ msgid "Name"
6392 #~ msgstr "Nome"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Additional information"
6396 #~ msgstr "Información adicional"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6400 #~| msgid "%1 (%2)"
6401 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6402 #~ msgid "%1 (%2)"
6403 #~ msgstr "%1 (%2)"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Rename inline"
6407 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"