]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
282 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
283 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
284 "shortcut>.</para>"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action"
289 msgid "Cut…"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis cut"
295 msgid ""
296 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
297 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
298 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
299 "their initial location."
300 msgstr ""
301 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
302 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
303 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
306 #, fuzzy, kde-format
307 #| msgctxt "@action:inmenu"
308 #| msgid "Copy"
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Copy…"
311 msgstr "복사"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis copy"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location."
320 msgstr ""
321 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
322 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
323 "위치에 붙여 넣습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
328 msgid "Paste"
329 msgstr "붙여넣기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis paste"
334 msgid ""
335 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
336 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
337 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
338 msgstr ""
339 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
340 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
341 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu"
346 msgid "Copy to Inactive Split View"
347 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgctxt "@action:inmenu"
352 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Inactive Split View…"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
360 msgid ""
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
363 msgstr ""
364 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
365 "다."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Inactive Split View"
377 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
380 #, fuzzy, kde-format
381 #| msgctxt "@action:inmenu"
382 #| msgid "Move to Inactive Split View"
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View…"
385 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis Move"
390 msgid ""
391 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
392 "the inactive split view."
393 msgstr ""
394 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
395 "다."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
400 msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
406 msgid "Filter..."
407 msgstr "필터..."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info:tooltip"
412 msgid "Show Filter Bar"
413 msgstr "필터 표시줄 표시"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
420 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
421 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
422 "view."
423 msgstr ""
424 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
425 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
426 "있는 항목만 표시됩니다."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
432 msgstr "필터 표시줄 전환"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:intoolbar"
437 msgid "Filter"
438 msgstr "필터"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
441 #, kde-format
442 msgid "Search..."
443 msgstr "검색..."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "파일 및 폴더 검색"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
454 msgid ""
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
456 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
457 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
458 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
461 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
462 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Search Bar"
468 msgstr "검색 표시줄 전환"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:intoolbar"
473 msgid "Search"
474 msgstr "검색"
475
476 #. i18n: This action toggles a selection mode.
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
478 #, fuzzy, kde-format
479 #| msgctxt "@info:tooltip"
480 #| msgid "Search for files and folders"
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Select Files and Folders"
483 msgstr "파일 및 폴더 검색"
484
485 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
486 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
488 #, fuzzy, kde-format
489 #| msgctxt "@title:window"
490 #| msgid "Select"
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Select"
493 msgstr "선택"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis"
498 msgid ""
499 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
500 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
501 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
502 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
503 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
504 "items.</para>"
505 msgstr ""
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid "This selects all files and folders in the current location."
511 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Invert Selection"
517 msgstr "선택 반전"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis invert"
522 msgid ""
523 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
524 "selected instead."
525 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis find"
530 msgid ""
531 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
532 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
533 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
534 msgstr ""
535 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
536 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
537 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
542 msgid "Stash"
543 msgstr "임시 저장"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info"
548 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
549 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu View"
554 msgid "Stop"
555 msgstr "정지"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Stop loading"
561 msgstr "그만 불러오기"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
567 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
572 msgid "Editable Location"
573 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis"
578 msgid ""
579 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
580 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
581 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
582 "confirming the edited location."
583 msgstr ""
584 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
585 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
586 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Replace Location"
592 msgstr "위치 바꾸기"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
599 "enter a different location."
600 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu File"
605 msgid "Undo close tab"
606 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
611 msgid "This returns you to the previously closed tab."
612 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
619 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
620 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
621 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
622 msgstr ""
623 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
624 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
625 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
626 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
633 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
634 "folders that contain personal application data."
635 msgstr ""
636 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
637 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
638 "터를 저장할 수 있습니다."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Tools"
643 msgid "Compare Files"
644 msgstr "파일 비교하기"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
651 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
652 "para>"
653 msgstr ""
654 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
655 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
656 "다.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Open Terminal"
662 msgstr "터미널 열기"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
669 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
670 "terminal application.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
673 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
674 "참조하십시오.</para>"
675
676 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal Here"
681 msgstr "여기에서 터미널 열기"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
688 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
689 "the terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
692 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
693 "참조하십시오.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Focus Terminal Panel"
699 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 #, kde-format
703 msgctxt "@title:menu"
704 msgid "&Bookmarks"
705 msgstr "책갈피(&B)"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
712 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
713 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
714 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
715 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
716 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
717 msgstr ""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu"
722 msgid "Activate Tab %1"
723 msgstr "%1 탭 활성화"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu"
728 msgid "Activate Last Tab"
729 msgstr "마지막 탭 활성화"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Next Tab"
735 msgstr "다음 탭"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Activate Next Tab"
741 msgstr "다음 탭 활성화"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu"
746 msgid "Previous Tab"
747 msgstr "이전 탭"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Previous Tab"
753 msgstr "이전 탭 활성화"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Show Target"
759 msgstr "대상 표시"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Open in New Tab"
765 msgstr "새 탭으로 열기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Open in New Tabs"
771 msgstr "새 탭으로 열기"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Open in New Window"
777 msgstr "새 창으로 열기"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Panels"
782 msgid "Unlock Panels"
783 msgstr "패널 잠금 해제"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Panels"
788 msgid "Lock Panels"
789 msgstr "패널 잠그기"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
796 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
797 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
798 "embedded more cleanly."
799 msgstr ""
800 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
801 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
802 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
805 #, kde-format
806 msgctxt "@title:window"
807 msgid "Information"
808 msgstr "정보"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
811 #, fuzzy, kde-kuit-format
812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
813 #| msgid ""
814 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
815 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
819 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
822 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
829 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
830 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
831 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
832 "items a preview of their contents is provided.</para>"
833 msgstr ""
834 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
835 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
836 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
837 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
844 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
845 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
846 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
847 "are given here by right-clicking.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
850 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
851 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
852 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Folders"
858 msgstr "폴더"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
865 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
866 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
867 msgstr ""
868 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
869 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
870 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
877 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
878 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
879 "quick switching between any folders.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
882 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
883 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
884 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window Shell terminal"
889 msgid "Terminal"
890 msgstr "터미널"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
897 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
898 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
899 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
900 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
901 "like Konsole.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
904 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
905 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
906 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
907 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
914 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
915 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
916 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
917 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
918 "Konsole.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
921 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
922 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
923 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
924 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window"
929 msgid "Places"
930 msgstr "위치"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
933 #, kde-format
934 msgctxt "@item:inmenu"
935 msgid "Show Hidden Places"
936 msgstr "숨겨진 위치 표시"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
939 #, kde-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
943 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
944 msgstr ""
945 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
946 "로 표시됩니다."
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
953 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
954 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
955 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
956 "type.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
959 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
960 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
961 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
968 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
969 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
970 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
971 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
972 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
973 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
974 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
975 "interface> to display it again.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
978 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
979 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
980 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
981 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
982 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
983 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
984 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu View"
989 msgid "Show Panels"
990 msgstr "패널 표시"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
997 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
998 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
999 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1000 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1003 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1004 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1005 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1010 msgid "Close"
1011 msgstr "닫기"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@info"
1016 msgid "Close left view"
1017 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1022 msgid "Close"
1023 msgstr "닫기"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info"
1028 msgid "Close right view"
1029 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1034 msgid "Split"
1035 msgstr "나누기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@info"
1040 msgid "Split view"
1041 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1044 #, fuzzy, kde-kuit-format
1045 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1046 #| msgid ""
1047 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1048 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1049 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1050 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1051 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1052 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1056 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1057 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1058 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1059 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1060 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1063 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1064 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1065 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1066 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1067 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1070 #, fuzzy, kde-kuit-format
1071 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1072 #| msgid ""
1073 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1074 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1075 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1076 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1077 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1078 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1079 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1080 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1081 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1085 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1086 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1087 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1088 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1089 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1090 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1091 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1094 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1095 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1096 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1097 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1098 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1099 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1100 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1105 msgid ""
1106 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1107 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1108 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1109 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1110 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1111 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1112 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1113 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1114 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1115 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1116 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1119 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1120 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1121 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1122 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1123 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1124 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1125 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1126 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1133 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1134 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1135 "be triggered this way.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1138 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1139 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1144 #| msgid ""
1145 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1146 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1147 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1148 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1152 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1153 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1156 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1157 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1158 "있습니다.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1165 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1166 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1167 "Handbook</interface>."
1168 msgstr ""
1169 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1170 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1171 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1172
1173 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1174 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1175 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1176 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1177 #. The same might be true for any external link you translate.
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1179 #, fuzzy, kde-kuit-format
1180 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1181 #| msgid ""
1182 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1183 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1185 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1186 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1189 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1190 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1191 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1192 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1195 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1196 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1203 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1204 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1205 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1206 #| "don't get too used to this.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1219 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1220 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1221 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1222 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1229 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1230 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1240 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1257 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1258 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1259 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1260 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1261 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1270 msgstr ""
1271 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1272 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1279 "libraries and maintainers of this application."
1280 msgstr ""
1281 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1282 "니다."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1291 "a look!"
1292 msgstr ""
1293 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1294 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1295 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1302
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1304 #, kde-format
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:button"
1311 msgid "Empty Trash"
1312 msgstr "휴지통 비우기"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1315 #, kde-format
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "위치 표시줄"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:149
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "&Edit File Type..."
1336 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:153
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1341 msgid "Select Items Matching..."
1342 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:158
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "Unselect Items Matching..."
1348 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:164
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Unselect All"
1354 msgstr "모두 선택 해제"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:179
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "App&lications"
1360 msgstr "프로그램(&L)"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:180
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 msgid "&Network Folders"
1366 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:181
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "Trash"
1372 msgstr "휴지통"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:184
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "Autostart"
1378 msgstr "자동 시작"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:190
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Find File..."
1384 msgstr "파일 찾기..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:196
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Open &Terminal"
1390 msgstr "터미널 열기(&T)"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:451
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@title:window"
1395 msgid "Select"
1396 msgstr "선택"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:451
1399 #, kde-format
1400 msgid "Select all items matching this pattern:"
1401 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:456
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:window"
1406 msgid "Unselect"
1407 msgstr "선택 해제"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:456
1410 #, kde-format
1411 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1412 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1415 #: dolphinpart.rc:5
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr "편집(&E)"
1419
1420 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1421 #: dolphinpart.rc:15
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:menu"
1424 msgid "Selection"
1425 msgstr "선택"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (view)
1428 #: dolphinpart.rc:24
1429 #, kde-format
1430 msgid "&View"
1431 msgstr "보기(&V)"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (go)
1434 #: dolphinpart.rc:33
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Go"
1437 msgstr "이동(&G)"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1440 #: dolphinpart.rc:41
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Tools"
1444 msgstr "도구"
1445
1446 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1447 #: dolphinpart.rc:51
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Dolphin Toolbar"
1451 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1452
1453 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1454 #, kde-format
1455 msgid "Recently Closed Tabs"
1456 msgstr "최근에 닫은 탭"
1457
1458 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1459 #, kde-format
1460 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1461 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1462
1463 #: dolphintabbar.cpp:126
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgid "New Tab"
1467 msgstr "새 탭"
1468
1469 #: dolphintabbar.cpp:127
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgid "Detach Tab"
1473 msgstr "탭 떼내기"
1474
1475 #: dolphintabbar.cpp:128
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "Close Other Tabs"
1479 msgstr "다른 탭 닫기"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:129
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Close Tab"
1485 msgstr "탭 닫기"
1486
1487 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1488 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1489 #: dolphintabwidget.cpp:499
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1492 #| msgid "%1 (%2)"
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 msgid "%1 | (%2)"
1495 msgstr "%1(%2)"
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 msgid "(%1) | %2"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1506 #: dolphinui.rc:59
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "위치 표시줄"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinui.rc:105
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "주 도구 모음"
1518
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 msgid ""
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1534 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1535 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1536 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1537 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1538 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1539 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1556 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1557 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1558 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1559 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1560 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1561 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1562 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1565 #, kde-format
1566 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1567 msgstr ""
1568 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1571 #, kde-format
1572 msgid "Search for %1 in %2"
1573 msgstr "%2에서 %1 검색"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "검색"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search for %1"
1583 msgstr "%1 검색"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:progress"
1588 msgid "Loading folder..."
1589 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@info:progress"
1594 msgid "Sorting..."
1595 msgstr "정렬 중..."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info"
1600 msgid "Searching..."
1601 msgstr "찾는 중..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "No items found."
1607 msgstr "항목이 없습니다."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1613 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid ""
1619 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1620 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "Invalid protocol"
1626 msgstr "잘못된 프로토콜"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgid ""
1631 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:tooltip"
1637 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1638 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1639
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1641 #, kde-format
1642 msgid "Filter..."
1643 msgstr "필터..."
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Hide Filter Bar"
1649 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1654 msgid "\"%1\""
1655 msgstr "\"%1\""
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1658 #, kde-format
1659 msgctxt ""
1660 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1661 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1662 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1668 "folders."
1669 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1670 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1676 "folders."
1677 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1678 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1684 "files/folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1686 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1691 msgid "One Selected File"
1692 msgid_plural "%1 Selected Files"
1693 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "One Selected Item"
1709 msgid_plural "%1 Selected Items"
1710 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One File"
1716 msgid_plural "%1 Files"
1717 msgstr[0] "파일 %1개"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Folder"
1723 msgid_plural "%1 Folders"
1724 msgstr[0] "폴더 %1개"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1730 msgid "One Item"
1731 msgid_plural "%1 Items"
1732 msgstr[0] "항목 %1개"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@item:intable"
1737 msgid "%1 item"
1738 msgid_plural "%1 items"
1739 msgstr[0] "항목 %1개"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "width × height"
1744 msgid "%1 × %2"
1745 msgstr "%1 × %2"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1750 msgid "0 - 9"
1751 msgstr "0 - 9"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group"
1756 msgid "Others"
1757 msgstr "기타"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Size"
1762 msgid "Folders"
1763 msgstr "폴더"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Small"
1769 msgstr "작음"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Medium"
1775 msgstr "중간"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Big"
1781 msgstr "큼"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Date"
1786 msgid "Today"
1787 msgstr "오늘"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Yesterday"
1793 msgstr "어제"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1798 msgid "dddd"
1799 msgstr "dddd"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1805 msgid "%1"
1806 msgstr "%1"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "One Week Ago"
1812 msgstr "1주 전"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Two Weeks Ago"
1818 msgstr "2주 전"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Three Weeks Ago"
1824 msgstr "3주 전"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Earlier this Month"
1830 msgstr "이번 달 초"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1836 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1837 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1838 "text that should not be formatted as a date"
1839 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1840 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1846 "context @title:group Date"
1847 msgid "%1"
1848 msgstr "%1"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1854 "current locale, and yyyy is full year number."
1855 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1862 "@title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1928 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1942 "and yyyy is full year number"
1943 msgid "MMMM, yyyy"
1944 msgstr "yyyy년 MMMM"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1950 "group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1958 msgid "Read, "
1959 msgstr "읽기, "
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1965 msgid "Write, "
1966 msgstr "쓰기, "
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Execute, "
1973 msgstr "실행, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Forbidden"
1980 msgstr "거부됨"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1985 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1986 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Name"
1991 msgstr "이름"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Size"
1996 msgstr "크기"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Modified"
2001 msgstr "수정한 날짜"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2005 msgctxt "@tooltip"
2006 msgid "The date format can be selected in settings."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Created"
2012 msgstr "만든 날짜"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Accessed"
2017 msgstr "접근한 날짜"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Type"
2022 msgstr "형식"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Rating"
2027 msgstr "별점"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Tags"
2032 msgstr "태그"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Comment"
2037 msgstr "주석"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Title"
2042 msgstr "제목"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Document"
2049 msgstr "문서"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Author"
2054 msgstr "작성자"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Publisher"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2062 #, fuzzy
2063 #| msgctxt "@label"
2064 #| msgid "Line Count"
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Page Count"
2067 msgstr "줄 수"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Word Count"
2072 msgstr "단어 수"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Line Count"
2077 msgstr "줄 수"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "사진 찍은 날짜"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Image"
2089 msgstr "그림"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2092 msgctxt "@label width x height"
2093 msgid "Dimensions"
2094 msgstr "크기"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Width"
2099 msgstr "너비"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Height"
2104 msgstr "높이"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Orientation"
2109 msgstr "방향"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Artist"
2114 msgstr "아티스트"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Audio"
2122 msgstr "오디오"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Genre"
2127 msgstr "장르"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Album"
2132 msgstr "앨범"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Duration"
2137 msgstr "시간"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Bitrate"
2142 msgstr "비트 전송률"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Track"
2147 msgstr "트랙"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "발매 연도"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "종횡 비율"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Video"
2162 msgstr "동영상"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Frame Rate"
2167 msgstr "초당 프레임 수"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Path"
2172 msgstr "경로"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Other"
2180 msgstr "기타"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "파일 확장자"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "삭제 시간"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "링크 대상"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "다운로드한 위치"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Permissions"
2205 msgstr "권한"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2208 msgctxt "@tooltip"
2209 msgid ""
2210 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2211 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Owner"
2217 msgstr "소유자"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "User Group"
2222 msgstr "사용자 그룹"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:status"
2227 msgid "Unknown error."
2228 msgstr "알 수 없는 오류."
2229
2230 #: main.cpp:90
2231 #, kde-format
2232 msgid "Dolphin"
2233 msgstr "Dolphin"
2234
2235 #: main.cpp:92
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title"
2238 msgid "File Manager"
2239 msgstr "파일 관리자"
2240
2241 #: main.cpp:94
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2245 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2246
2247 #: main.cpp:96
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Felix Ernst"
2251 msgstr "Felix Ernst"
2252
2253 #: main.cpp:97
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2257 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2258
2259 #: main.cpp:99
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Méven Car"
2263 msgstr "Méven Car"
2264
2265 #: main.cpp:100
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2269 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2270
2271 #: main.cpp:102
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Elvis Angelaccio"
2275 msgstr "Elvis Angelaccio"
2276
2277 #: main.cpp:103
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2281 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2282
2283 #: main.cpp:105
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Emmanuel Pescosta"
2287 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2288
2289 #: main.cpp:106
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2293 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2294
2295 #: main.cpp:108
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Frank Reininghaus"
2299 msgstr "Frank Reininghaus"
2300
2301 #: main.cpp:109
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2305 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2306
2307 #: main.cpp:111
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Peter Penz"
2311 msgstr "Peter Penz"
2312
2313 #: main.cpp:112
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2317 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2318
2319 #: main.cpp:114
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Sebastian Trüg"
2323 msgstr "Sebastian Trüg"
2324
2325 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2326 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Developer"
2330 msgstr "개발자"
2331
2332 #: main.cpp:115
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "David Faure"
2336 msgstr "David Faure"
2337
2338 #: main.cpp:116
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Aaron J. Seigo"
2342 msgstr "Aaron J. Seigo"
2343
2344 #: main.cpp:117
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Rafael Fernández López"
2348 msgstr "Rafael Fernández López"
2349
2350 #: main.cpp:118
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Kevin Ottens"
2354 msgstr "Kevin Ottens"
2355
2356 #: main.cpp:119
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Holger Freyther"
2360 msgstr "Holger Freyther"
2361
2362 #: main.cpp:120
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Max Blazejak"
2366 msgstr "Max Blazejak"
2367
2368 #: main.cpp:121
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Michael Austin"
2372 msgstr "Michael Austin"
2373
2374 #: main.cpp:121
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Documentation"
2378 msgstr "문서화"
2379
2380 #: main.cpp:131
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2384 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2385
2386 #: main.cpp:133
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2390 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2391
2392 #: main.cpp:134
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2396 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2397
2398 #: main.cpp:136
2399 #, fuzzy, kde-format
2400 #| msgctxt "@info:shell"
2401 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2404 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2405
2406 #: main.cpp:137
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Document to open"
2410 msgstr "열 문서"
2411
2412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2414 #, kde-format
2415 msgid "Hidden files shown"
2416 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2417
2418 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2420 #, kde-format
2421 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2422 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2423
2424 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2425 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2426 #, kde-format
2427 msgid "Automatic scrolling"
2428 msgstr "자동 스크롤"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Cut"
2434 msgstr "잘라내기"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Copy"
2440 msgstr "복사"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Rename..."
2446 msgstr "이름 바꾸기..."
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Move to Trash"
2452 msgstr "휴지통으로 이동"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Delete"
2458 msgstr "삭제"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Show Hidden Files"
2464 msgstr "숨김 파일 보기"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Limit to Home Directory"
2470 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Automatic Scrolling"
2476 msgstr "자동 스크롤"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Properties"
2482 msgstr "속성"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Previews shown"
2488 msgstr "미리 보기 보여짐"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Auto-Play media files"
2494 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2498 #, kde-format
2499 msgid "Date display format"
2500 msgstr "날짜 표시 형식"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Preview"
2506 msgstr "미리 보기"
2507
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2513
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Configure..."
2518 msgstr "설정..."
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Condensed Date"
2524 msgstr "짧은 날짜"
2525
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@label::textbox"
2529 msgid "Select which data should be shown:"
2530 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2531
2532 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "%1 item selected"
2536 msgid_plural "%1 items selected"
2537 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2538
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgid "play"
2542 msgstr "재생"
2543
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2545 #, kde-format
2546 msgid "pause"
2547 msgstr "일시 정지"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2550 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2551 #, kde-format
2552 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2553 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2554
2555 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure Trash…"
2559 msgstr "휴지통 설정…"
2560
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2562 #, kde-format
2563 msgid ""
2564 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2565 "and then reopen the panel."
2566 msgstr ""
2567 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2568 "패널을 다시 여십시오."
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2571 #, kde-format
2572 msgid "Install Konsole"
2573 msgstr "Konsole 설치"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "위치"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "What"
2585 msgstr "항목"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Any Type"
2591 msgstr "모든 형식"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Folders"
2597 msgstr "폴더"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Documents"
2603 msgstr "문서"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Images"
2609 msgstr "사진"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Audio Files"
2615 msgstr "오디오 파일"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Videos"
2621 msgstr "비디오"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Date"
2627 msgstr "임의 날짜"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Today"
2633 msgstr "오늘"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Yesterday"
2639 msgstr "어제"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Week"
2645 msgstr "이번 주"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Month"
2651 msgstr "이번 달"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Year"
2657 msgstr "올해"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Rating"
2663 msgstr "모든 별점"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "1 or more"
2669 msgstr "1개 이상"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "2 or more"
2675 msgstr "2개 이상"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "3 or more"
2681 msgstr "3개 이상"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "4 or more"
2687 msgstr "4개 이상"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Highest Rating"
2693 msgstr "최고 별점"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Clear Selection"
2699 msgstr "선택 지우기"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "String list separator"
2704 msgid ", "
2705 msgstr ", "
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2710 msgid "Tag: %2"
2711 msgid_plural "Tags: %2"
2712 msgstr[0] "태그: %2"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:button"
2717 msgid "Add Tags"
2718 msgstr "태그 추가"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "From Here (%1)"
2724 msgstr "여기서부터(%1)"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2730 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2736 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:tooltip"
2741 msgid "Quit searching"
2742 msgstr "검색 끝내기"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Filename"
2748 msgstr "파일 이름"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Content"
2754 msgstr "내용"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here"
2760 msgstr "여기서부터"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Your files"
2766 msgstr "내 파일"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Search in your home directory"
2772 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2775 #, kde-format
2776 msgid "More Search Tools"
2777 msgstr "더 많은 검색 도구"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2780 #, kde-format
2781 msgctxt ""
2782 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2783 "user entered."
2784 msgid "Query Results from '%1'"
2785 msgstr "'%1' 검색 결과"
2786
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 #| msgctxt "@info:shell"
2790 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2793 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2794
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button"
2802 msgid "Cancel Copying"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2809 msgstr ""
2810
2811 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2815 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2818 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2823 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2826 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Cutting"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2836 #, fuzzy, kde-format
2837 #| msgctxt "@info:shell"
2838 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2841 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:shell"
2855 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action keep short"
2872 msgid "More"
2873 msgstr ""
2874
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr ""
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2896 #, kde-kuit-format
2897 msgid ""
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 "para>"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2909 msgid "Paste from Clipboard"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2915 msgid "Dismiss This Reminder"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2921 msgid "Don't Remind Me Again"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2927 msgid ""
2928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Renaming"
2937 msgstr ""
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2948 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2949 msgstr[0] ""
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] ""
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] ""
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Permanently Delete %2"
2984 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2985 msgstr[0] ""
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2995 #| msgid "Duplicate Here"
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Duplicate %2"
2998 msgid_plural "Duplicate %2"
2999 msgstr[0] "여기에 복제"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@action:inmenu"
3009 #| msgid "Move to Trash"
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Move %2 to the Trash"
3012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3013 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3021 #, fuzzy, kde-format
3022 #| msgctxt "@action:button"
3023 #| msgid "&Rename"
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Rename %2"
3026 msgid_plural "Rename %2"
3027 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3032 msgid ""
3033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3038 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3040 "the current selection.</para>"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@title:menu"
3052 #| msgid "Selection"
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode"
3055 msgstr "선택"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@title:menu"
3060 #| msgid "Selection"
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Exit Selection Mode"
3063 msgstr "선택"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@label:textbox"
3068 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3069 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Search..."
3075 msgstr "검색..."
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Download New Services..."
3081 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info"
3086 msgid ""
3087 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3088 "settings."
3089 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "지금 다시 시작?"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@option:check"
3100 msgid "Delete"
3101 msgstr "삭제"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3112 msgid "%1: %2"
3113 msgstr "%1: %2"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3121 #, kde-format
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3131 #, kde-format
3132 msgid "Icon size"
3133 msgstr "아이콘 크기"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3141 #, kde-format
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "미리 보기 크기"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3147 #, kde-format
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3179 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3185 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3191 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3197 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3203 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Position of columns"
3209 msgstr "열 위치"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3213 #, kde-format
3214 msgid "Side Padding"
3215 msgstr "사이드 패딩"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3219 #, kde-format
3220 msgid "Highlight entire row"
3221 msgstr ""
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3225 #, kde-format
3226 msgid "Expandable folders"
3227 msgstr "확장 가능한 폴더"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3249 #, fuzzy, kde-format
3250 #| msgctxt "@label"
3251 #| msgid "Permissions"
3252 msgid "Permissions style format"
3253 msgstr "권한"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@label"
3259 msgid "Hidden files shown"
3260 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3261
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 msgid ""
3267 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3268 "will be shown in the file view."
3269 msgstr ""
3270 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3271 "이 파일 보기에 나타납니다."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Version"
3278 msgstr "버전"
3279
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3285 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "View Mode"
3292 msgstr "보기 모드"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid ""
3299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3301 msgstr ""
3302 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3303 "열 보기(2)입니다."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Previews shown"
3310 msgstr "미리 보기 보여짐"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3318 "icon."
3319 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Grouped Sorting"
3326 msgstr "그룹 순 정렬"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3334 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Sort files by"
3341 msgstr "파일 정렬 순서"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3349 "performed on."
3350 msgstr ""
3351 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Order in which to sort files"
3358 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3365 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Show hidden files and folders last"
3372 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Visible roles"
3379 msgstr "보이는 규칙"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Header column widths"
3386 msgstr "머리글 열 너비"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Properties last changed"
3393 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3400 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Additional Information"
3407 msgstr "추가 정보"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3411 #, kde-format
3412 msgid "Should the URL be editable for the user"
3413 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3417 #, kde-format
3418 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3419 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3423 #, kde-format
3424 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3425 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3431 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3435 #, kde-format
3436 msgid ""
3437 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3438 "instance"
3439 msgstr ""
3440 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3441 "사용할지 여부입니다"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3445 #, kde-format
3446 msgid ""
3447 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3448 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3449 "were removed/renamed ...etc"
3450 msgstr ""
3451 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3452 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3459 "UI)"
3460 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3464 #, kde-format
3465 msgid "Home URL"
3466 msgstr "홈 URL"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3470 #, kde-format
3471 msgid "Remember open folders and tabs"
3472 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3476 #, kde-format
3477 msgid "Split the view into two panes"
3478 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the filter bar be shown"
3484 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3490 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3494 #, kde-format
3495 msgid "Browse through archives"
3496 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3500 #, kde-format
3501 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3502 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3509 "running in the Terminal panel."
3510 msgstr ""
3511 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3512 "다."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3516 #, kde-format
3517 msgid "Rename inline"
3518 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show selection toggle"
3524 msgstr "선택 반전 표시"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3531 "mode bottom bar."
3532 msgstr ""
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3536 #, kde-format
3537 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3538 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3542 #, kde-format
3543 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3544 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3548 #, kde-format
3549 msgid "New tab will be open after last one"
3550 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show tooltips"
3556 msgstr "풍선 도움말 표시"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3560 #, kde-format
3561 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3562 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3566 #, kde-format
3567 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3568 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the statusbar"
3574 msgstr "상태 표시줄 표시"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3580 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show the space information in the statusbar"
3586 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3590 #, kde-format
3591 msgid "Lock the layout of the panels"
3592 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3596 #, kde-format
3597 msgid "Enlarge Small Previews"
3598 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3605 "items"
3606 msgstr ""
3607 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3608 "선택"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Text width index"
3614 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3620 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3623 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "Enabled plugins"
3626 msgstr "사용 중인 플러그인"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:window"
3631 msgid "Configure"
3632 msgstr "설정"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group General settings"
3637 msgid "General"
3638 msgstr "일반"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Startup"
3644 msgstr "시작"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "View Modes"
3650 msgstr "보기 모드"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Navigation"
3656 msgstr "탐색"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Context Menu"
3662 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Trash"
3668 msgstr "휴지통"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "User Feedback"
3674 msgstr "사용자 피드백"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3680 msgstr ""
3681 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3684 #, kde-format
3685 msgid "Warning"
3686 msgstr "경고"
3687
3688 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:radio"
3691 msgid "Use common display style for all folders"
3692 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3693
3694 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:radio"
3697 msgid "Remember display style for each folder"
3698 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3699
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid ""
3704 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3705 "properties for."
3706 msgstr ""
3707 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "View: "
3713 msgstr "보기: "
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "option:radio"
3718 msgid "Natural"
3719 msgstr "자연스럽게"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "option:radio"
3724 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3725 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "option:radio"
3730 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3731 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Sorting mode: "
3737 msgstr "정렬 모드: "
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Show tooltips"
3743 msgstr "풍선 도움말 표시"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Miscellaneous: "
3750 msgstr "기타: "
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show selection marker"
3756 msgstr "선택 마커 표시"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:check"
3761 msgid "Rename inline"
3762 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:check"
3767 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3768 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "option:check"
3773 msgid "Turning off split view closes active pane"
3774 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3777 #, kde-format
3778 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3779 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3780
3781 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:window"
3784 msgid "Configure Preview for %1"
3785 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3786
3787 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3791 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3792
3793 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Moving files or folders to trash"
3797 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Emptying trash"
3803 msgstr "휴지통을 비울 때"
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Deleting files or folders"
3809 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3815 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3820 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3821 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3827 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "When opening an executable file:"
3833 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3836 #, kde-format
3837 msgid "Always ask"
3838 msgstr "항상 묻기"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3841 #, kde-format
3842 msgid "Open in application"
3843 msgstr "프로그램에서 열기"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3846 #, kde-format
3847 msgid "Run script"
3848 msgstr "스크립트 실행"
3849
3850 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3854 msgid "Behavior"
3855 msgstr "동작"
3856
3857 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3861 msgid "Previews"
3862 msgstr "미리 보기"
3863
3864 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3868 msgid "Confirmations"
3869 msgstr "확인"
3870
3871 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3874 msgid "Status Bar"
3875 msgstr "상태 표시줄"
3876
3877 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Show previews in the view for:"
3881 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3882
3883 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3884 #, kde-format
3885 msgid "Skip previews for local files above:"
3886 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3889 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3892 msgid " MiB"
3893 msgstr " MiB"
3894
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3896 #, kde-format
3897 msgid "No limit"
3898 msgstr "무제한"
3899
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Skip previews for remote files above:"
3904 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3907 #, kde-format
3908 msgid "No previews"
3909 msgstr "미리 보기 없음"
3910
3911 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "Show status bar"
3915 msgstr "상태 표시줄 표시"
3916
3917 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show zoom slider"
3921 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3922
3923 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show space information"
3927 msgstr "공간 정보 표시"
3928
3929 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab"
3933 msgid "Icons"
3934 msgstr "아이콘"
3935
3936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab"
3940 msgid "Compact"
3941 msgstr "축소됨"
3942
3943 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab"
3947 msgid "Details"
3948 msgstr "자세히"
3949
3950 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "After current tab"
3954 msgstr "현재 탭 뒤에"
3955
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "At end of tab bar"
3960 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3961
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Open new tabs: "
3966 msgstr "새 탭 열기: "
3967
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Open archives as folder"
3972 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3973
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:check"
3977 msgid "Open folders during drag operations"
3978 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3979
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "General: "
3984 msgstr "일반: "
3985
3986 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3989 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3990 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3991
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Select Home Location"
3996 msgstr "홈 위치 선택"
3997
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Use Current Location"
4002 msgstr "현재 위치 사용하기"
4003
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Default Location"
4008 msgstr "기본 위치 사용하기"
4009
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label:textbox"
4013 msgid "Show on startup:"
4014 msgstr "시작 시 표시:"
4015
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4023 #, kde-format
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "새 창:"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Show filter bar"
4031 msgstr "필터 표시줄 표시"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Make location bar editable"
4037 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Open new folders in tabs"
4043 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:checkbox"
4048 msgid "General:"
4049 msgstr "일반:"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Show full path inside location bar"
4055 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path in title bar"
4061 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info"
4066 msgid ""
4067 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4068 "be applied."
4069 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4070
4071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4074 msgid "System Font"
4075 msgstr "시스템 글꼴"
4076
4077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4080 msgid "Custom Font"
4081 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4082
4083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button Choose font"
4086 msgid "Choose..."
4087 msgstr "선택..."
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:listbox"
4092 msgid "Default icon size:"
4093 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:listbox"
4098 msgid "Preview icon size:"
4099 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:listbox"
4104 msgid "Label font:"
4105 msgstr "이름표 글꼴:"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4110 msgid "Small"
4111 msgstr "작음"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4116 msgid "Medium"
4117 msgstr "중간"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4122 msgid "Large"
4123 msgstr "크게"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 msgid "Huge"
4129 msgstr "매우 크게"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Label width:"
4135 msgstr "이름표 너비:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4140 msgid "Unlimited"
4141 msgstr "무제한"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4146 msgid "1"
4147 msgstr "1"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4152 msgid "2"
4153 msgstr "2"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 msgid "3"
4159 msgstr "3"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 msgid "4"
4165 msgstr "4"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 msgid "5"
4171 msgstr "5"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Maximum lines:"
4177 msgstr "최대 줄 수:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4182 msgid "Unlimited"
4183 msgstr "무제한"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4188 msgid "Small"
4189 msgstr "작음"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4194 msgid "Medium"
4195 msgstr "중간"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4200 msgid "Large"
4201 msgstr "크게"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Maximum width:"
4207 msgstr "최대 너비:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Expandable"
4213 msgstr "확장 가능"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:checkbox"
4218 msgid "Folders:"
4219 msgstr "폴더:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4224 msgid "By clicking anywhere on the row"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4230 msgid "By clicking on icon or name"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@info:tooltip"
4237 #| msgid "Search for files and folders"
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Open files and folders:"
4240 msgstr "파일 및 폴더 검색"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Number of items"
4246 msgstr "항목 개수"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Size of contents, up to "
4252 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4255 #, kde-format
4256 msgid " level deep"
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " 단계 깊이"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Folder size displays:"
4264 msgstr "폴더 크기 표시:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as in relative date"
4269 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4270 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4275 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4276 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Date style:"
4282 msgstr "날짜 스타일:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4287 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio as numeric style"
4293 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as combined style"
4299 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@label"
4305 #| msgid "Permissions"
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Permissions style:"
4308 msgstr "권한"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:tooltip"
4314 msgid "Size: 1 pixel"
4315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4316 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:window"
4321 msgid "View Display Style"
4322 msgstr "보기 표시 스타일"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox"
4327 msgid "Icons"
4328 msgstr "아이콘"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox"
4333 msgid "Compact"
4334 msgstr "축소됨"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 msgid "Details"
4340 msgstr "자세히"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4345 msgid "Ascending"
4346 msgstr "오름차순"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4351 msgid "Descending"
4352 msgstr "내림차순"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show folders first"
4358 msgstr "폴더 먼저 표시"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show hidden files last"
4364 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show preview"
4370 msgstr "미리 보기 표시"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show in groups"
4376 msgstr "그룹으로 표시"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show hidden files"
4382 msgstr "숨김 파일 표시"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Additional Information"
4388 msgstr "추가 정보"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4391 #, kde-format
4392 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4393 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "View mode:"
4399 msgstr "보기 모드:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Sorting:"
4405 msgstr "정렬:"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4408 #, kde-format
4409 msgid "View options:"
4410 msgstr "보기 옵션:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4415 msgid "Current folder"
4416 msgstr "현재 폴더"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4421 msgid "Current folder and sub-folders"
4422 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4427 msgid "All folders"
4428 msgstr "모든 폴더"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Apply to:"
4434 msgstr "적용:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use as default view settings"
4440 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4447 "continue?"
4448 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4455 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4456
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Applying View Properties"
4461 msgstr "보기 속성 적용"
4462
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Counting folders: %1"
4467 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4468
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:progress"
4472 msgid "Folders: %1"
4473 msgstr "폴더: %1"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4478 msgid "Zoom:"
4479 msgstr "확대/축소:"
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4482 #, kde-format
4483 msgid "Zoom"
4484 msgstr "확대/축소"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4489 msgid "Sets the size of the file icons."
4490 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4493 #, kde-format
4494 msgid "Stop"
4495 msgstr "중지"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@tooltip"
4500 msgid "Stop loading"
4501 msgstr "불러오기 중지"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4504 #, kde-kuit-format
4505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4506 msgid ""
4507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4513 "device.</item></list></para>"
4514 msgstr ""
4515 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4516 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4517 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4518 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4519 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4520 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Zoom Slider"
4526 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Space Information"
4532 msgstr "공간 정보 표시"
4533
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free"
4538 msgstr "%1 남음"
4539
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4543 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4544 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4545
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4547 #, kde-format
4548 msgid "Trash Emptied"
4549 msgstr "휴지통 비워짐"
4550
4551 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4552 #, kde-format
4553 msgid "The Trash was emptied."
4554 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4555
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Places"
4560 msgstr "위치"
4561
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Count of available Network Shares"
4566 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4567
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Settings"
4572 msgstr "설정"
4573
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "A subset of Dolphin settings."
4578 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4579
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4581 #, kde-format
4582 msgid "Select Remote Charset"
4583 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4584
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4586 #, kde-format
4587 msgid "Default"
4588 msgstr "기본값"
4589
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4591 #, kde-format
4592 msgid "Reload"
4593 msgstr "새로 고침"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:639
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "1 Folder selected"
4599 msgid_plural "%1 Folders selected"
4600 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:640
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 File selected"
4606 msgid_plural "%1 Files selected"
4607 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:642
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 Folder"
4613 msgid_plural "%1 Folders"
4614 msgstr[0] "폴더 %1개"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:643
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 File"
4620 msgid_plural "%1 Files"
4621 msgstr[0] "파일 %1개"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:647
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4626 msgid "%1, %2 (%3)"
4627 msgstr "%1, %2(%3)"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:649
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status files (size)"
4632 msgid "%1 (%2)"
4633 msgstr "%1(%2)"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:653
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "0 Folders, 0 Files"
4639 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "<filename> copy"
4644 msgid "%1 copy"
4645 msgstr "사본 - %1"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1055
4648 #, kde-format
4649 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4650 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4651 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1067
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Open %1 Item"
4657 msgid_plural "Open %1 Items"
4658 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1198
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4664 msgstr "사이드 패딩"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1202
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "자동 열 너비"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1207
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1778
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1788
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1944
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1953
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4701 msgstr ""
4702 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4703 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1955
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4710 msgstr ""
4711 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4712 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1957
4715 #, kde-format
4716 msgid "Hide this File?"
4717 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1957
4720 #, kde-format
4721 msgid "Hide this Folder?"
4722 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2011
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location is empty."
4728 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2013
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location '%1' is invalid."
4734 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2267
4737 #, kde-format
4738 msgid "Loading..."
4739 msgstr "불러오는 중..."
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2286
4742 #, kde-format
4743 msgid "Loading canceled"
4744 msgstr "불러오기 취소됨"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2288
4747 #, kde-format
4748 msgid "No items matching the filter"
4749 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2290
4752 #, kde-format
4753 msgid "No items matching the search"
4754 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2292
4757 #, kde-format
4758 msgid "Trash is empty"
4759 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2295
4762 #, kde-format
4763 msgid "No tags"
4764 msgstr "태그 없음"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2298
4767 #, kde-format
4768 msgid "No files tagged with \"%1\""
4769 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2302
4772 #, kde-format
4773 msgid "No recently used items"
4774 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2304
4777 #, kde-format
4778 msgid "No shared folders found"
4779 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2306
4782 #, kde-format
4783 msgid "No relevant network resources found"
4784 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2308
4787 #, kde-format
4788 msgid "No MTP-compatible devices found"
4789 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2310
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4794 msgid "No Apple devices found"
4795 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2312
4798 #, kde-format
4799 msgid "No Bluetooth devices found"
4800 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2314
4803 #, kde-format
4804 msgid "Folder is empty"
4805 msgstr "폴더가 비어 있음"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action"
4810 msgid "Create Folder..."
4811 msgstr "폴더 만들기..."
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4816 msgid ""
4817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4818 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4819 msgstr ""
4820 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4821 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4824 #, kde-kuit-format
4825 msgctxt "@info:whatsthis"
4826 msgid ""
4827 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4828 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4829 "from if disk space is needed."
4830 msgstr ""
4831 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4832 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4833 "다."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4840 "recovered by normal means."
4841 msgstr ""
4842 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4843 "없습니다."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4848 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4849 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here"
4855 msgstr "여기에 복제"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Properties"
4861 msgstr "속성"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4866 msgid ""
4867 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4868 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4869 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4870 "there like managing read- and write-permissions."
4871 msgstr ""
4872 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4873 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4874 "할 수 있습니다."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location"
4880 msgstr "위치 복사"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4885 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4886 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4891 #| msgid "Move to Trash"
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Move to Trash…"
4894 msgstr "휴지통으로 이동"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4899 #| msgid "Delete"
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Delete…"
4902 msgstr "삭제"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4907 #| msgid "Duplicate Here"
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Duplicate Here…"
4910 msgstr "여기에 복제"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4915 #| msgid "Copy Location"
4916 msgctxt "@action:incontextmenu"
4917 msgid "Copy Location…"
4918 msgstr "위치 복사"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4923 msgid ""
4924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4928 "interface> option is enabled.</para>"
4929 msgstr ""
4930 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4931 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4932 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4933 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4938 msgid ""
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4942 msgstr ""
4943 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4944 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4945 "</para>"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4950 msgid ""
4951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4956 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4957 "of multiple folders in the same list.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4960 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4961 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4962 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4963 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4964 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:intoolbar"
4969 msgid "View Mode"
4970 msgstr "보기 모드"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4975 msgid "This increases the icon size."
4976 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu View"
4981 msgid "Reset Zoom Level"
4982 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4985 #, kde-format
4986 msgid "Zoom To Default"
4987 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4992 msgid "This resets the icon size to default."
4993 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4998 msgid "This reduces the icon size."
4999 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5004 msgid "Zoom"
5005 msgstr "확대/축소"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "Show Previews"
5011 msgstr "미리 보기 표시"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid "Show preview of files and folders"
5017 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5025 "the images."
5026 msgstr ""
5027 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5028 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5033 msgid "Folders First"
5034 msgstr "폴더 우선"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5039 msgid "Hidden Files Last"
5040 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Sort By"
5046 msgstr "정렬 순서"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show Additional Information"
5052 msgstr "추가 정보 표시"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Show in Groups"
5058 msgstr "그룹으로 보기"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5064 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show Hidden Files"
5070 msgstr "숨김 파일 보기"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 msgid ""
5076 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5077 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5078 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5079 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5080 "hidden.</para>"
5081 msgstr ""
5082 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5083 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5084 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5085 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Adjust View Display Style..."
5091 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5098 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 msgid "Icons"
5104 msgstr "아이콘"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Icons view mode"
5110 msgstr "아이콘 보기 모드"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 msgid "Compact"
5116 msgstr "축소됨"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Compact view mode"
5122 msgstr "축소된 보기 모드"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "자세히"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Details view mode"
5134 msgstr "자세히 보기 모드"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Z-A"
5140 msgstr "힣-가"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "A-Z"
5146 msgstr "가-힣"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Largest First"
5152 msgstr "큰 항목 먼저"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Smallest First"
5158 msgstr "작은 항목 먼저"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Newest First"
5164 msgstr "새 항목 먼저"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Oldest First"
5170 msgstr "오래된 항목 먼저"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Highest First"
5176 msgstr "높은 항목 먼저"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Lowest First"
5182 msgstr "낮은 항목 먼저"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Descending"
5188 msgstr "내림차순"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Ascending"
5194 msgstr "오름차순"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5197 #, kde-format
5198 msgctxt ""
5199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5200 "selection is empty when this text is shown."
5201 msgid "Actions for Current View"
5202 msgstr "현재 보기의 동작"
5203
5204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5208 #. and a fallback will be used.
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5210 #, kde-format
5211 msgid "Actions for %1"
5212 msgstr "%1의 동작"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5218 "of selected files/folders."
5219 msgid "Actions for One Selected Item"
5220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5221 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5222
5223 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "Updating version information..."
5227 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5228
5229 #~ msgctxt "@info"
5230 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5231 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5232
5233 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5234 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5238 #~ "\"%2\"</application>."
5239 #~ msgid_plural ""
5240 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5241 #~ "<application>%2</application>."
5242 #~ msgstr[0] ""
5243 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5244 #~ "<application>%2</application>."
5245
5246 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5247 #~ msgid ", "
5248 #~ msgstr ", "
5249
5250 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5253 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5254 #~ "commands and configuration options."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5257 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5258 #~ "다."
5259
5260 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5263 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5266 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5267
5268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5271 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5274 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5279 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5280 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5281 #~ "help is available for a spot.</para>"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5284 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5285 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5286 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5291 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5292 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5293 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5294 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5295 #~ "used to this.</para>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5298 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5299 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5300 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5301 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5302 #~ "십시오.</para>"
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5307 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5310 #~ "을 엽니다.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:credit"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5315 #~ "Angelaccio"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5318 #~ "Angelaccio"
5319
5320 #~ msgid "Font family"
5321 #~ msgstr "글꼴 종류"
5322
5323 #~ msgid "Font size"
5324 #~ msgstr "글꼴 크기"
5325
5326 #~ msgid "Italic"
5327 #~ msgstr "이탤릭"
5328
5329 #~ msgid "Font weight"
5330 #~ msgstr "글꼴 높이"
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5334 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5335
5336 #~ msgid "Leading Column Padding"
5337 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5338
5339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5340 #~ msgid "Leading Column Padding"
5341 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5342
5343 #~ msgctxt "@item"
5344 #~ msgid "Eject"
5345 #~ msgstr "꺼내기"
5346
5347 #~ msgctxt "@item"
5348 #~ msgid "Release"
5349 #~ msgstr "놓기"
5350
5351 #~ msgctxt "@item"
5352 #~ msgid "Safely Remove"
5353 #~ msgstr "안전하게 제거"
5354
5355 #~ msgctxt "@item"
5356 #~ msgid "Unmount"
5357 #~ msgstr "마운트 해제"
5358
5359 #~ msgctxt "@info"
5360 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5361 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5362
5363 #~ msgctxt "@info"
5364 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5365 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5366
5367 #~ msgctxt "@info"
5368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5369 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5370
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Open in New Tab"
5373 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5374
5375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5376 #~ msgid "Open in New Window"
5377 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5378
5379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5380 #~ msgid "Mount"
5381 #~ msgstr "마운트"
5382
5383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5384 #~ msgid "Edit..."
5385 #~ msgstr "편집..."
5386
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Remove"
5389 #~ msgstr "삭제"
5390
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Hide"
5393 #~ msgstr "숨기기"
5394
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Add Entry..."
5397 #~ msgstr "항목 추가..."
5398
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Icon Size"
5401 #~ msgstr "아이콘 크기"
5402
5403 #~ msgctxt "Small icon size"
5404 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5405 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5406
5407 #~ msgctxt "Medium icon size"
5408 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5409 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5410
5411 #~ msgctxt "Large icon size"
5412 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5413 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5414
5415 #~ msgctxt "Huge icon size"
5416 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5417 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5421 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5422
5423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5424 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5425 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5426
5427 #~ msgctxt "@title:window"
5428 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5429 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5432 #~ msgid "Sett&ings"
5433 #~ msgstr "설정(&I)"
5434
5435 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5436 #~ msgid "Control"
5437 #~ msgstr "제어"
5438
5439 #~ msgctxt "@action"
5440 #~ msgid "Show menu"
5441 #~ msgstr "메뉴 표시"
5442
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "Services"
5445 #~ msgstr "서비스"
5446
5447 #~ msgctxt "@title"
5448 #~ msgid "Dolphin Part"
5449 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~| msgctxt "@title:group"
5453 #~| msgid "Navigation"
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Url Navigator"
5456 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5457 #~ msgstr[0] "탐색"
5458
5459 #~ msgctxt "@item:intable"
5460 #~ msgid "Unknown"
5461 #~ msgstr "알 수 없음"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5465 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5466
5467 #~ msgctxt "@info:status"
5468 #~ msgid "Unknown size"
5469 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5470
5471 #~ msgctxt "@label:textbox"
5472 #~ msgid "Start in:"
5473 #~ msgstr "시작할 때:"
5474
5475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5476 #~ msgid "Window options:"
5477 #~ msgstr "창 옵션:"
5478
5479 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5480 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5481 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5485 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5486
5487 #~ msgctxt "@title:window"
5488 #~ msgid "Rename Items"
5489 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5490
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5493 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5494
5495 #~ msgctxt "@info:status"
5496 #~ msgid "New name #"
5497 #~ msgstr "새 이름 #"
5498
5499 #~ msgctxt "@label:textbox"
5500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5502 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5503
5504 #~ msgctxt "@info"
5505 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5506 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:window"
5509 #~ msgid "View Properties"
5510 #~ msgstr "보기 속성"
5511
5512 #~ msgid "Show facets widget"
5513 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgctxt "action:button"
5517 #~| msgid "Fewer Options"
5518 #~ msgctxt "@action:button"
5519 #~ msgid "Fewer Options"
5520 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgctxt "action:button"
5524 #~| msgid "More Options"
5525 #~ msgctxt "@action:button"
5526 #~ msgid "More Options"
5527 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5528
5529 #~ msgctxt "@option:check"
5530 #~ msgid "Any"
5531 #~ msgstr "임의"
5532
5533 #~ msgctxt "@option:check"
5534 #~ msgid "Folders"
5535 #~ msgstr "폴더"
5536
5537 #~ msgctxt "@option:option"
5538 #~ msgid "Anytime"
5539 #~ msgstr "언제든지"
5540
5541 #~ msgctxt "@option:option"
5542 #~ msgid "Today"
5543 #~ msgstr "오늘"
5544
5545 #~ msgctxt "@option:option"
5546 #~ msgid "Yesterday"
5547 #~ msgstr "어제"
5548
5549 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5550 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5551 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5552
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgid "Go"
5555 #~ msgstr "이동"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Tools"
5559 #~ msgstr "도구"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5562 #~ msgid "Panels"
5563 #~ msgstr "패널"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgid "Preview"
5567 #~ msgstr "미리 보기"
5568
5569 #~ msgid "stop"
5570 #~ msgstr "중지"
5571
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5573 #~ msgid "Add to Places"
5574 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5579 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5580 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5583 #~ msgid "Descending"
5584 #~ msgstr "내림차순"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Configure Shown Data"
5588 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5589
5590 #~ msgctxt "@label::textbox"
5591 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5592 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5593
5594 #~ msgctxt "action:button"
5595 #~ msgid "Everywhere"
5596 #~ msgstr "어디든지"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5599 #~ msgid "Unchanged"
5600 #~ msgstr "변경하지 않음"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5603 #~ msgid "Horizontally flipped"
5604 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5607 #~ msgid "180° rotated"
5608 #~ msgstr "180° 회전"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5611 #~ msgid "Vertically flipped"
5612 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5615 #~ msgid "Transposed"
5616 #~ msgstr "반전"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5619 #~ msgid "90° rotated"
5620 #~ msgstr "90° 회전"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5623 #~ msgid "Transversed"
5624 #~ msgstr "대칭"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5627 #~ msgid "270° rotated"
5628 #~ msgstr "270° 회전"
5629
5630 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5631 #~ msgid "%1/s"
5632 #~ msgstr "%1/초"
5633
5634 #~ msgctxt "@label"
5635 #~ msgid "Label:"
5636 #~ msgstr "이름표:"
5637
5638 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5639 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5640
5641 #~ msgctxt "@label"
5642 #~ msgid "Location:"
5643 #~ msgstr "위치:"
5644
5645 #~ msgctxt "@label"
5646 #~ msgid "Choose an icon:"
5647 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5648
5649 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5650 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5651
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "Add Places Entry"
5654 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5655
5656 #~ msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgid "Edit Places Entry"
5658 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Show All Entries"
5662 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Properties"
5666 #~ msgstr "속성"
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgctxt "@title:window"
5670 #~| msgid "Additional Information"
5671 #~ msgctxt "@title:group"
5672 #~ msgid "Additional Information Shown"
5673 #~ msgstr "추가 정보"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Apply View Properties To"
5677 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:check"
5680 #~ msgid "Use these view properties as default"
5681 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5682
5683 #~ msgctxt "option:check"
5684 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5685 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5686
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Location:"
5689 #~ msgstr "위치:"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:group"
5692 #~ msgid "Icon Size"
5693 #~ msgstr "아이콘 크기"
5694
5695 #~ msgctxt "@label:listbox"
5696 #~ msgid "Preview:"
5697 #~ msgstr "미리 보기:"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "Text"
5701 #~ msgstr "텍스트"
5702
5703 #~ msgctxt "@label:listbox"
5704 #~ msgid "Font:"
5705 #~ msgstr "글꼴:"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:listbox"
5708 #~ msgid "Width:"
5709 #~ msgstr "너비:"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5712 #~ msgid "Small"
5713 #~ msgstr "작게"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5716 #~ msgid "Medium"
5717 #~ msgstr "중간"
5718
5719 #~ msgctxt "@option:check"
5720 #~ msgid "Expandable folders"
5721 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5722
5723 #~ msgctxt "@label"
5724 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5725 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:button"
5728 #~ msgid "Additional Information"
5729 #~ msgstr "추가 정보"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5732 #~ msgid "Select All"
5733 #~ msgstr "모두 선택"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5736 #~ msgid "Reload"
5737 #~ msgstr "새로 고침"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Image Size"
5741 #~ msgstr "그림 크기"
5742
5743 #~ msgctxt "@item"
5744 #~ msgid "Places"
5745 #~ msgstr "위치"
5746
5747 #~ msgctxt "@item"
5748 #~ msgid "Recently Saved"
5749 #~ msgstr "최근 저장됨"
5750
5751 #~ msgctxt "@item"
5752 #~ msgid "Search For"
5753 #~ msgstr "다음으로 검색"
5754
5755 #~ msgctxt "@item"
5756 #~ msgid "Devices"
5757 #~ msgstr "장치"
5758
5759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5760 #~ msgid "Home"
5761 #~ msgstr "홈"
5762
5763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgid "Network"
5765 #~ msgstr "네트워크"
5766
5767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5768 #~ msgid "Root"
5769 #~ msgstr "루트"
5770
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Trash"
5773 #~ msgstr "휴지통"
5774
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Today"
5777 #~ msgstr "오늘"
5778
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5780 #~ msgid "Yesterday"
5781 #~ msgstr "어제"
5782
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "This Month"
5785 #~ msgstr "이번 달"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Last Month"
5789 #~ msgstr "지난 달"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Documents"
5793 #~ msgstr "문서"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "Images"
5797 #~ msgstr "그림"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Audio Files"
5801 #~ msgstr "오디오 파일"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Videos"
5805 #~ msgstr "비디오"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~| msgid "Empty Trash"
5810 #~ msgid "Empty Search"
5811 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgid "&Delete"
5815 #~ msgstr "삭제(&D)"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "&Move to Trash"
5819 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #~ msgid "Rename..."
5823 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Help"
5827 #~ msgstr "도움말"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5831 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5832
5833 #~ msgctxt "@label"
5834 #~ msgid "Date"
5835 #~ msgstr "날짜"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5838 #~ msgid "%1 - current folder"
5839 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5842 #~ msgid "%1 - current device"
5843 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5846 #~ msgid "%1 - all devices"
5847 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5851 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5855 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "Paste Into Folder"
5859 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5860
5861 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5862 #~ msgid "%A"
5863 #~ msgstr "%A"
5864
5865 #~ msgctxt ""
5866 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5867 #~ "locale, and %Y is full year number"
5868 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5869 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5870
5871 #~ msgctxt ""
5872 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5873 #~ "and %Y is full year number"
5874 #~ msgid "%B, %Y"
5875 #~ msgstr "%Y년 %B"
5876
5877 #~ msgctxt "@info"
5878 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5879 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Mouse"
5883 #~ msgstr "마우스"
5884
5885 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5886 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5887 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5888
5889 #~ msgctxt "@info:status"
5890 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5891 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Paste"
5895 #~ msgstr "붙여넣기"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:textbox"
5898 #~ msgid "Find:"
5899 #~ msgstr "찾기:"
5900
5901 #~ msgctxt "@info:status"
5902 #~ msgid "Update of version information failed."
5903 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Copy Text"
5907 #~ msgstr "텍스트 복사"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5910 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5911 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group Date"
5914 #~ msgid "Last Week"
5915 #~ msgstr "지난 주"
5916
5917 #~ msgctxt ""
5918 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5919 #~ "full year number"
5920 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5921 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"