]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
37 "kjetil@kilhavn.no"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Gjenopprett"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Lag ny"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Åpne sti"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Gå tilbake"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Gå fram"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bekreftelse"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Avslutt %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Ikke spør igjen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "Vis terminalpanel"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:608
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
176 "avslutte?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Åpne %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
195 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
203 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Konfigurer"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Nytt &vindu"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
231 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Ny fane"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
248 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
249 "og slippe elementer mellom faner."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Legg til i Steder"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "Lukk fane"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr ""
276 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
277 "det i stedet lukkes."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Dette stenger vinduet."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
296 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
297 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
298 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Klipp ut …"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
317 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
318 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
319 "opprinnelige plassering."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Kopier …"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
336 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
337 "utklippstavlen til en ny plassering."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Lim inn"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
354 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
355 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning …"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
377 "delt visning."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning …"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
405 "visning."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filter..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Vis filterlinja"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
435 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
436 "har teksten i filnavnet forblir vist."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Veksle filterlinja"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filter"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search..."
453 msgstr "Søk..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Søk etter filer og mapper"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
471 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
472 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
473 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
474 "innstillingene blir forklart.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Veksle søkelinje"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Søk"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Velg filer og mapper"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Velg"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
515 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
516 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
517 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
518 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
519 "handlinger for de valgte filene.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Omvend merking"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
541 "har markert."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
552 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
553 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Hylle"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Stopp"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Stopp lasting"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Redigerbar adresse"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
601 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
602 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
603 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Erstatt adresse"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
617 msgstr ""
618 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
619 "skrive inn en annen adresse."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Angre fanelukking"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 msgstr ""
642 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
643 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
644 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
645 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
646 "om bekreftelse."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
657 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
658 "mapper som inneholder personlig programdata. "
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Sammenligne filer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
675 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
676 "konfigurere det.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Åpne terminal"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
693 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
694 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Åpne terminal her"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
712 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
713 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Bokmerker"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
739 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
740 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
741 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
742 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
743 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktiver fane %1"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktiver forrige fane"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Neste fane"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Gå til neste fane"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Forrige fane"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Gå til forrige fane"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Vis mål"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Åpne i ny fane"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Åpne i nye faner"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Åpne i nytt vindu"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Lås opp paneler"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Lås paneler"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
827 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
828 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
829 "et mer sømløst uttrykk."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informasjon"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
845 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
858 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
859 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
860 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
861 "</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
874 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
875 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
876 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Mapper"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
893 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
894 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
906 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
907 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
908 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
909 "mapper.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
929 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
930 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
931 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
932 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
933 "Konsole.</para> "
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
947 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
948 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
949 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
950 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
951 "Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Steder"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Vis skjulte steder"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
973 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
986 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
987 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
988 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
989 "en gitt type.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1006 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1007 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1008 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1009 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1010 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1011 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1012 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1013 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu View"
1018 msgid "Show Panels"
1019 msgstr "Vis paneler"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1026 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1027 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1028 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1029 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1032 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1033 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1034 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1039 msgid "Close"
1040 msgstr "Lukk"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Close left view"
1046 msgstr "Lukk venstre visning"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Lukk"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close right view"
1058 msgstr "Lukk høyre visning"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1063 msgid "Split"
1064 msgstr "Del"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Split view"
1070 msgstr "Delt visning"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1084 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1085 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1086 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1087 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1088 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1104 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1105 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1106 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1107 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1108 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1109 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1110 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1115 msgid ""
1116 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1117 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1118 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1119 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1120 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1121 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1122 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1123 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1124 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1125 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1126 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1129 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1130 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1131 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1132 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1133 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1134 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1136 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1137 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1138 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1145 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1146 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1147 "be triggered this way.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1150 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1151 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1152 "utføres på denne måten.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1163 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1164 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1174 msgstr ""
1175 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1176 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1178 "interface>."
1179
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1196 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1197 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1198 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1200 "Wiki.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1216 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1217 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1218 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1219 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1222 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1235 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1236 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1237 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1254 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1255 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1256 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1257 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1258 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1259 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1260 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1261 "KDE-fellesskapet.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1270 msgstr ""
1271 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1272 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1273 "ditt foretrukne språk."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1280 "libraries and maintainers of this application."
1281 msgstr ""
1282 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1283 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "a look!"
1293 msgstr ""
1294 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1295 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1296 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "Tøm papirkurven"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Adresselinje"
1332 msgstr[1] "Adresselinjer"
1333
1334 #: dolphinpart.cpp:149
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Rediger filtype …"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:153
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:158
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:164
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Fravelg alt"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:179
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Programmer"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:180
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Nettverksmapper"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:181
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "Trash"
1374 msgstr "Papirkurv"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:184
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Autostart"
1380 msgstr "Autostart"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:190
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1386 msgstr "Finn fil …"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:196
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Åpne &terminal"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:451
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:window"
1397 msgid "Select"
1398 msgstr "Velg"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:456
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:window"
1408 msgid "Unselect"
1409 msgstr "Fravelg"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1415
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #: dolphinpart.rc:5
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Edit"
1420 msgstr "&Rediger"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:menu"
1426 msgid "Selection"
1427 msgstr "Utvalg"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1431 #, kde-format
1432 msgid "&View"
1433 msgstr "&Vis"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Go"
1439 msgstr "&Gå til"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Tools"
1446 msgstr "Verktøy"
1447
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1454
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1456 #, kde-format
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Nylig lukkede faner"
1459
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1461 #, kde-format
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1464
1465 #: dolphintabbar.cpp:126
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1468 msgid "New Tab"
1469 msgstr "Ny fane"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "Detach Tab"
1475 msgstr "Koble fra fane"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Lukk andre faner"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Tab"
1487 msgstr "Lukk fane"
1488
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:499
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 msgid "%1 | (%2)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 msgid "(%1) | %2"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1506 #: dolphinui.rc:59
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Adresselinje"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinui.rc:105
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Hovedverktøylinje"
1518
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 msgid ""
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1534 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1535 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1536 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1537 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1538 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1539 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1540 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1541 "Håndboka.</para>"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1548 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1549 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1550 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1551 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1552 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1553 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1554 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1555 "find an item.</item></list></para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1558 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1559 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1560 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1561 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1562 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1563 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1564 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1565 "å finne elementer.</item></list></para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1568 #, kde-format
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Søk"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Søk etter %1"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Laster inn mappe …"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Sorting..."
1597 msgstr "Sortering …"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info"
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Søker …"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Fant ingen elementer."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr ""
1623 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Ugyldig protokoll"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1637 "tilgjengelig"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Filtrer..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Skjul filterlinja"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "«%1»"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "«%1» og «%2»"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Én valgt fil"
1699 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1708 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Ett valgt element"
1718 msgstr[1] "%1 valgt element"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One File"
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "Én fil"
1726 msgstr[1] "%1 filer"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "Én mappe"
1734 msgstr[1] "%1 mapper"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1740 msgid "One Item"
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Ett element"
1743 msgstr[1] "%1 filer"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@item:intable"
1748 msgid "%1 item"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "%1 element"
1751 msgstr[1] "%1 elementer"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "width × height"
1756 msgid "%1 × %2"
1757 msgstr "%1 × %2"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1762 msgid "0 - 9"
1763 msgstr "0–9"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group"
1768 msgid "Others"
1769 msgstr "Andre"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "Mapper"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Small"
1781 msgstr "Liten"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Medium"
1787 msgstr "Middels"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Big"
1793 msgstr "Stor"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Today"
1799 msgstr "I dag"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Yesterday"
1805 msgstr "I går"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1810 msgid "dddd"
1811 msgstr "dddd"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Én uke siden"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "To uker siden"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Tre uker siden"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "Tidligere denne måneden"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 "@title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1955 msgid "MMMM, yyyy"
1956 msgstr "MMMM, yyyy"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 "group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Read, "
1971 msgstr "Lese, "
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Write, "
1978 msgstr "Skrive, "
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Execute, "
1985 msgstr "Kjør, "
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Forbidden"
1992 msgstr "Forbudt"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Name"
2003 msgstr "Navn"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Size"
2008 msgstr "Størrelse"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Modified"
2013 msgstr "Endret"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2017 msgctxt "@tooltip"
2018 msgid "The date format can be selected in settings."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Created"
2024 msgstr "Opprettet"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Accessed"
2029 msgstr "Brukt"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "Type"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Rating"
2039 msgstr "Karakter"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "Merkelapper"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Comment"
2049 msgstr "Kommentar"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Title"
2054 msgstr "Tittel"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Document"
2061 msgstr "Dokument"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Author"
2066 msgstr "Forfatter"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Publisher"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Page Count"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Word Count"
2081 msgstr "Antall ord"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Line Count"
2086 msgstr "Antall linjer"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Date Photographed"
2091 msgstr "Foto tatt"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Image"
2098 msgstr "Bilde"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2101 msgctxt "@label width x height"
2102 msgid "Dimensions"
2103 msgstr "Dimensjoner"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Width"
2108 msgstr "Bredde"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Height"
2113 msgstr "Høyde"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Orientation"
2118 msgstr "Retning"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Artist"
2123 msgstr "Artist"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Audio"
2131 msgstr "Lyd"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Genre"
2136 msgstr "Sjanger"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Album"
2141 msgstr "Album"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Duration"
2146 msgstr "Varighet"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Bitrate"
2151 msgstr "Bitrate"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Track"
2156 msgstr "Spor"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "Utgivelsesår"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "Sideforhold"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Video"
2171 msgstr "Video"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Frame Rate"
2176 msgstr "Bildefrekvens"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Path"
2181 msgstr "Sti"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Other"
2189 msgstr "Andre"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "Filutvidelser"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "Slettetidspunkt"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Link Destination"
2204 msgstr "Lenkemål"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "Nedlastet fra"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Permissions"
2214 msgstr "Rettigheter"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2217 msgctxt "@tooltip"
2218 msgid ""
2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2220 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Owner"
2226 msgstr "Eier"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "User Group"
2231 msgstr "Brukergruppe"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "Ukjent feil."
2238
2239 #: main.cpp:90
2240 #, kde-format
2241 msgid "Dolphin"
2242 msgstr "Dolphin"
2243
2244 #: main.cpp:92
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title"
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "Filbehandler"
2249
2250 #: main.cpp:94
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Felix Ernst"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2261
2262 #: main.cpp:97
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2267
2268 #: main.cpp:99
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Méven Car"
2272 msgstr "Méven Car"
2273
2274 #: main.cpp:100
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2279
2280 #: main.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2285
2286 #: main.cpp:103
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2291
2292 #: main.cpp:105
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2297
2298 #: main.cpp:106
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2303
2304 #: main.cpp:108
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2309
2310 #: main.cpp:109
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2315
2316 #: main.cpp:111
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Peter Penz"
2320 msgstr "Peter Penz"
2321
2322 #: main.cpp:112
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2327
2328 #: main.cpp:114
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2333
2334 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2335 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Developer"
2339 msgstr "Utvikler"
2340
2341 #: main.cpp:115
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "David Faure"
2345 msgstr "David Faure"
2346
2347 #: main.cpp:116
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2358
2359 #: main.cpp:118
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2364
2365 #: main.cpp:119
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2370
2371 #: main.cpp:120
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2376
2377 #: main.cpp:121
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2382
2383 #: main.cpp:121
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2387 msgstr "Dokumentasjon"
2388
2389 #: main.cpp:131
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2394
2395 #: main.cpp:133
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2400
2401 #: main.cpp:134
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2406
2407 #: main.cpp:136
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2412
2413 #: main.cpp:137
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2421 #, kde-format
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "Skjulte filer vises"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2427 #, kde-format
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2433 #, kde-format
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Automatisk rulling"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Cut"
2441 msgstr "Klipp ut"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Copy"
2447 msgstr "Kopier"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Rename..."
2453 msgstr "Endre navn …"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Flytt til papirkurven"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Delete"
2465 msgstr "Slett"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Vis skjulte filer"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Automatisk rulling"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Properties"
2489 msgstr "Egenskaper"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Date display format"
2507 msgstr "Datoformat"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Preview"
2513 msgstr "Forhåndsvisning"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure..."
2525 msgstr "Sett opp …"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Condensed Date"
2531 msgstr "Kort dato"
2532
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@label::textbox"
2536 msgid "Select which data should be shown:"
2537 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2538
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "%1 item selected"
2543 msgid_plural "%1 items selected"
2544 msgstr[0] "%1 element valgt"
2545 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2546
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2548 #, kde-format
2549 msgid "play"
2550 msgstr "spill"
2551
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2553 #, kde-format
2554 msgid "pause"
2555 msgstr "pause"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2558 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2559 #, kde-format
2560 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2561 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2562
2563 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure Trash…"
2567 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2568
2569 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2570 #, kde-format
2571 msgid ""
2572 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2573 "and then reopen the panel."
2574 msgstr ""
2575 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2576 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2577
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2579 #, kde-format
2580 msgid "Install Konsole"
2581 msgstr "Installer Konsole"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Location"
2587 msgstr "Sted"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "What"
2593 msgstr "Hva"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Any Type"
2599 msgstr "Alle typer"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Folders"
2605 msgstr "Mapper"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Documents"
2611 msgstr "Dokumenter"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Images"
2617 msgstr "Bilder"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Audio Files"
2623 msgstr "Lydfiler"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Videos"
2629 msgstr "Videoer"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Date"
2635 msgstr "Alle dato"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Today"
2641 msgstr "I dag"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Yesterday"
2647 msgstr "I går"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "This Week"
2653 msgstr "Denne uken"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Month"
2659 msgstr "Denne måneden"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Year"
2665 msgstr "I år"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Rating"
2671 msgstr "Alle vurderinger"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "1 or more"
2677 msgstr "1 eller flere"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "2 or more"
2683 msgstr "2 eller flere"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "3 or more"
2689 msgstr "3 eller flere"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "4 or more"
2695 msgstr "4 eller flere"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Highest Rating"
2701 msgstr "Høyest vurdering"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Clear Selection"
2707 msgstr "Fjern markering"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "String list separator"
2712 msgid ", "
2713 msgstr ", "
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2718 msgid "Tag: %2"
2719 msgid_plural "Tags: %2"
2720 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2721 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:button"
2726 msgid "Add Tags"
2727 msgstr "Legg til merkelapp"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "From Here (%1)"
2733 msgstr "Herfra (%1)"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2739 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2745 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:tooltip"
2750 msgid "Quit searching"
2751 msgstr "Avslutt søk"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Filename"
2757 msgstr "Filnavn"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Content"
2763 msgstr "Innhold"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here"
2769 msgstr "Herfra"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Your files"
2775 msgstr "Dine filer"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Search in your home directory"
2781 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2784 #, kde-format
2785 msgid "More Search Tools"
2786 msgstr "Flere søkeverktøy"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2789 #, kde-format
2790 msgctxt ""
2791 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2792 "user entered."
2793 msgid "Query Results from '%1'"
2794 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2795
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2800 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2801
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button"
2809 msgid "Cancel Copying"
2810 msgstr "Avbryt kopiering"
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2816 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2817
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2842 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel"
2851 msgstr "Avbryt"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2857 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Duplicating"
2864 msgstr "Avbryt duplisering"
2865
2866 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2867 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action keep short"
2871 msgid "More"
2872 msgstr "Mer"
2873
2874 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2879 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Moving"
2886 msgstr "Avbryt flytting"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2892 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2895 #, kde-kuit-format
2896 msgid ""
2897 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2898 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2899 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2900 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2901 "para>"
2902 msgstr ""
2903 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2904 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2905 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2906 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2909 #, kde-format
2910 msgctxt ""
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Lukk påminnelsen"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2930 msgid ""
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2933 msgstr ""
2934 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2935 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Avbryt gjenstående"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2955 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2968 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2981 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Permanent slett %2"
2994 msgstr[1] "Permanent slett %2"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3007 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3020 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Rename %2"
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Endre navn %2"
3033 msgstr[1] "Endre navn %2"
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3036 #, kde-kuit-format
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3038 msgid ""
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3047 msgstr ""
3048 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3049 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3050 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3051 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3052 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3053 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3054 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3055 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3056 "markering.</para>"
3057
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3062 msgstr ""
3063 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode"
3069 msgstr "Markeringsvisning"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Exit Selection Mode"
3075 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3081 msgstr ""
3082 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Search..."
3088 msgstr "Søk..."
3089
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Download New Services..."
3094 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info"
3099 msgid ""
3100 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3101 "settings."
3102 msgstr ""
3103 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3104 "versjonskontrollsystemet."
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info"
3109 msgid "Restart now?"
3110 msgstr "Omstart nå?"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@option:check"
3115 msgid "Delete"
3116 msgstr "Slett"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@option:check"
3121 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3122 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inmenu"
3127 msgid "%1: %2"
3128 msgstr "%1: %2"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3136 #, kde-format
3137 msgid "Use system font"
3138 msgstr "Bruk systemskrift"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3146 #, kde-format
3147 msgid "Icon size"
3148 msgstr "Ikonstørrelse"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3156 #, kde-format
3157 msgid "Preview size"
3158 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3162 #, kde-format
3163 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3164 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3170 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3176 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3182 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3188 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3194 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3200 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3206 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3212 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3218 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Position of columns"
3224 msgstr "Plassering av kolonner"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3228 #, kde-format
3229 msgid "Side Padding"
3230 msgstr "Marg"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3234 #, kde-format
3235 msgid "Highlight entire row"
3236 msgstr "Marker rad"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3240 #, kde-format
3241 msgid "Expandable folders"
3242 msgstr "Utvidbare mapper"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3246 #, kde-format
3247 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3248 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3252 #, kde-format
3253 msgid "Recursive directory size limit"
3254 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3258 #, kde-format
3259 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3264 #, kde-format
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "Skjulte filer vises"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3281 "will be shown in the file view."
3282 msgstr ""
3283 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3284 "et punktum) i filvisningen."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Version"
3291 msgstr "Versjon"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3298 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "View Mode"
3305 msgstr "Visningsmodus"
3306
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3313 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3314 msgstr ""
3315 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3316 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Previews shown"
3323 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3331 "icon."
3332 msgstr ""
3333 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3334 "som et ikon."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Grouped Sorting"
3341 msgstr "Gruppert sortering"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3349 msgstr ""
3350 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3351 "grupper."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Sort files by"
3358 msgstr "Sorter filer etter"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3366 "performed on."
3367 msgstr ""
3368 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3369 "skal sorteres på."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Order in which to sort files"
3376 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3383 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show hidden files and folders last"
3390 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Visible roles"
3397 msgstr "Synlige roller"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Header column widths"
3404 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Properties last changed"
3411 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3418 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Additional Information"
3425 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the URL be editable for the user"
3431 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3435 #, kde-format
3436 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3437 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3443 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3449 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3456 "instance"
3457 msgstr ""
3458 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3459 "Dolphin-vindu?"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3466 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3467 "were removed/renamed ...etc"
3468 msgstr ""
3469 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3470 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3471 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3478 "UI)"
3479 msgstr ""
3480 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3481 "brukerflaten)"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3485 #, kde-format
3486 msgid "Home URL"
3487 msgstr "Hjemmeadresse"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3491 #, kde-format
3492 msgid "Remember open folders and tabs"
3493 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3497 #, kde-format
3498 msgid "Split the view into two panes"
3499 msgstr "Del visningen i to felt"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the filter bar be shown"
3505 msgstr "Skal filterlinja vises"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3511 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3515 #, kde-format
3516 msgid "Browse through archives"
3517 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3521 #, kde-format
3522 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3523 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3530 "running in the Terminal panel."
3531 msgstr ""
3532 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3533 "i terminalruta."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3537 #, kde-format
3538 msgid "Rename inline"
3539 msgstr "Endre navn direkte"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show selection toggle"
3545 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3552 "mode bottom bar."
3553 msgstr ""
3554 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3555 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3559 #, kde-format
3560 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3561 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3565 #, kde-format
3566 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3567 msgstr "Lukk aktiv rute"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3571 #, kde-format
3572 msgid "New tab will be open after last one"
3573 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show tooltips"
3579 msgstr "Vis hjelpebobler"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3583 #, kde-format
3584 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3585 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3589 #, kde-format
3590 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3591 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show the statusbar"
3597 msgstr "Vis statuslinja"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3603 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the space information in the statusbar"
3609 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3613 #, kde-format
3614 msgid "Lock the layout of the panels"
3615 msgstr "Lås panelutformingen"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3619 #, kde-format
3620 msgid "Enlarge Small Previews"
3621 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 "items"
3629 msgstr ""
3630 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3631 "bokstaver"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3635 #, kde-format
3636 msgid "Text width index"
3637 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3641 #, kde-format
3642 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3646 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Enabled plugins"
3649 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:window"
3654 msgid "Configure"
3655 msgstr "Konfigurer"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group General settings"
3660 msgid "General"
3661 msgstr "Generelt"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Startup"
3667 msgstr "Oppstart"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "View Modes"
3673 msgstr "Visningsmoduser"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Navigation"
3679 msgstr "Navigasjon"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Context Menu"
3685 msgstr "Kontekstmeny"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Trash"
3691 msgstr "Papirkurv"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "User Feedback"
3697 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3703 msgstr ""
3704 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3707 #, kde-format
3708 msgid "Warning"
3709 msgstr "Advarsel"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Use common display style for all folders"
3715 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Remember display style for each folder"
3721 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid ""
3727 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "properties for."
3729 msgstr ""
3730 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3731 "visningsegenskapene til."
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "View: "
3737 msgstr "Vis:"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Natural"
3743 msgstr "Naturlig"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3749 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3755 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Sorting mode: "
3761 msgstr "Sorteringsmåte:"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Vis hjelpebobler"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Miscellaneous: "
3774 msgstr "Diverse:"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show selection marker"
3780 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Rename inline"
3786 msgstr "Endre navn direkte"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3792 msgstr "Bytt mellom delte visningsrute med tab-tasten"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Turning off split view closes active pane"
3798 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3801 #, kde-format
3802 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3803 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3804
3805 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Tømming av papirkurven"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "When opening an executable file:"
3857 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3860 #, kde-format
3861 msgid "Always ask"
3862 msgstr "Alltid spør"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3865 #, kde-format
3866 msgid "Open in application"
3867 msgstr "Åpne i program"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3870 #, kde-format
3871 msgid "Run script"
3872 msgstr "Kjør script"
3873
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3878 msgid "Behavior"
3879 msgstr "Oppførsel"
3880
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3885 msgid "Previews"
3886 msgstr "Forhåndsvisninger"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3892 msgid "Confirmations"
3893 msgstr "Bekreftelser"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3898 msgid "Status Bar"
3899 msgstr "Statuslinje"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Show previews in the view for:"
3905 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3906
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgid "Skip previews for local files above:"
3910 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3916 msgid " MiB"
3917 msgstr "MiB"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3920 #, kde-format
3921 msgid "No limit"
3922 msgstr "Ingen begrensning"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Skip previews for remote files above:"
3928 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3931 #, kde-format
3932 msgid "No previews"
3933 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3934
3935 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Show status bar"
3939 msgstr "Vis statuslinja"
3940
3941 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check"
3944 msgid "Show zoom slider"
3945 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show space information"
3951 msgstr "Vis plassinformasjon"
3952
3953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab"
3957 msgid "Icons"
3958 msgstr "Ikoner"
3959
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab"
3964 msgid "Compact"
3965 msgstr "Kompakt"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Details"
3972 msgstr "Detaljer"
3973
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:radio"
3977 msgid "After current tab"
3978 msgstr "Etter gjeldende fane"
3979
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "At end of tab bar"
3984 msgstr "Sist på fanelinja"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Open new tabs: "
3990 msgstr "Åpne ny fane:"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Open archives as folder"
3996 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:check"
4001 msgid "Open folders during drag operations"
4002 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "General: "
4008 msgstr "Generelt:"
4009
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4013 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4014 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
4015
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Select Home Location"
4020 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Use Current Location"
4026 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Use Default Location"
4032 msgstr "Bruk standardplassering"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label:textbox"
4037 msgid "Show on startup:"
4038 msgstr "Vis ved oppstart:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Begin in split view mode"
4044 msgstr "Start i delt visning"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4047 #, kde-format
4048 msgid "New windows:"
4049 msgstr "Nye vinduer:"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Show filter bar"
4055 msgstr "Vis filterlinja"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Make location bar editable"
4061 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Open new folders in tabs"
4067 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:checkbox"
4072 msgid "General:"
4073 msgstr "Generelt:"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show full path inside location bar"
4079 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show full path in title bar"
4085 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info"
4090 msgid ""
4091 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4092 "be applied."
4093 msgstr ""
4094 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4095 "i bruk."
4096
4097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4100 msgid "System Font"
4101 msgstr "Systemskrifttype"
4102
4103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4106 msgid "Custom Font"
4107 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4108
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button Choose font"
4112 msgid "Choose..."
4113 msgstr "Velg …"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgid "Default icon size:"
4119 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:listbox"
4124 msgid "Preview icon size:"
4125 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Label font:"
4131 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 msgid "Small"
4137 msgstr "Liten"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 msgid "Medium"
4143 msgstr "Medium"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 msgid "Large"
4149 msgstr "Stor"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Huge"
4155 msgstr "Enorm"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Label width:"
4161 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 msgid "Unlimited"
4167 msgstr "Ubegrenset"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 msgid "1"
4173 msgstr "1"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "2"
4179 msgstr "2"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "3"
4185 msgstr "3"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "4"
4191 msgstr "4"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "5"
4197 msgstr "5"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Maximum lines:"
4203 msgstr "Største antall linjer:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 msgid "Unlimited"
4209 msgstr "Ubegrenset"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 msgid "Small"
4215 msgstr "Liten"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgid "Medium"
4221 msgstr "Middels"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Large"
4227 msgstr "Stor"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum width:"
4233 msgstr "Største bredde:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Expandable"
4239 msgstr "Utvidbar"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4244 msgid "Folders:"
4245 msgstr "Mapper:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4250 msgid "By clicking anywhere on the row"
4251 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4256 msgid "By clicking on icon or name"
4257 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4258
4259 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Open files and folders:"
4264 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "Number of items"
4270 msgstr "Antall filer"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Size of contents, up to "
4276 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4279 #, kde-format
4280 msgid " level deep"
4281 msgid_plural " levels deep"
4282 msgstr[0] "nivå dypt"
4283 msgstr[1] "nivåer dypt"
4284
4285 # Context: What does folder size display.
4286 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Folder size displays:"
4291 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as in relative date"
4296 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4297 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4302 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4303 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Date style:"
4309 msgstr "Datovisning:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4314 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as numeric style"
4320 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as combined style"
4326 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Permissions style:"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4342 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "Vis visningsvalg"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Icons"
4354 msgstr "Ikoner"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Compact"
4360 msgstr "Kompakt"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Details"
4366 msgstr "Detaljer"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 msgid "Ascending"
4372 msgstr "Stigende"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgid "Descending"
4378 msgstr "Synkende"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "Vis mapper først"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "Forhåndsvisning"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "Vis i grupper"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "Vis skjulte filer"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4417 #, kde-format
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "View mode:"
4425 msgstr "Visningsmodus:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Sorting:"
4431 msgstr "Sortering:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4434 #, kde-format
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "Visningsvalg:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "Gjeldende mappe"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "All folders"
4454 msgstr "Alle mapper"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Apply to:"
4460 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4473 "continue?"
4474 msgstr ""
4475 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4482 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Teller mapper: %1"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Folders: %1"
4500 msgstr "Mapper: %1"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4505 msgid "Zoom:"
4506 msgstr "Skalering:"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 #, kde-format
4510 msgid "Zoom"
4511 msgstr "Skalering"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4520 #, kde-format
4521 msgid "Stop"
4522 msgstr "Stopp"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@tooltip"
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Stopp lasting"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4533 msgid ""
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4541 msgstr ""
4542 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4543 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4544 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4545 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4546 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4547 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4548 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Zoom Slider"
4554 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Space Information"
4560 msgstr "Vis plassinformasjon"
4561
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free"
4566 msgstr "%1 ledig"
4567
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4571 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4572 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4573
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4575 #, kde-format
4576 msgid "Trash Emptied"
4577 msgstr "Papirkurv tømt"
4578
4579 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4580 #, kde-format
4581 msgid "The Trash was emptied."
4582 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4583
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Places"
4588 msgstr "Steder"
4589
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Count of available Network Shares"
4594 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4595
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Settings"
4600 msgstr "Innstillinger"
4601
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "A subset of Dolphin settings."
4606 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgid "Select Remote Charset"
4611 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4612
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4614 #, kde-format
4615 msgid "Default"
4616 msgstr "Standard"
4617
4618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4619 #, kde-format
4620 msgid "Reload"
4621 msgstr "Last på nytt"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:631
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 Folder selected"
4627 msgid_plural "%1 Folders selected"
4628 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4629 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:632
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 File selected"
4635 msgid_plural "%1 Files selected"
4636 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4637 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:634
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 Folder"
4643 msgid_plural "%1 Folders"
4644 msgstr[0] "1 mappe"
4645 msgstr[1] "%1 mapper"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:635
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "1 File"
4651 msgid_plural "%1 Files"
4652 msgstr[0] "1 fil"
4653 msgstr[1] "%1 filer"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:639
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4658 msgid "%1, %2 (%3)"
4659 msgstr "%1, %2 (%3)"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:641
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status files (size)"
4664 msgid "%1 (%2)"
4665 msgstr "%1 (%2)"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:645
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "0 Folders, 0 Files"
4671 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "<filename> copy"
4676 msgid "%1 copy"
4677 msgstr "%1 kopier"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1038
4680 #, kde-format
4681 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4682 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4683 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4684 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1050
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:button"
4689 msgid "Open %1 Item"
4690 msgid_plural "Open %1 Items"
4691 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4692 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1181
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Side Padding"
4698 msgstr "Marg"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1185
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Automatic Column Widths"
4704 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1190
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Custom Column Widths"
4710 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1761
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Trash operation completed."
4716 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1771
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Delete operation completed."
4722 msgstr "Slettingen er fullført."
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1927
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "Rename and Hide"
4728 msgstr "Endre navn og skjul"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1936
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4734 "Do you still want to rename it?"
4735 msgstr ""
4736 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4737 "skjult.\n"
4738 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1938
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4745 msgstr ""
4746 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4747 "skjult.\n"
4748 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1940
4751 #, kde-format
4752 msgid "Hide this File?"
4753 msgstr "Skjul denne fila?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1940
4756 #, kde-format
4757 msgid "Hide this Folder?"
4758 msgstr "Skjul denne mappa?"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1994
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "The location is empty."
4764 msgstr "Dette stedet er tomt."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1996
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "The location '%1' is invalid."
4770 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2250
4773 #, kde-format
4774 msgid "Loading..."
4775 msgstr "Laster inn..."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2269
4778 #, kde-format
4779 msgid "Loading canceled"
4780 msgstr "Innlasting avbrutt"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2271
4783 #, kde-format
4784 msgid "No items matching the filter"
4785 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2273
4788 #, kde-format
4789 msgid "No items matching the search"
4790 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2275
4793 #, kde-format
4794 msgid "Trash is empty"
4795 msgstr "Papirkurven er tom"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2278
4798 #, kde-format
4799 msgid "No tags"
4800 msgstr "Ingen merkelapper"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2281
4803 #, kde-format
4804 msgid "No files tagged with \"%1\""
4805 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2285
4808 #, kde-format
4809 msgid "No recently used items"
4810 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2287
4813 #, kde-format
4814 msgid "No shared folders found"
4815 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2289
4818 #, kde-format
4819 msgid "No relevant network resources found"
4820 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2291
4823 #, kde-format
4824 msgid "No MTP-compatible devices found"
4825 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2293
4828 #, kde-format
4829 msgid "No Apple devices found"
4830 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2295
4833 #, kde-format
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2297
4838 #, kde-format
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Mappa er tom"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action"
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Lag mappe …"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4854 msgstr ""
4855 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4856 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4864 "from if disk space is needed."
4865 msgstr ""
4866 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4867 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4868 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid ""
4874 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4875 "recovered by normal means."
4876 msgstr ""
4877 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4878 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4883 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4884 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Duplicate Here"
4890 msgstr "Lag kopi her"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Properties"
4896 msgstr "Egenskaper"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4901 msgid ""
4902 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4903 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4904 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4905 "there like managing read- and write-permissions."
4906 msgstr ""
4907 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4908 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4909 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4910 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:incontextmenu"
4915 msgid "Copy Location"
4916 msgstr "Kopier adresse"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4921 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4922 msgstr ""
4923 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Move to Trash…"
4929 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Delete…"
4935 msgstr "Slett …"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here…"
4941 msgstr "Lag kopi her …"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location…"
4947 msgstr "Kopier adresse …"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4952 msgid ""
4953 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4954 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4955 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4956 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4957 "interface> option is enabled.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4960 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4961 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4962 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4963 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
4974 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
4975 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
4990 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
4991 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
4992 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
4993 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
4994 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
4995 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgid "View Mode"
5001 msgstr "Visningsmodus"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5016 #, kde-format
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Zoom til standard"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5035 msgid "Zoom"
5036 msgstr "Skalering"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid ""
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5056 "the images."
5057 msgstr ""
5058 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5059 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5060 "bildet."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Mapper først"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "Skjulte filer sist"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Sort By"
5078 msgstr "Sorter etter"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Vis i grupper"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Vis skjulte filer"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5112 "hidden.</para>"
5113 msgstr ""
5114 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5115 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5116 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5117 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5118 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Adjust View Display Style..."
5124 msgstr "Juster visningsstil ..."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5131 msgstr ""
5132 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5133 "endret."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "Ikoner"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Icons view mode"
5145 msgstr "Ikonvisning"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "Kompakt"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Compact view mode"
5157 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5162 msgid "Details"
5163 msgstr "Detaljer"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Details view mode"
5169 msgstr "Detaljert visning"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Z-A"
5175 msgstr "Z-A"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "A-Z"
5181 msgstr "A-Z"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Largest First"
5187 msgstr "Størst først"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Smallest First"
5193 msgstr "Minste først"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Newest First"
5199 msgstr "Nyest først"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Oldest First"
5205 msgstr "Eldst først"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Highest First"
5211 msgstr "Høyest først"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Lowest First"
5217 msgstr "Lavest først"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Descending"
5223 msgstr "Synkende"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Ascending"
5229 msgstr "Stigende"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5232 #, kde-format
5233 msgctxt ""
5234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5235 "selection is empty when this text is shown."
5236 msgid "Actions for Current View"
5237 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5238
5239 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5240 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5243 #. and a fallback will be used.
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5245 #, kde-format
5246 msgid "Actions for %1"
5247 msgstr "Handlinger for %1"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5250 #, kde-format
5251 msgctxt ""
5252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5253 "of selected files/folders."
5254 msgid "Actions for One Selected Item"
5255 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5256 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5257 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5258
5259 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Updating version information..."
5263 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"