]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filter..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Zoeken..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Laden stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bladwijzers"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
743 "maakt.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Volgend tabblad"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Vorig tabblad"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Doel tonen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informatie"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Mappen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Locaties"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Sluiten"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Splitsen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1169 "Werkbalk.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1275 msgstr ""
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Empty Trash"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 #, kde-format
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Prullenbak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Selecteren"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Deselecteren"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Be&werken"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Selectie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Beel&d"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Ga naar"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Zoeken"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1623 "gestart"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1646 "toegankelijk."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filter..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "1 map"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "Item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Overig"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mappen"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Klein"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middel"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Groot"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Vandaag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Gisteren"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lezen, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Schrijven, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Verboden"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Grootte"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Gewijzigd"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2226 msgctxt "@tooltip"
2227 msgid ""
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2230 msgstr ""
2231 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2232 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Eigenaar"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Gebruikersgroep"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Onbekende fout."
2249
2250 #: main.cpp:90
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:92
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Bestandsbeheerder"
2260
2261 #: main.cpp:94
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2272
2273 #: main.cpp:97
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2278
2279 #: main.cpp:99
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr "Méven Car"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Peter Penz"
2331 msgstr "Peter Penz"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2344
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Developer"
2350 msgstr "Ontwikkelaar"
2351
2352 #: main.cpp:115
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "David Faure"
2356 msgstr "David Faure"
2357
2358 #: main.cpp:116
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2375
2376 #: main.cpp:119
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Documentatie"
2399
2400 #: main.cpp:131
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr ""
2405 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2406
2407 #: main.cpp:133
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2412
2413 #: main.cpp:134
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2418
2419 #: main.cpp:136
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2424
2425 #: main.cpp:137
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "Te openen document"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Automatisch schuiven"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Knippen"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Kopiëren"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Hernoemen..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Verwijderen"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Automatisch schuiven"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Eigenschappen"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Voorbeelden getoond"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Weergave-indeling datum"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Preview"
2525 msgstr "Voorbeeld"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Instellen..."
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Verkleinde datum"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2557 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2558
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgid "play"
2562 msgstr "afspelen"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #, kde-format
2566 msgid "pause"
2567 msgstr "pauzeren"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 #, kde-format
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr ""
2574 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Prullenbak configureren…"
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2587 msgstr ""
2588 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2589 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 #, kde-format
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Konsole installeren"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Locatie"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "What"
2606 msgstr "Wat"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Any Type"
2612 msgstr "Elk type"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Mappen"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Documents"
2624 msgstr "Documenten"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Images"
2630 msgstr "Afbeeldingen"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Audio Files"
2636 msgstr "Audio-bestanden"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Videos"
2642 msgstr "Video's"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Date"
2648 msgstr "Elke datum"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Today"
2654 msgstr "Vandaag"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Yesterday"
2660 msgstr "Gisteren"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Week"
2666 msgstr "Deze week"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Month"
2672 msgstr "Deze maand"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Year"
2678 msgstr "Dit jaar"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Rating"
2684 msgstr "Elke waardering"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "1 or more"
2690 msgstr "1 of meer"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "2 or more"
2696 msgstr "2 of meer"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "3 or more"
2702 msgstr "3 of meer"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "4 or more"
2708 msgstr "4 of meer"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Hoogste waardering"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Selectie wissen"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "String list separator"
2725 msgid ", "
2726 msgstr ", "
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid "Tag: %2"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Tag: %2"
2734 msgstr[1] "Tags: %2"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button"
2739 msgid "Add Tags"
2740 msgstr "Tags toevoegen"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr ""
2759 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "Bestandsnaam"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "Inhoud"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "Vanaf hier"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "Uw bestanden"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Kopiëren annuleren"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr ""
2831 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2832
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Knippen annuleren"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2857 msgstr ""
2858 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel"
2867 msgstr "Annuleren"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Dupliceren annuleren"
2881
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action keep short"
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Meer"
2889
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2908 msgstr ""
2909 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2910 "Prullenbak."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2913 #, kde-kuit-format
2914 msgid ""
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 "para>"
2920 msgstr ""
2921 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2922 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2923 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2924 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2925 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2928 #, kde-format
2929 msgctxt ""
2930 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2931 msgid "Paste from Clipboard"
2932 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2937 msgid "Dismiss This Reminder"
2938 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2943 msgid "Don't Remind Me Again"
2944 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 msgid ""
2950 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2951 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 msgstr ""
2953 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2954 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Renaming"
2961 msgstr "Hernoemen annuleren"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2974 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2987 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3000 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Permanently Delete %2"
3011 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3012 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3013 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Duplicate %2"
3024 msgid_plural "Duplicate %2"
3025 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3026 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3039 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Rename %2"
3050 msgid_plural "Rename %2"
3051 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3052 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3053
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3055 #, kde-kuit-format
3056 msgctxt "@info:whatsthis"
3057 msgid ""
3058 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3059 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3060 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3061 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3062 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3063 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3064 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3065 "the current selection.</para>"
3066 msgstr ""
3067 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3068 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3069 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3070 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3071 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3072 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3073 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3074 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 msgstr ""
3081 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3082 "ongedaan maken."
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3088 msgstr "Selectiemodus"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Exit Selection Mode"
3094 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label:textbox"
3099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3100 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgid "Search..."
3106 msgstr "Zoeken..."
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Download New Services..."
3112 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid ""
3118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3119 "settings."
3120 msgstr ""
3121 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3122 "versiebeheersysteem toe te passen."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid "Restart now?"
3128 msgstr "Nu herstarten?"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@option:check"
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "Verwijderen"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3140 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inmenu"
3145 msgid "%1: %2"
3146 msgstr "%1: %2"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3154 #, kde-format
3155 msgid "Use system font"
3156 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3164 #, kde-format
3165 msgid "Icon size"
3166 msgstr "Pictogramgrootte"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3174 #, kde-format
3175 msgid "Preview size"
3176 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3180 #, kde-format
3181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3182 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3188 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3194 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3200 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3206 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3212 msgstr ""
3213 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3214 "contextmenu."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3220 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3226 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3232 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3238 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Position of columns"
3244 msgstr "Positie van kolommen"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3248 #, kde-format
3249 msgid "Side Padding"
3250 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3254 #, kde-format
3255 msgid "Highlight entire row"
3256 msgstr "Gehele rij accentueren"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3260 #, kde-format
3261 msgid "Expandable folders"
3262 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3266 #, kde-format
3267 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3268 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3272 #, kde-format
3273 msgid "Recursive directory size limit"
3274 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3278 #, kde-format
3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3280 msgstr ""
3281 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3285 #, kde-format
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3305 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Versie"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr ""
3320 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "View Mode"
3327 msgstr "Weergavemodus"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 msgstr ""
3337 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3338 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3339 "ondersteund."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Voorbeelden getoond"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3357 "als pictogram worden weergegeven."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Bestanden sorteren op"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3390 "gesorteerd."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Zichtbare rollen"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr ""
3440 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Additional Information"
3447 msgstr "Aanvullende informatie"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 #, kde-format
3452 msgid "Should the URL be editable for the user"
3453 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 #, kde-format
3458 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3459 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3465 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3471 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3478 "instance"
3479 msgstr ""
3480 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3481 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3488 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3489 "were removed/renamed ...etc"
3490 msgstr ""
3491 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3492 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3493 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3503 "UI)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "Thuis-URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Door archieven bladeren"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr ""
3546 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3553 "running in the Terminal panel."
3554 msgstr ""
3555 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3556 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 #, kde-format
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "Inline hernoemen"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show selection toggle"
3568 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3575 "mode bottom bar."
3576 msgstr ""
3577 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3578 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3584 msgstr ""
3585 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr ""
3610 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "De statusbalk tonen"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3656 "volgorde van sortering van de items"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Configureren"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "Algemeen"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Opstarten"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Weergavemodi"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Navigatie"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Contextmenu"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Prullenbak"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr ""
3729 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3730 "verwerpen?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Waarschuwing"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3757 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Beeld: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Natuurlijk"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Wijze van sortering: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Diversen: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Inline hernoemen"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3831
3832 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure Preview for %1"
3836 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Prullenbak legen"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr ""
3879 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgid "Always ask"
3890 msgstr "Altijd vragen"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "In toepassing openen"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Run script"
3900 msgstr "Script uitvoeren"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3906 msgid "Behavior"
3907 msgstr "Gedrag"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3913 msgid "Previews"
3914 msgstr "Voorbeelden"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3921 msgstr "Bevestigingen"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3926 msgid "Status Bar"
3927 msgstr "Statusbalk"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3944 msgid " MiB"
3945 msgstr " MiB"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 #, kde-format
3949 msgid "No limit"
3950 msgstr "Geen limiet"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 #, kde-format
3960 msgid "No previews"
3961 msgstr "Geen voorbeelden"
3962
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3967 msgstr "Statusbalk tonen"
3968
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3973 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3979 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Icons"
3986 msgstr "Pictogrammen"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Compact"
3993 msgstr "Compact"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Details"
4000 msgstr "Details"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Na huidig tabblad"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Open archives as folder"
4024 msgstr "Open archief als map"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:check"
4029 msgid "Open folders during drag operations"
4030 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "General: "
4036 msgstr "Algemeen: "
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4075 #, kde-format
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Nieuwe vensters:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "Filterbalk tonen"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Open new folders in tabs"
4095 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:checkbox"
4100 msgid "General:"
4101 msgstr "Algemeen:"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Show full path inside location bar"
4107 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "be applied."
4121 msgstr ""
4122 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4123 "niet worden toegepast."
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgid "System Font"
4129 msgstr "Systeemlettertype"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "Custom Font"
4135 msgstr "Aangepast lettertype"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 msgid "Choose..."
4141 msgstr "Kiezen..."
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label font:"
4159 msgstr "Lettertype van het label:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Small"
4165 msgstr "Klein"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Middel"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Large"
4177 msgstr "Groot"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Huge"
4183 msgstr "Zeer groot"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Labelbreedte:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "Unlimited"
4195 msgstr "Onbeperkt"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "1"
4201 msgstr "1"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "2"
4207 msgstr "2"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "3"
4213 msgstr "3"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "4"
4219 msgstr "4"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "5"
4225 msgstr "5"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Maximum aantal regels:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "Onbeperkt"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Small"
4243 msgstr "Klein"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Medium"
4249 msgstr "Middel"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Large"
4255 msgstr "Groot"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Maximum breedte:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Expandable"
4267 msgstr "Uitbreidbaar"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Folders:"
4273 msgstr "Mappen:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking anywhere on the row"
4279 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking on icon or name"
4285 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4286
4287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "Aantal items"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 #, kde-format
4308 msgid " level deep"
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] " niveau diep"
4311 msgstr[1] " niveaus diep"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Mapgrootte toont:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Date style:"
4335 msgstr "Datumstijl:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4341 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4347 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4353 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Permissions style:"
4359 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:tooltip"
4365 msgid "Size: 1 pixel"
4366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4367 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4368 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "View Display Style"
4374 msgstr "Weergavestijl"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Icons"
4380 msgstr "Pictogrammen"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Compact"
4386 msgstr "Compact"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Details"
4392 msgstr "Details"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Ascending"
4398 msgstr "Oplopend"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Descending"
4404 msgstr "Aflopend"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show folders first"
4410 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files last"
4416 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show preview"
4422 msgstr "Voorbeeld tonen"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show in groups"
4428 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files"
4434 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Additional Information"
4440 msgstr "Aanvullende informatie"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4443 #, kde-format
4444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4445 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "View mode:"
4451 msgstr "Weergavemodus:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Sorting:"
4457 msgstr "Sortering:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4460 #, kde-format
4461 msgid "View options:"
4462 msgstr "Weergave-opties:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder"
4468 msgstr "Huidige map"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder and sub-folders"
4474 msgstr "Huidige map en submappen"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "All folders"
4480 msgstr "Alle mappen"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Apply to:"
4486 msgstr "Toepassen op:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use as default view settings"
4492 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4499 "continue?"
4500 msgstr ""
4501 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4502 "doorgaan?"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4509 msgstr ""
4510 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4511 "doorgaan?"
4512
4513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:window"
4516 msgid "Applying View Properties"
4517 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4518
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:progress"
4522 msgid "Counting folders: %1"
4523 msgstr "Aantal mappen: %1"
4524
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:progress"
4528 msgid "Folders: %1"
4529 msgstr "Mappen: %1"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4534 msgid "Zoom:"
4535 msgstr "Zoomniveau:"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4538 #, kde-format
4539 msgid "Zoom"
4540 msgstr "Zoomen"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4545 msgid "Sets the size of the file icons."
4546 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4549 #, kde-format
4550 msgid "Stop"
4551 msgstr "Stoppen"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@tooltip"
4556 msgid "Stop loading"
4557 msgstr "Laden stoppen"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4560 #, kde-kuit-format
4561 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4562 msgid ""
4563 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4564 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4565 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4566 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4567 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4568 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4569 "device.</item></list></para>"
4570 msgstr ""
4571 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4572 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4573 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4574 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4575 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4576 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4577 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Zoom Slider"
4583 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@action:inmenu"
4588 msgid "Show Space Information"
4589 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4590
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free"
4595 msgstr "%1 beschikbaar"
4596
4597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4601 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4602
4603 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4604 #, kde-format
4605 msgid "Trash Emptied"
4606 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4607
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4609 #, kde-format
4610 msgid "The Trash was emptied."
4611 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4612
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Places"
4617 msgstr "Plaatsen"
4618
4619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "Count of available Network Shares"
4623 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4624
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Settings"
4629 msgstr "Instellingen"
4630
4631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "A subset of Dolphin settings."
4635 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4636
4637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgid "Select Remote Charset"
4640 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4643 #, kde-format
4644 msgid "Default"
4645 msgstr "Standaard"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4648 #, kde-format
4649 msgid "Reload"
4650 msgstr "Herladen"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:639
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "1 Folder selected"
4656 msgid_plural "%1 Folders selected"
4657 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4658 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:640
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 File selected"
4664 msgid_plural "%1 Files selected"
4665 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4666 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:642
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "1 Folder"
4672 msgid_plural "%1 Folders"
4673 msgstr[0] "1 map"
4674 msgstr[1] "%1 mappen"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:643
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "1 File"
4680 msgid_plural "%1 Files"
4681 msgstr[0] "1 bestand"
4682 msgstr[1] "%1 bestanden"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:647
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4687 msgid "%1, %2 (%3)"
4688 msgstr "%1, %2 (%3)"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:649
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status files (size)"
4693 msgid "%1 (%2)"
4694 msgstr "%1 (%2)"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:653
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "0 Folders, 0 Files"
4700 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "<filename> copy"
4705 msgid "%1 copy"
4706 msgstr "%1 kopie"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1055
4709 #, kde-format
4710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4712 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4713 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1067
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Open %1 Item"
4719 msgid_plural "Open %1 Items"
4720 msgstr[0] "%1 openen"
4721 msgstr[1] "%1 items openen"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1198
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Side Padding"
4727 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1202
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Automatic Column Widths"
4733 msgstr "Automatische kolombreedte"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1207
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Custom Column Widths"
4739 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1778
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Trash operation completed."
4745 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1788
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "Delete operation completed."
4751 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1944
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Rename and Hide"
4757 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1953
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4763 "Do you still want to rename it?"
4764 msgstr ""
4765 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4766 "maken.\n"
4767 "Wilt u het hernoemen?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1955
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4776 "maken.\n"
4777 "Wilt u het hernoemen?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1957
4780 #, kde-format
4781 msgid "Hide this File?"
4782 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1957
4785 #, kde-format
4786 msgid "Hide this Folder?"
4787 msgstr "Deze map verbergen?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2011
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "The location is empty."
4793 msgstr "De locatie is leeg."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2013
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "The location '%1' is invalid."
4799 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2267
4802 #, kde-format
4803 msgid "Loading..."
4804 msgstr "Bezig met laden..."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2286
4807 #, kde-format
4808 msgid "Loading canceled"
4809 msgstr "Laden geannuleerd"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2288
4812 #, kde-format
4813 msgid "No items matching the filter"
4814 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2290
4817 #, kde-format
4818 msgid "No items matching the search"
4819 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2292
4822 #, kde-format
4823 msgid "Trash is empty"
4824 msgstr "Prullenbak is leeg"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2295
4827 #, kde-format
4828 msgid "No tags"
4829 msgstr "Geen tags"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2298
4832 #, kde-format
4833 msgid "No files tagged with \"%1\""
4834 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2302
4837 #, kde-format
4838 msgid "No recently used items"
4839 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2304
4842 #, kde-format
4843 msgid "No shared folders found"
4844 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2306
4847 #, kde-format
4848 msgid "No relevant network resources found"
4849 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2308
4852 #, kde-format
4853 msgid "No MTP-compatible devices found"
4854 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2310
4857 #, kde-format
4858 msgid "No Apple devices found"
4859 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2312
4862 #, kde-format
4863 msgid "No Bluetooth devices found"
4864 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2314
4867 #, kde-format
4868 msgid "Folder is empty"
4869 msgstr "Map is leeg"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action"
4874 msgid "Create Folder..."
4875 msgstr "Map aanmaken..."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 msgid ""
4881 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4882 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4883 msgstr ""
4884 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4885 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4886 "verschillen."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4893 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4894 "from if disk space is needed."
4895 msgstr ""
4896 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4897 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4898 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4905 "recovered by normal means."
4906 msgstr ""
4907 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4908 "hersteld worden met normale middelen."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4914 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here"
4920 msgstr "Duplicaat hier"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Properties"
4926 msgstr "Eigenschappen"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4931 msgid ""
4932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4935 "there like managing read- and write-permissions."
4936 msgstr ""
4937 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4938 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4939 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4940 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location"
4946 msgstr "Locatie kopiëren"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4952 msgstr ""
4953 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Move to Trash…"
4959 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Delete…"
4965 msgstr "Verwijderen…"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Duplicate Here…"
4971 msgstr "Hier dupliceren…"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "Locatie kopiëren…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4990 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4991 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4992 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4993 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4994 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4999 msgid ""
5000 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5001 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5002 "the overview in folders with many items.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5005 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5006 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5007 "para>"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5012 msgid ""
5013 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5014 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5015 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5016 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5017 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5018 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5019 "of multiple folders in the same list.</para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5022 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5023 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5024 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5025 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5026 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5027 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5028 "bekijken.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "View Mode"
5034 msgstr "Weergavemodus"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5039 msgid "This increases the icon size."
5040 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Reset Zoom Level"
5046 msgstr "Zoomniveau resetten"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5049 #, kde-format
5050 msgid "Zoom To Default"
5051 msgstr "Zoomen naar standaard"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5056 msgid "This resets the icon size to default."
5057 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5062 msgid "This reduces the icon size."
5063 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5068 msgid "Zoom"
5069 msgstr "Zoomen"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:intoolbar"
5074 msgid "Show Previews"
5075 msgstr "Voorbeelden tonen"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid "Show preview of files and folders"
5081 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5088 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5089 "the images."
5090 msgstr ""
5091 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5092 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5093 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5098 msgid "Folders First"
5099 msgstr "Mappen eerst"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Hidden Files Last"
5105 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Sort By"
5111 msgstr "Sorteren op"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Additional Information"
5117 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show in Groups"
5123 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5129 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Show Hidden Files"
5135 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid ""
5141 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5142 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5143 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5144 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5145 "hidden.</para>"
5146 msgstr ""
5147 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5148 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5149 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5150 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5151 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5152 "para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr ""
5166 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5167 "worden."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Pictogrammen"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Compact"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Compacte weergave"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Details"
5197 msgstr "Details"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Detailweergavemodus"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Z-A"
5209 msgstr "Z-A"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "A-Z"
5215 msgstr "A-Z"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Grootste eerst"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Kleinste eerst"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Nieuwste eerst"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Oudste eerst"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Hoogste eerst"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Laagste eerst"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Descending"
5257 msgstr "Aflopend"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Ascending"
5263 msgstr "Oplopend"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5266 #, kde-format
5267 msgctxt ""
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5272
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5279 #, kde-format
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Acties voor %1"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5291 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5292
5293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Updating version information..."
5297 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5298
5299 #~ msgctxt "@info"
5300 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5301 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5302
5303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5310 #~ msgid_plural ""
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ msgstr[0] ""
5314 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5316 #~ msgstr[1] ""
5317 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5318 #~ "toepassingen: %2."
5319
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5321 #~ msgid ", "
5322 #~ msgstr ", "
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5331 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5332 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5340 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5348 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5349 #~ "Wiki.</para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5356 #~ "help is available for a spot.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5359 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5360 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5361 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5366 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5367 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5368 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5369 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5370 #~ "used to this.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5373 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5374 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5375 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5376 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5377 #~ "dus met mate.</para>"
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5385 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5386
5387 #~ msgctxt "@info:credit"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5390 #~ "Angelaccio"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5393 #~ "Angelaccio"
5394
5395 #~ msgid "Font family"
5396 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5397
5398 #~ msgid "Font size"
5399 #~ msgstr "Tekengrootte"
5400
5401 #~ msgid "Italic"
5402 #~ msgstr "Cursief"
5403
5404 #~ msgid "Font weight"
5405 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5411
5412 #~ msgid "Leading Column Padding"
5413 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5414
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5418
5419 #~ msgctxt "width x height"
5420 #~ msgid "%1 x %2"
5421 #~ msgstr "%1 x %2"
5422
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Eject"
5425 #~ msgstr "Uitwerpen"
5426
5427 #~ msgctxt "@item"
5428 #~ msgid "Release"
5429 #~ msgstr "Uitgave"
5430
5431 #~ msgctxt "@item"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Unmount"
5437 #~ msgstr "Afkoppelen"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5447 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Mount"
5463 #~ msgstr "Aankoppelen"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Edit..."
5467 #~ msgstr "Bewerken..."
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Remove"
5471 #~ msgstr "Verwijderen"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Hide"
5475 #~ msgstr "Verbergen"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5484
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5488
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5492
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5496
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "&Instellingen"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5518 #~ msgid "Control"
5519 #~ msgstr "Besturing"
5520
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Menu tonen"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgid "Services"
5527 #~ msgstr "Diensten"
5528
5529 #~ msgctxt "@title"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Dolphin-component"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Url Navigator"
5535 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5536 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5537 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:intable"
5540 #~ msgid "Unknown"
5541 #~ msgstr "Onbekend"
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5545 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:status"
5548 #~ msgid "Unknown size"
5549 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Start in:"
5553 #~ msgstr "Opstarten in:"
5554
5555 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5556 #~ msgid "Window options:"
5557 #~ msgstr "Vensteropties:"
5558
5559 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5560 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5561 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5564 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5565 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "Rename Items"
5569 #~ msgstr "Items hernoemen"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5573 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:status"
5576 #~ msgid "New name #"
5577 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5578
5579 #~ msgctxt "@label:textbox"
5580 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5581 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5582 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5583 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5587 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "View Properties"
5591 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5592
5593 #~ msgid "Show facets widget"
5594 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "Fewer Options"
5598 #~ msgstr "Minder opties"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:button"
5601 #~ msgid "More Options"
5602 #~ msgstr "Meer opties"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5607 #~ "service is disabled."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5610 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5611
5612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5615 #~ "indexed."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5618 #~ "wordt geïndexeerd."
5619
5620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5623 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5626 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5627
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgid "Any"
5630 #~ msgstr "Eender welke"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Folders"
5634 #~ msgstr "Mappen"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgid "Anytime"
5638 #~ msgstr "Elke tijd"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgid "Today"
5642 #~ msgstr "Vandaag"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:option"
5645 #~ msgid "Yesterday"
5646 #~ msgstr "Gisteren"
5647
5648 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5649 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5650 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Go"
5654 #~ msgstr "Ga naar"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~ msgid "Tools"
5658 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5661 #~ msgid "Panels"
5662 #~ msgstr "Panelen"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5665 #~ msgid "Preview"
5666 #~ msgstr "Voorbeeld"
5667
5668 #~ msgid "stop"
5669 #~ msgstr "stoppen"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5672 #~ msgid "Add to Places"
5673 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5674
5675 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5676 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5677
5678 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5679 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5680
5681 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5682 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5683
5684 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5685 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5686
5687 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5688 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5689
5690 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5693
5694 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5695 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5696
5697 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5698 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5699
5700 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5701 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5702
5703 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5704 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5707
5708 #~ msgid "Failed to create path %1"
5709 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5710
5711 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5712 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5713
5714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5715 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5716 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5717 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5718
5719 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5720 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5721
5722 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5723 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5724
5725 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5726 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5727
5728 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5731
5732 #~ msgctxt "@info:shell"
5733 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5734 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5735
5736 #~ msgctxt "@info:shell"
5737 #~ msgid "Path to archive."
5738 #~ msgstr "Pad naar archief."
5739
5740 #~ msgid "Command is required."
5741 #~ msgstr "Commando is vereist."
5742
5743 #~ msgid "Path to archive is required."
5744 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5745
5746 #~ msgid "Unsupported command %1"
5747 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5750 #~ msgid "Descending"
5751 #~ msgstr "Aflopend"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Configure Shown Data"
5755 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5756
5757 #~ msgctxt "@label::textbox"
5758 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5761
5762 #~ msgctxt "action:button"
5763 #~ msgid "Everywhere"
5764 #~ msgstr "Overal"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5767 #~ msgid "Unchanged"
5768 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5771 #~ msgid "Horizontally flipped"
5772 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5773
5774 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5775 #~ msgid "180° rotated"
5776 #~ msgstr "180° gedraaid"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5779 #~ msgid "Vertically flipped"
5780 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5783 #~ msgid "Transposed"
5784 #~ msgstr "Getransponeerd"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5787 #~ msgid "90° rotated"
5788 #~ msgstr "90° gedraaid"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5791 #~ msgid "Transversed"
5792 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5795 #~ msgid "270° rotated"
5796 #~ msgstr "270° gedraaid"
5797
5798 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5799 #~ msgid "%1/s"
5800 #~ msgstr "%1/s"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Label:"
5804 #~ msgstr "Label:"
5805
5806 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5807 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5808
5809 #~ msgctxt "@label"
5810 #~ msgid "Location:"
5811 #~ msgstr "Locatie:"
5812
5813 #~ msgctxt "@label"
5814 #~ msgid "Choose an icon:"
5815 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5816
5817 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5818 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:window"
5821 #~ msgid "Add Places Entry"
5822 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Edit Places Entry"
5826 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Show All Entries"
5830 #~ msgstr "Alle items tonen"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Properties"
5834 #~ msgstr "Eigenschappen"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Additional Information Shown"
5838 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Apply View Properties To"
5842 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5843
5844 #~ msgctxt "@option:check"
5845 #~ msgid "Use these view properties as default"
5846 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5847
5848 #~ msgctxt "option:check"
5849 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5852 #~ "beeld"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Location:"
5856 #~ msgstr "Locatie:"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Icon Size"
5860 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5861
5862 #~ msgctxt "@label:listbox"
5863 #~ msgid "Preview:"
5864 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Text"
5868 #~ msgstr "Tekst"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgid "Font:"
5872 #~ msgstr "Lettertype:"
5873
5874 #~ msgctxt "@label:listbox"
5875 #~ msgid "Width:"
5876 #~ msgstr "Breedte:"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5879 #~ msgid "Small"
5880 #~ msgstr "Klein"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5883 #~ msgid "Medium"
5884 #~ msgstr "Middel"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Expandable folders"
5888 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5889
5890 #~ msgctxt "@label"
5891 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5892 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Additional Information"
5896 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5899 #~ msgid "Select All"
5900 #~ msgstr "Alles selecteren"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5903 #~ msgid "Reload"
5904 #~ msgstr "Herladen"
5905
5906 #~ msgctxt "@label"
5907 #~ msgid "Image Size"
5908 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5909
5910 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5911 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5912
5913 #~ msgctxt "@item"
5914 #~ msgid "Places"
5915 #~ msgstr "Plaatsen"
5916
5917 #~ msgctxt "@item"
5918 #~ msgid "Recently Saved"
5919 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5920
5921 #~ msgctxt "@item"
5922 #~ msgid "Search For"
5923 #~ msgstr "Zoeken naar"
5924
5925 #~ msgctxt "@item"
5926 #~ msgid "Devices"
5927 #~ msgstr "Apparaten"
5928
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Home"
5931 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5932
5933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgid "Network"
5935 #~ msgstr "Netwerk"
5936
5937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgid "Root"
5939 #~ msgstr "Hoofdmap"
5940
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgid "Trash"
5943 #~ msgstr "Prullenbak"
5944
5945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgid "Today"
5947 #~ msgstr "Vandaag"
5948
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Yesterday"
5951 #~ msgstr "Gisteren"
5952
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "This Month"
5955 #~ msgstr "Deze maand"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Last Month"
5959 #~ msgstr "Vorige maand"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Documents"
5963 #~ msgstr "Documenten"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Images"
5967 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Audio Files"
5971 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Videos"
5975 #~ msgstr "Video's"
5976
5977 #~ msgid "Empty Search"
5978 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "&Delete"
5982 #~ msgstr "Verwij&deren"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "&Move to Trash"
5986 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5989 #~ msgid "Rename..."
5990 #~ msgstr "Hernoemen..."
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Help"
5994 #~ msgstr "Help"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5997 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5998 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6001 #~ msgid "Remove '%1'"
6002 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6003
6004 #~ msgctxt "@label"
6005 #~ msgid "Date"
6006 #~ msgstr "Datum"
6007
6008 #~ msgctxt "option:check"
6009 #~ msgid "Natural sorting of items"
6010 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6013 #~ msgid "%1 - current folder"
6014 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6017 #~ msgid "%1 - current device"
6018 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6021 #~ msgid "%1 - all devices"
6022 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6026 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6030 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Paste Into Folder"
6034 #~ msgstr "In map plakken"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6037 #~ msgid "%A"
6038 #~ msgstr "%A"
6039
6040 #~ msgctxt ""
6041 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6042 #~ "locale, and %Y is full year number"
6043 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6044 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6045
6046 #~ msgctxt ""
6047 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6048 #~ "and %Y is full year number"
6049 #~ msgid "%B, %Y"
6050 #~ msgstr "%B, %Y"
6051
6052 #~ msgctxt "@info"
6053 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Mouse"
6059 #~ msgstr "Muis"
6060
6061 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6062 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6063 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6067 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Paste"
6071 #~ msgstr "Plakken"
6072
6073 #~ msgctxt "@label:textbox"
6074 #~ msgid "Find:"
6075 #~ msgstr "Zoeken:"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:status"
6078 #~ msgid "Update of version information failed."
6079 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Text"
6083 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6084
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6087 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group Date"
6090 #~ msgid "Last Week"
6091 #~ msgstr "Afgelopen week"
6092
6093 #~ msgctxt ""
6094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6095 #~ "full year number"
6096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6098
6099 #~ msgid "Zoom slider"
6100 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6101
6102 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6103 #~ msgid "Today"
6104 #~ msgstr "Vandaag"
6105
6106 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6107 #~ msgid "Yesterday"
6108 #~ msgstr "Gisteren"
6109
6110 #~ msgctxt "@label"
6111 #~ msgid "Trash"
6112 #~ msgstr "Prullenbak"
6113
6114 #~ msgctxt "@option:option"
6115 #~ msgid "Maximum Rating"
6116 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Music"
6120 #~ msgstr "Muziek"
6121
6122 #~| msgctxt "@label"
6123 #~| msgid "Music"
6124 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6125 #~ msgid "Music"
6126 #~ msgstr "Muziek"
6127
6128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6129 #~ msgid "Small"
6130 #~ msgstr "Klein"
6131
6132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6133 #~ msgid "Medium"
6134 #~ msgstr "Middel"
6135
6136 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6137 #~ msgid "Large"
6138 #~ msgstr "Groot"
6139
6140 #~ msgctxt "@label"
6141 #~ msgid "View properties:"
6142 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Copy Information Message"
6146 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Copy Error Message"
6150 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "No destination"
6154 #~ msgstr "Geen bestemming"
6155
6156 #~ msgctxt "@option:check"
6157 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6158 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Do not create previews for"
6162 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6163
6164 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6165 #~ msgid "Local files above:"
6166 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Version Control Systems"
6170 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6171
6172 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6173 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6174 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgid "items"
6178 #~ msgstr "items"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgid "Name"
6182 #~ msgstr "Naam"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgid "Size"
6186 #~ msgstr "Grootte"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgid "Date"
6190 #~ msgstr "Datum"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgid "Permissions"
6194 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:intable"
6197 #~ msgid "Owner"
6198 #~ msgstr "Eigenaar"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "Group"
6202 #~ msgstr "Groep"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgid "Type"
6206 #~ msgstr "Type"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgid "Destination"
6210 #~ msgstr "Bestemming"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "Path"
6214 #~ msgstr "Pad"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6217 #~ msgid "By Name"
6218 #~ msgstr "Op naam"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6221 #~ msgid "By Size"
6222 #~ msgstr "Op grootte"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6225 #~ msgid "By Permissions"
6226 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6229 #~ msgid "By Owner"
6230 #~ msgstr "Op eigenaar"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6233 #~ msgid "By Group"
6234 #~ msgstr "Op groep"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6237 #~ msgid "By Link Destination"
6238 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6241 #~ msgid "Name"
6242 #~ msgstr "Naam"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Additional information"
6246 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6249 #~ msgid "%1 (%2)"
6250 #~ msgstr "%1 (%2)"
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6253 #~ msgid "Rename inline"
6254 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:status"
6257 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6258 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Numerics"
6262 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6266 #~ "the UI)"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6269 #~ "in de UI)"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:tab"
6272 #~ msgid "Column"
6273 #~ msgstr "Kolom"
6274
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "Grid"
6277 #~ msgstr "Raster"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:listbox"
6280 #~ msgid "Arrangement:"
6281 #~ msgstr "Uitlijning:"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6284 #~ msgid "Columns"
6285 #~ msgstr "Kolommen"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6288 #~ msgid "Rows"
6289 #~ msgstr "Rijen"
6290
6291 #~ msgctxt "@label:listbox"
6292 #~ msgid "Grid spacing:"
6293 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6296 #~ msgid "None"
6297 #~ msgstr "Geen"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6300 #~ msgid "Small"
6301 #~ msgstr "Klein"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6304 #~ msgid "Medium"
6305 #~ msgstr "Middel"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6308 #~ msgid "Large"
6309 #~ msgstr "Groot"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6312 #~ msgid "Column"
6313 #~ msgstr "Kolom"
6314
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Expandable Folders"
6317 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:menu"
6320 #~ msgid "Columns"
6321 #~ msgstr "Kolommen"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6324 #~ msgid "Columns"
6325 #~ msgstr "Kolommen"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6328 #~ msgid "Resize column"
6329 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6330
6331 #~ msgctxt "@title::column"
6332 #~ msgid "Link Destination"
6333 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6334
6335 #~ msgctxt "@title::column"
6336 #~ msgid "Path"
6337 #~ msgstr "Pad"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6340 #~ msgid "Deselect Item"
6341 #~ msgstr "Item deselecteren"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Show hidden files"
6345 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Show preview"
6349 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6355 #~ "gebruiken)"
6356
6357 #~ msgid "Arrangement"
6358 #~ msgstr "Uitlijning"
6359
6360 #~ msgid "Item height"
6361 #~ msgstr "Itemhoogte"
6362
6363 #~ msgid "Item width"
6364 #~ msgstr "Itembreedte"
6365
6366 #~ msgid "Grid spacing"
6367 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6368
6369 #~ msgid "Number of textlines"
6370 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "Instellen..."
6375
6376 #~ msgctxt "@label::textbox"
6377 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6378 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6379
6380 #~ msgid "Remove folder restriction"
6381 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Tag"
6385 #~ msgstr "Tag"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Today"
6389 #~ msgstr "Vandaag"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Yesterday"
6393 #~ msgstr "Gisteren"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Date"
6397 #~ msgstr "Datum"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6401 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:status"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6408
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6411 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "Close"
6415 #~ msgstr "Sluiten"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:menu"
6418 #~ msgid "View Mode"
6419 #~ msgstr "Weergavemodus"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "No Tags Available"
6423 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Byte"
6427 #~ msgstr "Byte"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "KByte"
6431 #~ msgstr "KByte"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "MByte"
6435 #~ msgstr "MByte"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "GByte"
6439 #~ msgstr "GByte"
6440
6441 #~ msgctxt "@label"
6442 #~ msgid "All"
6443 #~ msgstr "Alles"
6444
6445 #~ msgctxt "@label"
6446 #~ msgid "Text"
6447 #~ msgstr "Tekst"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Filenames"
6451 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Search:"
6455 #~ msgstr "Zoeken:"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "What:"
6459 #~ msgstr "Wat:"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "Add search option"
6463 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:button"
6466 #~ msgid "Save"
6467 #~ msgstr "Opslaan"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "Save search options"
6471 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "Close"
6475 #~ msgstr "Sluiten"
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "Close search options"
6479 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Greater Than"
6483 #~ msgstr "Groter dan"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6487 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Less Than"
6491 #~ msgstr "Kleiner dan"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6495 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "Size:"
6499 #~ msgstr "Grootte:"
6500
6501 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6502 #~ msgid "All"
6503 #~ msgstr "Alle"
6504
6505 #~ msgctxt "@label"
6506 #~ msgid "Equal to"
6507 #~ msgstr "Gelijk aan"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Not Equal to"
6511 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6512
6513 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6514 #~ msgid "Any"
6515 #~ msgstr "Eender welke"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Rating:"
6519 #~ msgstr "Waardering:"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Name:"
6523 #~ msgstr "Naam"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Save Search Options"
6527 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6528
6529 #~ msgid "Criteria"
6530 #~ msgstr "Criteria"
6531
6532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6533 #~ msgid "Size"
6534 #~ msgstr "Grootte"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~ msgid "Date"
6538 #~ msgstr "Datum"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6541 #~ msgid "Permissions"
6542 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6543
6544 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgid "Owner"
6546 #~ msgstr "Eigenaar"
6547
6548 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6549 #~ msgid "Group"
6550 #~ msgstr "Groep"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6553 #~ msgid "Type"
6554 #~ msgstr "Type"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6557 #~ msgid "Size"
6558 #~ msgstr "Grootte"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6561 #~ msgid "Date"
6562 #~ msgstr "Datum"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6565 #~ msgid "Permissions"
6566 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6569 #~ msgid "Owner"
6570 #~ msgstr "Eigenaar"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6573 #~ msgid "Group"
6574 #~ msgstr "Groep"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6577 #~ msgid "Type"
6578 #~ msgstr "Type"
6579
6580 #~ msgctxt "@item::intable"
6581 #~ msgid "Normal"
6582 #~ msgstr "Normaal"
6583
6584 #~ msgctxt "@item::intable"
6585 #~ msgid "Update required"
6586 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6587
6588 #~ msgctxt "@item::intable"
6589 #~ msgid "Locally modified"
6590 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6591
6592 #~ msgctxt "@item::intable"
6593 #~ msgid "Added"
6594 #~ msgstr "Toegevoegd"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6597 #~ msgid "Size"
6598 #~ msgstr "Grootte"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6601 #~ msgid "Date"
6602 #~ msgstr "Datum"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6605 #~ msgid "Permissions"
6606 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgid "Owner"
6610 #~ msgstr "Eigenaar"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6613 #~ msgid "Group"
6614 #~ msgstr "Groep"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6617 #~ msgid "Type"
6618 #~ msgstr "Type"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:menu"
6621 #~ msgid "Additional Information"
6622 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6626 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "SVN Update"
6630 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6634 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "SVN Commit..."
6638 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "SVN Add"
6642 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "SVN Delete"
6646 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6647
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6650 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6654 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Updated SVN repository."
6658 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "SVN Commit"
6662 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgid "Commit"
6666 #~ msgstr "Vastleggen"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6670 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6671
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6674 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6675
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Committed SVN changes."
6678 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6679
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6682 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6686 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6687
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6690 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6694 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6698 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6702 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Total Size:"
6706 #~ msgstr "Totale grootte:"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6710 #~| msgid "Type"
6711 #~ msgctxt "@label file type"
6712 #~ msgid "Type"
6713 #~ msgstr "Type"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Change Tags"
6717 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6718
6719 #~ msgctxt "@label:textbox"
6720 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6721 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Create new tag:"
6725 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "Delete tag"
6729 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6730
6731 #~ msgctxt "@info"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6736
6737 #~ msgctxt "@title"
6738 #~ msgid "Delete tag"
6739 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:button"
6742 #~ msgid "Delete"
6743 #~ msgstr "Verwijderen"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Add Tags..."
6747 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Change..."
6751 #~ msgstr "Wijzigen..."
6752
6753 #~ msgctxt "@info:progress"
6754 #~ msgid "Changing annotations"
6755 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6756
6757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~ msgid "Type"
6759 #~ msgstr "Type"
6760
6761 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6762 #~ msgid "Size"
6763 #~ msgstr "Grootte"
6764
6765 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6766 #~ msgid "Modified"
6767 #~ msgstr "Gewijzigd"
6768
6769 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6770 #~ msgid "Owner"
6771 #~ msgstr "Eigenaar"
6772
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgid "Permissions"
6775 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "Change Comment"
6779 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:window"
6782 #~ msgid "Add Comment"
6783 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6787 #~| msgid "Size"
6788 #~ msgctxt "@label file content size"
6789 #~ msgid "Size"
6790 #~ msgstr "Grootte"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~| msgid "Modified"
6795 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6796 #~ msgid "Modified"
6797 #~ msgstr "Gewijzigd"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6801 #~| msgid "By Type"
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "MIME Type"
6804 #~ msgstr "Op type"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgid "Location"
6808 #~ msgctxt "@label file URL"
6809 #~ msgid "Location"
6810 #~ msgstr "Locatie"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@info:status"
6814 #~| msgid "Created folder."
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Creator"
6817 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@action:button"
6821 #~| msgid "Cancel"
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Channels"
6824 #~ msgstr "Annuleren"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6828 #~| msgid "Modified"
6829 #~ msgctxt "@label EXIF"
6830 #~ msgid "Model"
6831 #~ msgstr "Gewijzigd"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@label"
6835 #~| msgid "Width x Height:"
6836 #~ msgctxt "@label image width and height"
6837 #~ msgid "Width x Height"
6838 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6839
6840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~ msgid "Rating"
6842 #~ msgstr "Waardering"
6843
6844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6845 #~ msgid "Tags"
6846 #~ msgstr "Tags"
6847
6848 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6849 #~ msgid "Comment"
6850 #~ msgstr "Commentaar"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@label"
6854 #~| msgid "Filenames"
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "File Name"
6857 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Type:"
6861 #~ msgstr "Type:"
6862
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Modified:"
6865 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Owner:"
6869 #~ msgstr "Eigenaar:"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Tags:"
6873 #~ msgstr "Tags:"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Comment:"
6877 #~ msgstr "Commentaar:"