]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, fuzzy, kde-format
322 #| msgctxt "@action:inmenu"
323 #| msgid "Copy"
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Copiere"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
338 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Lipește"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
355 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
356 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 "vechi."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
381 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
411 "în vizualizarea despărțită inactivă."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtru…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Arată bara de filtrare"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
441 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
442 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
443 "vizualizare."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Comută bara de filtrare"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrează"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Caută…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Caută fișiere și dosare"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
478 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
479 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
480 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
481 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Comută bara de căutare"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Caută"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Caută fișiere și dosare"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 #, fuzzy, kde-format
508 #| msgctxt "@title:window"
509 #| msgid "Select"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Alege"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inversează selecția"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
546 "aveți alese acum."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
557 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
558 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
559 "recombina vizualizările."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Depozit temporar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Oprește"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Oprește încărcarea"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Adresă editabilă"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
607 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
608 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
609 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
625 "introduce rapid altă amplasare."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Desfă închiderea filei"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
649 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
650 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
651 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
652 "cere confirmarea."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
663 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
664 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compară fișiere"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
681 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
682 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Deschide terminal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
699 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
700 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Deschide un terminal aici"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
718 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
719 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&Semne de carte"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Activează fila %1"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Activează ultima filă"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Fila următoare"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Activează următoarea filă"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Fila precedentă"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Activează fila precedentă"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Arată ținta"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Deschide în filă nouă"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Deschide în file noi"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Deblochează panourile"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Blochează panourile"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
827 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
828 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
829 "blocate sunt înglobate mai curat."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informații"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| msgid ""
841 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
842 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
849 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
850 "interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
863 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
864 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
865 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
866 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
879 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
880 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
881 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
882 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Dosare"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
899 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
900 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
912 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
913 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
914 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
915 "oricare dosare.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
935 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
936 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
937 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
938 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
939 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
940 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
954 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
955 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
956 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
957 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
958 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
959 "fi Konsolă.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Locuri"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Arată locurile ascunse"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
981 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
982 "de a fi ascunse."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
995 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
996 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
997 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
998 "anumit tip.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1015 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1016 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1017 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1018 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1019 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1020 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1021 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1022 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1023 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Arată panourile"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1042 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1043 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1044 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1045 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Închide"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Închide"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Desparte"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Desparte vizualizarea"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1103 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1104 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1105 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1106 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1107 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1108 "emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| msgid ""
1114 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1117 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1118 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1119 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1120 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1121 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1122 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1140 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1141 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1142 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1143 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 #, fuzzy, kde-kuit-format
1190 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| msgid ""
1192 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1195 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1203 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1204 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1205 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1227 #, fuzzy, kde-kuit-format
1228 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1229 #| msgid ""
1230 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1231 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1232 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1233 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1243 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1245 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1248 #, fuzzy, kde-kuit-format
1249 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1250 #| msgid ""
1251 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1252 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1253 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1254 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1255 #| "don't get too used to this.</para>"
1256 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1257 msgid ""
1258 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1259 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1260 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1261 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1262 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1264 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1265 "windows so don't get too used to this.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1268 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1269 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1270 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1271 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1276 #| msgid ""
1277 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1278 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1279 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1283 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1284 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1285 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1286 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1289 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1290 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1306 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1307 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1308 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1309 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1310 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1311 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1313 "spatele comunității KDE.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1320 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1321 "in your preferred language."
1322 msgstr ""
1323 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1324 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1325 "disponibile în limba preferată."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1332 "libraries and maintainers of this application."
1333 msgstr ""
1334 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1335 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1342 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1343 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1344 "a look!"
1345 msgstr ""
1346 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1347 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1348 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1349 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1354 msgid "Defocus Terminal Panel"
1355 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1358 #, kde-format
1359 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1360 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Empty Trash"
1366 msgstr "Golește gunoiul"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1369 #, kde-format
1370 msgid "Empties Trash to create free space"
1371 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Add Network Folder"
1377 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu"
1382 msgid "Location Bar"
1383 msgid_plural "Location Bars"
1384 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1385 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1386 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:149
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "&Edit File Type..."
1392 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:153
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Select Items Matching..."
1398 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:158
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect Items Matching..."
1404 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:164
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Unselect All"
1410 msgstr "Deselectează tot"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:179
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "App&lications"
1416 msgstr "Ap&licații"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:180
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "&Network Folders"
1422 msgstr "Dosare di&n rețea"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:181
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Trash"
1428 msgstr "Gunoi"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:184
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "Autostart"
1434 msgstr "Pornire automată"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:190
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Find File..."
1440 msgstr "Căutare fișier..."
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:196
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgid "Open &Terminal"
1446 msgstr "Deschide &consolă"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:window"
1451 msgid "Select"
1452 msgstr "Alege"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:451
1455 #, kde-format
1456 msgid "Select all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Unselect"
1463 msgstr "Deselectează"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:456
1466 #, kde-format
1467 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #: dolphinpart.rc:5
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "&Editare"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1477 #: dolphinpart.rc:15
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Selection"
1481 msgstr "Selecție"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (view)
1484 #: dolphinpart.rc:24
1485 #, kde-format
1486 msgid "&View"
1487 msgstr "&Vizualizare"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (go)
1490 #: dolphinpart.rc:33
1491 #, kde-format
1492 msgid "&Go"
1493 msgstr "&Du-te"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1496 #: dolphinpart.rc:41
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:menu"
1499 msgid "Tools"
1500 msgstr "Unelte"
1501
1502 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1503 #: dolphinpart.rc:51
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Dolphin Toolbar"
1507 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1510 #, kde-format
1511 msgid "Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "File închise recent"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1515 #, kde-format
1516 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:126
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "New Tab"
1523 msgstr "Filă nouă"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:127
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Detach Tab"
1529 msgstr "Detașează fila"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Other Tabs"
1535 msgstr "Închide celelalte file"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Close Tab"
1541 msgstr "Închide fila"
1542
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:499
1546 #, fuzzy, kde-format
1547 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1548 #| msgid "%1 (%2)"
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 msgid "%1 | (%2)"
1551 msgstr "%1 (%2)"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:503
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 msgid "(%1) | %2"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 #: dolphinui.rc:59
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Bara de amplasare"
1567
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 #: dolphinui.rc:105
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Bara de unelte principală"
1574
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1590 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1591 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1592 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1593 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1594 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1595 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1596 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1597 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1614 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1615 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1616 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1617 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1618 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1619 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1620 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1621 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1622 "list></para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1625 #, kde-format
1626 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Caută %1 în %2"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Caută"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search for %1"
1642 msgstr "Caută %1"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Loading folder..."
1648 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting..."
1654 msgstr "Se sortează..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info"
1659 msgid "Searching..."
1660 msgstr "Se caută..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Niciun element găsit."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid ""
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocol nevalid"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter..."
1703 msgstr "Filtru..."
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "„%1”"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "„%1” și „%2”"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "Un fișier ales"
1754 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1755 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Un dosar ales"
1764 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1765 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Un element ales"
1775 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1776 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One File"
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Un fișier"
1784 msgstr[1] "%1 fișiere"
1785 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Folder"
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Un dosar"
1793 msgstr[1] "%1 dosare"
1794 msgstr[2] "%1 de dosare"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid "One Item"
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] "Un element"
1803 msgstr[1] "%1 elemente"
1804 msgstr[2] "%1 de elemente"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid "%1 item"
1810 msgid_plural "%1 items"
1811 msgstr[0] "%1 element"
1812 msgstr[1] "%1 elemente"
1813 msgstr[2] "%1 de elemente"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Altele"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Dosare"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Mică"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Medie"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Mare"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Azi"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Ieri"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "zzzz"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Acum o săptămână"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Acum două săptămâni"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum trei săptămâni"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 "@title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 # Keep the single quotes as they are here
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 # Keep the single quotes as they are here
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 # Keep the single quotes as they are here
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 # Keep the single quotes as they are here
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2006 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2020 "and yyyy is full year number"
2021 msgid "MMMM, yyyy"
2022 msgstr "MMMM, yyyy"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2028 "group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Read, "
2037 msgstr "Citire, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Write, "
2044 msgstr "Scriere, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Execute, "
2051 msgstr "Execuție, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Forbidden"
2058 msgstr "Interzis"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2063 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2064 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Denumire"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Dimensiune"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Modified"
2079 msgstr "Modificat"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2083 msgctxt "@tooltip"
2084 msgid "The date format can be selected in settings."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Created"
2090 msgstr "Creat"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Accessed"
2095 msgstr "Accesat"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Type"
2100 msgstr "Tip"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Rating"
2105 msgstr "Evaluare"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Tags"
2110 msgstr "Marcaje"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Comment"
2115 msgstr "Comentariu"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Title"
2120 msgstr "Titlu"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Document"
2127 msgstr "Document"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Author"
2132 msgstr "Autor"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Publisher"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2140 #, fuzzy
2141 #| msgctxt "@label"
2142 #| msgid "Line Count"
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Număr de linii"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Număr de cuvinte"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Număr de linii"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Data fotografierii"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Imagine"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensiuni"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Lățime"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Înălțime"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientare"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Interpret"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Gen"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durată"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Rată de biți"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Pistă"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Anul lansării"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Raport de aspect"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Video"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Frecvență cadre"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Cale"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Altele"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extensie de fișier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Data ștergerii"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destinația legăturii"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Descărcat de la"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Permisiuni"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Owner"
2295 msgstr "Proprietar"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "User Group"
2300 msgstr "Grup utilizator"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:status"
2305 msgid "Unknown error."
2306 msgstr "Eroare necunoscută."
2307
2308 #: main.cpp:90
2309 #, kde-format
2310 msgid "Dolphin"
2311 msgstr "Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:92
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title"
2316 msgid "File Manager"
2317 msgstr "Gestionar de fișiere"
2318
2319 #: main.cpp:94
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2323 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2324
2325 #: main.cpp:96
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Felix Ernst"
2329 msgstr "Felix Ernst"
2330
2331 #: main.cpp:97
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2335 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2336
2337 #: main.cpp:99
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Méven Car"
2341 msgstr "Méven Car"
2342
2343 #: main.cpp:100
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2347 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2348
2349 #: main.cpp:102
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Elvis Angelaccio"
2353 msgstr "Elvis Angelaccio"
2354
2355 #: main.cpp:103
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2359 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2360
2361 #: main.cpp:105
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Emmanuel Pescosta"
2365 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2371 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2372
2373 #: main.cpp:108
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Frank Reininghaus"
2377 msgstr "Frank Reininghaus"
2378
2379 #: main.cpp:109
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2383 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2384
2385 #: main.cpp:111
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Peter Penz"
2389 msgstr "Peter Penz"
2390
2391 #: main.cpp:112
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2395 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2396
2397 #: main.cpp:114
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Sebastian Trüg"
2401 msgstr "Sebastian Trüg"
2402
2403 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2404 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Developer"
2408 msgstr "Dezvoltator"
2409
2410 #: main.cpp:115
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "David Faure"
2414 msgstr "David Faure"
2415
2416 #: main.cpp:116
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Aaron J. Seigo"
2420 msgstr "Aaron J. Seigo"
2421
2422 #: main.cpp:117
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Rafael Fernández López"
2426 msgstr "Rafael Fernández López"
2427
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Kevin Ottens"
2432 msgstr "Kevin Ottens"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Holger Freyther"
2438 msgstr "Holger Freyther"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Max Blazejak"
2444 msgstr "Max Blazejak"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Michael Austin"
2450 msgstr "Michael Austin"
2451
2452 #: main.cpp:121
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Documentation"
2456 msgstr "Documentație"
2457
2458 #: main.cpp:131
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2462 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2463
2464 #: main.cpp:133
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2468 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2469
2470 #: main.cpp:134
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2474 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2475
2476 #: main.cpp:136
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info:shell"
2479 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2483
2484 #: main.cpp:137
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Document to open"
2488 msgstr "Document de deschis"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 #, kde-format
2493 msgid "Hidden files shown"
2494 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 #, kde-format
2499 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2500 msgstr ""
2501 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Derulare automată"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Cut"
2513 msgstr "Decupare"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Copy"
2519 msgstr "Copiere"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Rename..."
2525 msgstr "Redenumire..."
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Mută la gunoi"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Delete"
2537 msgstr "Șterge"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Derulare automată"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Properties"
2561 msgstr "Proprietăți"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Previzualizări afișate"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2577 #, kde-format
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Format afișare dată"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Preview"
2585 msgstr "Previzualizează"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure..."
2597 msgstr "Configurare..."
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Dată condensată"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 element ales"
2617 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2618 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #, kde-format
2622 msgid "play"
2623 msgstr "redă"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2626 #, kde-format
2627 msgid "pause"
2628 msgstr "pauză"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 #, kde-format
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2635
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurează gunoiul…"
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2647 msgstr ""
2648 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2649 "și deschideți iar panoul."
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2652 #, kde-format
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Instalează Konsolă"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "Amplasare"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "What"
2666 msgstr "Ce"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Type"
2672 msgstr "Orice tip"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Folders"
2678 msgstr "Dosare"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Documents"
2684 msgstr "Documente"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "Imagini"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Audio Files"
2696 msgstr "Fișiere audio"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Videos"
2702 msgstr "Videoclipuri"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Date"
2708 msgstr "Orice dată"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Today"
2714 msgstr "Azi"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Yesterday"
2720 msgstr "Ieri"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Week"
2726 msgstr "Săptămâna aceasta"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Month"
2732 msgstr "Luna aceasta"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Year"
2738 msgstr "Anul acesta"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Rating"
2744 msgstr "Orice evaluare"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "1 or more"
2750 msgstr "1 sau mai mult"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "2 or more"
2756 msgstr "2 sau mai mult"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "3 or more"
2762 msgstr "3 sau mai mult"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "4 or more"
2768 msgstr "4 sau mai mult"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Curăță selecția"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "String list separator"
2785 msgid ", "
2786 msgstr ", "
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid "Tag: %2"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2794 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2795 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button"
2800 msgid "Add Tags"
2801 msgstr "Adaugă marcaje"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "De aici (%1)"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Oprește căutarea"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Filename"
2831 msgstr "Denumire fișier"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Content"
2837 msgstr "Conținut"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here"
2843 msgstr "De aici"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Your files"
2849 msgstr "Fișierele tale"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Caută în dosarul personal"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2858 #, kde-format
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2863 #, kde-format
2864 msgctxt ""
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 "user entered."
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@info:shell"
2873 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2876 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 #, fuzzy, kde-format
2884 #| msgctxt "@action:button"
2885 #| msgid "Cancel"
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Copying"
2888 msgstr "Renunță"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2900 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2908 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@action:button"
2917 #| msgid "Cancel"
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Cutting"
2920 msgstr "Renunță"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:shell"
2925 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel"
2937 msgstr "Renunță"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, fuzzy, kde-format
2941 #| msgctxt "@info:shell"
2942 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2945 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@item::intable"
2951 #| msgid "Conflicting"
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "În conflict"
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr ""
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@action:button"
2975 #| msgid "Cancel"
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "Renunță"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 msgid ""
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Renaming"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] ""
3041 msgstr[1] ""
3042 msgstr[2] ""
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3056 msgstr[2] ""
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] ""
3083 msgstr[1] ""
3084 msgstr[2] ""
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3094 #| msgid "Duplicate Here"
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Duplică aici"
3099 msgstr[1] "Duplică aici"
3100 msgstr[2] "Duplică aici"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@action:inmenu"
3110 #| msgid "Move to Trash"
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Move %2 to the Trash"
3113 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3114 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3115 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3116 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:button"
3126 #| msgid "&Rename"
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Rename %2"
3129 msgid_plural "Rename %2"
3130 msgstr[0] "&Redenumește"
3131 msgstr[1] "&Redenumește"
3132 msgstr[2] "&Redenumește"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@title:menu"
3157 #| msgid "Selection"
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Selecție"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@title:menu"
3165 #| msgid "Selection"
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Exit Selection Mode"
3168 msgstr "Selecție"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3174 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search..."
3180 msgstr "Căutare..."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Download New Services..."
3186 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info"
3191 msgid ""
3192 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3193 "settings."
3194 msgstr ""
3195 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3196 "control al versiunilor."
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info"
3201 msgid "Restart now?"
3202 msgstr "Reporniți acum?"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "Delete"
3208 msgstr "Șterge"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3214 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inmenu"
3219 msgid "%1: %2"
3220 msgstr "%1: %2"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3228 #, kde-format
3229 msgid "Use system font"
3230 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 #, kde-format
3239 msgid "Icon size"
3240 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3248 #, kde-format
3249 msgid "Preview size"
3250 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3254 #, kde-format
3255 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3256 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3262 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3268 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3274 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3280 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3286 msgstr ""
3287 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3299 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3305 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3311 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3315 #, kde-format
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Poziția coloanelor"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3321 #, kde-format
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Umplutură laterală"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3327 #, kde-format
3328 msgid "Highlight entire row"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3333 #, kde-format
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Dosare desfășurabile"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3339 #, kde-format
3340 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3341 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3345 #, kde-format
3346 msgid "Recursive directory size limit"
3347 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3351 #, kde-format
3352 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3353 msgstr ""
3354 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgctxt "@label"
3360 #| msgid "Permissions"
3361 msgid "Permissions style format"
3362 msgstr "Permisiuni"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Hidden files shown"
3369 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3377 "will be shown in the file view."
3378 msgstr ""
3379 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3380 "cu „.”, vor fi afișate."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Version"
3387 msgstr "Versiune"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3394 msgstr ""
3395 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Regim vizualizare"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3413 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Previzualizări afișate"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr ""
3430 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3431 "afișată ca pictogramă."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Grouped Sorting"
3438 msgstr "Sortare pe grupuri"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3446 msgstr ""
3447 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3448 "grupuri."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Sort files by"
3455 msgstr "Sortare fișiere după"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3463 "performed on."
3464 msgstr ""
3465 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3466 "se face sortarea."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Order in which to sort files"
3473 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3480 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Show hidden files and folders last"
3487 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Visible roles"
3494 msgstr "Roluri vizibile"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Header column widths"
3501 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Properties last changed"
3508 msgstr "Proprietăți modificate la"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3515 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Additional Information"
3522 msgstr "Informații suplimentare"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the URL be editable for the user"
3528 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3532 #, kde-format
3533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3534 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3540 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3553 "instance"
3554 msgstr ""
3555 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3556 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3567 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3568 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3575 "UI)"
3576 msgstr ""
3577 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3578 "este vizibilă în interfața grafică)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Home URL"
3584 msgstr "URL-ul Acasă"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3588 #, kde-format
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3594 #, kde-format
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3612 #, kde-format
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Răsfoire arhive"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3618 #, kde-format
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3628 msgstr ""
3629 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3630 "Terminal."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3634 #, kde-format
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Redenumire intercalată"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3649 "mode bottom bar."
3650 msgstr ""
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 #, kde-format
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 #, kde-format
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Arată indicii"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 #, kde-format
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Arată bara de stare"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3726 "registru de sortare a elementelor"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Index de lățime a textului"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Module activate"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Configurează"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "General"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Pornire"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Regimuri vizualizare"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Navigare"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Meniu contextual"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Gunoi"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Reacții utilizator"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Avertisment"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info"
3820 msgid ""
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3822 "properties for."
3823 msgstr ""
3824 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3825 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View: "
3831 msgstr "Vizualizare: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Natural"
3837 msgstr "Naturală"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Regim de sortare: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Arată indicii"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3868 msgstr "Diverse: "
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Redenumire intercalată"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:check"
3891 msgid "Turning off split view closes active pane"
3892 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3895 #, kde-format
3896 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3897 msgstr ""
3898 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3899
3900 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:window"
3903 msgid "Configure Preview for %1"
3904 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3910 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Moving files or folders to trash"
3916 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Emptying trash"
3922 msgstr "Se golește gunoiul"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Deleting files or folders"
3928 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3934 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3939 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3940 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3945 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3946 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "When opening an executable file:"
3952 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3955 #, kde-format
3956 msgid "Always ask"
3957 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 #, kde-format
3961 msgid "Open in application"
3962 msgstr "Deschide în aplicație"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 #, kde-format
3966 msgid "Run script"
3967 msgstr "Rulează script"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3973 msgid "Behavior"
3974 msgstr "Comportament"
3975
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3980 msgid "Previews"
3981 msgstr "Previzualizări"
3982
3983 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3987 msgid "Confirmations"
3988 msgstr "Confirmări"
3989
3990 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3993 msgid "Status Bar"
3994 msgstr "Bară de stare"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Show previews in the view for:"
4000 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4003 #, kde-format
4004 msgid "Skip previews for local files above:"
4005 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4011 msgid " MiB"
4012 msgstr " MiO"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4015 #, kde-format
4016 msgid "No limit"
4017 msgstr "Fără limită"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Skip previews for remote files above:"
4023 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4024
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4026 #, kde-format
4027 msgid "No previews"
4028 msgstr "Fără previzualizare"
4029
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show status bar"
4034 msgstr "Arată bara de stare"
4035
4036 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show zoom slider"
4040 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4041
4042 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show space information"
4046 msgstr "Informații despre spațiu"
4047
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab"
4052 msgid "Icons"
4053 msgstr "Pictograme"
4054
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab"
4059 msgid "Compact"
4060 msgstr "Compact"
4061
4062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab"
4066 msgid "Details"
4067 msgstr "Detalii"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "After current tab"
4073 msgstr "După fila actuală"
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "At end of tab bar"
4079 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Open new tabs: "
4085 msgstr "Deschide file noi: "
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Open archives as folder"
4091 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4092
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "option:check"
4096 msgid "Open folders during drag operations"
4097 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "General: "
4103 msgstr "Generale: "
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4108 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4109 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Select Home Location"
4115 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Use Current Location"
4121 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Use Default Location"
4127 msgstr "Folosește locul implicit"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:textbox"
4132 msgid "Show on startup:"
4133 msgstr "Arată la pornire:"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Begin in split view mode"
4139 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4142 #, kde-format
4143 msgid "New windows:"
4144 msgstr "Ferestre noi:"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show filter bar"
4150 msgstr "Arată bara de filtrare"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Make location bar editable"
4156 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Open new folders in tabs"
4162 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:checkbox"
4167 msgid "General:"
4168 msgstr "Generale:"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4179 msgid "Show full path in title bar"
4180 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4187 "be applied."
4188 msgstr ""
4189 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4190 "aplicată."
4191
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4195 msgid "System Font"
4196 msgstr "Font de sistem"
4197
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4201 msgid "Custom Font"
4202 msgstr "Font personalizat"
4203
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button Choose font"
4207 msgid "Choose..."
4208 msgstr "Alege…"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Default icon size:"
4214 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Preview icon size:"
4220 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Label font:"
4226 msgstr "Font pentru etichete:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Mică"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Medie"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Mare"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4249 msgid "Huge"
4250 msgstr "Imensă"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Label width:"
4256 msgstr "Lățime etichete:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "Unlimited"
4262 msgstr "Nelimitat"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 msgid "1"
4268 msgstr "1"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 msgid "2"
4274 msgstr "2"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgid "3"
4280 msgstr "3"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4285 msgid "4"
4286 msgstr "4"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 msgid "5"
4292 msgstr "5"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Maximum lines:"
4298 msgstr "Maximum de linii:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 msgid "Unlimited"
4304 msgstr "Nelimitată"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 msgid "Small"
4310 msgstr "Mică"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4315 msgid "Medium"
4316 msgstr "Medie"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4321 msgid "Large"
4322 msgstr "Mare"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Maximum width:"
4328 msgstr "Lățimea maximă:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Expandable"
4334 msgstr "Desfășurabile"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:checkbox"
4339 msgid "Folders:"
4340 msgstr "Dosare:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4345 msgid "By clicking anywhere on the row"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4351 msgid "By clicking on icon or name"
4352 msgstr ""
4353
4354 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@info:tooltip"
4358 #| msgid "Search for files and folders"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open files and folders:"
4361 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Number of items"
4367 msgstr "Număr de elemente"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Size of contents, up to "
4373 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4376 #, kde-format
4377 msgid " level deep"
4378 msgid_plural " levels deep"
4379 msgstr[0] " nivel adâncime"
4380 msgstr[1] " nivele adâncime"
4381 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Folder size displays:"
4387 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio as in relative date"
4392 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4393 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4398 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4399 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Date style:"
4405 msgstr "Stilul datei:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4410 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio as numeric style"
4416 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio as combined style"
4422 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@label"
4428 #| msgid "Permissions:"
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Permissions style:"
4431 msgstr "Permisiuni:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:tooltip"
4437 msgid "Size: 1 pixel"
4438 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4439 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4440 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4441 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:window"
4446 msgid "View Display Style"
4447 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox"
4452 msgid "Icons"
4453 msgstr "Pictograme"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox"
4458 msgid "Compact"
4459 msgstr "Compact"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgid "Details"
4465 msgstr "Detalii"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4470 msgid "Ascending"
4471 msgstr "Crescător"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4476 msgid "Descending"
4477 msgstr "Descrescător"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show folders first"
4483 msgstr "Arată întâi dosarele"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show hidden files last"
4489 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show preview"
4495 msgstr "Arată previzualizare"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show in groups"
4501 msgstr "Arată în grupuri"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show hidden files"
4507 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Additional Information"
4513 msgstr "Informații suplimentare"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4516 #, kde-format
4517 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4518 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "View mode:"
4524 msgstr "Regim vizualizare:"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgid "Sorting:"
4530 msgstr "Sortează:"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4533 #, kde-format
4534 msgid "View options:"
4535 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4540 msgid "Current folder"
4541 msgstr "Dosarul actual"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4546 msgid "Current folder and sub-folders"
4547 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "All folders"
4553 msgstr "Toate dosarele"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Apply to:"
4559 msgstr "Aplică la:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Use as default view settings"
4565 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4572 "continue?"
4573 msgstr ""
4574 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4581 msgstr ""
4582 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4583
4584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:window"
4587 msgid "Applying View Properties"
4588 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4589
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:progress"
4593 msgid "Counting folders: %1"
4594 msgstr "Se numără dosare: %1"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:progress"
4599 msgid "Folders: %1"
4600 msgstr "Dosare: %1"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4605 msgid "Zoom:"
4606 msgstr "Apropiere:"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4609 #, kde-format
4610 msgid "Zoom"
4611 msgstr "Apropiere"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4616 msgid "Sets the size of the file icons."
4617 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4620 #, kde-format
4621 msgid "Stop"
4622 msgstr "Oprește"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@tooltip"
4627 msgid "Stop loading"
4628 msgstr "Oprește încărcarea"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4631 #, kde-kuit-format
4632 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4633 msgid ""
4634 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4635 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4636 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4637 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4638 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4639 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4640 "device.</item></list></para>"
4641 msgstr ""
4642 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4643 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4644 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4645 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4646 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4647 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4648 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:inmenu"
4653 msgid "Show Zoom Slider"
4654 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:inmenu"
4659 msgid "Show Space Information"
4660 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4661
4662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status Free disk space"
4665 msgid "%1 free"
4666 msgstr "%1 liberi"
4667
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4672 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4673
4674 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4675 #, kde-format
4676 msgid "Trash Emptied"
4677 msgstr "Gunoi golit"
4678
4679 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4680 #, kde-format
4681 msgid "The Trash was emptied."
4682 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4683
4684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 msgid "Places"
4688 msgstr "Locuri"
4689
4690 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4693 msgid "Count of available Network Shares"
4694 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4695
4696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Settings"
4700 msgstr "Configurări"
4701
4702 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "A subset of Dolphin settings."
4706 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4707
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4709 #, kde-format
4710 msgid "Select Remote Charset"
4711 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4712
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4714 #, kde-format
4715 msgid "Default"
4716 msgstr "Implicit"
4717
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4719 #, kde-format
4720 msgid "Reload"
4721 msgstr "Reîncarcă"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:639
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 Folder selected"
4727 msgid_plural "%1 Folders selected"
4728 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4729 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4730 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:640
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 File selected"
4736 msgid_plural "%1 Files selected"
4737 msgstr[0] "1 fișier ales"
4738 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4739 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:642
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "1 Folder"
4745 msgid_plural "%1 Folders"
4746 msgstr[0] "1 dosar"
4747 msgstr[1] "%1 dosare"
4748 msgstr[2] "%1 de dosare"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:643
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 File"
4754 msgid_plural "%1 Files"
4755 msgstr[0] "1 fișier"
4756 msgstr[1] "%1 fișiere"
4757 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:647
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4762 msgid "%1, %2 (%3)"
4763 msgstr "%1, %2 (%3)"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:649
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status files (size)"
4768 msgid "%1 (%2)"
4769 msgstr "%1 (%2)"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:653
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "0 Folders, 0 Files"
4775 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "<filename> copy"
4780 msgid "%1 copy"
4781 msgstr "Copiere %1"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1055
4784 #, kde-format
4785 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4786 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4787 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4788 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4789 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1067
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:button"
4794 msgid "Open %1 Item"
4795 msgid_plural "Open %1 Items"
4796 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4797 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4798 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1198
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:inmenu"
4803 msgid "Side Padding"
4804 msgstr "Umplutură laterală"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1202
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Automatic Column Widths"
4810 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1207
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Custom Column Widths"
4816 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1778
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "Trash operation completed."
4822 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1788
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Delete operation completed."
4828 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1944
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Rename and Hide"
4834 msgstr "Redenumește și ascunde"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1953
4837 #, kde-format
4838 msgid ""
4839 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4840 "Do you still want to rename it?"
4841 msgstr ""
4842 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4843 "vizualizare.\n"
4844 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1955
4847 #, kde-format
4848 msgid ""
4849 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4850 "Do you still want to rename it?"
4851 msgstr ""
4852 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4853 "vizualizare.\n"
4854 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1957
4857 #, kde-format
4858 msgid "Hide this File?"
4859 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1957
4862 #, kde-format
4863 msgid "Hide this Folder?"
4864 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2011
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "The location is empty."
4870 msgstr "Amplasarea este goală."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2013
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location '%1' is invalid."
4876 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2267
4879 #, kde-format
4880 msgid "Loading..."
4881 msgstr "Se încarcă…"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2286
4884 #, kde-format
4885 msgid "Loading canceled"
4886 msgstr "Încărcare anulată"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2288
4889 #, kde-format
4890 msgid "No items matching the filter"
4891 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2290
4894 #, kde-format
4895 msgid "No items matching the search"
4896 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2292
4899 #, kde-format
4900 msgid "Trash is empty"
4901 msgstr "Gunoiul e gol"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2295
4904 #, kde-format
4905 msgid "No tags"
4906 msgstr "Niciun marcaj"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2298
4909 #, kde-format
4910 msgid "No files tagged with \"%1\""
4911 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2302
4914 #, kde-format
4915 msgid "No recently used items"
4916 msgstr "Niciun element folosit recent"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2304
4919 #, kde-format
4920 msgid "No shared folders found"
4921 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2306
4924 #, kde-format
4925 msgid "No relevant network resources found"
4926 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2308
4929 #, kde-format
4930 msgid "No MTP-compatible devices found"
4931 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2310
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2312
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2314
4945 #, kde-format
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Dosarul e gol"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action"
4952 msgid "Create Folder..."
4953 msgstr "Creează dosar..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 msgstr ""
4962 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4963 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4972 msgstr ""
4973 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4974 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4975 "de spațiu suplimentar pe disc."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4982 "recovered by normal means."
4983 msgstr ""
4984 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4985 "recuperate pe căi normale."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4991 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here"
4997 msgstr "Duplică aici"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Properties"
5003 msgstr "Proprietăți"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5008 msgid ""
5009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5012 "there like managing read- and write-permissions."
5013 msgstr ""
5014 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5015 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5016 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5017 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location"
5023 msgstr "Copiază amplasarea"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5029 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5032 #, fuzzy, kde-format
5033 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5034 #| msgid "Move to Trash"
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 msgid "Move to Trash…"
5037 msgstr "Mută la gunoi"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5042 #| msgid "Delete"
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Delete…"
5045 msgstr "Șterge"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5050 #| msgid "Duplicate Here"
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Duplică aici"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 #| msgid "Copy Location"
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Copiază amplasarea"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5074 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5075 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5076 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5077 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5078 "para>"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5083 msgid ""
5084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5086 "the overview in folders with many items.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5089 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5090 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5091 "elemente.</para>"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5096 msgid ""
5097 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5098 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5099 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5100 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5101 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5102 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5103 "of multiple folders in the same list.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5106 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5107 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5108 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5109 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5110 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5111 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "View Mode"
5117 msgstr "Regim de vizualizare"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5122 msgid "This increases the icon size."
5123 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Reset Zoom Level"
5129 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5132 #, kde-format
5133 msgid "Zoom To Default"
5134 msgstr "Apropiere implicită"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5139 msgid "This resets the icon size to default."
5140 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5145 msgid "This reduces the icon size."
5146 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5151 msgid "Zoom"
5152 msgstr "Apropiere"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgid "Show Previews"
5158 msgstr "Arată previzualizări"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Show preview of files and folders"
5164 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5171 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5172 "the images."
5173 msgstr ""
5174 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5175 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5176 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5181 msgid "Folders First"
5182 msgstr "Întâi dosarele"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5187 msgid "Hidden Files Last"
5188 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Sort By"
5194 msgstr "Sortare după"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Show Additional Information"
5200 msgstr "Arată informații suplimentare"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show in Groups"
5206 msgstr "Arată în grupuri"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5212 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Hidden Files"
5218 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid ""
5224 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5225 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5226 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5227 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5228 "hidden.</para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5231 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5232 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5233 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5234 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Adjust View Display Style..."
5240 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5247 msgstr ""
5248 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5249 "vizualizărilor de dosare."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 msgid "Icons"
5255 msgstr "Pictograme"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid "Icons view mode"
5261 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 msgid "Compact"
5267 msgstr "Compact"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid "Compact view mode"
5273 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Details"
5279 msgstr "Detalii"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Details view mode"
5285 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Z-A"
5291 msgstr "Z-A"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "A-Z"
5297 msgstr "A-Z"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Largest First"
5303 msgstr "Întâi cele mai mari"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Smallest First"
5309 msgstr "Întâi cele mai mici"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Newest First"
5315 msgstr "Întâi cele mai noi"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Oldest First"
5321 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Highest First"
5327 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Lowest First"
5333 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Descending"
5339 msgstr "Descrescător"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Ascending"
5345 msgstr "Crescător"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5348 #, kde-format
5349 msgctxt ""
5350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5351 "selection is empty when this text is shown."
5352 msgid "Actions for Current View"
5353 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5354
5355 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5356 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5359 #. and a fallback will be used.
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5361 #, kde-format
5362 msgid "Actions for %1"
5363 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5366 #, kde-format
5367 msgctxt ""
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5369 "of selected files/folders."
5370 msgid "Actions for One Selected Item"
5371 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5372 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5373 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5374 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5375
5376 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information..."
5380 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5381
5382 #~ msgctxt "@info"
5383 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5384 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5385
5386 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5389 #~ "aplicație."
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5393 #~ "\"%2\"</application>."
5394 #~ msgid_plural ""
5395 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5396 #~ "<application>%2</application>."
5397 #~ msgstr[0] ""
5398 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5399 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5400 #~ msgstr[1] ""
5401 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5402 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5403 #~ msgstr[2] ""
5404 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5405 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5406
5407 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5408 #~ msgid ", "
5409 #~ msgstr ", "
5410
5411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5414 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5415 #~ "commands and configuration options."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5418 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5419 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5424 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5427 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5428
5429 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5432 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5435 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5436 #~ "Wiki.</para>"
5437
5438 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5441 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5442 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5443 #~ "help is available for a spot.</para>"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5446 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5447 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5448 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5449 #~ "para>"
5450
5451 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5454 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5455 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5456 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5457 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5458 #~ "used to this.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5461 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5462 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5463 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5464 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5465 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5466
5467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5470 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5473 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5474 #~ "para>"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:credit"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5479 #~ "Angelaccio"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5482 #~ "Angelaccio"
5483
5484 #~ msgid "Font family"
5485 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5486
5487 #~ msgid "Font size"
5488 #~ msgstr "Dimensiune font"
5489
5490 #~ msgid "Italic"
5491 #~ msgstr "Cursiv"
5492
5493 #~ msgid "Font weight"
5494 #~ msgstr "Greutate font"
5495
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5500 #~ "corecție defecte"
5501
5502 #~ msgid "Leading Column Padding"
5503 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgid "Leading Column Padding"
5507 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5508
5509 #~ msgctxt "@item"
5510 #~ msgid "Eject"
5511 #~ msgstr "Scoate suportul"
5512
5513 #~ msgctxt "@item"
5514 #~ msgid "Release"
5515 #~ msgstr "Eliberează"
5516
5517 #~ msgctxt "@item"
5518 #~ msgid "Safely Remove"
5519 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5520
5521 #~ msgctxt "@item"
5522 #~ msgid "Unmount"
5523 #~ msgstr "Demontează"
5524
5525 #~ msgctxt "@info"
5526 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5527 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5528
5529 #~ msgctxt "@info"
5530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5531 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5532
5533 #~ msgctxt "@info"
5534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5535 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5536
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Open in New Tab"
5539 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgid "Open in New Window"
5543 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5546 #~ msgid "Mount"
5547 #~ msgstr "Montează"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Edit..."
5551 #~ msgstr "Modificare..."
5552
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Remove"
5555 #~ msgstr "Elimină"
5556
5557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5558 #~ msgid "Hide"
5559 #~ msgstr "Ascunde"
5560
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgid "Add Entry..."
5563 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Icon Size"
5567 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5568
5569 #~ msgctxt "Small icon size"
5570 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5571 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5572
5573 #~ msgctxt "Medium icon size"
5574 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5575 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5576
5577 #~ msgctxt "Large icon size"
5578 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5579 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5580
5581 #~ msgctxt "Huge icon size"
5582 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5583 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5587 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5590 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5591 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:window"
5594 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5595 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5598 #~ msgid "Sett&ings"
5599 #~ msgstr "&Configurări"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5602 #~ msgid "Control"
5603 #~ msgstr "Control"
5604
5605 #~ msgctxt "@action"
5606 #~ msgid "Show menu"
5607 #~ msgstr "Arată meniul"
5608
5609 #~ msgctxt "@title:group"
5610 #~ msgid "Services"
5611 #~ msgstr "Servicii"
5612
5613 #~ msgctxt "@title"
5614 #~ msgid "Dolphin Part"
5615 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "@title:group"
5619 #~| msgid "Navigation"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Url Navigator"
5622 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5623 #~ msgstr[0] "Navigare"
5624 #~ msgstr[1] "Navigare"
5625 #~ msgstr[2] "Navigare"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable"
5628 #~ msgid "Unknown"
5629 #~ msgstr "Necunoscut"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5633 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:status"
5636 #~ msgid "Unknown size"
5637 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgctxt "@title:group"
5641 #~| msgid "Startup"
5642 #~ msgctxt "@label:textbox"
5643 #~ msgid "Start in:"
5644 #~ msgstr "Pornire"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5648 #~| msgid "Add to Places"
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5650 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5651 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgid "Rename Items"
5655 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5656
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5659 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5660
5661 #~ msgctxt "@info:status"
5662 #~ msgid "New name #"
5663 #~ msgstr "Nume nou #"
5664
5665 #~ msgctxt "@label:textbox"
5666 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5667 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5668 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5669 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5670 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5671
5672 #~ msgctxt "@info"
5673 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5674 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5675
5676 #~ msgctxt "@title:window"
5677 #~ msgid "View Properties"
5678 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5679
5680 #~ msgid "Show facets widget"
5681 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgctxt "action:button"
5685 #~| msgid "Fewer Options"
5686 #~ msgctxt "@action:button"
5687 #~ msgid "Fewer Options"
5688 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgctxt "action:button"
5692 #~| msgid "More Options"
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "More Options"
5695 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5696
5697 #~ msgctxt "@option:check"
5698 #~ msgid "Any"
5699 #~ msgstr "Oricare"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgctxt "@title:window"
5703 #~| msgid "Folders"
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Folders"
5706 #~ msgstr "Dosare"
5707
5708 #~ msgctxt "@option:option"
5709 #~ msgid "Anytime"
5710 #~ msgstr "Oricând"
5711
5712 #~ msgctxt "@option:option"
5713 #~ msgid "Today"
5714 #~ msgstr "Azi"
5715
5716 #~ msgctxt "@option:option"
5717 #~ msgid "Yesterday"
5718 #~ msgstr "Ieri"
5719
5720 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5721 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5722 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Go"
5726 #~ msgstr "Du-te"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgid "Tools"
5730 #~ msgstr "Unelte"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5733 #~ msgid "Panels"
5734 #~ msgstr "Panouri"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5737 #~ msgid "Preview"
5738 #~ msgstr "Previzualizare"
5739
5740 #~ msgid "stop"
5741 #~ msgstr "oprește"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5744 #~ msgid "Add to Places"
5745 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 #~ msgid "Descending"
5749 #~ msgstr "Descrescător"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Configure Shown Data"
5753 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5754
5755 #~ msgctxt "@label::textbox"
5756 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5757 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5758
5759 #~ msgctxt "action:button"
5760 #~ msgid "Everywhere"
5761 #~ msgstr "Peste tot"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5764 #~ msgid "Unchanged"
5765 #~ msgstr "Neschimbat"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5768 #~ msgid "Horizontally flipped"
5769 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "180° rotated"
5773 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Vertically flipped"
5777 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "Transposed"
5781 #~ msgstr "Transpusă"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "90° rotated"
5785 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "Transversed"
5789 #~ msgstr "Transversată"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "270° rotated"
5793 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5794
5795 #~ msgctxt "@label"
5796 #~ msgid "Label:"
5797 #~ msgstr "Etichetă:"
5798
5799 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5800 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Amplasare:"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Choose an icon:"
5808 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5809
5810 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5811 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Add Places Entry"
5815 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Edit Places Entry"
5819 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Show All Entries"
5823 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Properties"
5827 #~ msgstr "Proprietăți"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "@title:window"
5831 #~| msgid "Additional Information"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Additional Information Shown"
5834 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Apply View Properties To"
5838 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Use these view properties as default"
5842 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5843
5844 #~ msgctxt "@label:textbox"
5845 #~ msgid "Location:"
5846 #~ msgstr "Amplasare:"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "Icon Size"
5850 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5853 #~ msgid "Preview:"
5854 #~ msgstr "Previzualizare:"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Text"
5858 #~ msgstr "Text"
5859
5860 #~ msgctxt "@label:listbox"
5861 #~ msgid "Font:"
5862 #~ msgstr "Font:"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:listbox"
5865 #~ msgid "Width:"
5866 #~ msgstr "Lățime:"
5867
5868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5869 #~ msgid "Small"
5870 #~ msgstr "Mică"
5871
5872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5873 #~ msgid "Medium"
5874 #~ msgstr "Medie"
5875
5876 #~ msgctxt "@option:check"
5877 #~ msgid "Expandable folders"
5878 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5879
5880 #~ msgctxt "@label"
5881 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5882 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:button"
5885 #~ msgid "Additional Information"
5886 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5889 #~ msgid "Select All"
5890 #~ msgstr "Selectează toate"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5893 #~ msgid "Reload"
5894 #~ msgstr "Reîncarcă"
5895
5896 #~ msgctxt "@label"
5897 #~ msgid "Image Size"
5898 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5899
5900 #~ msgctxt "@item"
5901 #~ msgid "Places"
5902 #~ msgstr "Locuri"
5903
5904 #~ msgctxt "@item"
5905 #~ msgid "Recently Saved"
5906 #~ msgstr "Salvate recent"
5907
5908 #~ msgctxt "@item"
5909 #~ msgid "Search For"
5910 #~ msgstr "Caută după"
5911
5912 #~ msgctxt "@item"
5913 #~ msgid "Devices"
5914 #~ msgstr "Dispozitive"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Home"
5918 #~ msgstr "Acasă"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Network"
5922 #~ msgstr "Rețea"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Root"
5926 #~ msgstr "Rădăcină"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Trash"
5930 #~ msgstr "Gunoi"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Today"
5934 #~ msgstr "Azi"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Yesterday"
5938 #~ msgstr "Ieri"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "This Month"
5942 #~ msgstr "În această lună"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Last Month"
5946 #~ msgstr "Luna trecută"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Documents"
5950 #~ msgstr "Documente"
5951
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Images"
5954 #~ msgstr "Imagini"
5955
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "Audio Files"
5958 #~ msgstr "Fișiere audio"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Videos"
5962 #~ msgstr "Videoclipuri"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~| msgid "Empty Trash"
5967 #~ msgid "Empty Search"
5968 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "&Delete"
5972 #~ msgstr "Ș&terge"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "&Move to Trash"
5976 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5979 #~ msgid "Rename..."
5980 #~ msgstr "Redenumire..."
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Help"
5984 #~ msgstr "Ajutor"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5987 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5988 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Date"
5992 #~ msgstr "Dată"
5993
5994 #~ msgctxt "option:check"
5995 #~ msgid "Natural sorting of items"
5996 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6000 #~| msgid "Current folder"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6002 #~ msgid "%1 - current folder"
6003 #~ msgstr "Dosarul curent"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6007 #~| msgid "Current folder"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6009 #~ msgid "%1 - current device"
6010 #~ msgstr "Dosarul curent"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@item"
6014 #~| msgid "Devices"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6016 #~ msgid "%1 - all devices"
6017 #~ msgstr "Dispozitive"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Paste Into Folder"
6021 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6022
6023 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6024 #~ msgid "%A"
6025 #~ msgstr "%A"
6026
6027 #~ msgctxt ""
6028 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6029 #~ "locale, and %Y is full year number"
6030 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6031 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6032
6033 #~ msgctxt ""
6034 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6035 #~ "and %Y is full year number"
6036 #~ msgid "%B, %Y"
6037 #~ msgstr "%B, %Y"
6038
6039 #~ msgctxt "@info"
6040 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6041 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Mouse"
6045 #~ msgstr "Maus"
6046
6047 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6048 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6049 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6050
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6052 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6053 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Paste"
6057 #~ msgstr "Lipire"
6058
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Find:"
6061 #~ msgstr "Caută:"
6062
6063 #~ msgctxt "@info:status"
6064 #~ msgid "Update of version information failed."
6065 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Copy Text"
6069 #~ msgstr "Copiază textul"
6070
6071 #~ msgctxt "@info:status"
6072 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6073 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:group Date"
6076 #~ msgid "Last Week"
6077 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6078
6079 #~ msgctxt ""
6080 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6081 #~ "full year number"
6082 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6083 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6084
6085 #~ msgid "Zoom slider"
6086 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@title:group Date"
6090 #~| msgid "Today"
6091 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6092 #~ msgid "Today"
6093 #~ msgstr "Azi"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@title:group Date"
6097 #~| msgid "Yesterday"
6098 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6099 #~ msgid "Yesterday"
6100 #~ msgstr "Ieri"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Trash"
6104 #~ msgstr "Gunoi"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@label:slider"
6108 #~| msgid "Maximum file size:"
6109 #~ msgctxt "@option:option"
6110 #~ msgid "Maximum Rating"
6111 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6112
6113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6114 #~ msgid "Small"
6115 #~ msgstr "Mică"
6116
6117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6118 #~ msgid "Medium"
6119 #~ msgstr "Medie"
6120
6121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6122 #~ msgid "Large"
6123 #~ msgstr "Mare"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Information Message"
6127 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Copy Error Message"
6131 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "No destination"
6135 #~ msgstr "Nicio destinație"
6136
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6139 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Do not create previews for"
6143 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6144
6145 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6146 #~ msgid "Local files above:"
6147 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Version Control Systems"
6151 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6154 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6155 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "items"
6159 #~ msgstr "elemente"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Name"
6163 #~ msgstr "Denumire"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Size"
6167 #~ msgstr "Dimensiune"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgid "Date"
6171 #~ msgstr "Dată"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgid "Permissions"
6175 #~ msgstr "Permisiuni"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Owner"
6179 #~ msgstr "Proprietar"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Group"
6183 #~ msgstr "Grup"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Type"
6187 #~ msgstr "Tip"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Destination"
6191 #~ msgstr "Destinație"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Path"
6195 #~ msgstr "Cale"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6198 #~ msgid "By Name"
6199 #~ msgstr "După nume"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgid "By Size"
6203 #~ msgstr "După mărime"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6206 #~ msgid "By Permissions"
6207 #~ msgstr "După permisiuni"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6210 #~ msgid "By Owner"
6211 #~ msgstr "După proprietar"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6214 #~ msgid "By Group"
6215 #~ msgstr "După grup"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@label"
6219 #~| msgid "Link Destination"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6221 #~ msgid "By Link Destination"
6222 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "@item:intable"
6226 #~| msgid "Path"
6227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6228 #~ msgid "By Path"
6229 #~ msgstr "Cale"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6232 #~ msgid "Name"
6233 #~ msgstr "Denumire"
6234
6235 #~ msgctxt "@label"
6236 #~ msgid "Additional information"
6237 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6241 #~| msgid "%1 (%2)"
6242 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6243 #~ msgid "%1 (%2)"
6244 #~ msgstr "%1 (%2)"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Rename inline"
6248 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6256 #~ "the UI)"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6259 #~ "în interfața grafică)"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:tab"
6262 #~ msgid "Column"
6263 #~ msgstr "Coloană"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Grid"
6267 #~ msgstr "Grilă"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:listbox"
6270 #~ msgid "Arrangement:"
6271 #~ msgstr "Aranjare:"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6274 #~ msgid "Columns"
6275 #~ msgstr "Coloane"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6278 #~ msgid "Rows"
6279 #~ msgstr "Rânduri"
6280
6281 #~ msgctxt "@label:listbox"
6282 #~ msgid "Grid spacing:"
6283 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6286 #~ msgid "None"
6287 #~ msgstr "Niciuna"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6290 #~ msgid "Small"
6291 #~ msgstr "Mică"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6294 #~ msgid "Medium"
6295 #~ msgstr "Medie"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6298 #~ msgid "Large"
6299 #~ msgstr "Mare"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6302 #~ msgid "Column"
6303 #~ msgstr "Coloană"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Expandable Folders"
6307 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:menu"
6310 #~ msgid "Columns"
6311 #~ msgstr "Coloane"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 #~ msgid "Columns"
6315 #~ msgstr "Coloane"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Resize column"
6319 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6320
6321 #~ msgctxt "@title::column"
6322 #~ msgid "Link Destination"
6323 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6324
6325 #~ msgctxt "@title::column"
6326 #~ msgid "Path"
6327 #~ msgstr "Cale"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6330 #~ msgid "Deselect Item"
6331 #~ msgstr "Deselectează element"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Show hidden files"
6335 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Show preview"
6339 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6345 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6346
6347 #~ msgid "Arrangement"
6348 #~ msgstr "Aranjament"
6349
6350 #~ msgid "Item height"
6351 #~ msgstr "Înălțime element"
6352
6353 #~ msgid "Item width"
6354 #~ msgstr "Lățime element"
6355
6356 #~ msgid "Grid spacing"
6357 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6358
6359 #~ msgid "Number of textlines"
6360 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "Configurare..."
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@label::textbox"
6368 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6369 #~ msgctxt "@label::textbox"
6370 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6371 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@info"
6375 #~| msgid "Remove search option"
6376 #~ msgid "Remove folder restriction"
6377 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Tag"
6381 #~ msgstr "Marcaj"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Today"
6385 #~ msgstr "Azi"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Yesterday"
6389 #~ msgstr "Ieri"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Date"
6393 #~ msgstr "Dată"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~| msgid "Open in New Window"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6400 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:status"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6407
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6410 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Close"
6414 #~ msgstr "Închide"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "No Tags Available"
6422 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Byte"
6426 #~ msgstr "Octet"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "KByte"
6430 #~ msgstr "KOctet"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "MByte"
6434 #~ msgstr "MOctet"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "GByte"
6438 #~ msgstr "GOctet"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "All"
6442 #~ msgstr "Toate"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Text"
6446 #~ msgstr "Text"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Filenames"
6450 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Search:"
6454 #~ msgstr "Caută:"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "What:"
6458 #~ msgstr "Ce:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Add search option"
6462 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Save"
6466 #~ msgstr "Salvează"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Save search options"
6470 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Close"
6474 #~ msgstr "Închide"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Close search options"
6478 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Greater Than"
6482 #~ msgstr "Mai mare ca"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6486 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Less Than"
6490 #~ msgstr "Mai mic ca"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6494 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Size:"
6498 #~ msgstr "Dimensiune:"
6499
6500 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6501 #~ msgid "All"
6502 #~ msgstr "Toate"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Equal to"
6506 #~ msgstr "Egal cu"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Not Equal to"
6510 #~ msgstr "Diferit de"
6511
6512 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6513 #~ msgid "Any"
6514 #~ msgstr "Oricare"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Rating:"
6518 #~ msgstr "Evaluare:"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Name:"
6522 #~ msgstr "Denumire:"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Save Search Options"
6526 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6527
6528 #~ msgid "Criteria"
6529 #~ msgstr "Criteriu"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Size"
6533 #~ msgstr "Mărime"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Dată"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Permisiuni"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~ msgid "Owner"
6545 #~ msgstr "Proprietar"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgid "Group"
6549 #~ msgstr "Grup"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgid "Type"
6553 #~ msgstr "Tip"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Normal"
6557 #~ msgstr "Normal"
6558
6559 #~ msgctxt "@item::intable"
6560 #~ msgid "Update required"
6561 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6562
6563 #~ msgctxt "@item::intable"
6564 #~ msgid "Locally modified"
6565 #~ msgstr "Modificat local"
6566
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6568 #~ msgid "Added"
6569 #~ msgstr "Adăugat"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Size"
6573 #~ msgstr "Dimensiune"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Date"
6577 #~ msgstr "Dată"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Permissions"
6581 #~ msgstr "Permisiuni"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6584 #~ msgid "Owner"
6585 #~ msgstr "Proprietar"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgid "Group"
6589 #~ msgstr "Grup"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6592 #~ msgid "Type"
6593 #~ msgstr "Tip"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Size"
6597 #~ msgstr "Dimensiune"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Date"
6601 #~ msgstr "Dată"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Permissions"
6605 #~ msgstr "Permisiuni"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgid "Owner"
6609 #~ msgstr "Proprietar"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgid "Group"
6613 #~ msgstr "Grup"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6616 #~ msgid "Type"
6617 #~ msgstr "Tip"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6620 #~ msgid "Additional Information"
6621 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6625 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Update"
6629 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6633 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "SVN Commit..."
6637 #~ msgstr "SVN Commit..."
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "SVN Add"
6641 #~ msgstr "SVN Add"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "SVN Delete"
6645 #~ msgstr "SVN Delete"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6649 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6653 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Updated SVN repository."
6657 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "SVN Commit"
6661 #~ msgstr "SVN Commit"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgid "Commit"
6665 #~ msgstr "Comite"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6669 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6673 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Committed SVN changes."
6677 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6689 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6693 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6694
6695 #~ msgctxt "@info:status"
6696 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6697 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6698
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6701 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Folder"
6705 #~ msgstr "Dosar"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Total Size:"
6709 #~ msgstr "Mărime totală:"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~| msgid "Type"
6714 #~ msgctxt "@label file type"
6715 #~ msgid "Type"
6716 #~ msgstr "Tip"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Change Tags"
6720 #~ msgstr "Modifică etichete"
6721
6722 #~ msgctxt "@label:textbox"
6723 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6724 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Create new tag:"
6728 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6729
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "Delete tag"
6732 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6739
6740 #~ msgctxt "@title"
6741 #~ msgid "Delete tag"
6742 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:button"
6745 #~ msgid "Delete"
6746 #~ msgstr "Șterge"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Add Tags..."
6750 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Change..."
6754 #~ msgstr "Modificare..."
6755
6756 #~ msgctxt "@info:progress"
6757 #~ msgid "Changing annotations"
6758 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgid "Type"
6762 #~ msgstr "Tip"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Size"
6766 #~ msgstr "Dimensiune"
6767
6768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6769 #~ msgid "Modified"
6770 #~ msgstr "Modificat"
6771
6772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6773 #~ msgid "Owner"
6774 #~ msgstr "Proprietar"
6775
6776 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Permisiuni"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Change Comment"
6782 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Add Comment"
6786 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~| msgid "Size"
6791 #~ msgctxt "@label file content size"
6792 #~ msgid "Size"
6793 #~ msgstr "Dimensiune"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~| msgid "Modified"
6798 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6799 #~ msgid "Modified"
6800 #~ msgstr "Modificat"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6804 #~| msgid "By Type"
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "MIME Type"
6807 #~ msgstr "După tip"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgid "Location"
6811 #~ msgctxt "@label file URL"
6812 #~ msgid "Location"
6813 #~ msgstr "Locație"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@info:status"
6817 #~| msgid "Created folder."
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Creator"
6820 #~ msgstr "Dosar creat."
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgid "Cancel"
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Channels"
6826 #~ msgstr "Renunță"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@label"
6830 #~| msgid "Lines:"
6831 #~ msgctxt "@label number of lines"
6832 #~ msgid "Lines"
6833 #~ msgstr "Linii:"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6837 #~| msgid "Modified"
6838 #~ msgctxt "@label EXIF"
6839 #~ msgid "Model"
6840 #~ msgstr "Modificat"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@label"
6844 #~| msgid "Width x Height:"
6845 #~ msgctxt "@label image width and height"
6846 #~ msgid "Width x Height"
6847 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6848
6849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6850 #~ msgid "Rating"
6851 #~ msgstr "Evaluare"
6852
6853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6854 #~ msgid "Tags"
6855 #~ msgstr "Marcaje"
6856
6857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6858 #~ msgid "Comment"
6859 #~ msgstr "Comentariu"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@label"
6863 #~| msgid "Filenames"
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "File Name"
6866 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Type:"
6870 #~ msgstr "Tip:"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Modified:"
6874 #~ msgstr "Modificat:"
6875
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "Owner:"
6878 #~ msgstr "Proprietar:"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Tags:"
6882 #~ msgstr "Marcaje:"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Comment:"
6886 #~ msgstr "Comentariu:"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6889 #~ msgid "Get Service Menu..."
6890 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6891
6892 #~ msgctxt "@title:menu"
6893 #~ msgid "Navigation Bar"
6894 #~ msgstr "Bara de navigare"
6895
6896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6897 #~ msgid "Click to begin the search"
6898 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@label"
6902 #~| msgid "Modified:"
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Date Modified"
6905 #~ msgstr "Modificat:"
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Copy operation completed."
6909 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Move operation completed."
6913 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6914
6915 #~ msgctxt "@info:status"
6916 #~ msgid "Link operation completed."
6917 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6918
6919 #~ msgctxt "@info:status"
6920 #~ msgid "Renaming operation completed."
6921 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@title:group"
6925 #~| msgid "Text"
6926 #~ msgctxt "label"
6927 #~ msgid "Texts"
6928 #~ msgstr "Text"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6931 #~ msgid "with optional icon and description"
6932 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6933
6934 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6935 #~ msgid "No Tags"
6936 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6937
6938 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6939 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6943 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgid "&Edit"
6947 #~ msgctxt "@item::intable"
6948 #~ msgid "Editing"
6949 #~ msgstr "&Editare"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6952 #~ msgid "Not yet tagged"
6953 #~ msgstr "Neetichetat"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Move To Trash"
6957 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6961 #~| msgid "Rename..."
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6963 #~ msgid "&Rename..."
6964 #~ msgstr "Redenumire..."
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6968 #~| msgid "Properties"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6970 #~ msgid "&Properties"
6971 #~ msgstr "Proprietăți"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6975 #~| msgid "Preview"
6976 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6977 #~ msgid "P&review"
6978 #~ msgstr "Previzualizare"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6982 #~| msgid "Descending"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6984 #~ msgid "Des&cending"
6985 #~ msgstr "Descrescător"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6989 #~| msgid "Show Hidden Files"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6991 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6992 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~| msgid "Size"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~ msgid "&Size"
6999 #~ msgstr "Mărime"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7003 #~| msgid "Date"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7005 #~ msgid "D&ate"
7006 #~ msgstr "Dată"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~| msgid "Permissions"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~ msgid "Pe&rmissions"
7013 #~ msgstr "Permisiuni"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~| msgid "Owner"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~ msgid "&Owner"
7020 #~ msgstr "Proprietar"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7024 #~| msgid "Group"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7026 #~ msgid "Gro&up"
7027 #~ msgstr "Grup"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7031 #~| msgid "Type"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7033 #~ msgid "&Type"
7034 #~ msgstr "Tip"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~| msgid "Size"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7040 #~ msgid "&Size"
7041 #~ msgstr "Mărime"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7045 #~| msgid "Date"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7047 #~ msgid "&Date"
7048 #~ msgstr "Dată"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~| msgid "Permissions"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~ msgid "Pe&rmissions"
7055 #~ msgstr "Permisiuni"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~| msgid "Owner"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~ msgid "&Owner"
7062 #~ msgstr "Proprietar"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7066 #~| msgid "Group"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7068 #~ msgid "&Group"
7069 #~ msgstr "Grup"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~| msgid "Type"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~ msgid "&Type"
7076 #~ msgstr "Tip"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7080 #~| msgid "Icons"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7082 #~ msgid "&Icons"
7083 #~ msgstr "Pictograme"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7087 #~| msgid "Details"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgid "Det&ails"
7090 #~ msgstr "Detalii"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7094 #~| msgid "Columns"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7096 #~ msgid "Col&umns"
7097 #~ msgstr "Coloane"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7100 #~ msgid "Quick View"
7101 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Paste One Folder"
7105 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Paste One Item"
7109 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7110 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7111 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7112 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Browse through archives"
7116 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7117
7118 #~ msgctxt "@info"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7125 #~ msgid "General"
7126 #~ msgstr "General"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7131 #~ "<filename>%2</filename>"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7134 #~ "%2</filename>"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7139 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Protocol not supported"
7143 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7146 #~ msgid "Show Full Location"
7147 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7151 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7155 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7159 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Cancel"
7163 #~ msgstr "Revocare"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7166 #~ msgid "Left to Right"
7167 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7170 #~ msgid "Top to Bottom"
7171 #~ msgstr "De sus în jos"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7174 #~ msgid "Small"
7175 #~ msgstr "Mică"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7178 #~ msgid "Large"
7179 #~ msgstr "Mare"
7180
7181 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7182 #~ msgid "Small"
7183 #~ msgstr "Mică"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7186 #~ msgid "Medium"
7187 #~ msgstr "Medie"
7188
7189 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7190 #~ msgid "Large"
7191 #~ msgstr "Mare"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:button"
7194 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7195 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7196
7197 #~ msgctxt "@title:window"
7198 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7199 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7202 #~ msgid "Small"
7203 #~ msgstr "Mică"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7206 #~ msgid "Large"
7207 #~ msgstr "Mare"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7210 #~ msgid "Small"
7211 #~ msgstr "Mică"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7214 #~ msgid "Large"
7215 #~ msgstr "Mare"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Getting size..."
7219 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7222 #~ msgid "Properties"
7223 #~ msgstr "Proprietăți"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7226 #~ msgid "&Other..."
7227 #~ msgstr "&Alta..."
7228
7229 #~ msgctxt "@title:menu"
7230 #~ msgid "Open With..."
7231 #~ msgstr "Deschide cu..."
7232
7233 #~ msgctxt "@action:button"
7234 #~ msgid "Paste"
7235 #~ msgstr "Lipire"