1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
378 "neaktívneho pohľadu."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
408 "neaktívneho pohľadu."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
438 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
439 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
474 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
475 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
476 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 #| msgctxt "@info:tooltip"
495 #| msgid "Search for files and folders"
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 #| msgctxt "@title:window"
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Invertovať výber"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
553 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
554 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
578 msgstr "Zastaviť načítanie"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
601 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
602 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
603 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
604 "potvrdením upraveného umiestnenia."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
619 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
644 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
645 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
646 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
657 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
658 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
659 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Compare Files"
665 msgstr "Porovnať súbory"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
672 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
676 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
677 "pre viac nastavení.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Open Terminal"
683 msgstr "Otvoriť terminál"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
690 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
691 "terminal application.</para>"
693 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
694 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
695 "aplikácií terminálu.</para>"
697 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal Here"
702 msgstr "Otvoriť terminál"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
709 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
710 "the terminal application.</para>"
712 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
713 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
714 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Focus Terminal Panel"
720 msgstr "Zamerať panel terminálu"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 msgctxt "@title:menu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
733 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
734 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
735 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
736 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
737 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "Aktivovať kartu %1"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
754 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgstr "Ďalšia karta"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Predošlá karta"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Zobraziť cieľ"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "Otvoriť v novej karte"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "Otvoriť v novom okne"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Odomknúť panely"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgstr "Zamknúť panely"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
821 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
822 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
823 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 msgctxt "@title:window"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
837 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
844 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
857 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
858 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
859 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
860 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
872 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
873 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
874 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
875 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
876 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
893 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
894 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
906 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
907 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
908 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
921 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
922 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
923 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
924 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
925 "like Konsole.</para>"
927 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
928 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
929 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
930 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
931 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
932 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
947 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
948 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
949 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
950 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
951 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
973 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
986 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
987 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
988 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1006 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1007 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1008 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1009 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1010 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1011 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1012 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1013 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1014 "zobrazenie.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgstr "Zobraziť panely"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1033 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1034 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1035 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1036 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, fuzzy, kde-kuit-format
1076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1078 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1080 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1081 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1082 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1083 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1094 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1095 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1096 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1097 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1101 #, fuzzy, kde-kuit-format
1102 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1107 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1108 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1109 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1110 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1111 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1112 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1125 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1126 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1127 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1128 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1129 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1130 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1131 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1132 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1152 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1153 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1154 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1155 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1157 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1158 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1159 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1161 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1173 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1174 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1177 #, fuzzy, kde-kuit-format
1178 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1180 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1183 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1191 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1192 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1193 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1204 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1205 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1206 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1217 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1218 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1219 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1220 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1231 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1232 "UserBase Wiki.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1238 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1239 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1240 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1241 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1242 #| "don't get too used to this.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1255 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1258 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1264 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1265 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1266 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1276 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1277 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1284 "support the continued work on this application and many other projects by "
1285 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1286 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1287 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1288 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1289 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1290 "behind the KDE community.</para>"
1292 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1293 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1294 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1295 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1296 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1297 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1299 "KDE komunitou.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1309 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1310 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1311 "preferovaný jazyk."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1320 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1321 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1333 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1334 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1370 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1371 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type..."
1377 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching..."
1383 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching..."
1389 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Odznačiť všetko"
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgstr "Automatické spustenie"
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Find File..."
1425 msgstr "Nájsť súbor..."
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1435 msgctxt "@title:window"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1446 msgctxt "@title:window"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Panel nástrojov"
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1504 #: dolphintabbar.cpp:126
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Odpojiť kartu"
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgstr "Zavrieť kartu"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:499
1531 #, fuzzy, kde-format
1532 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:503
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Panel umiestenia"
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1575 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1576 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1577 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1578 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1579 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1580 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1581 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1582 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1599 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1600 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1601 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1602 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1603 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1604 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1605 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1606 "položku.</item></list></para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1615 msgid "Search for %1 in %2"
1616 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1625 msgid "Search for %1"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder..."
1632 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1636 msgctxt "@info:progress"
1638 msgstr "Zoraďovanie..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1643 msgid "Searching..."
1644 msgstr "Hľadá sa..."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1660 msgctxt "@info:status"
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Neplatný protokol"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1688 msgstr "Filtrovať..."
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1739 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1740 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1749 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1750 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1760 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1761 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Jeden súbor"
1769 msgstr[1] "%1 súbory"
1770 msgstr[2] "%1 súborov"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1778 msgstr[1] "%1 priečinky"
1779 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "1 položka"
1788 msgstr[1] "%1 položky"
1789 msgstr[2] "%1 položiek"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid_plural "%1 items"
1796 msgstr[0] "%1 položka"
1797 msgstr[1] "%1 položky"
1798 msgstr[2] "%1 položiek"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1802 msgctxt "width × height"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1814 msgctxt "@title:group"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Minulý týždeň"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Pred troma týždňami"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Skôr tento mesiac"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgstr "Spúšťanie, "
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2076 msgstr "Pristupovaný"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2123 #| msgid "Line Count"
2126 msgstr "Počet riadkov"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2136 msgstr "Počet riadkov"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Dátum fotografovania"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2151 msgctxt "@label width x height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Rok vydania"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Pomer strán"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2226 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Prípona súboru"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Čas odstránenia"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Cieľ odkazu"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Stiahnuté z"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2269 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2270 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2281 msgstr "Skupina používateľov"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Neznáma chyba."
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Správca súborov"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgctxt "@info:credit"
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info:credit"
2315 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2322 msgctxt "@info:credit"
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 #| msgctxt "@info:credit"
2329 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@info:credit"
2343 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2346 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Emmanuel Pescosta"
2352 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2358 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Frank Reininghaus"
2364 msgstr "Frank Reininghaus"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2370 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2374 msgctxt "@info:credit"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2382 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Sebastian Trüg"
2388 msgstr "Sebastian Trüg"
2390 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2391 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2393 msgctxt "@info:credit"
2399 msgctxt "@info:credit"
2401 msgstr "David Faure"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Aaron J. Seigo"
2407 msgstr "Aaron J. Seigo"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Rafael Fernández López"
2413 msgstr "Rafael Fernández López"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Kevin Ottens"
2419 msgstr "Kevin Ottens"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Holger Freyther"
2425 msgstr "Holger Freyther"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Max Blazejak"
2431 msgstr "Max Blazejak"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Michael Austin"
2437 msgstr "Michael Austin"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Documentation"
2443 msgstr "Dokumentácia"
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2449 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2455 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2461 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgctxt "@info:shell"
2466 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Dokument na otvorenie"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 msgid "Automatic scrolling"
2493 msgstr "Automatický posun"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgstr "Premenovať..."
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Move to Trash"
2517 msgstr "Presunúť do koša"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Show Hidden Files"
2529 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Limit to Home Directory"
2535 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Automatic Scrolling"
2541 msgstr "Automatický posun"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 msgid "Previews shown"
2553 msgstr "Náhľady zobrazené"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure..."
2583 msgstr "Nastaviť..."
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Zhustený dátum"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2603 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2604 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2635 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Inštalovať Konsole"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 msgstr "Umiestnenie"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Akýkoľvek typ"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Audio súbory"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Tento týždeň"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Tento mesiac"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "1 alebo viac"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "2 alebo viac"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "3 alebo viac"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "4 alebo viac"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Vymazať výber"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Značka: %2"
2780 msgstr[1] "Značky: %2"
2781 msgstr[2] "Značky: %2"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2785 msgctxt "@action:button"
2787 msgstr "Pridať značky"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Názov súboru"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2833 msgctxt "action:button"
2835 msgstr "Vaše súbory"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@info:shell"
2859 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2884 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2887 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2892 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 #, fuzzy, kde-format
2906 #| msgctxt "@info:shell"
2907 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2917 msgctxt "@action:button"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:shell"
2924 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2927 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Duplicating"
2936 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2937 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2940 msgctxt "@action keep short"
2944 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Moving"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2968 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2969 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2970 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3072 #| msgid "Duplicate Here"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3077 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3078 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@action:inmenu"
3088 #| msgid "Move to Trash"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3093 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3094 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@action:button"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "P&remenovať"
3109 msgstr[1] "P&remenovať"
3110 msgstr[2] "P&remenovať"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgctxt "@title:menu"
3135 #| msgid "Selection"
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 #, fuzzy, kde-format
3142 #| msgctxt "@title:menu"
3143 #| msgid "Selection"
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3156 msgctxt "@label:textbox"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services..."
3164 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3170 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3174 "pre správu verzií."
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3179 msgid "Restart now?"
3180 msgstr "Reštartovať teraz?"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3184 msgctxt "@option:check"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3192 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3196 msgctxt "@item:inmenu"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3207 msgid "Use system font"
3208 msgstr "Použiť systémové písmo"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 msgstr "Veľkosť ikony"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3227 msgid "Preview size"
3228 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3234 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3270 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3276 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3282 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3288 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Bočná výplň"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3305 msgid "Highlight entire row"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3317 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3318 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3334 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Permissions"
3337 msgid "Permissions style format"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3355 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3377 msgstr "Režim zobrazenia"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3388 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Náhľady zobrazené"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Viditeľné role"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Ďalšie informácie"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3530 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3540 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3541 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3542 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 msgstr "Domovská URL"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Prechádzať archívy"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3602 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Premenovať v riadku"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3628 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Zobrazovať popisky"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3698 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3704 msgid "Text width index"
3705 msgstr "Text s indexom"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3710 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3714 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3716 msgid "Enabled plugins"
3717 msgstr "Povolené moduly"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3721 msgctxt "@title:window"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3727 msgctxt "@title:group General settings"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3733 msgctxt "@title:group"
3735 msgstr "Pri spustení"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3739 msgctxt "@title:group"
3741 msgstr "Režimy zobrazenia"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Kontextová ponuka"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Používateľská odozva"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3776 msgstr "Upozornenie"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3797 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3798 "nastavenia zobrazenia."
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3802 msgctxt "@title:group"
3804 msgstr "Zobrazenie: "
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3808 msgctxt "option:radio"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Režim zoraďovania: "
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Zobrazovať popisky"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Premenovať v riadku"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3859 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Turning off split view closes active pane"
3865 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3869 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3871 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3873 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3875 msgctxt "@title:window"
3876 msgid "Configure Preview for %1"
3877 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3883 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Moving files or folders to trash"
3889 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Emptying trash"
3895 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Deleting files or folders"
3901 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3907 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3913 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3919 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 msgstr "Vždy sa pýtať"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 msgstr "Spustiť skript"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3967 msgstr "Stavový riadok"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3990 msgstr "Bez obmedzenia"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4001 msgstr "Žiadne ukážky"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 msgctxt "@title:tab"
4040 msgstr "Podrobnosti"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "Na konci panelu kariet"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 msgctxt "@title:group"
4076 msgstr "Všeobecné: "
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4116 msgid "New windows:"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4162 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgstr "Systémové písmo"
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4175 msgstr "Vlastné písmo"
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4179 msgctxt "@action:button Choose font"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Default icon size:"
4187 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Preview icon size:"
4193 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4197 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgstr "Písmo popisku:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label width:"
4229 msgstr "Šírka popisku:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgstr "Neobmedzená"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum lines:"
4271 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgstr "Neobmedzená"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum width:"
4301 msgstr "Maximálna šírka:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4305 msgctxt "@option:check"
4307 msgstr "Rozšíriteľné"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4318 msgid "By clicking anywhere on the row"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4324 msgid "By clicking on icon or name"
4327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@info:tooltip"
4331 #| msgid "Search for files and folders"
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Open files and folders:"
4334 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Number of items"
4340 msgstr "Počet položiek"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Size of contents, up to "
4346 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4351 msgid_plural " levels deep"
4352 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4353 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4354 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Folder size displays:"
4360 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4364 msgctxt "option:radio as in relative date"
4365 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4370 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4371 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4372 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4376 msgctxt "@title:group"
4378 msgstr "Štýl dátumu:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4382 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4383 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4388 msgctxt "option:radio as numeric style"
4389 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4394 msgctxt "option:radio as combined style"
4395 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4399 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgid "Permissions"
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Permissions style:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4409 msgctxt "@info:tooltip"
4410 msgid "Size: 1 pixel"
4411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4412 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4413 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4414 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 msgstr "Podrobnosti"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Ďalšie informácie"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgstr "Režim zobrazenia:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgstr "Zoraďovanie:"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Aktuálny priečinok"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgstr "Všetky priečinky"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 msgctxt "@title:group"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4571 msgctxt "@info:progress"
4573 msgstr "Priečinky: %1"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4579 msgstr "Priblíženie:"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Zastaviť načítanie"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4615 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4616 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4617 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4618 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4619 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4620 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4621 "úložiska.</item></list></para>"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #: views/dolphinview.cpp:639
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4702 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4703 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4705 #: views/dolphinview.cpp:640
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 File selected"
4709 msgid_plural "%1 Files selected"
4710 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4711 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4712 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4714 #: views/dolphinview.cpp:642
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "1 priečinok"
4720 msgstr[1] "%1 priečinky"
4721 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4723 #: views/dolphinview.cpp:643
4725 msgctxt "@info:status"
4727 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[1] "%1 súbory"
4730 msgstr[2] "%1 súborov"
4732 #: views/dolphinview.cpp:647
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4738 #: views/dolphinview.cpp:649
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4744 #: views/dolphinview.cpp:653
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4750 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4752 msgctxt "<filename> copy"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1055
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4761 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4762 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1067
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Open %1 Item"
4768 msgid_plural "Open %1 Items"
4769 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4770 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4771 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1198
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Side Padding"
4777 msgstr "Bočná výplň"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1202
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Automatic Column Widths"
4783 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1207
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1778
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "Odstránenie dokončené."
4797 #: views/dolphinview.cpp:1788
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "Odstránenie dokončené."
4803 #: views/dolphinview.cpp:1944
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Premenovať a skryť"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1953
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4815 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4816 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1955
4821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4822 "Do you still want to rename it?"
4824 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4825 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1957
4829 msgid "Hide this File?"
4830 msgstr "Skryť tento súbor?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1957
4834 msgid "Hide this Folder?"
4835 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2011
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location is empty."
4841 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2013
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "The location '%1' is invalid."
4847 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4849 #: views/dolphinview.cpp:2267
4852 msgstr "Načítava sa..."
4854 #: views/dolphinview.cpp:2286
4856 msgid "Loading canceled"
4857 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2288
4861 msgid "No items matching the filter"
4862 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2290
4866 msgid "No items matching the search"
4867 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2292
4871 msgid "Trash is empty"
4872 msgstr "Kôš je prázdny"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2295
4877 msgstr "Žiadne značky"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2298
4881 msgid "No files tagged with \"%1\""
4882 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4884 #: views/dolphinview.cpp:2302
4886 msgid "No recently used items"
4887 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2304
4891 msgid "No shared folders found"
4892 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2306
4896 msgid "No relevant network resources found"
4897 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2308
4901 msgid "No MTP-compatible devices found"
4902 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2310
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4907 msgid "No Apple devices found"
4908 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2312
4912 msgid "No Bluetooth devices found"
4913 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2314
4917 msgid "Folder is empty"
4918 msgstr "Priečinok je prázdny"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4923 msgid "Create Folder..."
4924 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4931 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4933 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4934 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4941 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4942 "from if disk space is needed."
4944 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4945 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4953 "recovered by normal means."
4955 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4956 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4962 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Duplicate Here"
4968 msgstr "Duplikovať sem"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4983 "there like managing read- and write-permissions."
4985 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4986 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4987 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location"
4994 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4998 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4999 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5000 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5005 #| msgid "Move to Trash"
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Move to Trash…"
5008 msgstr "Presunúť do koša"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5021 #| msgid "Duplicate Here"
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Duplicate Here…"
5024 msgstr "Duplikovať sem"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5029 #| msgid "Copy Location"
5030 msgctxt "@action:incontextmenu"
5031 msgid "Copy Location…"
5032 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5036 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5038 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5039 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5040 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5041 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5042 "interface> option is enabled.</para>"
5044 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5045 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5046 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5047 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5048 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5052 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5054 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5055 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5056 "the overview in folders with many items.</para>"
5058 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5059 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5060 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5071 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5072 "of multiple folders in the same list.</para>"
5074 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5075 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5076 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5077 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5078 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5079 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5080 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5081 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5087 msgstr "Režim zobrazenia"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5092 msgid "This increases the icon size."
5093 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Reset Zoom Level"
5099 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5103 msgid "Zoom To Default"
5104 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5109 msgid "This resets the icon size to default."
5110 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5115 msgid "This reduces the icon size."
5116 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5122 msgstr "Priblíženie"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "Show Previews"
5128 msgstr "Zobraziť náhľady"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5133 msgid "Show preview of files and folders"
5134 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5144 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5145 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Folders First"
5152 msgstr "Najskôr priečinky"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Hidden Files Last"
5158 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgstr "Zoradiť podľa"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Additional Information"
5170 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show in Groups"
5176 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5182 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Hidden Files"
5188 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5195 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5196 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5197 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5200 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5201 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5202 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5203 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Adjust View Display Style..."
5210 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5218 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5230 msgid "Icons view mode"
5231 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5242 msgid "Compact view mode"
5243 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 msgstr "Podrobnosti"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5254 msgid "Details view mode"
5255 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5259 msgctxt "Sort descending"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5265 msgctxt "Sort ascending"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Largest First"
5273 msgstr "Najskôr najväčšie"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Smallest First"
5279 msgstr "Najskôr najmenšie"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Newest First"
5285 msgstr "Najskôr najnovšie"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Oldest First"
5291 msgstr "Najskôr najstaršie"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Highest First"
5297 msgstr "Najskôr najvyššie"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Lowest First"
5303 msgstr "Najskôr najnižšie"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5307 msgctxt "Sort descending"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5313 msgctxt "Sort ascending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5321 "selection is empty when this text is shown."
5322 msgid "Actions for Current View"
5323 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5329 #. and a fallback will be used.
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5332 msgid "Actions for %1"
5333 msgstr "Akcie pre %1"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5339 "of selected files/folders."
5340 msgid "Actions for One Selected Item"
5341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5342 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5343 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5344 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "Updating version information..."
5350 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5353 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5354 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5356 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5358 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5361 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5362 #~ "\"%2\"</application>."
5364 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5365 #~ "<application>%2</application>."
5367 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5368 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5370 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5371 #~ "<application>%2</application>."
5373 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5374 #~ "<application>%2</application>."
5376 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5382 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5383 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5384 #~ "commands and configuration options."
5386 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5387 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5388 #~ "a možnosti nastavení."
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5392 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5393 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5395 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5396 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5400 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5401 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5403 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5404 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5408 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5409 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5410 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5411 #~ "help is available for a spot.</para>"
5413 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5414 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5415 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5416 #~ "pre tento prvok."
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5420 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5421 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5422 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5423 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5424 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5425 #~ "used to this.</para>"
5427 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5428 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5429 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5430 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5431 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5436 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5437 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5439 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5440 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5442 #~ msgctxt "@info:credit"
5444 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5447 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5450 #~ msgid "Font family"
5451 #~ msgstr "Rodina písma"
5453 #~ msgid "Font size"
5454 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5459 #~ msgid "Font weight"
5460 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5463 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5465 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5468 #~ msgid "Leading Column Padding"
5469 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Leading Column Padding"
5473 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5475 #~ msgctxt "width x height"
5488 #~ msgid "Safely Remove"
5489 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5496 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5497 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5500 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5501 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5504 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5505 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Open in New Tab"
5509 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Open in New Window"
5513 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5517 #~ msgstr "Pripojiť"
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgstr "Upraviť..."
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgstr "Odstrániť"
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Add Entry..."
5533 #~ msgstr "Pridať položku..."
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Icon Size"
5537 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5539 #~ msgctxt "Small icon size"
5540 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5541 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5543 #~ msgctxt "Medium icon size"
5544 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5545 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5547 #~ msgctxt "Large icon size"
5548 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5549 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5551 #~ msgctxt "Huge icon size"
5552 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5553 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5557 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5561 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5563 #~ msgctxt "@title:window"
5564 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5565 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5568 #~ msgid "Sett&ings"
5569 #~ msgstr "N&astavenia"
5571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5573 #~ msgstr "Ovládanie"
5575 #~ msgctxt "@action"
5576 #~ msgid "Show menu"
5577 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5579 #~ msgctxt "@title:group"
5584 #~ msgid "Dolphin Part"
5585 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgid "Url Navigator"
5589 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5590 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5591 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5592 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5594 #~ msgctxt "@item:intable"
5599 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5600 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5602 #~ msgctxt "@info:status"
5603 #~ msgid "Unknown size"
5604 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5606 #~ msgctxt "@label:textbox"
5607 #~ msgid "Start in:"
5608 #~ msgstr "Spustiť v:"
5610 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5611 #~ msgid "Window options:"
5612 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5614 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5615 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5616 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5619 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5620 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5622 #~ msgctxt "@title:window"
5623 #~ msgid "Rename Items"
5624 #~ msgstr "Premenovať položky"
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5628 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5630 #~ msgctxt "@info:status"
5631 #~ msgid "New name #"
5632 #~ msgstr "Nový názov #"
5634 #~ msgctxt "@label:textbox"
5635 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5636 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5637 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5638 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5639 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5642 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5643 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "View Properties"
5647 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5649 #~ msgid "Show facets widget"
5650 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5652 #~ msgctxt "@action:button"
5653 #~ msgid "Fewer Options"
5654 #~ msgstr "Menej možností"
5656 #~ msgctxt "@action:button"
5657 #~ msgid "More Options"
5658 #~ msgstr "Viac možností"
5660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5662 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5663 #~ "service is disabled."
5665 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5666 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5670 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5673 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5674 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5676 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5678 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5679 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5681 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5682 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5684 #~ msgctxt "@option:check"
5688 #~ msgctxt "@option:check"
5690 #~ msgstr "Priečinky"
5692 #~ msgctxt "@option:option"
5694 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5696 #~ msgctxt "@option:option"
5700 #~ msgctxt "@option:option"
5701 #~ msgid "Yesterday"
5704 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5705 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5706 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgstr "Nástroje"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5720 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5725 #~ msgstr "zastaviť"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5728 #~ msgid "Add to Places"
5729 #~ msgstr "Pridať do miest"
5732 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5734 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5735 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5738 #~ msgid "Descending"
5739 #~ msgstr "Zostupne"
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Configure Shown Data"
5743 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5745 #~ msgctxt "@label::textbox"
5746 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5747 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5749 #~ msgctxt "action:button"
5750 #~ msgid "Everywhere"
5753 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5754 #~ msgid "Unchanged"
5755 #~ msgstr "Nezmenené"
5757 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5758 #~ msgid "Horizontally flipped"
5759 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5762 #~ msgid "180° rotated"
5763 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5766 #~ msgid "Vertically flipped"
5767 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5770 #~ msgid "Transposed"
5773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5774 #~ msgid "90° rotated"
5775 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5778 #~ msgid "Transversed"
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "270° rotated"
5783 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5785 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5793 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5794 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5797 #~ msgid "Location:"
5798 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5801 #~ msgid "Choose an icon:"
5802 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5804 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5805 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Add Places Entry"
5809 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5811 #~ msgctxt "@title:window"
5812 #~ msgid "Edit Places Entry"
5813 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Show All Entries"
5817 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Properties"
5821 #~ msgstr "Vlastnosti"
5824 #~| msgctxt "@title:window"
5825 #~| msgid "Additional Information"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Additional Information Shown"
5828 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "Apply View Properties To"
5832 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Use these view properties as default"
5836 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5838 #~ msgctxt "option:check"
5839 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5841 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Location:"
5845 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Icon Size"
5849 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5851 #~ msgctxt "@label:listbox"
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgctxt "@label:listbox"
5863 #~ msgctxt "@label:listbox"
5867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Expandable folders"
5877 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5880 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5881 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5883 #~ msgctxt "@action:button"
5884 #~ msgid "Additional Information"
5885 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Select All"
5889 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5896 #~ msgid "Image Size"
5897 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5904 #~ msgid "Recently Saved"
5905 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5908 #~ msgid "Search For"
5913 #~ msgstr "Zariadenia"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Yesterday"
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "This Month"
5941 #~ msgstr "Tento mesiac"
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Last Month"
5945 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "Documents"
5949 #~ msgstr "Dokumenty"
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Audio Files"
5957 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~| msgid "Empty Trash"
5966 #~ msgid "Empty Search"
5967 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgstr "O&dstrániť"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "&Move to Trash"
5975 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5978 #~ msgid "Rename..."
5979 #~ msgstr "Premenovať..."
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgstr "Pomocník"
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5987 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5994 #~ msgid "%1 - current folder"
5995 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5998 #~ msgid "%1 - current device"
5999 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6002 #~ msgid "%1 - all devices"
6003 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6007 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6011 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Paste Into Folder"
6015 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6017 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6022 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6023 #~ "locale, and %Y is full year number"
6024 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6025 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6028 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6029 #~ "and %Y is full year number"
6034 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6035 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6042 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6043 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6047 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"