]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Potvrdenie"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Ukončiť %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otvoriť %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Nastaviť"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Nové o&kno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nová karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
275 "toto zatvorí okno."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #| msgid "Copy"
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Kopírovať"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
336 "umiestnenia."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Vložiť"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
378 "neaktívneho pohľadu."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
408 "neaktívneho pohľadu."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Triediť..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
438 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
439 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Triediť"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Hľadať..."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
474 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
475 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
476 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
477 "nastavenia.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Hľadať"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, fuzzy, kde-format
494 #| msgctxt "@info:tooltip"
495 #| msgid "Search for files and folders"
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
503 #, fuzzy, kde-format
504 #| msgctxt "@title:window"
505 #| msgid "Select"
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Vybrať"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Invertovať výber"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
542 "vybraté."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
553 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
554 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Úschovňa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Zastaviť"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Zastaviť načítanie"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
602 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
603 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
604 "potvrdením upraveného umiestnenia."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
620 "nové umiestnenie."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
644 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
645 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
646 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
647 "potvrdenie."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
658 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
659 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Compare Files"
665 msgstr "Porovnať súbory"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
672 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
676 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
677 "pre viac nastavení.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Open Terminal"
683 msgstr "Otvoriť terminál"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
690 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
691 "terminal application.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
694 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
695 "aplikácií terminálu.</para>"
696
697 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal Here"
702 msgstr "Otvoriť terminál"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
709 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
710 "the terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
713 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
714 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Focus Terminal Panel"
720 msgstr "Zamerať panel terminálu"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
723 #, kde-format
724 msgctxt "@title:menu"
725 msgid "&Bookmarks"
726 msgstr "Záložky"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
733 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
734 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
735 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
736 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
737 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 msgstr ""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "Aktivovať kartu %1"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Next Tab"
756 msgstr "Ďalšia karta"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Previous Tab"
768 msgstr "Predošlá karta"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Show Target"
780 msgstr "Zobraziť cieľ"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "Otvoriť v novej karte"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "Otvoriť v novom okne"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Odomknúť panely"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "Zamknúť panely"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
822 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
823 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
824 "prehľadnejšie."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:window"
829 msgid "Information"
830 msgstr "Informácie"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
837 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
844 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
857 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
858 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
859 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
860 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
873 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
874 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
875 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
876 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Priečinky"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
893 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
894 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
906 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
907 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
908 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window Shell terminal"
913 msgid "Terminal"
914 msgstr "Terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
921 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
922 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
923 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
924 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
925 "like Konsole.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
928 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
929 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
930 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
931 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
932 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
933 "Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
947 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
948 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
949 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
950 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
951 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Miesta"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
973 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
986 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
987 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
988 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
989 "typu.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1006 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1007 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1008 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1009 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1010 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1011 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1012 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1013 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1014 "zobrazenie.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Zobraziť panely"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1033 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1034 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1035 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1036 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Zavrieť"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Zavrieť"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Rozdeliť"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, fuzzy, kde-kuit-format
1076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1077 #| msgid ""
1078 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1080 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1081 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1082 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1083 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1094 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1095 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1096 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1097 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1098 "emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1101 #, fuzzy, kde-kuit-format
1102 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1103 #| msgid ""
1104 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1107 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1108 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1109 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1110 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1111 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1112 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1125 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1126 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1127 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1128 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1129 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1130 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1131 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1132 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1133 "text.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1152 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1153 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1154 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1155 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1157 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1158 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1159 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1161 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1173 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1174 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1177 #, fuzzy, kde-kuit-format
1178 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1179 #| msgid ""
1180 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1183 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1191 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1192 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1193 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1203 msgstr ""
1204 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1205 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1206 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1218 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1219 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1220 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1231 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1232 "UserBase Wiki.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1237 #| msgid ""
1238 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1239 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1240 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1241 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1242 #| "don't get too used to this.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1255 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1258 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1263 #| msgid ""
1264 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1265 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1266 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1276 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1277 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1284 "support the continued work on this application and many other projects by "
1285 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1286 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1287 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1288 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1289 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1290 "behind the KDE community.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1293 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1294 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1295 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1296 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1297 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1299 "KDE komunitou.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1310 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1311 "preferovaný jazyk."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1321 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1333 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1334 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1370 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1371 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type..."
1377 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching..."
1383 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching..."
1389 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Odznačiť všetko"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1401 msgstr "Ap&likácie"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "Trash"
1413 msgstr "Kôš"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "Autostart"
1419 msgstr "Automatické spustenie"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Find File..."
1425 msgstr "Nájsť súbor..."
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Select"
1437 msgstr "Vybrať"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Unselect"
1448 msgstr "Odznačiť"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #: dolphinpart.rc:5
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "&Upraviť"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Selection"
1466 msgstr "Výber"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1470 #, kde-format
1471 msgid "&View"
1472 msgstr "&Zobraziť"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Go"
1478 msgstr "Pre&jsť"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Tools"
1485 msgstr "Nástroje"
1486
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Panel nástrojov"
1493
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 #, kde-format
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1498
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 #, kde-format
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:126
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "New Tab"
1508 msgstr "Nová karta"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Detach Tab"
1514 msgstr "Odpojiť kartu"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Tab"
1526 msgstr "Zavrieť kartu"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:499
1531 #, fuzzy, kde-format
1532 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1533 #| msgid "%1 (%2)"
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 msgid "%1 | (%2)"
1536 msgstr "%1 (%2)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:503
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 msgid "(%1) | %2"
1544 msgstr ""
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 #: dolphinui.rc:59
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Panel umiestenia"
1552
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 #: dolphinui.rc:105
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1559
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1575 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1576 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1577 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1578 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1579 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1580 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1581 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1582 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1599 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1600 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1601 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1602 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1603 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1604 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1605 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1606 "položku.</item></list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search for %1 in %2"
1616 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Hľadať"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Hľadám %1"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder..."
1632 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting..."
1638 msgstr "Zoraďovanie..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info"
1643 msgid "Searching..."
1644 msgstr "Hľadá sa..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr ""
1664 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1665 "aplikácia."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Neplatný protokol"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter..."
1688 msgstr "Filtrovať..."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr "\"%1\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 "files/folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1739 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1740 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1749 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1750 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1760 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1761 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Jeden súbor"
1769 msgstr[1] "%1 súbory"
1770 msgstr[2] "%1 súborov"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1778 msgstr[1] "%1 priečinky"
1779 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid "One Item"
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "1 položka"
1788 msgstr[1] "%1 položky"
1789 msgstr[2] "%1 položiek"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@item:intable"
1794 msgid "%1 item"
1795 msgid_plural "%1 items"
1796 msgstr[0] "%1 položka"
1797 msgstr[1] "%1 položky"
1798 msgstr[2] "%1 položiek"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "width × height"
1803 msgid "%1 × %2"
1804 msgstr "%1 × %2"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 msgid "0 - 9"
1810 msgstr "0 - 9"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group"
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Ostatní"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Priečinky"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Small"
1828 msgstr "Malá"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Medium"
1834 msgstr "Stredná"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Big"
1840 msgstr "Veľká"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Today"
1846 msgstr "Dnes"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Yesterday"
1852 msgstr "Včera"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 msgid "dddd"
1858 msgstr "dddd"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Minulý týždeň"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Pred troma týždňami"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Skôr tento mesiac"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 "@title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "Čítanie, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "Zápis, "
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "Spúšťanie, "
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "Zakázané"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Názov"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "Veľkosť"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "Zmenený"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Vytvorený"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Pristupovaný"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Typ"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Hodnotenie"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Značky"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Komentár"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Názov"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Dokument"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Autor"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2121 #, fuzzy
2122 #| msgctxt "@label"
2123 #| msgid "Line Count"
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Page Count"
2126 msgstr "Počet riadkov"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Word Count"
2131 msgstr "Počet slov"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Line Count"
2136 msgstr "Počet riadkov"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Dátum fotografovania"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Image"
2148 msgstr "Obrázok"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2151 msgctxt "@label width x height"
2152 msgid "Dimensions"
2153 msgstr "Rozmery"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Width"
2158 msgstr "Šírka"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Height"
2163 msgstr "Výška"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Orientation"
2168 msgstr "Orientácia"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Artist"
2173 msgstr "Interpret"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Audio"
2181 msgstr "Zvuk"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Genre"
2186 msgstr "Žáner"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Album"
2191 msgstr "Album"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Duration"
2196 msgstr "Trvanie"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Bitrate"
2201 msgstr "Dátový tok"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Track"
2206 msgstr "Stopa"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Rok vydania"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Pomer strán"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Video"
2221 msgstr "Video"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Frame Rate"
2226 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Path"
2231 msgstr "Cesta"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Other"
2239 msgstr "Ostatné"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Prípona súboru"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Čas odstránenia"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Cieľ odkazu"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Stiahnuté z"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Permissions"
2264 msgstr "Práva"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2267 msgctxt "@tooltip"
2268 msgid ""
2269 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2270 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Vlastník"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Skupina používateľov"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Neznáma chyba."
2288
2289 #: main.cpp:90
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:92
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Správca súborov"
2299
2300 #: main.cpp:94
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: main.cpp:96
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: main.cpp:97
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info:credit"
2315 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2319
2320 #: main.cpp:99
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Méven Car"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: main.cpp:100
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 #| msgctxt "@info:credit"
2329 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2333
2334 #: main.cpp:102
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:103
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@info:credit"
2343 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2346 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2347
2348 #: main.cpp:105
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Emmanuel Pescosta"
2352 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2353
2354 #: main.cpp:106
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2358 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2359
2360 #: main.cpp:108
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Frank Reininghaus"
2364 msgstr "Frank Reininghaus"
2365
2366 #: main.cpp:109
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2370 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2371
2372 #: main.cpp:111
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Peter Penz"
2376 msgstr "Peter Penz"
2377
2378 #: main.cpp:112
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2382 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2383
2384 #: main.cpp:114
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Sebastian Trüg"
2388 msgstr "Sebastian Trüg"
2389
2390 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2391 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Developer"
2395 msgstr "Vývojár"
2396
2397 #: main.cpp:115
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "David Faure"
2401 msgstr "David Faure"
2402
2403 #: main.cpp:116
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Aaron J. Seigo"
2407 msgstr "Aaron J. Seigo"
2408
2409 #: main.cpp:117
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Rafael Fernández López"
2413 msgstr "Rafael Fernández López"
2414
2415 #: main.cpp:118
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Kevin Ottens"
2419 msgstr "Kevin Ottens"
2420
2421 #: main.cpp:119
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Holger Freyther"
2425 msgstr "Holger Freyther"
2426
2427 #: main.cpp:120
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Max Blazejak"
2431 msgstr "Max Blazejak"
2432
2433 #: main.cpp:121
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Michael Austin"
2437 msgstr "Michael Austin"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Documentation"
2443 msgstr "Dokumentácia"
2444
2445 #: main.cpp:131
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2449 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2450
2451 #: main.cpp:133
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2455 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2456
2457 #: main.cpp:134
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2461 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2462
2463 #: main.cpp:136
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgctxt "@info:shell"
2466 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2470
2471 #: main.cpp:137
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Dokument na otvorenie"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2491 #, kde-format
2492 msgid "Automatic scrolling"
2493 msgstr "Automatický posun"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Cut"
2499 msgstr "Vystrihnúť"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Copy"
2505 msgstr "Kopírovať"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Rename..."
2511 msgstr "Premenovať..."
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Move to Trash"
2517 msgstr "Presunúť do koša"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Delete"
2523 msgstr "Odstrániť"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Show Hidden Files"
2529 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Limit to Home Directory"
2535 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Automatic Scrolling"
2541 msgstr "Automatický posun"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Properties"
2547 msgstr "Vlastnosti"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2551 #, kde-format
2552 msgid "Previews shown"
2553 msgstr "Náhľady zobrazené"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2557 #, kde-format
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Náhľad"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure..."
2583 msgstr "Nastaviť..."
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Zhustený dátum"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2603 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2604 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "prehrať"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "pozastaviť"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2621
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2635 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Inštalovať Konsole"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Umiestnenie"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "Čo"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "Akýkoľvek typ"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "Priečinky"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "Dokumenty"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "Obrázky"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "Audio súbory"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "Videá"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "Dnes"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "Včera"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "Tento týždeň"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "Tento mesiac"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "Tento rok"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "1 alebo viac"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "2 alebo viac"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "3 alebo viac"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "4 alebo viac"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Vymazať výber"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Značka: %2"
2780 msgstr[1] "Značky: %2"
2781 msgstr[2] "Značky: %2"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Add Tags"
2787 msgstr "Pridať značky"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Názov súboru"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Obsah"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "Odtiaľto"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Vaše súbory"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2844 #, kde-format
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@info:shell"
2859 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 msgstr ""
2879
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2884 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2887 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2892 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 #, fuzzy, kde-format
2906 #| msgctxt "@info:shell"
2907 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:shell"
2924 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2927 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Duplicating"
2934 msgstr ""
2935
2936 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2937 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action keep short"
2941 msgid "More"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2949 msgstr ""
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Moving"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2965 #, kde-kuit-format
2966 msgid ""
2967 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2968 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2969 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2970 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2971 "para>"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 #, kde-format
2976 msgctxt ""
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2996 msgid ""
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2999 msgstr ""
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr ""
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] ""
3019 msgstr[1] ""
3020 msgstr[2] ""
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034 msgstr[2] ""
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] ""
3047 msgstr[1] ""
3048 msgstr[2] ""
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] ""
3061 msgstr[1] ""
3062 msgstr[2] ""
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3072 #| msgid "Duplicate Here"
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3077 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3078 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@action:inmenu"
3088 #| msgid "Move to Trash"
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3093 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3094 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@action:button"
3104 #| msgid "&Rename"
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Rename %2"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "P&remenovať"
3109 msgstr[1] "P&remenovať"
3110 msgstr[2] "P&remenovať"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3113 #, kde-kuit-format
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3115 msgid ""
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgctxt "@title:menu"
3135 #| msgid "Selection"
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Výber"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 #, fuzzy, kde-format
3142 #| msgctxt "@title:menu"
3143 #| msgid "Selection"
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3146 msgstr "Výber"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Search..."
3158 msgstr "Hľadať..."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services..."
3164 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid ""
3170 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "settings."
3172 msgstr ""
3173 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3174 "pre správu verzií."
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid "Restart now?"
3180 msgstr "Reštartovať teraz?"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@option:check"
3185 msgid "Delete"
3186 msgstr "Odstrániť"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3192 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inmenu"
3197 msgid "%1: %2"
3198 msgstr "%1: %2"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3206 #, kde-format
3207 msgid "Use system font"
3208 msgstr "Použiť systémové písmo"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 #, kde-format
3217 msgid "Icon size"
3218 msgstr "Veľkosť ikony"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3226 #, kde-format
3227 msgid "Preview size"
3228 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3234 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3270 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3276 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3282 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3288 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 #, kde-format
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Bočná výplň"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 #, kde-format
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr ""
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 #, kde-format
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3316 #, kde-format
3317 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3318 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3322 #, kde-format
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3328 #, kde-format
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3330 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgctxt "@label"
3336 #| msgid "Permissions"
3337 msgid "Permissions style format"
3338 msgstr "Práva"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3356 "viditeľné."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Verzia"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "View Mode"
3377 msgstr "Režim zobrazenia"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 msgstr ""
3387 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3388 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Náhľady zobrazené"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 "icon."
3404 msgstr ""
3405 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3406 "ikony."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 msgstr ""
3422 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3437 "performed on."
3438 msgstr ""
3439 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3440 "vykoná zoradenie."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Viditeľné role"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Ďalšie informácie"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "instance"
3528 msgstr ""
3529 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3530 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3541 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3542 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #, kde-format
3556 msgid "Home URL"
3557 msgstr "Domovská URL"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 #, kde-format
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 #, kde-format
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Prechádzať archívy"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3601 msgstr ""
3602 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3603 "paneli terminálu."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3607 #, kde-format
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Premenovať v riadku"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3622 "mode bottom bar."
3623 msgstr ""
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 #, kde-format
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 #, kde-format
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Zobrazovať popisky"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 #, kde-format
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 #, kde-format
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 #, kde-format
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 #, kde-format
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "items"
3697 msgstr ""
3698 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3699 "veľkosť písmen."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 #, kde-format
3704 msgid "Text width index"
3705 msgstr "Text s indexom"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 #, kde-format
3710 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3711 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3714 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 #, kde-format
3716 msgid "Enabled plugins"
3717 msgstr "Povolené moduly"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:window"
3722 msgid "Configure"
3723 msgstr "Nastavenie"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group General settings"
3728 msgid "General"
3729 msgstr "Všeobecné"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Startup"
3735 msgstr "Pri spustení"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "View Modes"
3741 msgstr "Režimy zobrazenia"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Navigation"
3747 msgstr "Navigácia"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Kontextová ponuka"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Trash"
3759 msgstr "Kôš"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Používateľská odozva"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3774 #, kde-format
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Upozornenie"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info"
3793 msgid ""
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "properties for."
3796 msgstr ""
3797 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3798 "nastavenia zobrazenia."
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "View: "
3804 msgstr "Zobrazenie: "
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Natural"
3810 msgstr "Prirodzené"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Režim zoraďovania: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Zobrazovať popisky"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3841 msgstr "Rôzne: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Premenovať v riadku"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3859 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Turning off split view closes active pane"
3865 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3868 #, kde-format
3869 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3870 msgstr ""
3871 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3872
3873 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:window"
3876 msgid "Configure Preview for %1"
3877 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3883 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Moving files or folders to trash"
3889 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Emptying trash"
3895 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Deleting files or folders"
3901 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3907 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3913 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3919 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "Vždy sa pýtať"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "Spustiť skript"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3946 msgid "Behavior"
3947 msgstr "Správanie"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3953 msgid "Previews"
3954 msgstr "Náhľady"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3961 msgstr "Potvrdenia"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3966 msgid "Status Bar"
3967 msgstr "Stavový riadok"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3976 #, kde-format
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3984 msgid " MiB"
3985 msgstr " MiB"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 #, kde-format
3989 msgid "No limit"
3990 msgstr "Bez obmedzenia"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3997
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3999 #, kde-format
4000 msgid "No previews"
4001 msgstr "Žiadne ukážky"
4002
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4008
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Icons"
4026 msgstr "Ikony"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Compact"
4033 msgstr "Kompaktný"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Details"
4040 msgstr "Podrobnosti"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "Na konci panelu kariet"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "General: "
4076 msgstr "Všeobecné: "
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4115 #, kde-format
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Nové okná:"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4140 msgid "General:"
4141 msgstr "Všeobecné:"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info"
4158 msgid ""
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4160 "be applied."
4161 msgstr ""
4162 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4163 "použité."
4164
4165 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgid "System Font"
4169 msgstr "Systémové písmo"
4170
4171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgid "Custom Font"
4175 msgstr "Vlastné písmo"
4176
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@action:button Choose font"
4180 msgid "Choose..."
4181 msgstr "Vybrať..."
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Default icon size:"
4187 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Preview icon size:"
4193 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label font:"
4199 msgstr "Písmo popisku:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Small"
4205 msgstr "Malá"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 msgid "Medium"
4211 msgstr "Stredná"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 msgid "Large"
4217 msgstr "Veľká"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 msgid "Huge"
4223 msgstr "Obrovská"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Label width:"
4229 msgstr "Šírka popisku:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "Unlimited"
4235 msgstr "Neobmedzená"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "1"
4241 msgstr "1"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "2"
4247 msgstr "2"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 msgid "3"
4253 msgstr "3"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgid "4"
4259 msgstr "4"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 msgid "5"
4265 msgstr "5"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum lines:"
4271 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Unlimited"
4277 msgstr "Neobmedzená"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 msgid "Small"
4283 msgstr "Malé"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 msgid "Medium"
4289 msgstr "Stredné"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 msgid "Large"
4295 msgstr "Veľké"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Maximum width:"
4301 msgstr "Maximálna šírka:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Expandable"
4307 msgstr "Rozšíriteľné"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Folders:"
4313 msgstr "Priečinky:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4318 msgid "By clicking anywhere on the row"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4324 msgid "By clicking on icon or name"
4325 msgstr ""
4326
4327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@info:tooltip"
4331 #| msgid "Search for files and folders"
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Open files and folders:"
4334 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Number of items"
4340 msgstr "Počet položiek"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Size of contents, up to "
4346 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4349 #, kde-format
4350 msgid " level deep"
4351 msgid_plural " levels deep"
4352 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4353 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4354 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Folder size displays:"
4360 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as in relative date"
4365 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4371 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4372 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Date style:"
4378 msgstr "Štýl dátumu:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4383 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio as numeric style"
4389 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio as combined style"
4395 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@label"
4401 #| msgid "Permissions"
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Permissions style:"
4404 msgstr "Práva"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:tooltip"
4410 msgid "Size: 1 pixel"
4411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4412 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4413 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4414 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Icons"
4426 msgstr "Ikony"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "Kompaktný"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Details"
4438 msgstr "Podrobnosti"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Ascending"
4444 msgstr "Vzostupne"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Descending"
4450 msgstr "Zostupne"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Ďalšie informácie"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4489 #, kde-format
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "View mode:"
4497 msgstr "Režim zobrazenia:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Sorting:"
4503 msgstr "Zoraďovanie:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4506 #, kde-format
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Aktuálny priečinok"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "All folders"
4526 msgstr "Všetky priečinky"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Apply to:"
4532 msgstr "Použiť na:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4545 "continue?"
4546 msgstr ""
4547 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4554 msgstr ""
4555 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4568
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:progress"
4572 msgid "Folders: %1"
4573 msgstr "Priečinky: %1"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4578 msgid "Zoom:"
4579 msgstr "Priblíženie:"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Zoom"
4584 msgstr "Lupa"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4593 #, kde-format
4594 msgid "Stop"
4595 msgstr "Zastaviť"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@tooltip"
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Zastaviť načítanie"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4604 #, kde-kuit-format
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4606 msgid ""
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4616 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4617 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4618 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4619 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4620 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4621 "úložiska.</item></list></para>"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4634
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free"
4639 msgstr "%1 voľných"
4640
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4648 #, kde-format
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4651
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4653 #, kde-format
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4656
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Places"
4661 msgstr "Miesta"
4662
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4668
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Settings"
4673 msgstr "Nastavenia"
4674
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgid "Default"
4689 msgstr "Predvolené"
4690
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 #, kde-format
4693 msgid "Reload"
4694 msgstr "Obnoviť"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:639
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4702 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4703 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:640
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 File selected"
4709 msgid_plural "%1 Files selected"
4710 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4711 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4712 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:642
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 Folder"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "1 priečinok"
4720 msgstr[1] "%1 priečinky"
4721 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:643
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 File"
4727 msgid_plural "%1 Files"
4728 msgstr[0] "1 súbor"
4729 msgstr[1] "%1 súbory"
4730 msgstr[2] "%1 súborov"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:647
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:649
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:653
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:867 views/dolphinview.cpp:876
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "%1 - kópia"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1055
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4761 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4762 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1067
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Open %1 Item"
4768 msgid_plural "Open %1 Items"
4769 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4770 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4771 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1198
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Side Padding"
4777 msgstr "Bočná výplň"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1202
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Automatic Column Widths"
4783 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1207
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1778
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "Odstránenie dokončené."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1788
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "Odstránenie dokončené."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1944
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Premenovať a skryť"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1953
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4816 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1955
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4822 "Do you still want to rename it?"
4823 msgstr ""
4824 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4825 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1957
4828 #, kde-format
4829 msgid "Hide this File?"
4830 msgstr "Skryť tento súbor?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1957
4833 #, kde-format
4834 msgid "Hide this Folder?"
4835 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2011
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location is empty."
4841 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2013
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "The location '%1' is invalid."
4847 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2267
4850 #, kde-format
4851 msgid "Loading..."
4852 msgstr "Načítava sa..."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2286
4855 #, kde-format
4856 msgid "Loading canceled"
4857 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2288
4860 #, kde-format
4861 msgid "No items matching the filter"
4862 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2290
4865 #, kde-format
4866 msgid "No items matching the search"
4867 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2292
4870 #, kde-format
4871 msgid "Trash is empty"
4872 msgstr "Kôš je prázdny"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2295
4875 #, kde-format
4876 msgid "No tags"
4877 msgstr "Žiadne značky"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2298
4880 #, kde-format
4881 msgid "No files tagged with \"%1\""
4882 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2302
4885 #, kde-format
4886 msgid "No recently used items"
4887 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2304
4890 #, kde-format
4891 msgid "No shared folders found"
4892 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2306
4895 #, kde-format
4896 msgid "No relevant network resources found"
4897 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2308
4900 #, kde-format
4901 msgid "No MTP-compatible devices found"
4902 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2310
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4907 msgid "No Apple devices found"
4908 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2312
4911 #, kde-format
4912 msgid "No Bluetooth devices found"
4913 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2314
4916 #, kde-format
4917 msgid "Folder is empty"
4918 msgstr "Priečinok je prázdny"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action"
4923 msgid "Create Folder..."
4924 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 msgid ""
4930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4931 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4932 msgstr ""
4933 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4934 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4941 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4942 "from if disk space is needed."
4943 msgstr ""
4944 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4945 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4946 "na disku."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4951 msgid ""
4952 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4953 "recovered by normal means."
4954 msgstr ""
4955 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4956 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4962 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Duplicate Here"
4968 msgstr "Duplikovať sem"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Properties"
4974 msgstr "Vlastnosti"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4979 msgid ""
4980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4983 "there like managing read- and write-permissions."
4984 msgstr ""
4985 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4986 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4987 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4988 "čítanie a zápis."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location"
4994 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4999 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5000 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5005 #| msgid "Move to Trash"
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Move to Trash…"
5008 msgstr "Presunúť do koša"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5013 #| msgid "Delete"
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Delete…"
5016 msgstr "Odstrániť"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5021 #| msgid "Duplicate Here"
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Duplicate Here…"
5024 msgstr "Duplikovať sem"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5029 #| msgid "Copy Location"
5030 msgctxt "@action:incontextmenu"
5031 msgid "Copy Location…"
5032 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5037 msgid ""
5038 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5039 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5040 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5041 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5042 "interface> option is enabled.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5045 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5046 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5047 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5048 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5053 msgid ""
5054 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5055 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5056 "the overview in folders with many items.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5059 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5060 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5065 msgid ""
5066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5071 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5072 "of multiple folders in the same list.</para>"
5073 msgstr ""
5074 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5075 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5076 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5077 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5078 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5079 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5080 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5081 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "View Mode"
5087 msgstr "Režim zobrazenia"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5092 msgid "This increases the icon size."
5093 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Reset Zoom Level"
5099 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5102 #, kde-format
5103 msgid "Zoom To Default"
5104 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5109 msgid "This resets the icon size to default."
5110 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5115 msgid "This reduces the icon size."
5116 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5121 msgid "Zoom"
5122 msgstr "Priblíženie"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "Show Previews"
5128 msgstr "Zobraziť náhľady"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Show preview of files and folders"
5134 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5142 "the images."
5143 msgstr ""
5144 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5145 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5146 "týchto obrázkov."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Folders First"
5152 msgstr "Najskôr priečinky"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Hidden Files Last"
5158 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Sort By"
5164 msgstr "Zoradiť podľa"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Additional Information"
5170 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show in Groups"
5176 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5182 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Hidden Files"
5188 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5195 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5196 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5197 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5198 "hidden.</para>"
5199 msgstr ""
5200 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5201 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5202 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5203 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5204 "aj skryté.</para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Adjust View Display Style..."
5210 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid ""
5216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5217 msgstr ""
5218 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5219 "priečinkov."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 msgid "Icons"
5225 msgstr "Ikony"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid "Icons view mode"
5231 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "Kompaktný"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Compact view mode"
5243 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Podrobnosti"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid "Details view mode"
5255 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Z-A"
5261 msgstr "Z-A"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "A-Z"
5267 msgstr "A-Z"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Largest First"
5273 msgstr "Najskôr najväčšie"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Smallest First"
5279 msgstr "Najskôr najmenšie"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Newest First"
5285 msgstr "Najskôr najnovšie"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Oldest First"
5291 msgstr "Najskôr najstaršie"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Highest First"
5297 msgstr "Najskôr najvyššie"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Lowest First"
5303 msgstr "Najskôr najnižšie"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Descending"
5309 msgstr "Zostupne"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "Ascending"
5315 msgstr "Vzostupne"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5321 "selection is empty when this text is shown."
5322 msgid "Actions for Current View"
5323 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5324
5325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5329 #. and a fallback will be used.
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5331 #, kde-format
5332 msgid "Actions for %1"
5333 msgstr "Akcie pre %1"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5336 #, kde-format
5337 msgctxt ""
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5339 "of selected files/folders."
5340 msgid "Actions for One Selected Item"
5341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5342 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5343 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5344 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5345
5346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "Updating version information..."
5350 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5351
5352 #~ msgctxt "@info"
5353 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5354 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5355
5356 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5359
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5362 #~ "\"%2\"</application>."
5363 #~ msgid_plural ""
5364 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5365 #~ "<application>%2</application>."
5366 #~ msgstr[0] ""
5367 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5368 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5369 #~ msgstr[1] ""
5370 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5371 #~ "<application>%2</application>."
5372 #~ msgstr[2] ""
5373 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5374 #~ "<application>%2</application>."
5375
5376 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5377 #~ msgid ", "
5378 #~ msgstr ", "
5379
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5383 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5384 #~ "commands and configuration options."
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5387 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5388 #~ "a možnosti nastavení."
5389
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5393 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5396 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5401 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5404 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5409 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5410 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5411 #~ "help is available for a spot.</para>"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5414 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5415 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5416 #~ "pre tento prvok."
5417
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5421 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5422 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5423 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5424 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5425 #~ "used to this.</para>"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5428 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5429 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5430 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5431 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5432 #~ "para>"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5437 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5440 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5441
5442 #~ msgctxt "@info:credit"
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5445 #~ "Angelaccio"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5448 #~ "Angelaccio"
5449
5450 #~ msgid "Font family"
5451 #~ msgstr "Rodina písma"
5452
5453 #~ msgid "Font size"
5454 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5455
5456 #~ msgid "Italic"
5457 #~ msgstr "Kurzíva"
5458
5459 #~ msgid "Font weight"
5460 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5466 #~ "opravu chýb"
5467
5468 #~ msgid "Leading Column Padding"
5469 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Leading Column Padding"
5473 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5474
5475 #~ msgctxt "width x height"
5476 #~ msgid "%1 x %2"
5477 #~ msgstr "%1 x %2"
5478
5479 #~ msgctxt "@item"
5480 #~ msgid "Eject"
5481 #~ msgstr "Vysunúť"
5482
5483 #~ msgctxt "@item"
5484 #~ msgid "Release"
5485 #~ msgstr "Uvoľniť"
5486
5487 #~ msgctxt "@item"
5488 #~ msgid "Safely Remove"
5489 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5490
5491 #~ msgctxt "@item"
5492 #~ msgid "Unmount"
5493 #~ msgstr "Odpojiť"
5494
5495 #~ msgctxt "@info"
5496 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5497 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5498
5499 #~ msgctxt "@info"
5500 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5501 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5502
5503 #~ msgctxt "@info"
5504 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5505 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5506
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Open in New Tab"
5509 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Open in New Window"
5513 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Mount"
5517 #~ msgstr "Pripojiť"
5518
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Edit..."
5521 #~ msgstr "Upraviť..."
5522
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Remove"
5525 #~ msgstr "Odstrániť"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5528 #~ msgid "Hide"
5529 #~ msgstr "Skryť"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Add Entry..."
5533 #~ msgstr "Pridať položku..."
5534
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Icon Size"
5537 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5538
5539 #~ msgctxt "Small icon size"
5540 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5541 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5542
5543 #~ msgctxt "Medium icon size"
5544 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5545 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5546
5547 #~ msgctxt "Large icon size"
5548 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5549 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5550
5551 #~ msgctxt "Huge icon size"
5552 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5553 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5557 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5560 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5561 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5562
5563 #~ msgctxt "@title:window"
5564 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5565 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5568 #~ msgid "Sett&ings"
5569 #~ msgstr "N&astavenia"
5570
5571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5572 #~ msgid "Control"
5573 #~ msgstr "Ovládanie"
5574
5575 #~ msgctxt "@action"
5576 #~ msgid "Show menu"
5577 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5578
5579 #~ msgctxt "@title:group"
5580 #~ msgid "Services"
5581 #~ msgstr "Služby"
5582
5583 #~ msgctxt "@title"
5584 #~ msgid "Dolphin Part"
5585 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgid "Url Navigator"
5589 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5590 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5591 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5592 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5593
5594 #~ msgctxt "@item:intable"
5595 #~ msgid "Unknown"
5596 #~ msgstr "Neznáme"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5600 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5601
5602 #~ msgctxt "@info:status"
5603 #~ msgid "Unknown size"
5604 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5605
5606 #~ msgctxt "@label:textbox"
5607 #~ msgid "Start in:"
5608 #~ msgstr "Spustiť v:"
5609
5610 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5611 #~ msgid "Window options:"
5612 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5613
5614 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5615 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5616 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5619 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5620 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:window"
5623 #~ msgid "Rename Items"
5624 #~ msgstr "Premenovať položky"
5625
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5628 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:status"
5631 #~ msgid "New name #"
5632 #~ msgstr "Nový názov #"
5633
5634 #~ msgctxt "@label:textbox"
5635 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5636 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5637 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5638 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5639 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5640
5641 #~ msgctxt "@info"
5642 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5643 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5644
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "View Properties"
5647 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5648
5649 #~ msgid "Show facets widget"
5650 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:button"
5653 #~ msgid "Fewer Options"
5654 #~ msgstr "Menej možností"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:button"
5657 #~ msgid "More Options"
5658 #~ msgstr "Viac možností"
5659
5660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5663 #~ "service is disabled."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5666 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5667
5668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5671 #~ "indexed."
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5674 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5675
5676 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5679 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5682 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5683
5684 #~ msgctxt "@option:check"
5685 #~ msgid "Any"
5686 #~ msgstr "Každý"
5687
5688 #~ msgctxt "@option:check"
5689 #~ msgid "Folders"
5690 #~ msgstr "Priečinky"
5691
5692 #~ msgctxt "@option:option"
5693 #~ msgid "Anytime"
5694 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5695
5696 #~ msgctxt "@option:option"
5697 #~ msgid "Today"
5698 #~ msgstr "Dnes"
5699
5700 #~ msgctxt "@option:option"
5701 #~ msgid "Yesterday"
5702 #~ msgstr "Včera"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5705 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5706 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5707
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~ msgid "Go"
5710 #~ msgstr "&Choď"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5713 #~ msgid "Tools"
5714 #~ msgstr "Nástroje"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5717 #~ msgid "Panels"
5718 #~ msgstr "Panely"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5721 #~ msgid "Preview"
5722 #~ msgstr "Náhľad"
5723
5724 #~ msgid "stop"
5725 #~ msgstr "zastaviť"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5728 #~ msgid "Add to Places"
5729 #~ msgstr "Pridať do miest"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5734 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5735 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5738 #~ msgid "Descending"
5739 #~ msgstr "Zostupne"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Configure Shown Data"
5743 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5744
5745 #~ msgctxt "@label::textbox"
5746 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5747 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5748
5749 #~ msgctxt "action:button"
5750 #~ msgid "Everywhere"
5751 #~ msgstr "Všade"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5754 #~ msgid "Unchanged"
5755 #~ msgstr "Nezmenené"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5758 #~ msgid "Horizontally flipped"
5759 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5762 #~ msgid "180° rotated"
5763 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5764
5765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5766 #~ msgid "Vertically flipped"
5767 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5770 #~ msgid "Transposed"
5771 #~ msgstr "Krížové"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5774 #~ msgid "90° rotated"
5775 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5778 #~ msgid "Transversed"
5779 #~ msgstr "Priečne"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "270° rotated"
5783 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5784
5785 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5786 #~ msgid "%1/s"
5787 #~ msgstr "%1/s"
5788
5789 #~ msgctxt "@label"
5790 #~ msgid "Label:"
5791 #~ msgstr "Štítok:"
5792
5793 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5794 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5795
5796 #~ msgctxt "@label"
5797 #~ msgid "Location:"
5798 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5799
5800 #~ msgctxt "@label"
5801 #~ msgid "Choose an icon:"
5802 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5803
5804 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5805 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Add Places Entry"
5809 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:window"
5812 #~ msgid "Edit Places Entry"
5813 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Show All Entries"
5817 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Properties"
5821 #~ msgstr "Vlastnosti"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "@title:window"
5825 #~| msgid "Additional Information"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Additional Information Shown"
5828 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "Apply View Properties To"
5832 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Use these view properties as default"
5836 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5837
5838 #~ msgctxt "option:check"
5839 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5842
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Location:"
5845 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Icon Size"
5849 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5850
5851 #~ msgctxt "@label:listbox"
5852 #~ msgid "Preview:"
5853 #~ msgstr "Náhľad:"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Text"
5857 #~ msgstr "Text"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:listbox"
5860 #~ msgid "Font:"
5861 #~ msgstr "Písmo:"
5862
5863 #~ msgctxt "@label:listbox"
5864 #~ msgid "Width:"
5865 #~ msgstr "Šírka:"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5868 #~ msgid "Small"
5869 #~ msgstr "Malá"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5872 #~ msgid "Medium"
5873 #~ msgstr "Stredná"
5874
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Expandable folders"
5877 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5878
5879 #~ msgctxt "@label"
5880 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5881 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:button"
5884 #~ msgid "Additional Information"
5885 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Select All"
5889 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5892 #~ msgid "Reload"
5893 #~ msgstr "Obnoviť"
5894
5895 #~ msgctxt "@label"
5896 #~ msgid "Image Size"
5897 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5898
5899 #~ msgctxt "@item"
5900 #~ msgid "Places"
5901 #~ msgstr "Miesta"
5902
5903 #~ msgctxt "@item"
5904 #~ msgid "Recently Saved"
5905 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5906
5907 #~ msgctxt "@item"
5908 #~ msgid "Search For"
5909 #~ msgstr "Hľadať"
5910
5911 #~ msgctxt "@item"
5912 #~ msgid "Devices"
5913 #~ msgstr "Zariadenia"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Home"
5917 #~ msgstr "Domov"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Network"
5921 #~ msgstr "Sieť"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Root"
5925 #~ msgstr "Koreň"
5926
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "Trash"
5929 #~ msgstr "Kôš"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Today"
5933 #~ msgstr "Dnes"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Yesterday"
5937 #~ msgstr "Včera"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "This Month"
5941 #~ msgstr "Tento mesiac"
5942
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Last Month"
5945 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5946
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "Documents"
5949 #~ msgstr "Dokumenty"
5950
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Images"
5953 #~ msgstr "Obrázky"
5954
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Audio Files"
5957 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Videos"
5961 #~ msgstr "Videá"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~| msgid "Empty Trash"
5966 #~ msgid "Empty Search"
5967 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgid "&Delete"
5971 #~ msgstr "O&dstrániť"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "&Move to Trash"
5975 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5978 #~ msgid "Rename..."
5979 #~ msgstr "Premenovať..."
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Help"
5983 #~ msgstr "Pomocník"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5987 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5988
5989 #~ msgctxt "@label"
5990 #~ msgid "Date"
5991 #~ msgstr "Dátum"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5994 #~ msgid "%1 - current folder"
5995 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5998 #~ msgid "%1 - current device"
5999 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6002 #~ msgid "%1 - all devices"
6003 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6007 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6011 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Paste Into Folder"
6015 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6018 #~ msgid "%A"
6019 #~ msgstr "%A"
6020
6021 #~ msgctxt ""
6022 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6023 #~ "locale, and %Y is full year number"
6024 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6025 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6026
6027 #~ msgctxt ""
6028 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6029 #~ "and %Y is full year number"
6030 #~ msgid "%B, %Y"
6031 #~ msgstr "%B, %Y"
6032
6033 #~ msgctxt "@info"
6034 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6035 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Mouse"
6039 #~ msgstr "Myš"
6040
6041 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6042 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6043 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6047 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"