1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 09:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Mostra els plafons"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1368 "d'aquesta carpeta."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1381 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1382 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1383 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1384 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1444 msgstr "Vista dividida"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1465 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1466 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1467 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1468 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1485 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1486 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1487 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1488 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1489 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1490 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1491 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1492 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1513 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1514 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1515 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1535 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1546 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1547 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1548 "barra d'eines.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1560 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1562 "Dolphin</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1580 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1581 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1582 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1584 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1600 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1601 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1602 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1603 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1604 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1606 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1607 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1620 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1621 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1622 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1623 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1639 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1640 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1641 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1642 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1643 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1644 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1645 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1656 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1657 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1658 "en l'idioma preferit."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1667 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1668 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1680 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1681 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1682 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1713 msgctxt "@action:button"
1715 msgstr "Buida la paperera"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localització"
1734 msgstr[1] "Barres de localització"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1758 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "A&plicacions"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgstr "Inici automàtic"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Cerca fitxers…"
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Obre un &terminal"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1835 msgstr "Desselecciona"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1859 msgstr "&Visualitza"
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Cerca %1 a %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Pestanya nova"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Separa la pestanya"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Tanca la pestanya"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2031 msgid "Search for %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2038 msgstr "S'està cercant…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "«%1» i «%2»"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2153 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2162 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "Un fitxer"
2180 msgstr[1] "%1 fitxers"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "Una carpeta"
2188 msgstr[1] "%1 carpetes"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "Un element"
2197 msgstr[1] "%1 elements"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2201 msgctxt "@item:intable"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 element"
2205 msgstr[1] "%1 elements"
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2209 msgctxt "width × height"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2221 msgctxt "@title:group"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2257 msgctxt "@title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Fa una setmana"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Fa dues setmanes"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Fa tres setmanes"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "A principis de mes"
2298 # skip-rule: t-apo_fin
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2312 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2320 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2321 "current locale, and yyyy is full year number."
2322 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2328 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2333 # skip-rule: t-apo_fin
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2347 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 # skip-rule: t-apo_fin
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2366 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 # skip-rule: t-apo_fin
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2385 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 # skip-rule: t-apo_fin
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgstr "escriptura, "
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2535 msgstr "Nombre de pàgines"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2540 msgstr "Nombre de paraules"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2545 msgstr "Nombre de línies"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Data de la fotografia"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2560 msgctxt "@label width x height"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2610 msgstr "Taxa de bits"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Any d'edició"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Relació d'aspecte"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2635 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 msgid "File Extension"
2653 msgstr "Extensió del fitxer"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2657 msgid "Deletion Time"
2658 msgstr "Hora de la supressió"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2662 msgid "Link Destination"
2663 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2667 msgid "Downloaded From"
2668 msgstr "Baixat des de"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2678 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2679 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2682 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2692 msgstr "Grup d'usuari"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2696 msgctxt "@info:status"
2697 msgid "Unknown error."
2698 msgstr "Error desconegut."
2702 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2704 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2705 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2708 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2718 msgid "File Manager"
2719 msgstr "Gestor de fitxers"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "Felix Ernst"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2737 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2749 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Elvis Angelaccio"
2755 msgstr "Elvis Angelaccio"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2761 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Emmanuel Pescosta"
2767 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2773 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Frank Reininghaus"
2779 msgstr "Frank Reininghaus"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2785 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2797 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Sebastian Trüg"
2803 msgstr "Sebastian Trüg"
2805 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2806 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2808 msgctxt "@info:credit"
2810 msgstr "Desenvolupador"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "David Faure"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Aaron J. Seigo"
2822 msgstr "Aaron J. Seigo"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Rafael Fernández López"
2828 msgstr "Rafael Fernández López"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Kevin Ottens"
2834 msgstr "Kevin Ottens"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Holger Freyther"
2840 msgstr "Holger Freyther"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Max Blazejak"
2846 msgstr "Max Blazejak"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Michael Austin"
2852 msgstr "Michael Austin"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Documentation"
2858 msgstr "Documentació"
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2870 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2876 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2882 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2889 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Document to open"
2895 msgstr "Document a obrir"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2900 msgid "Hidden files shown"
2901 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2906 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2908 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2914 msgid "Automatic scrolling"
2915 msgstr "Desplaçament automàtic"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Move to Trash"
2939 msgstr "Mou a la paperera"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show Hidden Files"
2951 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Limit to Home Directory"
2957 msgstr "Limita al directori d'inici"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Automatic Scrolling"
2963 msgstr "Desplaçament automàtic"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Previews shown"
2975 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2992 msgid "Date display format"
2993 msgstr "Format de visualització de les dates"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgstr "Vista prèvia"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Condensed Date"
3023 msgstr "Data condensada"
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3027 msgctxt "@label::textbox"
3028 msgid "Select which data should be shown:"
3029 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3031 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3034 msgid "%1 item selected"
3035 msgid_plural "%1 items selected"
3036 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3037 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3044 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3049 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3050 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3052 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3053 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3055 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Configure Trash…"
3059 msgstr "Configura la paperera…"
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3064 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3065 "and then reopen the panel."
3067 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3068 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3072 msgid "Install Konsole"
3073 msgstr "Instal·la el Konsole"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3076 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3081 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3082 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Qualsevol tipus"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "Fitxers d'àudio"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Qualsevol data"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "Aquesta setmana"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Qualsevol puntuació"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Highest Rating"
3193 msgstr "La puntuació més elevada"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Clear Selection"
3199 msgstr "Neteja la selecció"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3203 msgctxt "String list separator"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3209 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3211 msgid_plural "Tags: %2"
3212 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3213 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3217 msgctxt "@action:button"
3219 msgstr "Afegeix etiquetes"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here (%1)"
3225 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3231 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3237 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3241 msgctxt "@info:tooltip"
3242 msgid "Quit searching"
3243 msgstr "Atura la cerca"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3247 msgctxt "action:button"
3249 msgstr "Nom de fitxer"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3253 msgctxt "action:button"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3259 msgctxt "action:button"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3265 msgctxt "action:button"
3267 msgstr "Els vostres arxius"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Search in your home directory"
3273 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3283 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3285 msgid "Query Results from '%1'"
3286 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3292 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Copying"
3302 msgstr "Cancel·la la còpia"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3309 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3311 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3316 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3322 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Cutting"
3329 msgstr "Cancel·la el retallat"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3336 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3343 msgctxt "@action:button"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3351 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Duplicating"
3358 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3360 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3361 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3364 msgctxt "@action keep short"
3368 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3373 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Moving"
3380 msgstr "Cancel·la el moviment"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3387 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3392 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3393 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3394 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3395 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3398 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3399 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3400 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3401 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3402 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3407 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3408 msgid "Paste from Clipboard"
3409 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3413 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3414 msgid "Dismiss This Reminder"
3415 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3419 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3420 msgid "Don't Remind Me Again"
3421 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3425 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3427 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3428 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3430 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3431 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Renaming"
3438 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3448 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3449 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3450 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3451 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3461 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3462 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3463 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3464 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3474 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3477 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3487 msgid "Permanently Delete %2"
3488 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3489 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3490 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Duplica %2"
3503 msgstr[1] "Duplica %2"
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3513 msgid "Move %2 to the Trash"
3514 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3515 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3516 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "Reanomena %2"
3529 msgstr[1] "Reanomena %2"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3544 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3545 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3546 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3547 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3548 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3549 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3550 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3551 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3558 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3559 "desseleccionar-los."
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3563 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3564 msgid "Selection Mode"
3565 msgstr "Mode de selecció"
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Exit Selection Mode"
3571 msgstr "Surt del mode de selecció"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3575 msgctxt "@label:textbox"
3576 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3577 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3581 msgctxt "@label:textbox"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Download New Services…"
3589 msgstr "Baixa serveis nous…"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3595 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3598 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3599 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3604 msgid "Restart now?"
3605 msgstr "Reinicio ara?"
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3609 msgctxt "@option:check"
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3617 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3621 msgctxt "@item:inmenu"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3632 msgid "Use system font"
3633 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3643 msgstr "Mida de la icona"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3652 msgid "Preview size"
3653 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3658 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3664 msgid "How we display the size of directories"
3665 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3670 msgid "Show the content count"
3671 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3676 msgid "Show the content size"
3677 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3682 msgid "Do not show any directory size"
3683 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3688 msgid "Recursive directory size limit"
3689 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3694 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3695 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3732 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3738 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3739 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3744 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3745 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3750 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3751 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3756 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3757 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3762 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3763 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3774 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3775 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3780 msgid "Position of columns"
3781 msgstr "Posició de les columnes"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3786 msgid "Side Padding"
3787 msgstr "Farciment lateral"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3792 msgid "Highlight entire row"
3793 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3798 msgid "Expandable folders"
3799 msgstr "Carpetes expansibles"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3805 msgid "Hidden files shown"
3806 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3814 "will be shown in the file view."
3816 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3817 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3832 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3839 msgstr "Mode de vista"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3847 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3849 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3850 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3856 msgid "Previews shown"
3857 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3867 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3868 "del fitxer com a una icona."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3874 msgid "Grouped Sorting"
3875 msgstr "Ordenació per grups"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3884 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3891 msgid "Sort files by"
3892 msgstr "Ordena els fitxers per"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3902 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3909 msgid "Order in which to sort files"
3910 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3916 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3917 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3923 msgid "Show hidden files and folders last"
3924 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3930 msgid "Visible roles"
3931 msgstr "Rols visibles"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3937 msgid "Header column widths"
3938 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3944 msgid "Properties last changed"
3945 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3952 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3958 msgid "Additional Information"
3959 msgstr "Informació addicional"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3964 msgid "Select Action"
3965 msgstr "Selecció d'acció"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3970 msgid "Custom Action"
3971 msgstr "Acció personalitzada"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3976 msgid "Should the URL be editable for the user"
3977 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3982 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3983 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3988 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3989 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3994 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3995 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4005 "d'una instància existent del Dolphin"
4007 # skip-rule: punctuation-period-no
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4012 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4013 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4014 "were removed/renamed ...etc"
4016 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4017 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4018 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4028 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4035 msgstr "URL d'inici"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Navega pels arxius"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4080 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4081 "executant al plafó del terminal."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4086 msgid "Rename single items inline"
4087 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4092 msgid "Show selection toggle"
4093 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4099 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4102 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4103 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4108 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4109 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4114 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4115 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4120 msgid "New tab will be open after last one"
4121 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4126 msgid "Show item information on hover"
4127 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4132 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4133 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4138 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4139 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4144 msgid "Show the statusbar"
4145 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4150 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4151 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4156 msgid "Show the space information in the statusbar"
4157 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4162 msgid "Lock the layout of the panels"
4163 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4168 msgid "Enlarge Small Previews"
4169 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4175 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4178 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4179 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4184 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4185 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4190 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4191 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4196 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4197 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4202 msgid "Text width index"
4203 msgstr "Índex d'amplada del text"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4208 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4209 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4212 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4214 msgid "Enabled plugins"
4215 msgstr "Connectors habilitats"
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4219 msgctxt "@title:window"
4221 msgstr "Configuració"
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4225 msgctxt "@title:group Interface settings"
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4231 msgctxt "@title:group"
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Context Menu"
4239 msgstr "Menú contextual"
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4243 msgctxt "@title:group"
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "User Feedback"
4251 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4256 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4257 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4268 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Moving files or folders to trash"
4274 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Emptying trash"
4280 msgstr "Es buidi la paperera"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Deleting files or folders"
4286 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4292 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4298 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4303 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4304 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Opening many folders at once"
4310 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Opening many terminals at once"
4316 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Switching to act as an administrator"
4322 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "When opening an executable file:"
4328 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4333 msgstr "Pregunta sempre"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4337 msgid "Open in application"
4338 msgstr "Obre a l'aplicació"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4343 msgstr "Executa un script"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4347 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4348 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4349 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Show home location on startup"
4355 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4357 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4360 msgctxt "@info:placeholder"
4361 msgid "Enter home location path"
4362 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Usa la localització actual"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Mostra en iniciar:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Opening Folders:"
4392 msgstr "Obertura de carpetes:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4396 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4397 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4399 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4409 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4410 msgid "Show full path in title bar"
4411 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4415 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4416 msgid "Show filter bar"
4417 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "After current tab"
4423 msgstr "Després de la pestanya actual"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "At end of tab bar"
4429 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Open new tabs: "
4435 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Split view: "
4441 msgstr "Vista dividida: "
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4445 msgctxt "option:check split view panes"
4446 msgid "Switch between views with Tab key"
4447 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4451 msgctxt "option:check"
4452 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4453 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4458 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4459 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4461 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4462 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4466 msgid "New windows:"
4467 msgstr "Finestres noves:"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4471 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4472 msgid "Begin in split view mode"
4473 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4479 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4482 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4485 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4487 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4488 msgid "Folders && Tabs"
4489 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4494 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4496 msgstr "Vistes prèvies"
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4499 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4501 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4502 msgid "Confirmations"
4503 msgstr "Confirmacions"
4505 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4507 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4513 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4514 msgid "Status && Location bars"
4515 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show previews"
4521 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4523 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Auto-play media files"
4527 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4529 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show item on hover"
4533 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4539 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4545 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Information Panel:"
4551 msgstr "Plafó d'informació:"
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4557 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4558 "pressing the right mouse button on a panel."
4560 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4561 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Show previews in the view for:"
4567 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4569 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4570 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4571 #. or "Show previews for [files of any size]".
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 msgctxt "@label:spinbox"
4576 msgid "Show previews for"
4577 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4583 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4585 msgid "files below "
4586 msgstr "fitxers inferiors a "
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4591 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4598 msgid "files of any size"
4599 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4603 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews for folders"
4611 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4617 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4618 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4619 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4620 "metered connections.</para>"
4622 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4623 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4624 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4625 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Local storage:"
4631 msgstr "Emmagatzematge local:"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Remote storage:"
4637 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show status bar"
4643 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show zoom slider"
4649 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show space information"
4655 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Status Bar: "
4661 msgstr "Barra d'estat: "
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Make location bar editable"
4667 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4671 msgid "Location bar:"
4672 msgstr "Barra de localització:"
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Show full path inside location bar"
4678 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4682 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4684 msgstr "Comportament"
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4689 msgctxt "@title:tab"
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4696 msgctxt "@title:tab"
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4703 msgctxt "@title:tab"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4709 msgctxt "option:radio"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4717 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4723 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Sorting mode: "
4729 msgstr "Mode d'ordenació: "
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show number of items"
4735 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show size of contents, up to "
4741 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "Mostra sense mida"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4754 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Folder size:"
4760 msgstr "Mida de la carpeta:"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4764 msgctxt "option:radio as in relative date"
4765 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4766 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4770 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4771 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4772 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4776 msgctxt "@title:group"
4778 msgstr "Estil de la data:"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4782 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4783 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4784 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4788 msgctxt "option:radio as numeric style"
4789 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4790 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4794 msgctxt "option:radio as combined style"
4795 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4796 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Permissions style:"
4802 msgstr "Estil dels permisos:"
4804 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4806 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4808 msgstr "Lletra del sistema"
4810 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4812 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4814 msgstr "Lletra personalitzada"
4816 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4818 msgctxt "@action:button Choose font"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4824 msgctxt "@option:radio"
4825 msgid "Use common display style for all folders"
4826 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4828 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4829 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4834 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4835 "custom display style."
4837 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4838 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Remember display style for each folder"
4844 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4850 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4853 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4854 "les propietats de la vista."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Display style: "
4860 msgstr "Estil de la vista: "
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Open archives as folder"
4866 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Open folders during drag operations"
4872 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4876 msgctxt "@title:group"
4878 msgstr "Navegació: "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item information on hover"
4884 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Miscellaneous: "
4891 msgstr "Miscel·lània: "
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show selection marker"
4897 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4901 msgctxt "option:check"
4902 msgid "Rename single items inline"
4903 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4907 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4909 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4916 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4926 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4927 "«application/x-trash», patró: %1"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4932 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4933 "background setting"
4934 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4935 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4937 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Custom Command"
4948 msgstr "Ordre personalitzada"
4950 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4951 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4952 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4953 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4957 msgid "Double-click triggers"
4958 msgstr "Activadors de doble clic"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Background: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4969 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4973 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4978 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4986 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4988 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4993 msgctxt "@title:tab General View settings"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4999 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5000 msgid "Content Display"
5001 msgstr "Visualització del contingut"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Default icon size:"
5007 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Preview icon size:"
5013 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5017 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Label width:"
5049 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgstr "Sense límit"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum lines:"
5091 msgstr "Màxim de línies:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 msgstr "Sense límit"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Maximum width:"
5121 msgstr "Amplada màxima:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5125 msgctxt "@option:check"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5131 msgctxt "@label:checkbox"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking anywhere on the row"
5139 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking on icon or name"
5145 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5147 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Open files and folders:"
5152 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5157 msgctxt "@info:tooltip"
5158 msgid "Size: 1 pixel"
5159 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5160 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5161 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5165 msgctxt "@title:window"
5166 msgid "View Display Style"
5167 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show folders first"
5203 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files last"
5209 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show preview"
5215 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show in groups"
5221 msgstr "Mostra per grups"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show hidden files"
5227 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Additional Information"
5233 msgstr "Informació addicional"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5237 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5238 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5242 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgstr "Mode de visualització:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5248 msgctxt "@label:listbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5254 msgid "View options:"
5255 msgstr "Opcions de visualització:"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder"
5261 msgstr "Carpeta actual"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder and sub-folders"
5267 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5273 msgstr "Totes les carpetes"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5277 msgctxt "@title:group"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Use as default view settings"
5285 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5291 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5294 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5301 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5303 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "Applying View Properties"
5310 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Counting folders: %1"
5316 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5320 msgctxt "@info:progress"
5322 msgstr "Carpetes: %1"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5326 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5337 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5338 msgid "Sets the size of the file icons."
5339 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5349 msgid "Stop loading"
5350 msgstr "Atura la càrrega"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5354 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5356 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5357 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5358 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5359 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5360 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5361 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5362 "device.</item></list></para>"
5364 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5365 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5366 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5367 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5368 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5369 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5370 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Show Zoom Slider"
5376 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Show Space Information"
5382 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5386 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5387 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5391 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5392 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5396 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5397 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5407 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5408 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "Installing Filelight…"
5414 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5418 msgctxt "@info:status Free disk space"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5424 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5425 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5426 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5430 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5432 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5433 "Press to manage disk space usage."
5435 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5436 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5441 msgid "Free Up Disk Space"
5442 msgstr "Espai lliure al disc"
5444 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5449 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5450 "identify big files and folders.</para>"
5452 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5453 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5457 msgctxt "@action:button"
5458 msgid "Install Filelight…"
5459 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5461 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5463 msgid "Trash Emptied"
5464 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5466 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5468 msgid "The Trash was emptied."
5469 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5473 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5479 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Count of available Network Shares"
5481 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5485 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5487 msgstr "Configuració"
5489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5491 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 msgid "A subset of Dolphin settings."
5493 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5495 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5497 msgid "Select Remote Charset"
5498 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5500 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5505 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5510 #: views/dolphinview.cpp:656
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 folder selected"
5514 msgid_plural "%1 folders selected"
5515 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5516 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5518 #: views/dolphinview.cpp:657
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 file selected"
5522 msgid_plural "%1 files selected"
5523 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5524 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5526 #: views/dolphinview.cpp:659
5528 msgctxt "@info:status"
5530 msgid_plural "%1 folders"
5531 msgstr[0] "1 carpeta"
5532 msgstr[1] "%1 carpetes"
5534 #: views/dolphinview.cpp:660
5536 msgctxt "@info:status"
5538 msgid_plural "%1 files"
5539 msgstr[0] "1 fitxer"
5540 msgstr[1] "%1 fitxers"
5542 #: views/dolphinview.cpp:664
5544 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5546 msgstr "%1, %2 (%3)"
5548 #: views/dolphinview.cpp:666
5550 msgctxt "@info:status files (size)"
5554 #: views/dolphinview.cpp:670
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "0 folders, 0 files"
5558 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5560 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5562 msgctxt "<filename> copy"
5564 msgstr "Còpia de %1"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1079
5568 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5569 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5570 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5571 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5573 #: views/dolphinview.cpp:1084
5575 msgctxt "@action:button"
5576 msgid "Open %1 Item"
5577 msgid_plural "Open %1 Items"
5578 msgstr[0] "Obre %1 element"
5579 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1214
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Side Padding"
5585 msgstr "Farciment lateral"
5587 #: views/dolphinview.cpp:1218
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Automatic Column Widths"
5591 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1223
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Custom Column Widths"
5597 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1829
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Trash operation completed."
5603 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5605 #: views/dolphinview.cpp:1839
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Delete operation completed."
5609 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5611 #: views/dolphinview.cpp:1995
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Rename and Hide"
5615 msgstr "Reanomena i oculta"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1999
5620 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5623 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5625 "Encara el voleu reanomenar?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2001
5630 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5631 "Do you still want to rename it?"
5633 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5635 "Encara la voleu reanomenar?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2003
5639 msgid "Hide this File?"
5640 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2003
5644 msgid "Hide this Folder?"
5645 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2053
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "The location is empty."
5651 msgstr "La localització està buida."
5653 #: views/dolphinview.cpp:2055
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "The location '%1' is invalid."
5657 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5659 #: views/dolphinview.cpp:2324
5662 msgstr "S'està carregant…"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2343
5666 msgid "Loading canceled"
5667 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2345
5671 msgid "No items matching the filter"
5672 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2347
5676 msgid "No items matching the search"
5677 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2349
5681 msgid "Trash is empty"
5682 msgstr "La paperera està buida"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2352
5687 msgstr "Sense etiquetes"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2355
5691 msgid "No files tagged with \"%1\""
5692 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2359
5696 msgid "No recently used items"
5697 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2361
5701 msgid "No shared folders found"
5702 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2363
5706 msgid "No relevant network resources found"
5707 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2365
5711 msgid "No MTP-compatible devices found"
5712 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2367
5716 msgid "No Apple devices found"
5717 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2369
5721 msgid "No Bluetooth devices found"
5722 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2371
5726 msgid "Folder is empty"
5727 msgstr "La carpeta està buida"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5732 msgid "Create Folder…"
5733 msgstr "Crea una carpeta…"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5740 "items at once results in their new names differing only in a number."
5742 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5743 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5751 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5752 "deleted later if disk space is needed."
5754 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5755 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5756 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5763 "recovered by normal means."
5765 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5766 "recuperar amb mitjans normals."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5770 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5771 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5772 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Duplicate Here"
5778 msgstr "Duplica aquí"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5788 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5790 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5791 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5792 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5793 "there like managing read- and write-permissions."
5795 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5796 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5797 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5798 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location"
5804 msgstr "Copia la ubicació"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5808 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5809 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5810 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Move to Trash…"
5816 msgstr "Mou a la paperera…"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Duplicate Here…"
5828 msgstr "Duplica aquí…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location…"
5834 msgstr "Copia la ubicació…"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5844 "interface> option is enabled.</para>"
5846 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5847 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5848 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5849 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5850 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5858 "you an overview in folders with many items.</para>"
5860 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5861 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5862 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5873 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5874 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5876 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5877 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5878 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5879 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5880 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5881 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5882 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5883 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5889 msgstr "Mode de vista"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5894 msgid "This increases the icon size."
5895 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Reset Zoom Level"
5901 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5905 msgid "Zoom To Default"
5906 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5911 msgid "This resets the icon size to default."
5912 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5917 msgid "This reduces the icon size."
5918 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "Show Previews"
5930 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5935 msgid "Show preview of files and folders"
5936 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5946 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5947 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5948 "versió a escala reduïda de les imatges."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Folders First"
5954 msgstr "Primer les carpetes"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 msgid "Hidden Files Last"
5960 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Additional Information"
5972 msgstr "Mostra la informació addicional"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show in Groups"
5978 msgstr "Mostra en grups"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5984 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Show Hidden Files"
5990 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6005 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6006 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6007 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6008 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6009 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6010 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6011 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6012 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6013 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6027 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6028 "la vista de les carpetes."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6039 msgid "Icons view mode"
6040 msgstr "Mode de vista d'icones"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6051 msgid "Compact view mode"
6052 msgstr "Mode de vista compacte"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6063 msgid "Details view mode"
6064 msgstr "Mode de vista de detalls"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6068 msgctxt "Sort descending"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6074 msgctxt "Sort ascending"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Largest First"
6082 msgstr "Primer el més gran"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Smallest First"
6088 msgstr "Primer el més petit"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Newest First"
6094 msgstr "Primer el més nou"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Oldest First"
6100 msgstr "Primer el més antic"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Highest First"
6106 msgstr "Primera la més elevada"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Lowest First"
6112 msgstr "Primera la més baixa"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6116 msgctxt "Sort descending"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6122 msgctxt "Sort ascending"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6130 "selection is empty when this text is shown."
6131 msgid "Actions for Current View"
6132 msgstr "Accions per a la vista actual"
6134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6138 #. and a fallback will be used.
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6141 msgid "Actions for %1"
6142 msgstr "Accions per a %1"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6148 "of selected files/folders."
6149 msgid "Actions for One Selected Item"
6150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6151 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6152 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6154 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Updating version information…"
6158 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6160 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6162 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6166 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6168 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6169 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6172 #~ msgstr "Sense límit"
6175 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6176 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6178 #~ msgid "No previews"
6179 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6182 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6183 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6186 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6187 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6189 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6191 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6192 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6193 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6196 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6197 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6198 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6199 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Tab %1"
6203 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Activate Next Tab"
6207 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6211 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6213 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6215 #~ msgstr "Mou a fora"
6217 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6219 #~ msgstr "Mou a fora"
6221 #~ msgid "Split the view into two panes"
6222 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6224 #~ msgid "Show tooltips"
6225 #~ msgstr "Mostra els consells"
6228 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6230 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6231 #~ "subfinestra inactiva"
6233 #~ msgctxt "@option:check"
6234 #~ msgid "Show tooltips"
6235 #~ msgstr "Mostra els consells"
6237 #~ msgctxt "option:check"
6238 #~ msgid "Rename inline"
6239 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6241 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6242 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Folder size displays:"
6246 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"