]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 09:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:332
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:335
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:338
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:344
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:348
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:430
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:431
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:625
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:627
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informació"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1176 "Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostra els plafons"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1284 "aquesta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1293 "carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1301 "carpeta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1331 "elements."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1368 "d'aquesta carpeta."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1381 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1382 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1383 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1384 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Tanca"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Tanca"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 msgid "Split"
1438 msgstr "Divideix"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Split view"
1444 msgstr "Vista dividida"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "Mou a fora"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1465 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1466 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1467 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1468 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1469 "emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1485 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1486 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1487 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1488 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1489 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1490 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1491 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1492 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1513 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1514 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1515 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1535 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1546 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1547 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1548 "barra d'eines.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1560 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1562 "Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1580 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1581 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1582 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1584 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1600 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1601 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1602 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1603 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1604 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1606 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1607 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1620 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1621 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1622 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1623 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1639 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1640 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1641 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1642 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1643 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1644 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1645 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1646 "para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1655 msgstr ""
1656 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1657 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1658 "en l'idioma preferit."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1666 msgstr ""
1667 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1668 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "a look!"
1678 msgstr ""
1679 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1680 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1681 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1682 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Buida la paperera"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localització"
1734 msgstr[1] "Barres de localització"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1758 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "A&plicacions"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Paperera"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Inici automàtic"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Cerca fitxers…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Obre un &terminal"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Selecciona"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Desselecciona"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Edita"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Selecció"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "&Visualitza"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "&Ves"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Eines"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Cerca %1 a %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Pestanya nova"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Separa la pestanya"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Tanca la pestanya"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Cerca"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Cerca %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "S'està cercant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2059 "predeterminada"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 "filename>."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtre…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2113 msgid "\"%1\""
2114 msgstr "«%1»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "«%1» i «%2»"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2127 "folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2135 "folders."
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2143 "files/folders."
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2153 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2162 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2168 "folders."
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2177 msgid "One File"
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "Un fitxer"
2180 msgstr[1] "%1 fitxers"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2185 msgid "One Folder"
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "Una carpeta"
2188 msgstr[1] "%1 carpetes"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2194 msgid "One Item"
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "Un element"
2197 msgstr[1] "%1 elements"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intable"
2202 msgid "%1 item"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 element"
2205 msgstr[1] "%1 elements"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "width × height"
2210 msgid "%1 × %2"
2211 msgstr "%1 × %2"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2216 msgid "0 - 9"
2217 msgstr "0 - 9"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group"
2222 msgid "Others"
2223 msgstr "Altres"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Folders"
2229 msgstr "Carpetes"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Small"
2235 msgstr "Petita"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Medium"
2241 msgstr "Mitjana"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Big"
2247 msgstr "Gran"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Today"
2253 msgstr "Avui"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Yesterday"
2259 msgstr "Ahir"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2264 msgid "dddd"
2265 msgstr "dddd"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Fa una setmana"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Fa dues setmanes"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Fa tres setmanes"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "A principis de mes"
2297
2298 # skip-rule: t-apo_fin
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2321 "current locale, and yyyy is full year number."
2322 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2329 "@title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 # skip-rule: t-apo_fin
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 # skip-rule: t-apo_fin
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 # skip-rule: t-apo_fin
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 # skip-rule: t-apo_fin
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2414 msgid "MMMM, yyyy"
2415 msgstr "MMMM, yyyy"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2421 "group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Read, "
2430 msgstr "lectura, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Write, "
2437 msgstr "escriptura, "
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Execute, "
2444 msgstr "execució, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Forbidden"
2451 msgstr "prohibit"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Name"
2462 msgstr "Nom"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Size"
2467 msgstr "Mida"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Modified"
2472 msgstr "Modificat"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2476 msgctxt "@tooltip"
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Created"
2483 msgstr "Creat"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Accessed"
2488 msgstr "Accedit"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Type"
2493 msgstr "Tipus"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Rating"
2498 msgstr "Puntuació"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Tags"
2503 msgstr "Etiquetes"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Comment"
2508 msgstr "Comentari"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Title"
2513 msgstr "Títol"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Document"
2520 msgstr "Document"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Author"
2525 msgstr "Autor"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Publisher"
2530 msgstr "Editorial"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Page Count"
2535 msgstr "Nombre de pàgines"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Word Count"
2540 msgstr "Nombre de paraules"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Line Count"
2545 msgstr "Nombre de línies"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "Data de la fotografia"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Image"
2557 msgstr "Imatge"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2560 msgctxt "@label width x height"
2561 msgid "Dimensions"
2562 msgstr "Dimensions"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Width"
2567 msgstr "Amplada"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Height"
2572 msgstr "Alçada"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Orientation"
2577 msgstr "Orientació"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Artist"
2582 msgstr "Artista"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Audio"
2590 msgstr "Àudio"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Genre"
2595 msgstr "Gènere"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Album"
2600 msgstr "Àlbum"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Duration"
2605 msgstr "Durada"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Bitrate"
2610 msgstr "Taxa de bits"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Track"
2615 msgstr "Peça"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "Any d'edició"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "Relació d'aspecte"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Video"
2630 msgstr "Vídeo"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Frame Rate"
2635 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Path"
2640 msgstr "Camí"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Other"
2648 msgstr "Altres"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "File Extension"
2653 msgstr "Extensió del fitxer"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Deletion Time"
2658 msgstr "Hora de la supressió"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Link Destination"
2663 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Downloaded From"
2668 msgstr "Baixat des de"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Permissions"
2673 msgstr "Permisos"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@tooltip"
2677 msgid ""
2678 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2679 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2680 msgstr ""
2681 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2682 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Owner"
2687 msgstr "Propietari"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "User Group"
2692 msgstr "Grup d'usuari"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:status"
2697 msgid "Unknown error."
2698 msgstr "Error desconegut."
2699
2700 #: main.cpp:61
2701 #, kde-kuit-format
2702 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2703 msgid ""
2704 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2705 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2706 msgstr ""
2707 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2708 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2709
2710 #: main.cpp:97
2711 #, kde-format
2712 msgid "Dolphin"
2713 msgstr "Dolphin"
2714
2715 #: main.cpp:99
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@title"
2718 msgid "File Manager"
2719 msgstr "Gestor de fitxers"
2720
2721 #: main.cpp:101
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2726
2727 #: main.cpp:103
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Felix Ernst"
2731 msgstr "Felix Ernst"
2732
2733 #: main.cpp:104
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2737 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2738
2739 #: main.cpp:106
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Méven Car"
2743 msgstr "Méven Car"
2744
2745 #: main.cpp:107
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2749 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2750
2751 #: main.cpp:109
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Elvis Angelaccio"
2755 msgstr "Elvis Angelaccio"
2756
2757 #: main.cpp:110
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2761 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2762
2763 #: main.cpp:112
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Emmanuel Pescosta"
2767 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2768
2769 #: main.cpp:113
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2773 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2774
2775 #: main.cpp:115
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Frank Reininghaus"
2779 msgstr "Frank Reininghaus"
2780
2781 #: main.cpp:116
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2785 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2786
2787 #: main.cpp:118
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Peter Penz"
2791 msgstr "Peter Penz"
2792
2793 #: main.cpp:119
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2797 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2798
2799 #: main.cpp:121
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Sebastian Trüg"
2803 msgstr "Sebastian Trüg"
2804
2805 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2806 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Developer"
2810 msgstr "Desenvolupador"
2811
2812 #: main.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "David Faure"
2816 msgstr "David Faure"
2817
2818 #: main.cpp:123
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Aaron J. Seigo"
2822 msgstr "Aaron J. Seigo"
2823
2824 #: main.cpp:124
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Rafael Fernández López"
2828 msgstr "Rafael Fernández López"
2829
2830 #: main.cpp:125
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Kevin Ottens"
2834 msgstr "Kevin Ottens"
2835
2836 #: main.cpp:126
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Holger Freyther"
2840 msgstr "Holger Freyther"
2841
2842 #: main.cpp:127
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Max Blazejak"
2846 msgstr "Max Blazejak"
2847
2848 #: main.cpp:128
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Michael Austin"
2852 msgstr "Michael Austin"
2853
2854 #: main.cpp:128
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Documentation"
2858 msgstr "Documentació"
2859
2860 #: main.cpp:139
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2865
2866 #: main.cpp:141
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2870 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2871
2872 #: main.cpp:142
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2876 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2877
2878 #: main.cpp:144
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2882 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2883
2884 #: main.cpp:146
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2888 msgstr ""
2889 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2890
2891 #: main.cpp:147
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Document to open"
2895 msgstr "Document a obrir"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2899 #, kde-format
2900 msgid "Hidden files shown"
2901 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2905 #, kde-format
2906 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2907 msgstr ""
2908 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2909 "personal"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2913 #, kde-format
2914 msgid "Automatic scrolling"
2915 msgstr "Desplaçament automàtic"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Cut"
2921 msgstr "Retalla"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Copy"
2927 msgstr "Copia"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Rename…"
2933 msgstr "Reanomena…"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Move to Trash"
2939 msgstr "Mou a la paperera"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Delete"
2945 msgstr "Suprimeix"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show Hidden Files"
2951 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Limit to Home Directory"
2957 msgstr "Limita al directori d'inici"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Automatic Scrolling"
2963 msgstr "Desplaçament automàtic"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Properties"
2969 msgstr "Propietats"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Previews shown"
2975 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2991 #, kde-format
2992 msgid "Date display format"
2993 msgstr "Format de visualització de les dates"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Preview"
2999 msgstr "Vista prèvia"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Configure…"
3017 msgstr "Configura…"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Condensed Date"
3023 msgstr "Data condensada"
3024
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@label::textbox"
3028 msgid "Select which data should be shown:"
3029 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3030
3031 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@label"
3034 msgid "%1 item selected"
3035 msgid_plural "%1 items selected"
3036 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3037 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3038
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3040 #, kde-format
3041 msgid "play"
3042 msgstr "reprodueix"
3043
3044 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3045 #, kde-format
3046 msgid "pause"
3047 msgstr "pausa"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3050 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3051 #, kde-format
3052 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3053 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3054
3055 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Configure Trash…"
3059 msgstr "Configura la paperera…"
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3065 "and then reopen the panel."
3066 msgstr ""
3067 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3068 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3071 #, kde-format
3072 msgid "Install Konsole"
3073 msgstr "Instal·la el Konsole"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3076 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3077 #, kde-format
3078 msgid "Location"
3079 msgstr "Ubicació"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3082 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3083 #, kde-format
3084 msgid "What"
3085 msgstr "Què"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Any Type"
3091 msgstr "Qualsevol tipus"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Folders"
3097 msgstr "Carpetes"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Documents"
3103 msgstr "Documents"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Images"
3109 msgstr "Imatges"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Audio Files"
3115 msgstr "Fitxers d'àudio"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Videos"
3121 msgstr "Vídeos"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Any Date"
3127 msgstr "Qualsevol data"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Today"
3133 msgstr "Avui"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Yesterday"
3139 msgstr "Ahir"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "This Week"
3145 msgstr "Aquesta setmana"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "This Month"
3151 msgstr "Aquest mes"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "This Year"
3157 msgstr "Aquest any"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Rating"
3163 msgstr "Qualsevol puntuació"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "1 or more"
3169 msgstr "1 o més"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "2 or more"
3175 msgstr "2 o més"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "3 or more"
3181 msgstr "3 o més"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "4 or more"
3187 msgstr "4 o més"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Highest Rating"
3193 msgstr "La puntuació més elevada"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Clear Selection"
3199 msgstr "Neteja la selecció"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "String list separator"
3204 msgid ", "
3205 msgstr ", "
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3210 msgid "Tag: %2"
3211 msgid_plural "Tags: %2"
3212 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3213 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Add Tags"
3219 msgstr "Afegeix etiquetes"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here (%1)"
3225 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3231 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3237 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:tooltip"
3242 msgid "Quit searching"
3243 msgstr "Atura la cerca"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Filename"
3249 msgstr "Nom de fitxer"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Content"
3255 msgstr "Contingut"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "From Here"
3261 msgstr "Des d'aquí"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Your files"
3267 msgstr "Els vostres arxius"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Search in your home directory"
3273 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3276 #, kde-format
3277 msgid "Open %1"
3278 msgstr "Obre %1"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3281 #, kde-format
3282 msgctxt ""
3283 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3284 "user entered."
3285 msgid "Query Results from '%1'"
3286 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3292 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Copying"
3302 msgstr "Cancel·la la còpia"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3308 msgstr ""
3309 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3310
3311 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3316 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3322 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Cutting"
3329 msgstr "Cancel·la el retallat"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3335 msgstr ""
3336 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3337
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel"
3345 msgstr "Cancel·la"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3351 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Duplicating"
3358 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3359
3360 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3361 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action keep short"
3365 msgid "More"
3366 msgstr "Més"
3367
3368 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3373 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Moving"
3380 msgstr "Cancel·la el moviment"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3386 msgstr ""
3387 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgid ""
3392 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3393 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3394 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3395 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3396 "para>"
3397 msgstr ""
3398 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3399 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3400 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3401 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3402 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3405 #, kde-format
3406 msgctxt ""
3407 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3408 msgid "Paste from Clipboard"
3409 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3414 msgid "Dismiss This Reminder"
3415 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3420 msgid "Don't Remind Me Again"
3421 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3426 msgid ""
3427 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3428 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3429 msgstr ""
3430 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3431 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Renaming"
3438 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3449 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3450 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3451 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3462 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3463 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3464 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3477 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Permanently Delete %2"
3488 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3489 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3490 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Duplica %2"
3503 msgstr[1] "Duplica %2"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Move %2 to the Trash"
3514 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3515 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3516 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Rename %2"
3527 msgid_plural "Rename %2"
3528 msgstr[0] "Reanomena %2"
3529 msgstr[1] "Reanomena %2"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 msgid ""
3535 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3536 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3537 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3538 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3539 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3540 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3541 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3542 "the current selection.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3545 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3546 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3547 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3548 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3549 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3550 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3551 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3552
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3557 msgstr ""
3558 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3559 "desseleccionar-los."
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3564 msgid "Selection Mode"
3565 msgstr "Mode de selecció"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Exit Selection Mode"
3571 msgstr "Surt del mode de selecció"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label:textbox"
3576 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3577 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label:textbox"
3582 msgid "Search…"
3583 msgstr "Cerca…"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Download New Services…"
3589 msgstr "Baixa serveis nous…"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info"
3594 msgid ""
3595 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "settings."
3597 msgstr ""
3598 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3599 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info"
3604 msgid "Restart now?"
3605 msgstr "Reinicio ara?"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@option:check"
3610 msgid "Delete"
3611 msgstr "Suprimeix"
3612
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3617 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inmenu"
3622 msgid "%1: %2"
3623 msgstr "%1: %2"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3631 #, kde-format
3632 msgid "Use system font"
3633 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgid "Icon size"
3643 msgstr "Mida de la icona"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3651 #, kde-format
3652 msgid "Preview size"
3653 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3657 #, kde-format
3658 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3663 #, kde-format
3664 msgid "How we display the size of directories"
3665 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the content count"
3671 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the content size"
3677 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3681 #, kde-format
3682 msgid "Do not show any directory size"
3683 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3687 #, kde-format
3688 msgid "Recursive directory size limit"
3689 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3693 #, kde-format
3694 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3695 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3699 #, kde-format
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3731 msgstr ""
3732 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3733 "contextual."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3739 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3745 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3751 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3757 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3763 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3775 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3779 #, kde-format
3780 msgid "Position of columns"
3781 msgstr "Posició de les columnes"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgid "Side Padding"
3787 msgstr "Farciment lateral"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3791 #, kde-format
3792 msgid "Highlight entire row"
3793 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3797 #, kde-format
3798 msgid "Expandable folders"
3799 msgstr "Carpetes expansibles"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Hidden files shown"
3806 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3814 "will be shown in the file view."
3815 msgstr ""
3816 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3817 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Version"
3824 msgstr "Versió"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3831 msgstr ""
3832 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "View Mode"
3839 msgstr "Mode de vista"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3847 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3848 msgstr ""
3849 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3850 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Previews shown"
3857 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3865 "icon."
3866 msgstr ""
3867 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3868 "del fitxer com a una icona."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Grouped Sorting"
3875 msgstr "Ordenació per grups"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3883 msgstr ""
3884 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3885 "grups."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Sort files by"
3892 msgstr "Ordena els fitxers per"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid ""
3899 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3900 "performed on."
3901 msgstr ""
3902 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3903 "s'emprarà."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Order in which to sort files"
3910 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3917 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Show hidden files and folders last"
3924 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Visible roles"
3931 msgstr "Rols visibles"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Header column widths"
3938 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Properties last changed"
3945 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3952 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Additional Information"
3959 msgstr "Informació addicional"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3963 #, kde-format
3964 msgid "Select Action"
3965 msgstr "Selecció d'acció"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3969 #, kde-format
3970 msgid "Custom Action"
3971 msgstr "Acció personalitzada"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the URL be editable for the user"
3977 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3981 #, kde-format
3982 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3983 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3989 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3995 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4002 "instance"
4003 msgstr ""
4004 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4005 "d'una instància existent del Dolphin"
4006
4007 # skip-rule: punctuation-period-no
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4013 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4014 "were removed/renamed ...etc"
4015 msgstr ""
4016 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4017 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4018 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4019 "etc."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "UI)"
4027 msgstr ""
4028 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4029 "la IU)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4033 #, kde-format
4034 msgid "Home URL"
4035 msgstr "URL d'inici"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4039 #, kde-format
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4063 #, kde-format
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Navega pels arxius"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4069 #, kde-format
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4079 msgstr ""
4080 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4081 "executant al plafó del terminal."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, kde-format
4086 msgid "Rename single items inline"
4087 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show selection toggle"
4093 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4100 "mode bottom bar."
4101 msgstr ""
4102 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4103 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4107 #, kde-format
4108 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4109 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4113 #, kde-format
4114 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4115 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4119 #, kde-format
4120 msgid "New tab will be open after last one"
4121 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show item information on hover"
4127 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4131 #, kde-format
4132 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4133 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4137 #, kde-format
4138 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4139 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show the statusbar"
4145 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4151 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show the space information in the statusbar"
4157 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4161 #, kde-format
4162 msgid "Lock the layout of the panels"
4163 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4167 #, kde-format
4168 msgid "Enlarge Small Previews"
4169 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4176 "items"
4177 msgstr ""
4178 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4179 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4183 #, kde-format
4184 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4185 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4189 #, kde-format
4190 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4191 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4195 #, kde-format
4196 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4197 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4201 #, kde-format
4202 msgid "Text width index"
4203 msgstr "Índex d'amplada del text"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4207 #, kde-format
4208 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4209 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4212 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4213 #, kde-format
4214 msgid "Enabled plugins"
4215 msgstr "Connectors habilitats"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:window"
4220 msgid "Configure"
4221 msgstr "Configuració"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group Interface settings"
4226 msgid "Interface"
4227 msgstr "Interfície"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "View"
4233 msgstr "Visualitza"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Context Menu"
4239 msgstr "Menú contextual"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Trash"
4245 msgstr "Paperera"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "User Feedback"
4251 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4257 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4260 #, kde-format
4261 msgid "Warning"
4262 msgstr "Avís"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4268 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Moving files or folders to trash"
4274 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Emptying trash"
4280 msgstr "Es buidi la paperera"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Deleting files or folders"
4286 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4292 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4298 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4303 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4304 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Opening many folders at once"
4310 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4315 msgid "Opening many terminals at once"
4316 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Switching to act as an administrator"
4322 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "When opening an executable file:"
4328 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 #, kde-format
4332 msgid "Always ask"
4333 msgstr "Pregunta sempre"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgid "Open in application"
4338 msgstr "Obre a l'aplicació"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 #, kde-format
4342 msgid "Run script"
4343 msgstr "Executa un script"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4348 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4349 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Show home location on startup"
4355 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4356
4357 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:placeholder"
4361 msgid "Enter home location path"
4362 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Usa la localització actual"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Mostra en iniciar:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Opening Folders:"
4392 msgstr "Obertura de carpetes:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4397 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4398 msgstr ""
4399 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4404 msgid "Window:"
4405 msgstr "Finestra:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4410 msgid "Show full path in title bar"
4411 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4416 msgid "Show filter bar"
4417 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "After current tab"
4423 msgstr "Després de la pestanya actual"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "At end of tab bar"
4429 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Open new tabs: "
4435 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Split view: "
4441 msgstr "Vista dividida: "
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:check split view panes"
4446 msgid "Switch between views with Tab key"
4447 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "option:check"
4452 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4453 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4456 #, kde-format
4457 msgid ""
4458 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4459 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4460 msgstr ""
4461 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4462 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4465 #, kde-format
4466 msgid "New windows:"
4467 msgstr "Finestres noves:"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4472 msgid "Begin in split view mode"
4473 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4480 "be applied."
4481 msgstr ""
4482 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4483 "s'aplicarà."
4484
4485 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4488 msgid "Folders && Tabs"
4489 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4490
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4495 msgid "Previews"
4496 msgstr "Vistes prèvies"
4497
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4499 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4502 msgid "Confirmations"
4503 msgstr "Confirmacions"
4504
4505 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4508 msgid "Panels"
4509 msgstr "Plafons"
4510
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4514 msgid "Status && Location bars"
4515 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4516
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show previews"
4521 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4522
4523 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Auto-play media files"
4527 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4528
4529 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show item on hover"
4533 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4534
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4539 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4540
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4545 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4546
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Information Panel:"
4551 msgstr "Plafó d'informació:"
4552
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4558 "pressing the right mouse button on a panel."
4559 msgstr ""
4560 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4561 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Show previews in the view for:"
4567 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4568
4569 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4570 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4571 #. or "Show previews for [files of any size]".
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:spinbox"
4576 msgid "Show previews for"
4577 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4581 #, kde-format
4582 msgctxt ""
4583 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4584 "MiB]'"
4585 msgid "files below "
4586 msgstr "fitxers inferiors a "
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4592 msgid " MiB"
4593 msgstr " MiB"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4598 msgid "files of any size"
4599 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4604 msgid "no file"
4605 msgstr "cap fitxer"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews for folders"
4611 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4612
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4614 #, kde-kuit-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4618 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4619 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4620 "metered connections.</para>"
4621 msgstr ""
4622 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4623 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4624 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4625 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Local storage:"
4631 msgstr "Emmagatzematge local:"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Remote storage:"
4637 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show status bar"
4643 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show zoom slider"
4649 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show space information"
4655 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Status Bar: "
4661 msgstr "Barra d'estat: "
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Make location bar editable"
4667 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4670 #, kde-format
4671 msgid "Location bar:"
4672 msgstr "Barra de localització:"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Show full path inside location bar"
4678 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4679
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4683 msgid "Behavior"
4684 msgstr "Comportament"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab"
4690 msgid "Icons"
4691 msgstr "Icones"
4692
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab"
4697 msgid "Compact"
4698 msgstr "Compacte"
4699
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab"
4704 msgid "Details"
4705 msgstr "Detalls"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Natural"
4711 msgstr "Natural"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4717 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4723 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Sorting mode: "
4729 msgstr "Mode d'ordenació: "
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show number of items"
4735 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show size of contents, up to "
4741 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "Mostra sense mida"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4750 #, kde-format
4751 msgid " level deep"
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4754 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Folder size:"
4760 msgstr "Mida de la carpeta:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as in relative date"
4765 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4766 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4771 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4772 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Date style:"
4778 msgstr "Estil de la data:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4783 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4784 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as numeric style"
4789 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4790 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio as combined style"
4795 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4796 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Permissions style:"
4802 msgstr "Estil dels permisos:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4807 msgid "System Font"
4808 msgstr "Lletra del sistema"
4809
4810 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4813 msgid "Custom Font"
4814 msgstr "Lletra personalitzada"
4815
4816 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button Choose font"
4819 msgid "Choose…"
4820 msgstr "Tria…"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:radio"
4825 msgid "Use common display style for all folders"
4826 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4827
4828 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4829 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info"
4833 msgid ""
4834 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4835 "custom display style."
4836 msgstr ""
4837 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4838 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Remember display style for each folder"
4844 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info"
4849 msgid ""
4850 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4851 "properties for."
4852 msgstr ""
4853 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4854 "les propietats de la vista."
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Display style: "
4860 msgstr "Estil de la vista: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Open archives as folder"
4866 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Open folders during drag operations"
4872 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Browsing: "
4878 msgstr "Navegació: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item information on hover"
4884 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Miscellaneous: "
4891 msgstr "Miscel·lània: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show selection marker"
4897 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:check"
4902 msgid "Rename single items inline"
4903 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4906 #, kde-format
4907 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4908 msgstr ""
4909 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4915 msgstr ""
4916 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4919 #, kde-format
4920 msgctxt ""
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4922 msgid ""
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4924 "%1"
4925 msgstr ""
4926 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4927 "«application/x-trash», patró: %1"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4930 #, kde-format
4931 msgctxt ""
4932 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4933 "background setting"
4934 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4935 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4936
4937 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4941 msgid "Nothing"
4942 msgstr "Res"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Custom Command"
4948 msgstr "Ordre personalitzada"
4949
4950 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4951 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4952 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4953 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info"
4957 msgid "Double-click triggers"
4958 msgstr "Activadors de doble clic"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Background: "
4964 msgstr "Fons: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4972 msgstr ""
4973 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4974 "vista"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4979 msgid "Command…"
4980 msgstr "Ordre…"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label"
4985 msgid ""
4986 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4987 msgstr ""
4988 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4989 "{path}"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab General View settings"
4994 msgid "General"
4995 msgstr "General"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5000 msgid "Content Display"
5001 msgstr "Visualització del contingut"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Default icon size:"
5007 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Preview icon size:"
5013 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label font:"
5019 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "Petita"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "Mitjana"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "Gran"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Huge"
5043 msgstr "Enorme"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Label width:"
5049 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "Unlimited"
5055 msgstr "Sense límit"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "1"
5061 msgstr "1"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "2"
5067 msgstr "2"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "3"
5073 msgstr "3"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "4"
5079 msgstr "4"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "5"
5085 msgstr "5"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum lines:"
5091 msgstr "Màxim de línies:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 msgid "Unlimited"
5097 msgstr "Sense límit"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Small"
5103 msgstr "Petita"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Medium"
5109 msgstr "Mitjana"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Large"
5115 msgstr "Gran"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Maximum width:"
5121 msgstr "Amplada màxima:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Expandable"
5127 msgstr "Ampliable"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:checkbox"
5132 msgid "Folders:"
5133 msgstr "Carpetes:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking anywhere on the row"
5139 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking on icon or name"
5145 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5146
5147 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Open files and folders:"
5152 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:tooltip"
5158 msgid "Size: 1 pixel"
5159 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5160 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5161 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:window"
5166 msgid "View Display Style"
5167 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Icones"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Compact"
5179 msgstr "Compacte"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 msgid "Details"
5185 msgstr "Detalls"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 msgid "Ascending"
5191 msgstr "Ascendent"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 msgid "Descending"
5197 msgstr "Descendent"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show folders first"
5203 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files last"
5209 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show preview"
5215 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show in groups"
5221 msgstr "Mostra per grups"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show hidden files"
5227 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Additional Information"
5233 msgstr "Informació addicional"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5236 #, kde-format
5237 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5238 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "View mode:"
5244 msgstr "Mode de visualització:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Sorting:"
5250 msgstr "Ordenació:"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5253 #, kde-format
5254 msgid "View options:"
5255 msgstr "Opcions de visualització:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "Current folder"
5261 msgstr "Carpeta actual"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder and sub-folders"
5267 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "All folders"
5273 msgstr "Totes les carpetes"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Apply to:"
5279 msgstr "Aplica a:"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Use as default view settings"
5285 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid ""
5291 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5292 "continue?"
5293 msgstr ""
5294 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5295 "continuar?"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid ""
5301 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5302 msgstr ""
5303 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5304 "continuar?"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "Applying View Properties"
5310 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5311
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Counting folders: %1"
5316 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5317
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:progress"
5321 msgid "Folders: %1"
5322 msgstr "Carpetes: %1"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5327 msgid "Zoom:"
5328 msgstr "Zoom:"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #, kde-format
5332 msgid "Zoom"
5333 msgstr "Zoom"
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5338 msgid "Sets the size of the file icons."
5339 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5342 #, kde-format
5343 msgid "Stop"
5344 msgstr "Atura"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@tooltip"
5349 msgid "Stop loading"
5350 msgstr "Atura la càrrega"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5355 msgid ""
5356 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5357 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5358 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5359 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5360 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5361 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5362 "device.</item></list></para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5365 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5366 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5367 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5368 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5369 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5370 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Show Zoom Slider"
5376 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Show Space Information"
5382 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5385 #, kde-format
5386 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5387 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5390 #, kde-format
5391 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5392 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5395 #, kde-format
5396 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5397 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5400 #, kde-format
5401 msgid "KDiskFree"
5402 msgstr "KDiskFree"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5405 #, kde-kuit-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5408 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "Installing Filelight…"
5414 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status Free disk space"
5419 msgid "%1 free"
5420 msgstr "%1 lliure"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5425 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5426 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5431 msgid ""
5432 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5433 "Press to manage disk space usage."
5434 msgstr ""
5435 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5436 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title"
5441 msgid "Free Up Disk Space"
5442 msgstr "Espai lliure al disc"
5443
5444 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@title"
5448 msgid ""
5449 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5450 "identify big files and folders.</para>"
5451 msgstr ""
5452 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5453 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:button"
5458 msgid "Install Filelight…"
5459 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5460
5461 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5462 #, kde-format
5463 msgid "Trash Emptied"
5464 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5465
5466 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5467 #, kde-format
5468 msgid "The Trash was emptied."
5469 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5470
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Places"
5475 msgstr "Llocs"
5476
5477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Count of available Network Shares"
5481 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5482
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "Settings"
5487 msgstr "Configuració"
5488
5489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 msgid "A subset of Dolphin settings."
5493 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5494
5495 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5496 #, kde-format
5497 msgid "Select Remote Charset"
5498 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5499
5500 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5501 #, kde-format
5502 msgid "Default"
5503 msgstr "Omissió"
5504
5505 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5506 #, kde-format
5507 msgid "Reload"
5508 msgstr "Actualitza"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:656
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 folder selected"
5514 msgid_plural "%1 folders selected"
5515 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5516 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:657
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 file selected"
5522 msgid_plural "%1 files selected"
5523 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5524 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:659
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 folder"
5530 msgid_plural "%1 folders"
5531 msgstr[0] "1 carpeta"
5532 msgstr[1] "%1 carpetes"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:660
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "1 file"
5538 msgid_plural "%1 files"
5539 msgstr[0] "1 fitxer"
5540 msgstr[1] "%1 fitxers"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:664
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5545 msgid "%1, %2 (%3)"
5546 msgstr "%1, %2 (%3)"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:666
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status files (size)"
5551 msgid "%1 (%2)"
5552 msgstr "%1 (%2)"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:670
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "0 folders, 0 files"
5558 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "<filename> copy"
5563 msgid "%1 copy"
5564 msgstr "Còpia de %1"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1079
5567 #, kde-format
5568 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5569 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5570 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5571 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1084
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:button"
5576 msgid "Open %1 Item"
5577 msgid_plural "Open %1 Items"
5578 msgstr[0] "Obre %1 element"
5579 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1214
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Side Padding"
5585 msgstr "Farciment lateral"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1218
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Automatic Column Widths"
5591 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1223
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Custom Column Widths"
5597 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1829
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Trash operation completed."
5603 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1839
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Delete operation completed."
5609 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:1995
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Rename and Hide"
5615 msgstr "Reanomena i oculta"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1999
5618 #, kde-format
5619 msgid ""
5620 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5622 msgstr ""
5623 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5624 "visualització.\n"
5625 "Encara el voleu reanomenar?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2001
5628 #, kde-format
5629 msgid ""
5630 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5631 "Do you still want to rename it?"
5632 msgstr ""
5633 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5634 "visualització.\n"
5635 "Encara la voleu reanomenar?"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2003
5638 #, kde-format
5639 msgid "Hide this File?"
5640 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2003
5643 #, kde-format
5644 msgid "Hide this Folder?"
5645 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2053
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "The location is empty."
5651 msgstr "La localització està buida."
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2055
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "The location '%1' is invalid."
5657 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2324
5660 #, kde-format
5661 msgid "Loading…"
5662 msgstr "S'està carregant…"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2343
5665 #, kde-format
5666 msgid "Loading canceled"
5667 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2345
5670 #, kde-format
5671 msgid "No items matching the filter"
5672 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2347
5675 #, kde-format
5676 msgid "No items matching the search"
5677 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2349
5680 #, kde-format
5681 msgid "Trash is empty"
5682 msgstr "La paperera està buida"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2352
5685 #, kde-format
5686 msgid "No tags"
5687 msgstr "Sense etiquetes"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2355
5690 #, kde-format
5691 msgid "No files tagged with \"%1\""
5692 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2359
5695 #, kde-format
5696 msgid "No recently used items"
5697 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2361
5700 #, kde-format
5701 msgid "No shared folders found"
5702 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2363
5705 #, kde-format
5706 msgid "No relevant network resources found"
5707 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2365
5710 #, kde-format
5711 msgid "No MTP-compatible devices found"
5712 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2367
5715 #, kde-format
5716 msgid "No Apple devices found"
5717 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2369
5720 #, kde-format
5721 msgid "No Bluetooth devices found"
5722 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2371
5725 #, kde-format
5726 msgid "Folder is empty"
5727 msgstr "La carpeta està buida"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action"
5732 msgid "Create Folder…"
5733 msgstr "Crea una carpeta…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 msgid ""
5739 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5740 "items at once results in their new names differing only in a number."
5741 msgstr ""
5742 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5743 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5744 "un número."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 msgid ""
5750 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5751 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5752 "deleted later if disk space is needed."
5753 msgstr ""
5754 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5755 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5756 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid ""
5762 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5763 "recovered by normal means."
5764 msgstr ""
5765 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5766 "recuperar amb mitjans normals."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5771 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5772 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Duplicate Here"
5778 msgstr "Duplica aquí"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgid "Properties"
5784 msgstr "Propietats"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5789 msgid ""
5790 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5791 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5792 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5793 "there like managing read- and write-permissions."
5794 msgstr ""
5795 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5796 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5797 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5798 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location"
5804 msgstr "Copia la ubicació"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5809 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5810 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 msgid "Move to Trash…"
5816 msgstr "Mou a la paperera…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5821 msgid "Delete…"
5822 msgstr "Suprimeix…"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Duplicate Here…"
5828 msgstr "Duplica aquí…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location…"
5834 msgstr "Copia la ubicació…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5839 msgid ""
5840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5844 "interface> option is enabled.</para>"
5845 msgstr ""
5846 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5847 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5848 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5849 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5850 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5855 msgid ""
5856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5858 "you an overview in folders with many items.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5861 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5862 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5867 msgid ""
5868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5873 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5874 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5877 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5878 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5879 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5880 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5881 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5882 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5883 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgid "View Mode"
5889 msgstr "Mode de vista"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5894 msgid "This increases the icon size."
5895 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Reset Zoom Level"
5901 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5904 #, kde-format
5905 msgid "Zoom To Default"
5906 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5911 msgid "This resets the icon size to default."
5912 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5917 msgid "This reduces the icon size."
5918 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5923 msgid "Zoom"
5924 msgstr "Zoom"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "Show Previews"
5930 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Show preview of files and folders"
5936 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5943 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5944 "the images."
5945 msgstr ""
5946 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5947 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5948 "versió a escala reduïda de les imatges."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Folders First"
5954 msgstr "Primer les carpetes"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 msgid "Hidden Files Last"
5960 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Sort By"
5966 msgstr "Ordena per"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Additional Information"
5972 msgstr "Mostra la informació addicional"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View"
5977 msgid "Show in Groups"
5978 msgstr "Mostra en grups"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5984 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Show Hidden Files"
5990 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6006 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6007 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6008 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6009 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6010 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6011 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6012 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6013 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6026 msgstr ""
6027 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6028 "la vista de les carpetes."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Icons"
6034 msgstr "Icones"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Icons view mode"
6040 msgstr "Mode de vista d'icones"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgid "Compact"
6046 msgstr "Compacte"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Compact view mode"
6052 msgstr "Mode de vista compacte"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6057 msgid "Details"
6058 msgstr "Detalls"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info"
6063 msgid "Details view mode"
6064 msgstr "Mode de vista de detalls"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Z-A"
6070 msgstr "Z-A"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "A-Z"
6076 msgstr "A-Z"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Largest First"
6082 msgstr "Primer el més gran"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Smallest First"
6088 msgstr "Primer el més petit"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Newest First"
6094 msgstr "Primer el més nou"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Oldest First"
6100 msgstr "Primer el més antic"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Highest First"
6106 msgstr "Primera la més elevada"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Lowest First"
6112 msgstr "Primera la més baixa"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Descending"
6118 msgstr "Descendent"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Ascending"
6124 msgstr "Ascendent"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6127 #, kde-format
6128 msgctxt ""
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6130 "selection is empty when this text is shown."
6131 msgid "Actions for Current View"
6132 msgstr "Accions per a la vista actual"
6133
6134 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6135 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6138 #. and a fallback will be used.
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6140 #, kde-format
6141 msgid "Actions for %1"
6142 msgstr "Accions per a %1"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6145 #, kde-format
6146 msgctxt ""
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6148 "of selected files/folders."
6149 msgid "Actions for One Selected Item"
6150 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6151 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6152 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6153
6154 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "Updating version information…"
6158 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6159
6160 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6166 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6167
6168 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6169 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6170
6171 #~ msgid "No limit"
6172 #~ msgstr "Sense límit"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6176 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6177
6178 #~ msgid "No previews"
6179 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6182 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6183 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6186 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6187 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6192 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6193 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6194 #~ "views."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6197 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6198 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6199 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Tab %1"
6203 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Activate Next Tab"
6207 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6211 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6214 #~ msgid "Pop out"
6215 #~ msgstr "Mou a fora"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6218 #~ msgid "Pop out"
6219 #~ msgstr "Mou a fora"
6220
6221 #~ msgid "Split the view into two panes"
6222 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6223
6224 #~ msgid "Show tooltips"
6225 #~ msgstr "Mostra els consells"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6231 #~ "subfinestra inactiva"
6232
6233 #~ msgctxt "@option:check"
6234 #~ msgid "Show tooltips"
6235 #~ msgstr "Mostra els consells"
6236
6237 #~ msgctxt "option:check"
6238 #~ msgid "Rename inline"
6239 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6240
6241 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6242 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Folder size displays:"
6246 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"