]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Wiederherstellen"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Neu erstellen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Pfad öffnen"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Zurück"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Vorwärts"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Bestätigung"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "%1 &beenden"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 öffnen"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Einrichten"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Neues &Fenster"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
402 "und her ziehen."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
423 #, fuzzy, kde-format
424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
425 #| msgid "Close Tab"
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Unterfenster schließen"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@info:whatsthis"
433 #| msgid ""
434 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
435 #| "window will close instead."
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr ""
441 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
442 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #, fuzzy, kde-format
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Copy to Other View"
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| msgid ""
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
582 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Other View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter ..."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
620 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
621 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
622 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filtern"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Suchen ..."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
646
647 # Formulierung des letzten Satzes
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
666 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
667 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
668 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
669 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
670 "anzuzeigen.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Suche"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Auswählen"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Auswahl umkehren"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
735 "ausgewählt sind."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zwischenlager"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ansicht aktualisieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stopp"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Editierbare Adressleiste"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
818 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
819 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
820 "die eingegebene Adresse bestätigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Adresse ändern"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
836 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| msgid ""
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
868 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
869 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
870 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
871 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
872 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
873
874 # Ausdrucksform?
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
889 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
890 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
891 "Anwendungsdaten enthalten."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Dateien vergleichen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
908 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
909 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Terminal öffnen"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
931 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
932 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Terminal hier öffnen"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| msgid ""
945 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
946 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 #| "in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
955 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
956 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:menu"
961 msgid "&Bookmarks"
962 msgstr "&Lesezeichen"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
969 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
970 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
971 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
972 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
973 "advanced actions more time consuming.</para>"
974 msgstr ""
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Tab %1"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
983 #, fuzzy, kde-format
984 #| msgctxt "@action:inmenu"
985 #| msgid "Activate Last Tab"
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Last Tab"
988 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Last Tab"
996 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Next Tab"
1002 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Next Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Previous Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Show Target"
1030 msgstr "Ziel anzeigen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tab"
1036 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tabs"
1042 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Window"
1048 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgid "Open in application"
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In Anwendung öffnen"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Lock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1077 msgstr ""
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Information"
1087 msgstr "Informationen"
1088
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Ordner"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Terminal"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 #, fuzzy, kde-kuit-format
1175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1176 #| msgid ""
1177 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1178 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1179 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1180 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1181 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1182 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1186 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1187 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1188 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1189 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1190 "application like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1193 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1194 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1195 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1196 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1197 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1198 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| msgid ""
1204 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1205 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1206 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1207 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1208 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1209 #| "Konsole.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1217 "like Konsole.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1220 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1221 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1222 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1223 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1224 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1225 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1230 msgid "Focus Terminal Panel"
1231 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@title:window"
1242 msgid "Places"
1243 msgstr "Orte"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@item:inmenu"
1248 msgid "Show Hidden Places"
1249 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid ""
1255 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1256 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1260 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1261 "property."
1262 msgstr ""
1263 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1264 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1265 "halbtransparent dargestellt."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1272 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1273 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1274 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1275 "type.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1278 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1279 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1280 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1281 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1282 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1289 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1290 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1291 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1292 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1293 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1294 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1295 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1296 "interface> to display it again.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1299 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1300 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1301 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1302 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1303 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1304 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1305 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1306 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1307 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1308 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1309 "wieder einzublenden.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1312 #, fuzzy, kde-format
1313 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1315 msgctxt "@action:inmenu View"
1316 msgid "Focus Places Panel"
1317 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1322 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1323 msgctxt "@info:tooltip"
1324 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1325 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Show Panels"
1331 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1358 "folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Schließen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu"
1440 #| msgid "Copy to Other View"
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Schließen"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@action:inmenu"
1466 #| msgid "Copy to Other View"
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1468 msgid "Pop out Right View"
1469 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Move right view to a new window"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 msgid "Split"
1481 msgstr "Teilen"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Split view"
1487 msgstr "Ansicht teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1492 msgid "Pop out"
1493 msgstr ""
1494
1495 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1501 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1502 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1503 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1504 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1505 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1508 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1509 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1510 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1511 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1512 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1513 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1516 #, fuzzy, kde-kuit-format
1517 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1518 #| msgid ""
1519 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1520 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1521 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1522 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1523 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1524 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1525 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1526 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1527 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1531 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1532 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1533 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1534 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1535 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1536 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1537 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1540 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1541 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1542 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1543 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1544 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1545 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1546 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1547 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1548 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1549 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1550 "auszublenden.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1569 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1570 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1571 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1572 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1573 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1575 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1576 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1577 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1578 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1579 "Grundlagen erklärt.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1591 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1592 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1593 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1594
1595 # Control menu
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1597 #, fuzzy, kde-kuit-format
1598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1599 #| msgid ""
1600 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1601 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1602 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1603 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1611 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1612 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1613 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1614 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1621 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1622 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1623 "Handbook</interface>."
1624 msgstr ""
1625 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1626 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1627 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1628 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1629
1630 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1631 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1632 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1633 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1634 #. The same might be true for any external link you translate.
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1636 #, fuzzy, kde-kuit-format
1637 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1638 #| msgid ""
1639 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1640 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1641 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1642 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1652 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1653 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1654 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1657 #, fuzzy, kde-kuit-format
1658 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1659 #| msgid ""
1660 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1661 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1662 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1663 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1664 #| "don't get too used to this.</para>"
1665 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1666 msgid ""
1667 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1668 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1669 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1670 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1671 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1672 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1673 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1674 "windows so don't get too used to this.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1677 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1679 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1680 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1681 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1684 #, fuzzy, kde-kuit-format
1685 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1686 #| msgid ""
1687 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1688 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1689 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1693 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1694 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1695 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1696 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1697 msgstr ""
1698 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1699 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1700 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1716 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1717 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1718 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1719 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1720 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1721 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1722 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1733 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1734 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1744 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1756 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1757 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1758 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Defocus Terminal Panel"
1764 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1767 #, fuzzy, kde-format
1768 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgctxt "@action:inmenu View"
1779 msgid "Defocus Places Panel"
1780 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1783 #, kde-format
1784 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1785 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1786
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:button"
1790 msgid "Empty Trash"
1791 msgstr "Papierkorb leeren"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1794 #, kde-format
1795 msgid "Empties Trash to create free space"
1796 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1797
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Add Network Folder"
1802 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgid_plural "Location Bars"
1809 msgstr[0] "Adressleiste"
1810 msgstr[1] "Adressleisten"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:148
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:152
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:157
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:163
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:178
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1862 msgstr "&Programme"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:179
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "&Netzwerkordner"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:180
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Trash"
1874 msgstr "Papierkorb"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:183
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "Autostart"
1880 msgstr "Autostart"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:189
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Find File…"
1886 msgstr "Dateien suchen ..."
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:195
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Terminal öff&nen"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:447
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Select"
1898 msgstr "Auswählen"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:447
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:452
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Unselect"
1909 msgstr "Auswahl aufheben"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:452
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #: dolphinpart.rc:5
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Edit"
1920 msgstr "&Bearbeiten"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Selection"
1927 msgstr "Auswahl"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1931 #, kde-format
1932 msgid "&View"
1933 msgstr "&Ansicht"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Go"
1939 msgstr "&Gehe zu"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Tools"
1946 msgstr "E&xtras"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 #, kde-format
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 #, kde-format
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1964
1965 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1 in %2"
1969 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:155
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "New Tab"
1975 msgstr "Neues Unterfenster"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:156
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Detach Tab"
1981 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:157
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:158
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Close Tab"
1993 msgstr "Unterfenster schließen"
1994
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:506
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2000 msgid "%1 | (%2)"
2001 msgstr "%1 | (%2)"
2002
2003 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2004 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2005 #: dolphintabwidget.cpp:510
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2008 msgid "(%1) | %2"
2009 msgstr "(%1) | %2"
2010
2011 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2012 #: dolphinui.rc:61
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:menu"
2015 msgid "Location Bar"
2016 msgstr "Adresse"
2017
2018 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2019 #: dolphinui.rc:106
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:menu"
2022 msgid "Main Toolbar"
2023 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2024
2025 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2028 msgid ""
2029 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2030 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2031 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2032 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2033 "because following these folders from left to right leads here.</"
2034 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2035 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2036 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2037 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2038 msgstr ""
2039 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2040 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2041 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2042 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2043 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2044 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2045 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2046 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2047 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2048
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2052 msgid "This folder is not writable for you."
2053 msgstr ""
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2056 #, kde-kuit-format
2057 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2058 msgid ""
2059 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2060 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2061 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2062 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2063 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2064 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2065 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2066 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2067 "find an item.</item></list></para>"
2068 msgstr ""
2069 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2070 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2071 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2072 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2073 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2074 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2075 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2076 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2077 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2080 #, kde-format
2081 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2082 msgstr ""
2083 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2084 "beachten Sie das."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Loading folder…"
2090 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:progress"
2095 msgid "Sorting…"
2096 msgstr "Wird sortiert …"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2099 #, kde-format
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Suchen"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2104 #, kde-format
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Suchen nach %1"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Searching…"
2112 msgstr "Suchvorgang ..."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "No items found."
2118 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2124 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid ""
2130 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2131 msgstr ""
2132 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2133 "Standardanwendung wurde gestartet."
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info"
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2156 #, kde-kuit-format
2157 msgid ""
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 msgstr ""
2160 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2161 "mehr zugegriffen werden."
2162
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, kde-format
2171 msgid "Filter…"
2172 msgstr "Filter ..."
2173
2174 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:tooltip"
2177 msgid "Hide Filter Bar"
2178 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2179
2180 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt "@action"
2183 #| msgid "Create Folder…"
2184 msgctxt "@action:inmenu"
2185 msgid "Move to New Folder…"
2186 msgstr "Ordner erstellen ..."
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2191 msgid "\"%1\""
2192 msgstr "„%1“"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2198 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2199 msgstr "„%1“ und „%2“"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2207 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2213 "folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2215 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2221 "files/folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2223 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One Selected File"
2229 msgid_plural "%1 Selected Files"
2230 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2231 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid "One Selected Folder"
2238 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2239 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2240 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "One Selected Item"
2248 msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2250 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One File"
2256 msgid_plural "%1 Files"
2257 msgstr[0] "Eine Datei"
2258 msgstr[1] "%1 Dateien"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Folder"
2264 msgid_plural "%1 Folders"
2265 msgstr[0] "Ein Ordner"
2266 msgstr[1] "%1 Ordner"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2272 msgid "One Item"
2273 msgid_plural "%1 Items"
2274 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2275 msgstr[1] "%1 Einträge"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intable"
2280 msgid "%1 item"
2281 msgid_plural "%1 items"
2282 msgstr[0] "%1 Element"
2283 msgstr[1] "%1 Elemente"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "width × height"
2288 msgid "%1 × %2"
2289 msgstr "%1 × %2"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2294 msgid "0 - 9"
2295 msgstr "0 - 9"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group"
2300 msgid "Others"
2301 msgstr "Weitere"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Folders"
2307 msgstr "Ordner"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Small"
2313 msgstr "Klein"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Medium"
2319 msgstr "Mittel"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Big"
2325 msgstr "Groß"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Today"
2331 msgstr "Heute"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Yesterday"
2337 msgstr "Gestern"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2342 msgid "dddd"
2343 msgstr "dddd"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "One Week Ago"
2356 msgstr "Vor einer Woche"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Two Weeks Ago"
2362 msgstr "Vor zwei Wochen"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Three Weeks Ago"
2368 msgstr "Vor drei Wochen"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Earlier this Month"
2374 msgstr "Diesen Monat"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2398 "current locale, and yyyy is full year number."
2399 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2406 "@title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2472 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2486 "and yyyy is full year number"
2487 msgid "MMMM, yyyy"
2488 msgstr "MMMM, yyyy"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2494 "group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgid "Read, "
2503 msgstr "Lesen, "
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Write, "
2510 msgstr "Schreiben, "
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Execute, "
2517 msgstr "Ausführen, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Forbidden"
2524 msgstr "Unzulässig"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2529 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2530 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Name"
2535 msgstr "Name"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Size"
2540 msgstr "Größe"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Modified"
2545 msgstr "Geändert"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2549 msgctxt "@tooltip"
2550 msgid "The date format can be selected in settings."
2551 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Created"
2556 msgstr "Erstellt"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Accessed"
2561 msgstr "Letzter Zugriff"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Type"
2566 msgstr "Typ"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Rating"
2571 msgstr "Bewertung"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Tags"
2576 msgstr "Stichwörter"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Comment"
2581 msgstr "Kommentar"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Title"
2586 msgstr "Titel"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Document"
2593 msgstr "Dokument"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Author"
2598 msgstr "Autor"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Publisher"
2603 msgstr "Herausgeber"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Page Count"
2608 msgstr "Seitenanzahl"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Word Count"
2613 msgstr "Wortanzahl"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Line Count"
2618 msgstr "Zeilenanzahl"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Date Photographed"
2623 msgstr "Datum der Aufnahme"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Image"
2630 msgstr "Bild"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2633 msgctxt "@label width x height"
2634 msgid "Dimensions"
2635 msgstr "Abmessungen"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Width"
2640 msgstr "Breite"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Height"
2645 msgstr "Höhe"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Orientation"
2650 msgstr "Ausrichtung"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Artist"
2655 msgstr "Künstler"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Audio"
2663 msgstr "Audio"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Genre"
2668 msgstr "Genre"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Album"
2673 msgstr "Album"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Duration"
2678 msgstr "Dauer"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Bitrate"
2683 msgstr "Bitrate"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Track"
2688 msgstr "Stück"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Release Year"
2693 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Aspect Ratio"
2698 msgstr "Seitenverhältnis"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Video"
2703 msgstr "Video"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Frame Rate"
2708 msgstr "Bildwiederholrate"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Path"
2713 msgstr "Pfad"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Other"
2721 msgstr "Weitere"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Dateierweiterung"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Löschzeitpunkt"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Verknüpfungsziel"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "Heruntergeladen von"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Permissions"
2746 msgstr "Berechtigungen"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2749 msgctxt "@tooltip"
2750 msgid ""
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Owner"
2758 msgstr "Eigentümer"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "User Group"
2763 msgstr "Benutzergruppe"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:status"
2768 msgid "Unknown error."
2769 msgstr "Unbekannter Fehler."
2770
2771 #: main.cpp:61
2772 #, kde-kuit-format
2773 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2774 msgid ""
2775 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2776 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: main.cpp:97
2780 #, kde-format
2781 msgid "Dolphin"
2782 msgstr "Dolphin"
2783
2784 #: main.cpp:99
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@title"
2787 msgid "File Manager"
2788 msgstr "Dateiverwaltung"
2789
2790 #: main.cpp:101
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2794 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2795
2796 #: main.cpp:103
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Felix Ernst"
2800 msgstr "Felix Ernst"
2801
2802 #: main.cpp:104
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2806 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2807
2808 #: main.cpp:106
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Méven Car"
2812 msgstr "Méven Car"
2813
2814 #: main.cpp:107
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2818 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2819
2820 #: main.cpp:109
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Elvis Angelaccio"
2824 msgstr "Elvis Angelaccio"
2825
2826 #: main.cpp:110
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2830 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2831
2832 #: main.cpp:112
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Emmanuel Pescosta"
2836 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2837
2838 #: main.cpp:113
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2842 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2843
2844 #: main.cpp:115
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Frank Reininghaus"
2848 msgstr "Frank Reininghaus"
2849
2850 #: main.cpp:116
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2854 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2855
2856 #: main.cpp:118
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Peter Penz"
2860 msgstr "Peter Penz"
2861
2862 #: main.cpp:119
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2866 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2867
2868 #: main.cpp:121
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Sebastian Trüg"
2872 msgstr "Sebastian Trüg"
2873
2874 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2875 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Developer"
2879 msgstr "Entwickler"
2880
2881 #: main.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "David Faure"
2885 msgstr "David Faure"
2886
2887 #: main.cpp:123
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Aaron J. Seigo"
2891 msgstr "Aaron J. Seigo"
2892
2893 #: main.cpp:124
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Rafael Fernández López"
2897 msgstr "Rafael Fernández López"
2898
2899 #: main.cpp:125
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Kevin Ottens"
2903 msgstr "Kevin Ottens"
2904
2905 #: main.cpp:126
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Holger Freyther"
2909 msgstr "Holger Freyther"
2910
2911 #: main.cpp:127
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Max Blazejak"
2915 msgstr "Max Blazejak"
2916
2917 #: main.cpp:128
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Michael Austin"
2921 msgstr "Michael Austin"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Documentation"
2927 msgstr "Dokumentation"
2928
2929 #: main.cpp:139
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2933 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2934
2935 #: main.cpp:141
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2939 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2940
2941 #: main.cpp:142
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2945 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2946
2947 #: main.cpp:144
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: main.cpp:146
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2957 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2958
2959 #: main.cpp:147
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Document to open"
2963 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2967 #, kde-format
2968 msgid "Hidden files shown"
2969 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2973 #, kde-format
2974 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2975 msgstr ""
2976 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2977 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2981 #, kde-format
2982 msgid "Automatic scrolling"
2983 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Cut"
2989 msgstr "Ausschneiden"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Copy"
2995 msgstr "Kopieren"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Rename…"
3001 msgstr "Umbenennen ..."
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Delete"
3013 msgstr "Löschen"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show Hidden Files"
3019 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Limit to Home Directory"
3025 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Automatic Scrolling"
3031 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Properties"
3037 msgstr "Eigenschaften"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Previews shown"
3043 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3053 #, kde-format
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3059 #, kde-format
3060 msgid "Date display format"
3061 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3062
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Preview"
3067 msgstr "Vorschau"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Configure…"
3085 msgstr "Einrichten ..."
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Condensed Date"
3091 msgstr "Abgekürztes Datum"
3092
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label::textbox"
3096 msgid "Select which data should be shown:"
3097 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3098
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label"
3102 msgid "%1 item selected"
3103 msgid_plural "%1 items selected"
3104 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3105 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3106
3107 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3108 #, kde-format
3109 msgid "play"
3110 msgstr "Abspielen"
3111
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3113 #, kde-format
3114 msgid "pause"
3115 msgstr "Anhalten"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3118 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3119 #, kde-format
3120 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3121 msgstr ""
3122 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3123
3124 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Configure Trash…"
3128 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3129
3130 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3134 "and then reopen the panel."
3135 msgstr ""
3136 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3137 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3138 "leiste erneut."
3139
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3141 #, kde-format
3142 msgid "Install Konsole"
3143 msgstr "Konsole installieren"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3146 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Location"
3149 msgstr "Adresse"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "What"
3155 msgstr "Was"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Type"
3161 msgstr "Jeder Typ"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Folders"
3167 msgstr "Ordner"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Documents"
3173 msgstr "Dokumente"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Images"
3179 msgstr "Bilder"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Audio Files"
3185 msgstr "Audio-Dateien"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Videos"
3191 msgstr "Videos"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Any Date"
3197 msgstr "Jedes Datum"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Today"
3203 msgstr "Heute"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Yesterday"
3209 msgstr "Gestern"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "This Week"
3215 msgstr "Diese Woche"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "This Month"
3221 msgstr "Diesen Monat"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Year"
3227 msgstr "Dieses Jahr"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Rating"
3233 msgstr "Beliebige Bewertung"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "1 or more"
3239 msgstr "1 oder mehr"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "2 or more"
3245 msgstr "2 oder mehr"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "3 or more"
3251 msgstr "3 oder mehr"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "4 or more"
3257 msgstr "4 oder mehr"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Highest Rating"
3263 msgstr "Höchste Bewertung"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Clear Selection"
3269 msgstr "Auswahl aufheben"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "String list separator"
3274 msgid ", "
3275 msgstr ", "
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3280 msgid "Tag: %2"
3281 msgid_plural "Tags: %2"
3282 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3283 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Add Tags"
3289 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "From Here (%1)"
3295 msgstr "Ab hier (%1)"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3301 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3307 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:tooltip"
3312 msgid "Quit searching"
3313 msgstr "Suche beenden"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Filename"
3319 msgstr "Dateiname"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Content"
3325 msgstr "Inhalt"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "From Here"
3331 msgstr "Ab hier"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Your files"
3337 msgstr "Ihre Dateien"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Search in your home directory"
3343 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3348 #| msgid "Open %1"
3349 msgid "Open %1"
3350 msgstr "%1 öffnen"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3356 "user entered."
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Kopieren abbrechen"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr ""
3381 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3382
3383 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3388 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3394 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Cutting"
3401 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3407 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel"
3416 msgstr "Abbrechen"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3422 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Duplicating"
3429 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3430
3431 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3432 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action keep short"
3436 msgid "More"
3437 msgstr "Mehr"
3438
3439 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3444 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Moving"
3451 msgstr "Verschieben abbrechen"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3457 msgstr ""
3458 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 #, kde-kuit-format
3462 msgid ""
3463 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3464 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3465 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3466 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3467 "para>"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3474 msgid "Paste from Clipboard"
3475 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3480 msgid "Dismiss This Reminder"
3481 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3486 msgid "Don't Remind Me Again"
3487 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3492 msgid ""
3493 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3494 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3495 msgstr ""
3496 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3497 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Renaming"
3504 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3517 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3530 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3543 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Permanently Delete %2"
3554 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3555 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3556 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Duplicate %2"
3567 msgid_plural "Duplicate %2"
3568 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3569 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Move %2 to the Trash"
3580 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3581 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3582 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Rename %2"
3593 msgid_plural "Rename %2"
3594 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3595 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3596
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid ""
3601 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3602 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3603 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3604 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3605 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3606 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3607 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3608 "the current selection.</para>"
3609 msgstr ""
3610 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3611 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3612 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3613 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3614 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3615 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3616 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3617 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3618 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3619
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3624 msgstr ""
3625 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3626 "Auswahl aufzuheben."
3627
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3631 msgid "Selection Mode"
3632 msgstr "Auswahlmodus"
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Exit Selection Mode"
3638 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3644 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label:textbox"
3649 msgid "Search…"
3650 msgstr "Suchen ..."
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Download New Services…"
3656 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid ""
3662 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3663 "settings."
3664 msgstr ""
3665 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3666 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info"
3671 msgid "Restart now?"
3672 msgstr "Jetzt neu starten?"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:check"
3677 msgid "Delete"
3678 msgstr "Löschen"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3684 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@item:inmenu"
3689 msgid "%1: %2"
3690 msgstr "%1: %2"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use system font"
3700 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3708 #, kde-format
3709 msgid "Icon size"
3710 msgstr "Symbolgröße"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3718 #, kde-format
3719 msgid "Preview size"
3720 msgstr "Vorschaugröße"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3726 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3730 #, kde-format
3731 msgid "How we display the size of directories"
3732 msgstr ""
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgid "Show the statusbar"
3738 msgid "Show the content count"
3739 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgid "Show the statusbar"
3745 msgid "Show the content size"
3746 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3750 #, kde-format
3751 msgid "Do not show any directory size"
3752 msgstr ""
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3756 #, kde-format
3757 msgid "Recursive directory size limit"
3758 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3762 #, kde-format
3763 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3764 msgstr ""
3765 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3766 "kurzes"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3770 #, kde-format
3771 msgid "Permissions style format"
3772 msgstr "Berechtigungen-Format"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3778 msgstr ""
3779 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3785 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3791 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3797 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3803 msgstr ""
3804 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3805 "im Kontextmenü anzeigen."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3811 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3817 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3818 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3824 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3830 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3836 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3842 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3852 #, kde-format
3853 msgid "Position of columns"
3854 msgstr "Position der Spalten"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3858 #, kde-format
3859 msgid "Side Padding"
3860 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3864 #, kde-format
3865 msgid "Highlight entire row"
3866 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3870 #, kde-format
3871 msgid "Expandable folders"
3872 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Hidden files shown"
3879 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3887 "will be shown in the file view."
3888 msgstr ""
3889 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3890 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Version"
3897 msgstr "Version"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3904 msgstr ""
3905 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3906 "fest."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "View Mode"
3913 msgstr "Ansichtsmodus"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid ""
3920 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3921 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3922 msgstr ""
3923 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3924 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Previews shown"
3931 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid ""
3938 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3939 "icon."
3940 msgstr ""
3941 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3942 "als Dateisymbol angezeigt."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Grouped Sorting"
3949 msgstr "In Gruppen sortieren"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3957 msgstr ""
3958 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3959 "Gruppen zusammengefasst."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Sort files by"
3966 msgstr "Dateien sortieren nach"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3974 "performed on."
3975 msgstr ""
3976 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3977 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Order in which to sort files"
3984 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3991 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Show hidden files and folders last"
3998 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Visible roles"
4005 msgstr "Sichtbare Rollen"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Header column widths"
4012 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Properties last changed"
4019 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4026 msgstr ""
4027 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4028 "geändert wurden."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@title:menu"
4041 #| msgid "Selection"
4042 msgid "Select Action"
4043 msgstr "Auswahl"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4049 #| msgid "Custom Font"
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Benutzerdefiniert"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 #, kde-format
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 msgstr ""
4070 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4071 "soll."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4077 msgstr ""
4078 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4085 "instance"
4086 msgstr ""
4087 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4088 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4095 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4096 "were removed/renamed ...etc"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4104 "UI)"
4105 msgstr ""
4106 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4107 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4111 #, kde-format
4112 msgid "Home URL"
4113 msgstr "Startordner"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4117 #, kde-format
4118 msgid "Remember open folders and tabs"
4119 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4123 #, kde-format
4124 msgid "Place two views side by side"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the filter bar be shown"
4131 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4137 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4141 #, kde-format
4142 msgid "Browse through archives"
4143 msgstr "Archive durchsehen"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4147 #, kde-format
4148 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4149 msgstr ""
4150 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4151 "werden."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4158 "running in the Terminal panel."
4159 msgstr ""
4160 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4161 "geschlossen werden."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgid "Rename inline"
4167 msgid "Rename single items inline"
4168 msgstr "Direktes Umbenennen"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show selection toggle"
4174 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4181 "mode bottom bar."
4182 msgstr ""
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "option:check"
4188 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4189 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4190 msgstr ""
4191 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4195 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4202 #, kde-format
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgid "Show item on hover"
4210 msgid "Show item information on hover"
4211 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4215 #, kde-format
4216 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4217 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4221 #, kde-format
4222 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4223 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show the statusbar"
4229 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4235 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show the space information in the statusbar"
4241 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4245 #, kde-format
4246 msgid "Lock the layout of the panels"
4247 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4251 #, kde-format
4252 msgid "Enlarge Small Previews"
4253 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4260 "items"
4261 msgstr ""
4262 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4263 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4267 #, kde-format
4268 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr ""
4277 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4278 "werden."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4285 msgstr ""
4286 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4287 "werden."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4291 #, kde-format
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Text mit Index"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4297 #, kde-format
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Aktivierte Module"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "Configure"
4311 msgstr "Einrichten"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@label"
4316 #| msgid "Interlace Mode"
4317 msgctxt "@title:group Interface settings"
4318 msgid "Interface"
4319 msgstr "Verflechtungsmodus"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgid "&View"
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "View"
4326 msgstr "&Ansicht"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Context Menu"
4332 msgstr "Kontextmenü"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Trash"
4338 msgstr "Papierkorb"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "User Feedback"
4344 msgstr "Benutzer-Feedback"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4350 msgstr ""
4351 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4352 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 #, kde-format
4356 msgid "Warning"
4357 msgstr "Achtung"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4363 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Moving files or folders to trash"
4369 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Emptying trash"
4375 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Deleting files or folders"
4381 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4387 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4393 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4399 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4402 #, fuzzy, kde-format
4403 #| msgctxt "@title:group"
4404 #| msgid "Open files and folders:"
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Opening many folders at once"
4407 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many terminals at once"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Switching to act as an administrator"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "When opening an executable file:"
4425 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Always ask"
4430 msgstr "Immer nachfragen"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Open in application"
4435 msgstr "In Anwendung öffnen"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgid "Run script"
4440 msgstr "Skript ausführen"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4445 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4446 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4447 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4448 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@label:textbox"
4453 #| msgid "Show on startup:"
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "Beim Start anzeigen"
4457
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@info:status"
4462 #| msgid "The location is empty."
4463 msgctxt "@info:placeholder"
4464 msgid "Enter home location path"
4465 msgstr "Die Adresse ist leer."
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Select Home Location"
4471 msgstr "Startordner auswählen"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Use Current Location"
4477 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Default Location"
4483 msgstr "Standardadresse verwenden"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:textbox"
4488 msgid "Show on startup:"
4489 msgstr "Beim Start anzeigen"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "@title:group"
4494 #| msgid "Open files and folders:"
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Opening Folders:"
4497 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4502 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4508 #| msgid "New &Window"
4509 msgctxt "@label:checkbox"
4510 msgid "Window:"
4511 msgstr "Neues &Fenster"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Show full path in title bar"
4517 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 #| msgid "Show filter bar"
4523 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4524 msgid "Show filter bar"
4525 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "After current tab"
4531 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "At end of tab bar"
4537 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open new tabs: "
4543 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Split view: "
4549 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "option:check split view panes"
4554 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4555 msgctxt "option:check split view panes"
4556 msgid "Switch between views with Tab key"
4557 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "option:check"
4562 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4563 msgctxt "option:check"
4564 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4565 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4571 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4572 msgstr ""
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4575 #, kde-format
4576 msgid "New windows:"
4577 msgstr "Neue Fenster:"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Begin in split view mode"
4583 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4590 "be applied."
4591 msgstr ""
4592 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4597 #| msgid "Folders First"
4598 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4599 msgid "Folders && Tabs"
4600 msgstr "Ordner zuerst"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4606 msgid "Previews"
4607 msgstr "Vorschauen"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4613 msgid "Confirmations"
4614 msgstr "Bestätigungen"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4619 #| msgid "Panels"
4620 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4621 msgid "Panels"
4622 msgstr "Seitenleisten"
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@action:inmenu"
4627 #| msgid "Location Bar"
4628 #| msgid_plural "Location Bars"
4629 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4630 msgid "Status && Location bars"
4631 msgstr "Adressleiste"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "@option:check"
4636 #| msgid "Show preview"
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews"
4639 msgstr "Vorschau anzeigen"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgid "Auto-Play media files"
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Auto-play media files"
4646 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgid "Show item on hover"
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show item on hover"
4653 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@title:window"
4670 #| msgid "Information"
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Information Panel:"
4673 msgstr "Informationen"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info"
4678 msgid ""
4679 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4680 "pressing the right mouse button on a panel."
4681 msgstr ""
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Show previews in the view for:"
4687 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4688
4689 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4690 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4691 #. or "Show previews for [files of any size]".
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "@option:check"
4696 #| msgid "Show preview"
4697 msgctxt "@label:spinbox"
4698 msgid "Show previews for"
4699 msgstr "Vorschau anzeigen"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4703 #, kde-format
4704 msgctxt ""
4705 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4706 "MiB]'"
4707 msgid "files below "
4708 msgstr ""
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4714 msgid " MiB"
4715 msgstr " MiB"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4720 msgid "files of any size"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "action:button"
4726 #| msgid "Your files"
4727 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4728 msgid "no file"
4729 msgstr "Ihre Dateien"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@info"
4734 #| msgid "Show preview of files and folders"
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show previews for folders"
4737 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4740 #, kde-kuit-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4744 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4745 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4746 "metered connections.</para>"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4752 #| msgid "Local files above:"
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Local storage:"
4755 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:inmenu"
4760 #| msgid "Restore"
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Remote storage:"
4763 msgstr "Wiederherstellen"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show status bar"
4769 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show zoom slider"
4775 msgstr "Größenregler anzeigen"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show space information"
4781 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4786 #| msgid "Status Bar"
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Status Bar: "
4789 msgstr "Statusleiste"
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Make location bar editable"
4795 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:inmenu"
4800 #| msgid "Location Bar"
4801 #| msgid_plural "Location Bars"
4802 msgid "Location bar:"
4803 msgstr "Adressleiste"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path inside location bar"
4809 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4810
4811 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4814 msgid "Behavior"
4815 msgstr "Verhalten"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab"
4821 msgid "Icons"
4822 msgstr "Symbole"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab"
4828 msgid "Compact"
4829 msgstr "Kompakt"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Details"
4836 msgstr "Details"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Natural"
4842 msgstr "Natürlich"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4848 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4854 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Sorting mode: "
4860 msgstr "Sortiermodus:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "option:radio"
4865 #| msgid "Number of items"
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show number of items"
4868 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "option:radio"
4873 #| msgid "Size of contents, up to "
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@option:check"
4881 #| msgid "Show zoom slider"
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "Größenregler anzeigen"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 #, kde-format
4888 msgid " level deep"
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " Ebene tief"
4891 msgstr[1] " Ebenen tief"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@label:checkbox"
4896 #| msgid "Folders:"
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Folder size:"
4899 msgstr "Ordner:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as in relative date"
4904 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4910 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Date style:"
4917 msgstr "Datumsstil:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4922 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4923 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as numeric style"
4928 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4929 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as combined style"
4934 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Permissions style:"
4941 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4946 msgid "System Font"
4947 msgstr "Systemschrift"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgid "Custom Font"
4953 msgstr "Benutzerdefiniert"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:button Choose font"
4958 msgid "Choose…"
4959 msgstr "Auswählen ..."
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Use common display style for all folders"
4965 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4966
4967 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4968 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid ""
4973 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4974 "custom display style."
4975 msgstr ""
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4988 "properties for."
4989 msgstr ""
4990 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4991 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@title:window"
4996 #| msgid "View Display Style"
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Display style: "
4999 msgstr "Anzeigestil"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Open archives as folder"
5005 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Open folders during drag operations"
5011 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Browsing: "
5017 msgstr ""
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgid "Show item on hover"
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item information on hover"
5024 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Miscellaneous: "
5031 msgstr "Verschiedenes: "
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show selection marker"
5037 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgid "Rename inline"
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Rename single items inline"
5044 msgstr "Direktes Umbenennen"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5047 #, kde-format
5048 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5049 msgstr ""
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5061 msgid ""
5062 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5063 "%1"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr ""
5073
5074 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgid "Nothing"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5084 #| msgid "Custom Font"
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Custom Command"
5087 msgstr "Benutzerdefiniert"
5088
5089 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5090 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5091 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5092 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5094 #, fuzzy, kde-format
5095 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5096 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid "Double-click triggers"
5099 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Background: "
5105 msgstr ""
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5108 #, kde-format
5109 msgctxt ""
5110 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5118 msgid "Command…"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label"
5124 msgid ""
5125 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@title:group General settings"
5131 #| msgid "General"
5132 msgctxt "@title:tab General View settings"
5133 msgid "General"
5134 msgstr "Allgemein"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "action:button"
5139 #| msgid "Content"
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5142 msgstr "Inhalt"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label font:"
5160 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Small"
5166 msgstr "Klein"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Medium"
5172 msgstr "Mittel"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Large"
5178 msgstr "Groß"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Huge"
5184 msgstr "Riesig"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "Unlimited"
5196 msgstr "Unbegrenzt"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "1"
5202 msgstr "1"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "2"
5208 msgstr "2"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "3"
5214 msgstr "3"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "4"
5220 msgstr "4"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "5"
5226 msgstr "5"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "Unbegrenzt"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Small"
5244 msgstr "Schmal"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Medium"
5250 msgstr "Mittel"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "Breit"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "Maximale Breite:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Expandable"
5268 msgstr "Aufklappbar"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5273 msgid "Folders:"
5274 msgstr "Ordner:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5287
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5302 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "View Display Style"
5308 msgstr "Anzeigestil"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Icons"
5314 msgstr "Symbole"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Compact"
5320 msgstr "Kompakt"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Details"
5326 msgstr "Details"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 msgid "Ascending"
5332 msgstr "Aufsteigend"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Absteigend"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show folders first"
5344 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files last"
5350 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show preview"
5356 msgstr "Vorschau anzeigen"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show in groups"
5362 msgstr "Elemente gruppieren"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files"
5368 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Additional Information"
5374 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5377 #, kde-format
5378 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5379 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "View mode:"
5385 msgstr "Ansichtsmodus:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Sorting:"
5391 msgstr "Sortierung:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5394 #, kde-format
5395 msgid "View options:"
5396 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder"
5402 msgstr "Aktueller Ordner"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder and sub-folders"
5408 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "All folders"
5414 msgstr "Alle Ordner"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Apply to:"
5420 msgstr "Anwenden auf:"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Use as default view settings"
5426 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid ""
5432 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5433 "continue?"
5434 msgstr ""
5435 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5442 msgstr ""
5443 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5444
5445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:window"
5448 msgid "Applying View Properties"
5449 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5450
5451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:progress"
5454 msgid "Counting folders: %1"
5455 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5456
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:progress"
5460 msgid "Folders: %1"
5461 msgstr "Ordner: %1"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5466 msgid "Zoom:"
5467 msgstr "Vergrößerung:"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5470 #, kde-format
5471 msgid "Zoom"
5472 msgstr "Vergrößerung"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5477 msgid "Sets the size of the file icons."
5478 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5481 #, kde-format
5482 msgid "Stop"
5483 msgstr "Stopp"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@tooltip"
5488 msgid "Stop loading"
5489 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5494 msgid ""
5495 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5496 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5497 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5498 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5499 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5500 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5501 "device.</item></list></para>"
5502 msgstr ""
5503 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5504 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5505 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5506 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5507 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5508 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5509 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5510 "Speichergerät.</item></list></para>"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Show Zoom Slider"
5516 msgstr "Größenregler anzeigen"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Show Space Information"
5522 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5540 #, kde-format
5541 msgid "KDiskFree"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info"
5547 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5548 msgstr ""
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Installing Filelight…"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status Free disk space"
5559 msgid "%1 free"
5560 msgstr "%1 frei"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5566 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5571 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5573 msgid ""
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5576 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title"
5581 msgid "Free Up Disk Space"
5582 msgstr ""
5583
5584 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@title"
5588 msgid ""
5589 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5590 "identify big files and folders.</para>"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Install Filelight…"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5600 #, kde-format
5601 msgid "Trash Emptied"
5602 msgstr "Papierkorb geleert"
5603
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5605 #, kde-format
5606 msgid "The Trash was emptied."
5607 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5608
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Places"
5613 msgstr "Orte"
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Count of available Network Shares"
5619 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5620
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Settings"
5625 msgstr "Einstellungen"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "A subset of Dolphin settings."
5631 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5632
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5634 #, kde-format
5635 msgid "Select Remote Charset"
5636 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5639 #, kde-format
5640 msgid "Default"
5641 msgstr "Standard"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5644 #, kde-format
5645 msgid "Reload"
5646 msgstr "Aktualisieren"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:656
5649 #, fuzzy, kde-format
5650 #| msgctxt "@info:status"
5651 #| msgid "1 Folder selected"
5652 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder selected"
5655 msgid_plural "%1 folders selected"
5656 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5657 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:657
5660 #, fuzzy, kde-format
5661 #| msgctxt "@info:status"
5662 #| msgid "1 File selected"
5663 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5668 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:659
5671 #, fuzzy, kde-format
5672 #| msgctxt "@info:status"
5673 #| msgid "1 Folder"
5674 #| msgid_plural "%1 Folders"
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "1 Ordner"
5679 msgstr[1] "%1 Ordner"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:660
5682 #, fuzzy, kde-format
5683 #| msgctxt "action:button"
5684 #| msgid "Your files"
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5689 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:664
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgid "%1, %2 (%3)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:666
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5700 msgid "%1 (%2)"
5701 msgstr "%1 (%2)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 #, fuzzy, kde-format
5705 #| msgctxt "@info:status"
5706 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgid "%1 copy"
5715 msgstr "%1 Kopie"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1079
5718 #, kde-format
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5722 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1084
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5730 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1214
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1218
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Automatic Column Widths"
5742 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1223
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Custom Column Widths"
5748 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1829
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Trash operation completed."
5754 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1839
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Delete operation completed."
5760 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1995
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Rename and Hide"
5766 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1999
5769 #, kde-format
5770 msgid ""
5771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5773 msgstr ""
5774 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5775 "ausgeblendet.\n"
5776 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2001
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5785 "ausgeblendet.\n"
5786 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2003
5789 #, kde-format
5790 msgid "Hide this File?"
5791 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2003
5794 #, kde-format
5795 msgid "Hide this Folder?"
5796 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2053
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location is empty."
5802 msgstr "Die Adresse ist leer."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2055
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "The location '%1' is invalid."
5808 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2324
5811 #, kde-format
5812 msgid "Loading…"
5813 msgstr "Wird geladen ..."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2343
5816 #, kde-format
5817 msgid "Loading canceled"
5818 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2345
5821 #, kde-format
5822 msgid "No items matching the filter"
5823 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2347
5826 #, kde-format
5827 msgid "No items matching the search"
5828 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2349
5831 #, kde-format
5832 msgid "Trash is empty"
5833 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2352
5836 #, kde-format
5837 msgid "No tags"
5838 msgstr "Keine Stichwörter"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2355
5841 #, kde-format
5842 msgid "No files tagged with \"%1\""
5843 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2359
5846 #, kde-format
5847 msgid "No recently used items"
5848 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2361
5851 #, kde-format
5852 msgid "No shared folders found"
5853 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2363
5856 #, kde-format
5857 msgid "No relevant network resources found"
5858 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2365
5861 #, kde-format
5862 msgid "No MTP-compatible devices found"
5863 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2367
5866 #, kde-format
5867 msgid "No Apple devices found"
5868 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2369
5871 #, kde-format
5872 msgid "No Bluetooth devices found"
5873 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2371
5876 #, kde-format
5877 msgid "Folder is empty"
5878 msgstr "Der Ordner ist leer"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action"
5883 msgid "Create Folder…"
5884 msgstr "Ordner erstellen ..."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5889 #| msgid ""
5890 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5891 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5895 "items at once results in their new names differing only in a number."
5896 msgstr ""
5897 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5898 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5899 "fortlaufenden Nummer."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5904 #| msgid ""
5905 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5907 #| "deleted from if disk space is needed."
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5911 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5912 "deleted later if disk space is needed."
5913 msgstr ""
5914 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5915 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5916 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5921 #| msgid ""
5922 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5923 #| "be recovered by normal means."
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5927 "recovered by normal means."
5928 msgstr ""
5929 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5930 "wiederhergestellt werden."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5936 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Duplicate Here"
5942 msgstr "Hier duplizieren"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Properties"
5948 msgstr "Eigenschaften"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5953 msgid ""
5954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5957 "there like managing read- and write-permissions."
5958 msgstr ""
5959 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5960 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5961 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5962 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5963 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location"
5969 msgstr "Adresse kopieren"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5974 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5975 msgstr ""
5976 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5977 "Zwischenablage."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Move to Trash…"
5983 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Delete…"
5989 msgstr "Löschen ..."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here…"
5995 msgstr "Hier duplizieren ..."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location…"
6001 msgstr "Adresse kopieren ..."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6011 "interface> option is enabled.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6014 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6015 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6016 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6017 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6020 #, fuzzy, kde-kuit-format
6021 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6022 #| msgid ""
6023 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6024 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6025 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6026 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6027 msgid ""
6028 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6029 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6030 "you an overview in folders with many items.</para>"
6031 msgstr ""
6032 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6033 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
6034 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6037 #, fuzzy, kde-kuit-format
6038 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6039 #| msgid ""
6040 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6041 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6042 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6043 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6044 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6045 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6046 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6058 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6059 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6060 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6061 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6062 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6063 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6064 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "View Mode"
6070 msgstr "Ansichtsmodus"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6075 msgid "This increases the icon size."
6076 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Reset Zoom Level"
6082 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6085 #, kde-format
6086 msgid "Zoom To Default"
6087 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6092 msgid "This resets the icon size to default."
6093 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6098 msgid "This reduces the icon size."
6099 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6104 msgid "Zoom"
6105 msgstr "Zoom"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Show Previews"
6111 msgstr "Vorschau anzeigen"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Show preview of files and folders"
6117 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6125 "the images."
6126 msgstr ""
6127 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6128 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6129 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Folders First"
6135 msgstr "Ordner zuerst"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Hidden Files Last"
6141 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Sort By"
6147 msgstr "Sortieren nach"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Additional Information"
6153 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show in Groups"
6159 msgstr "Elemente gruppieren"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6174 #, fuzzy, kde-kuit-format
6175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6176 #| msgid ""
6177 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6180 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6181 #| "are hidden.</para>"
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid ""
6184 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6185 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6186 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6187 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6188 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6189 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6190 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6191 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6192 msgstr ""
6193 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6194 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6195 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6196 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6197 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 msgid ""
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6210 msgstr ""
6211 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6212 "angepasst werden können."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 msgid "Icons"
6218 msgstr "Symbole"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info"
6223 msgid "Icons view mode"
6224 msgstr "Symbolansicht"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 msgid "Compact"
6230 msgstr "Kompakt"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info"
6235 msgid "Compact view mode"
6236 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 msgid "Details"
6242 msgstr "Details"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info"
6247 msgid "Details view mode"
6248 msgstr "Detailansicht"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Z-A"
6254 msgstr "Z-A"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "A-Z"
6260 msgstr "A-Z"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Largest First"
6266 msgstr "Größte zuerst"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Smallest First"
6272 msgstr "Kleinste zuerst"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Newest First"
6278 msgstr "Neueste zuerst"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Oldest First"
6284 msgstr "Älteste zuerst"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Highest First"
6290 msgstr "Höchste zuerst"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Lowest First"
6296 msgstr "Niedrigste zuerst"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Descending"
6302 msgstr "Absteigend"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Ascending"
6308 msgstr "Aufsteigend"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6311 #, kde-format
6312 msgctxt ""
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6314 "selection is empty when this text is shown."
6315 msgid "Actions for Current View"
6316 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6317
6318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6322 #. and a fallback will be used.
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6324 #, kde-format
6325 msgid "Actions for %1"
6326 msgstr "Aktionen für „%1“"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6329 #, kde-format
6330 msgctxt ""
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6332 "of selected files/folders."
6333 msgid "Actions for One Selected Item"
6334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6335 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6336 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6337
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6343
6344 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6345 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6346
6347 #~ msgid "No limit"
6348 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6352 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6353
6354 #~ msgid "No previews"
6355 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6368 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6369 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6370 #~ "views."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6373 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6374 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6375 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6376 #~ "vereinen."
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Activate Tab %1"
6380 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Next Tab"
6384 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6388 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6389
6390 #~ msgid "Split the view into two panes"
6391 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6392
6393 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6396 #~ "verwenden"
6397
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6400
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6405 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show tooltips"
6409 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6410
6411 #~ msgctxt "option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6414
6415 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6416 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Folder size displays:"
6420 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid "1 File"
6424 #~ msgid_plural "%1 Files"
6425 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6426 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6427
6428 #~ msgid "More Search Tools"
6429 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6433 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Startup"
6437 #~ msgstr "Start"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "View Modes"
6441 #~ msgstr "Ansichten"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Navigation"
6445 #~ msgstr "Navigation"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "View: "
6449 #~ msgstr "Ansicht:"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "General: "
6453 #~ msgstr "Allgemein:"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6456 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6457 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6458
6459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6460 #~ msgid "General:"
6461 #~ msgstr "Allgemein:"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6464 #~ msgid "Filter..."
6465 #~ msgstr "Filter ..."
6466
6467 #~ msgid "Search..."
6468 #~ msgstr "Suchen ..."
6469
6470 #~ msgctxt "@info:progress"
6471 #~ msgid "Sorting..."
6472 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6473
6474 #~ msgid "Filter..."
6475 #~ msgstr "Filter ..."
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Configure..."
6479 #~ msgstr "Einrichten ..."
6480
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Search..."
6483 #~ msgstr "Suchen ..."
6484
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6487 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6488
6489 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6495 #~ "\"%2\"</application>."
6496 #~ msgid_plural ""
6497 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6498 #~ "<application>%2</application>."
6499 #~ msgstr[0] ""
6500 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6501 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6502 #~ msgstr[1] ""
6503 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6504 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6505
6506 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6507 #~ msgid ", "
6508 #~ msgstr ", "
6509
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6513 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6514 #~ "commands and configuration options."
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6517 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6518 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6523 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6526 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6527 #~ "para>"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6535 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6536 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6541 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6542 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6543 #~ "help is available for a spot.</para>"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6546 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6547 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6548 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6549 #~ "Stelle gibt.</para>"
6550
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6554 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6555 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6556 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6557 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6558 #~ "used to this.</para>"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6561 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6562 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6563 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6564 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6565 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6566 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6571 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6574 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:credit"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6579 #~ "Angelaccio"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6582 #~ "und Elvis Angelaccio"
6583
6584 #~ msgid "Font family"
6585 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6586
6587 #~ msgid "Font size"
6588 #~ msgstr "Schriftgröße"
6589
6590 #~ msgid "Italic"
6591 #~ msgstr "Kursiv"
6592
6593 #~ msgid "Font weight"
6594 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6595
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6600 #~ "Fehlerbehebung"
6601
6602 #~ msgctxt "@item"
6603 #~ msgid "Eject"
6604 #~ msgstr "Auswerfen"
6605
6606 #~ msgctxt "@item"
6607 #~ msgid "Release"
6608 #~ msgstr "Freigeben"
6609
6610 #~ msgctxt "@item"
6611 #~ msgid "Safely Remove"
6612 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6613
6614 #~ msgctxt "@item"
6615 #~ msgid "Unmount"
6616 #~ msgstr "Aushängen"
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6622
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6630 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Open in New Tab"
6634 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Window"
6638 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Mount"
6642 #~ msgstr "Einhängen"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Edit..."
6646 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Remove"
6650 #~ msgstr "Entfernen"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Hide"
6654 #~ msgstr "Ausblenden"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Add Entry..."
6658 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Icon Size"
6662 #~ msgstr "Symbolgröße"
6663
6664 #~ msgctxt "Small icon size"
6665 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6667
6668 #~ msgctxt "Medium icon size"
6669 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6671
6672 #~ msgctxt "Large icon size"
6673 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6675
6676 #~ msgctxt "Huge icon size"
6677 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6682 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6686 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:window"
6689 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6690 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6693 #~ msgid "Sett&ings"
6694 #~ msgstr "&Einstellungen"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6697 #~ msgid "Control"
6698 #~ msgstr "Einstellungen"
6699
6700 #~ msgctxt "@action"
6701 #~ msgid "Show menu"
6702 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Services"
6706 #~ msgstr "Dienste"
6707
6708 #~ msgctxt "@title"
6709 #~ msgid "Dolphin Part"
6710 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@title:group"
6714 #~| msgid "Navigation"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgid "Url Navigator"
6717 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6718 #~ msgstr[0] "Navigation"
6719 #~ msgstr[1] "Navigation"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6722 #~ msgid "Unknown"
6723 #~ msgstr "Unbekannt"
6724
6725 #~ msgctxt "@info"
6726 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6727 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6728
6729 #~ msgctxt "@info:status"
6730 #~ msgid "Unknown size"
6731 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6732
6733 #~ msgctxt "@label:textbox"
6734 #~ msgid "Start in:"
6735 #~ msgstr "Starten in:"
6736
6737 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6738 #~ msgid "Window options:"
6739 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6742 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6743 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Rename Items"
6747 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6751 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "New name #"
6755 #~ msgstr "Neuer Name #"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6759 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6760 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6761 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6762
6763 #~ msgctxt "@info"
6764 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6765 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "View Properties"
6769 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6770
6771 #~ msgid "Show facets widget"
6772 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Fewer Options"
6776 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "More Options"
6780 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Any"
6784 #~ msgstr "Beliebig"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Folders"
6788 #~ msgstr "Ordner"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6791 #~ msgid "Anytime"
6792 #~ msgstr "Irgendwann"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgid "Today"
6796 #~ msgstr "Heute"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Yesterday"
6800 #~ msgstr "Gestern"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6804 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Go"
6808 #~ msgstr "Gehe zu"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Tools"
6812 #~ msgstr "Extras"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgid "Preview"
6816 #~ msgstr "Vorschau"
6817
6818 #~ msgid "stop"
6819 #~ msgstr "Anhalten"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6822 #~ msgid "Add to Places"
6823 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6829 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6832 #~ msgid "Descending"
6833 #~ msgstr "Absteigend"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Shown Data"
6837 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6838
6839 #~ msgctxt "@label::textbox"
6840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6843
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Everywhere"
6846 #~ msgstr "Überall"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6849 #~ msgid "Unchanged"
6850 #~ msgstr "Unverändert"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6853 #~ msgid "Horizontally flipped"
6854 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "180° rotated"
6858 #~ msgstr "180° gedreht"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Vertically flipped"
6862 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "Transposed"
6866 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "90° rotated"
6870 #~ msgstr "90° gedreht"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "Transversed"
6874 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6877 #~ msgid "270° rotated"
6878 #~ msgstr "270° gedreht"
6879
6880 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6881 #~ msgid "%1/s"
6882 #~ msgstr "%1/s"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Label:"
6886 #~ msgstr "Name:"
6887
6888 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6889 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Location:"
6893 #~ msgstr "Ort:"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Choose an icon:"
6897 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6898
6899 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6900 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Add Places Entry"
6904 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:window"
6907 #~ msgid "Edit Places Entry"
6908 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "Show All Entries"
6912 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Properties"
6916 #~ msgstr "Eigenschaften"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@title:window"
6920 #~| msgid "Additional Information"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Additional Information Shown"
6923 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Apply View Properties To"
6927 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Use these view properties as default"
6931 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6932
6933 #~ msgctxt "@label:textbox"
6934 #~ msgid "Location:"
6935 #~ msgstr "Adresse:"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Icon Size"
6939 #~ msgstr "Symbolgröße"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgid "Preview:"
6943 #~ msgstr "Vorschau:"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Text"
6947 #~ msgstr "Text"
6948
6949 #~ msgctxt "@label:listbox"
6950 #~ msgid "Font:"
6951 #~ msgstr "Schriftart:"
6952
6953 #~ msgctxt "@label:listbox"
6954 #~ msgid "Width:"
6955 #~ msgstr "Breite:"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6958 #~ msgid "Small"
6959 #~ msgstr "Kurz"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6962 #~ msgid "Medium"
6963 #~ msgstr "Mittel"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Expandable folders"
6967 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:button"
6975 #~ msgid "Additional Information"
6976 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6979 #~ msgid "Select All"
6980 #~ msgstr "Alle auswählen"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6983 #~ msgid "Reload"
6984 #~ msgstr "Aktualisieren"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Image Size"
6988 #~ msgstr "Bildgröße"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Places"
6992 #~ msgstr "Orte"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Recently Saved"
6996 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Search For"
7000 #~ msgstr "Suchen nach"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Devices"
7004 #~ msgstr "Geräte"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Home"
7008 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Network"
7012 #~ msgstr "Netzwerk"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Root"
7016 #~ msgstr "Basisordner"
7017
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Trash"
7020 #~ msgstr "Papierkorb"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Today"
7024 #~ msgstr "Heute"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Yesterday"
7028 #~ msgstr "Gestern"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "This Month"
7032 #~ msgstr "Diesen Monat"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Last Month"
7036 #~ msgstr "Letzten Monat"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Documents"
7040 #~ msgstr "Dokumente"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Images"
7044 #~ msgstr "Bilder"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Audio Files"
7048 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Videos"
7052 #~ msgstr "Videos"
7053
7054 #~ msgid "Empty Search"
7055 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "&Delete"
7059 #~ msgstr "&Löschen"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Move to Trash"
7063 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7066 #~ msgid "Rename..."
7067 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Help"
7071 #~ msgstr "Hilfe"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7075 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Date"
7079 #~ msgstr "Datum"
7080
7081 #~ msgctxt "option:check"
7082 #~ msgid "Natural sorting of items"
7083 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7086 #~ msgid "%1 - current folder"
7087 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current device"
7091 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7094 #~ msgid "%1 - all devices"
7095 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7099 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7103 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Paste Into Folder"
7107 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7110 #~ msgid "%A"
7111 #~ msgstr "%A"
7112
7113 #~ msgctxt ""
7114 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7115 #~ "locale, and %Y is full year number"
7116 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7117 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7118
7119 #~ msgctxt ""
7120 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7121 #~ "and %Y is full year number"
7122 #~ msgid "%B, %Y"
7123 #~ msgstr "%B, %Y"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7129 #~ "gelöscht."
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Mouse"
7133 #~ msgstr "Maus"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7137 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "Paste"
7141 #~ msgstr "Einfügen"
7142
7143 #~ msgctxt "@label:textbox"
7144 #~ msgid "Find:"
7145 #~ msgstr "Suchen:"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "Update of version information failed."
7149 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Text"
7153 #~ msgstr "Text kopieren"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7157 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7158
7159 #~ msgctxt "@title:group Date"
7160 #~ msgid "Last Week"
7161 #~ msgstr "Letzte Woche"
7162
7163 #~ msgctxt ""
7164 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7165 #~ "full year number"
7166 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7167 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7168
7169 #~ msgid "Zoom slider"
7170 #~ msgstr "Größenregler"
7171
7172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7173 #~ msgid "Today"
7174 #~ msgstr "Heute"
7175
7176 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7177 #~ msgid "Yesterday"
7178 #~ msgstr "Gestern"
7179
7180 #~ msgctxt "@label"
7181 #~ msgid "Trash"
7182 #~ msgstr "Papierkorb"
7183
7184 #~| msgctxt "@label:listbox"
7185 #~| msgid "Maximum lines:"
7186 #~ msgctxt "@option:option"
7187 #~ msgid "Maximum Rating"
7188 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Music"
7192 #~ msgstr "Musik"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@label"
7196 #~| msgid "Music"
7197 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7198 #~ msgid "Music"
7199 #~ msgstr "Musik"
7200
7201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7202 #~ msgid "Small"
7203 #~ msgstr "Klein"
7204
7205 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7206 #~ msgid "Medium"
7207 #~ msgstr "Mittel"
7208
7209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7210 #~ msgid "Large"
7211 #~ msgstr "Groß"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Copy Information Message"
7215 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Copy Error Message"
7219 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "No destination"
7223 #~ msgstr "Kein Ziel"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7227 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgid "Do not create previews for"
7231 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgid "Version Control Systems"
7235 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7239 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "items"
7243 #~ msgstr "Element"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Name"
7247 #~ msgstr "Name"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "Size"
7251 #~ msgstr "Größe"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Date"
7255 #~ msgstr "Datum"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Permissions"
7259 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Owner"
7263 #~ msgstr "Eigentümer"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~ msgid "Group"
7267 #~ msgstr "Gruppe"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "Type"
7271 #~ msgstr "Typ"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Destination"
7275 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "Path"
7279 #~ msgstr "Pfad"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7282 #~ msgid "By Name"
7283 #~ msgstr "Nach Namen"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7286 #~ msgid "By Size"
7287 #~ msgstr "Nach Größe"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7290 #~ msgid "By Permissions"
7291 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~ msgid "By Owner"
7295 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgid "By Group"
7299 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgid "By Link Destination"
7303 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgid "By Path"
7307 #~ msgstr "Nach Pfad"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgid "Name"
7311 #~ msgstr "Name"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Additional information"
7315 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7318 #~ msgid "%1 (%2)"
7319 #~ msgstr "%1 (%2)"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Rename inline"
7323 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7327 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7328
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7331 #~ "the UI)"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7334 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:tab"
7337 #~ msgid "Column"
7338 #~ msgstr "Spalten"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:group"
7341 #~ msgid "Grid"
7342 #~ msgstr "Raster"
7343
7344 #~ msgctxt "@label:listbox"
7345 #~ msgid "Arrangement:"
7346 #~ msgstr "Anordnung:"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7349 #~ msgid "Columns"
7350 #~ msgstr "Spalten"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7353 #~ msgid "Rows"
7354 #~ msgstr "Zeilen"
7355
7356 #~ msgctxt "@label:listbox"
7357 #~ msgid "Grid spacing:"
7358 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7361 #~ msgid "None"
7362 #~ msgstr "Keiner"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7365 #~ msgid "Small"
7366 #~ msgstr "Klein"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7369 #~ msgid "Medium"
7370 #~ msgstr "Mittel"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7373 #~ msgid "Large"
7374 #~ msgstr "Groß"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7377 #~ msgid "Column"
7378 #~ msgstr "Spalten"
7379
7380 #~ msgctxt "@option:check"
7381 #~ msgid "Expandable Folders"
7382 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgid "Columns"
7386 #~ msgstr "Spalten"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7389 #~ msgid "Columns"
7390 #~ msgstr "Spalten"
7391
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7393 #~ msgid "Resize column"
7394 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7395
7396 #~ msgctxt "@title:group Name"
7397 #~ msgid "Others"
7398 #~ msgstr "Weitere"
7399
7400 #~ msgctxt "@title::column"
7401 #~ msgid "Link Destination"
7402 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7403
7404 #~ msgctxt "@title::column"
7405 #~ msgid "Path"
7406 #~ msgstr "Pfad"
7407
7408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7409 #~ msgid "Deselect Item"
7410 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7411
7412 #~ msgctxt "@label"
7413 #~ msgid "Show hidden files"
7414 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "Show preview"
7418 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7424 #~ "werden)"
7425
7426 #~ msgid "Arrangement"
7427 #~ msgstr "Anordnung"
7428
7429 #~ msgid "Item height"
7430 #~ msgstr "Elementhöhe"
7431
7432 #~ msgid "Item width"
7433 #~ msgstr "Elementbreite"
7434
7435 #~ msgid "Grid spacing"
7436 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7437
7438 #~ msgid "Number of textlines"
7439 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Configure..."
7443 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7444
7445 #~ msgctxt "@label::textbox"
7446 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7449
7450 #, fuzzy
7451 #~| msgctxt "@info"
7452 #~| msgid "Remove search option"
7453 #~ msgid "Remove folder restriction"
7454 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:group"
7457 #~ msgid "Tag"
7458 #~ msgstr "Stichwort"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:button"
7461 #~ msgid "Today"
7462 #~ msgstr "Heute"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7465 #~ msgid "Yesterday"
7466 #~ msgstr "Gestern"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgid "Date"
7470 #~ msgstr "Datum"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7474 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7475
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7481 #~ "Zeichen ein."
7482
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7485 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7486
7487 #~ msgctxt "@info"
7488 #~ msgid "Close"
7489 #~ msgstr "Schließen"
7490
7491 #~ msgctxt "@title:menu"
7492 #~ msgid "View Mode"
7493 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "No Tags Available"
7497 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Byte"
7501 #~ msgstr "Byte"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "KByte"
7505 #~ msgstr "KByte"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "MByte"
7509 #~ msgstr "MByte"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "GByte"
7513 #~ msgstr "GByte"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "All"
7517 #~ msgstr "Alle"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "Text"
7521 #~ msgstr "Text"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Filenames"
7525 #~ msgstr "Dateinamen"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "Search:"
7529 #~ msgstr "Suchen:"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "What:"
7533 #~ msgstr "Was:"
7534
7535 #~ msgctxt "@info"
7536 #~ msgid "Add search option"
7537 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7538
7539 #~ msgctxt "@action:button"
7540 #~ msgid "Save"
7541 #~ msgstr "Speichern"
7542
7543 #~ msgctxt "@info"
7544 #~ msgid "Save search options"
7545 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgid "Close"
7549 #~ msgstr "Schließen"
7550
7551 #~ msgctxt "@info"
7552 #~ msgid "Close search options"
7553 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Greater Than"
7557 #~ msgstr "Größer als"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7561 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Less Than"
7565 #~ msgstr "Kleiner als"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7569 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Size:"
7573 #~ msgstr "Größe:"
7574
7575 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7576 #~ msgid "All"
7577 #~ msgstr "Alle"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Equal to"
7581 #~ msgstr "Gleich"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Not Equal to"
7585 #~ msgstr "Nicht gleich"
7586
7587 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7588 #~ msgid "Any"
7589 #~ msgstr "Beliebig"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Rating:"
7593 #~ msgstr "Bewertung:"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Name:"
7597 #~ msgstr "Name:"
7598
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "Save Search Options"
7601 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7602
7603 #~ msgid "Criteria"
7604 #~ msgstr "Kriterien"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgid "Size"
7608 #~ msgstr "Größe"
7609
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7611 #~ msgid "Date"
7612 #~ msgstr "Datum"
7613
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgid "Permissions"
7616 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7617
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgid "Owner"
7620 #~ msgstr "Eigentümer"
7621
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgid "Group"
7624 #~ msgstr "Gruppe"
7625
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~ msgid "Type"
7628 #~ msgstr "Typ"
7629
7630 #~ msgctxt "@item::intable"
7631 #~ msgid "Normal"
7632 #~ msgstr "Normal"
7633
7634 #~ msgctxt "@item::intable"
7635 #~ msgid "Update required"
7636 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7637
7638 #~ msgctxt "@item::intable"
7639 #~ msgid "Locally modified"
7640 #~ msgstr "Lokal geändert"
7641
7642 #~ msgctxt "@item::intable"
7643 #~ msgid "Added"
7644 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgid "Size"
7648 #~ msgstr "Größe"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgid "Date"
7652 #~ msgstr "Datum"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Permissions"
7656 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgid "Owner"
7660 #~ msgstr "Eigentümer"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgid "Group"
7664 #~ msgstr "Gruppe"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7667 #~ msgid "Type"
7668 #~ msgstr "Typ"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Size"
7672 #~ msgstr "Größe"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~ msgid "Date"
7676 #~ msgstr "Datum"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Permissions"
7680 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7683 #~ msgid "Owner"
7684 #~ msgstr "Eigentümer"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgid "Group"
7688 #~ msgstr "Gruppe"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~ msgid "Type"
7692 #~ msgstr "Typ"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:menu"
7695 #~ msgid "Additional Information"
7696 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7697
7698 #~ msgctxt "@option:check"
7699 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7700 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7701
7702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7703 #~ msgid "SVN Update"
7704 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7705
7706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7707 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7708 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7711 #~ msgid "SVN Commit..."
7712 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7713
7714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7715 #~ msgid "SVN Add"
7716 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "SVN Delete"
7720 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7724 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7725
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7728 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Updated SVN repository."
7732 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7733
7734 #~ msgctxt "@title:window"
7735 #~ msgid "SVN Commit"
7736 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:button"
7739 #~ msgid "Commit"
7740 #~ msgstr "Einspielen"
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7744 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7745
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7748 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7749
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Committed SVN changes."
7752 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7753
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7756 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7760 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7764 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7768 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7774
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7777 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7778
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "Folder"
7781 #~ msgstr "Ordner"
7782
7783 #~ msgctxt "@label"
7784 #~ msgid "Total Size:"
7785 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7786
7787 #~ msgctxt "@label file type"
7788 #~ msgid "Type"
7789 #~ msgstr "Typ"
7790
7791 #~ msgctxt "@title:window"
7792 #~ msgid "Change Tags"
7793 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7794
7795 #~ msgctxt "@label:textbox"
7796 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Create new tag:"
7802 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7803
7804 #~ msgctxt "@info"
7805 #~ msgid "Delete tag"
7806 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7807
7808 #~ msgctxt "@info"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7813 #~ "werden?"
7814
7815 #~ msgctxt "@title"
7816 #~ msgid "Delete tag"
7817 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7818
7819 #~ msgctxt "@action:button"
7820 #~ msgid "Delete"
7821 #~ msgstr "Löschen"
7822
7823 #~ msgctxt "@label"
7824 #~ msgid "Add Tags..."
7825 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7826
7827 #~ msgctxt "@label"
7828 #~ msgid "Change..."
7829 #~ msgstr "Ändern ..."
7830
7831 #~ msgctxt "@info:progress"
7832 #~ msgid "Changing annotations"
7833 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7834
7835 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7836 #~ msgid "Type"
7837 #~ msgstr "Typ"
7838
7839 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7840 #~ msgid "Size"
7841 #~ msgstr "Größe"
7842
7843 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7844 #~ msgid "Modified"
7845 #~ msgstr "Geändert"
7846
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7848 #~ msgid "Owner"
7849 #~ msgstr "Eigentümer"
7850
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7852 #~ msgid "Permissions"
7853 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7854
7855 #~ msgctxt "@title:window"
7856 #~ msgid "Change Comment"
7857 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7858
7859 #~ msgctxt "@title:window"
7860 #~ msgid "Add Comment"
7861 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7862
7863 #~ msgctxt "@label file content size"
7864 #~ msgid "Size"
7865 #~ msgstr "Größe"
7866
7867 #~ msgctxt "@label file depends from"
7868 #~ msgid "Depends"
7869 #~ msgstr "Benötigt"
7870
7871 #~ msgctxt "@label parent directory"
7872 #~ msgid "Part of"
7873 #~ msgstr "Teil von"
7874
7875 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7876 #~ msgid "Modified"
7877 #~ msgstr "Geändert"
7878
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "MIME Type"
7881 #~ msgstr "MIME-Typ"
7882
7883 #~ msgctxt "@label file URL"
7884 #~ msgid "Location"
7885 #~ msgstr "Adresse"
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Creator"
7889 #~ msgstr "Ersteller"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Channels"
7893 #~ msgstr "Kanäle"
7894
7895 #~ msgctxt "@label number of characters"
7896 #~ msgid "Characters"
7897 #~ msgstr "Zeichen"
7898
7899 #~ msgctxt "@label"
7900 #~ msgid "Codec"
7901 #~ msgstr "Kodierung"
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Color Depth"
7905 #~ msgstr "Farbtiefe"
7906
7907 #~ msgctxt "@label number of lines"
7908 #~ msgid "Lines"
7909 #~ msgstr "Zeilen"
7910
7911 #~ msgctxt "@label"
7912 #~ msgid "Programming Language"
7913 #~ msgstr "Programmiersprache"
7914
7915 #~ msgctxt "@label number of words"
7916 #~ msgid "Words"
7917 #~ msgstr "Wörter"
7918
7919 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7920 #~ msgid "Aperture"
7921 #~ msgstr "Blende"
7922
7923 #~ msgctxt "@label EXIF"
7924 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7925 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7926
7927 #~ msgctxt "@label EXIF"
7928 #~ msgid "Exposure Time"
7929 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7930
7931 #~ msgctxt "@label EXIF"
7932 #~ msgid "Flash"
7933 #~ msgstr "Blitz"
7934
7935 #~ msgctxt "@label EXIF"
7936 #~ msgid "Focal Length"
7937 #~ msgstr "Brennweite"
7938
7939 #~ msgctxt "@label EXIF"
7940 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7941 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7942
7943 #~ msgctxt "@label EXIF"
7944 #~ msgid "Model"
7945 #~ msgstr "Modell"
7946
7947 #~ msgctxt "@label EXIF"
7948 #~ msgid "White Balance"
7949 #~ msgstr "Weißabgleich"
7950
7951 #~ msgctxt "@label image width and height"
7952 #~ msgid "Width x Height"
7953 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7954
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7956 #~ msgid "Rating"
7957 #~ msgstr "Bewertung"
7958
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgid "Tags"
7961 #~ msgstr "Schlagwörter"
7962
7963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7964 #~ msgid "Comment"
7965 #~ msgstr "Kommentar"
7966
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "File Name"
7969 #~ msgstr "Dateiname"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Type:"
7973 #~ msgstr "Typ:"
7974
7975 #~ msgctxt "@label"
7976 #~ msgid "Modified:"
7977 #~ msgstr "Geändert:"
7978
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Owner:"
7981 #~ msgstr "Eigentümer:"
7982
7983 #~ msgctxt "@label"
7984 #~ msgid "Tags:"
7985 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7986
7987 #~ msgctxt "@label"
7988 #~ msgid "Comment:"
7989 #~ msgstr "Kommentar:"
7990
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7992 #~ msgid "Get Service Menu..."
7993 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7994
7995 #~ msgctxt "@title:menu"
7996 #~ msgid "Navigation Bar"
7997 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7998
7999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8000 #~ msgid "Click to begin the search"
8001 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8002
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "Date Modified"
8005 #~ msgstr "Geändert am"
8006
8007 #~ msgctxt "@info:status"
8008 #~ msgid "Copy operation completed."
8009 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8010
8011 #~ msgctxt "@info:status"
8012 #~ msgid "Move operation completed."
8013 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8014
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8016 #~ msgid "Link operation completed."
8017 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8018
8019 #~ msgctxt "@info:status"
8020 #~ msgid "Renaming operation completed."
8021 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~| msgctxt "@title:group"
8025 #~| msgid "Text"
8026 #~ msgctxt "label"
8027 #~ msgid "Texts"
8028 #~ msgstr "Text"
8029
8030 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8031 #~ msgid "with optional icon and description"
8032 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8033
8034 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8035 #~ msgid "No Tags"
8036 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8037
8038 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8039 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8043 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgid "&Edit"
8047 #~ msgctxt "@item::intable"
8048 #~ msgid "Editing"
8049 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8050
8051 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8052 #~ msgid "Not yet tagged"
8053 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8054
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8056 #~ msgid "Move To Trash"
8057 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8058
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8060 #~ msgid "Paste One Folder"
8061 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Paste One Item"
8065 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8066 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8067 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8068
8069 #~ msgctxt "@option:check"
8070 #~ msgid "Browse through archives"
8071 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8072
8073 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8074 #~ msgid "General"
8075 #~ msgstr "Allgemein"
8076
8077 #~ msgctxt "@info"
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8082 #~ "Sie fortfahren?"
8083
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8085 #~ msgid "Quick View"
8086 #~ msgstr "Schnellansicht"
8087
8088 #~ msgctxt "@info:status"
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8091 #~ "<filename>%2</filename>"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8094 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8095
8096 #~ msgctxt "@info:status"
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8101 #~ "<filename>%1</filename>."
8102
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid "Protocol not supported"
8105 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8106
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Getting size..."
8109 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8110
8111 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8112 #~ msgid "Small"
8113 #~ msgstr "Schmal"
8114
8115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8116 #~ msgid "Large"
8117 #~ msgstr "Weit"
8118
8119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8120 #~ msgid "Small"
8121 #~ msgstr "Klein"
8122
8123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8124 #~ msgid "Medium"
8125 #~ msgstr "Mittel"
8126
8127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8128 #~ msgid "Large"
8129 #~ msgstr "Groß"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8133 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8134
8135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8136 #~ msgid "Left to Right"
8137 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8140 #~ msgid "Top to Bottom"
8141 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8144 #~ msgid "Properties"
8145 #~ msgstr "Eigenschaften"
8146
8147 #~ msgctxt "@title:window"
8148 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8149 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8150
8151 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8152 #~ msgid "Small"
8153 #~ msgstr "Klein"
8154
8155 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8156 #~ msgid "Large"
8157 #~ msgstr "Groß"
8158
8159 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8160 #~ msgid "Small"
8161 #~ msgstr "Klein"
8162
8163 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8164 #~ msgid "Large"
8165 #~ msgstr "Groß"
8166
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8168 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8169 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8173 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8174
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8176 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8177 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8178
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "Cancel"
8181 #~ msgstr "Abbrechen"
8182
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8184 #~ msgid "&Other..."
8185 #~ msgstr "&Weitere ..."
8186
8187 #~ msgctxt "@title:menu"
8188 #~ msgid "Open With..."
8189 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8190
8191 #~ msgctxt "@action:button"
8192 #~ msgid "Paste"
8193 #~ msgstr "Einfügen"
8194
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgctxt "@title:group"
8197 #~| msgid "General"
8198 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8199 #~ msgid "General"
8200 #~ msgstr "Allgemein"
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8204 #~| msgid "Cancel"
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "Cancel"
8207 #~ msgstr "Abbrechen"
8208
8209 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8210 #~ msgid "Descending"
8211 #~ msgstr "Absteigend"
8212
8213 #~ msgctxt "@title:tab"
8214 #~ msgid "General"
8215 #~ msgstr "Allgemein"
8216
8217 #~ msgctxt "@label"
8218 #~ msgid "Bold"
8219 #~ msgstr "Fett"
8220
8221 #~ msgctxt "@option:check"
8222 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8223 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8227 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8228
8229 #~ msgctxt "@title:group Name"
8230 #~ msgid "Uncategorized"
8231 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8232
8233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8234 #~ msgid "By Tags"
8235 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8236
8237 #~ msgctxt "@label:listbox"
8238 #~ msgid "Additional information:"
8239 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8240
8241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8242 #~ msgid "Type"
8243 #~ msgstr "Typ"
8244
8245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8246 #~ msgid "Size"
8247 #~ msgstr "Größe"
8248
8249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8250 #~ msgid "Date"
8251 #~ msgstr "Datum"
8252
8253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8254 #~ msgid "Type, Size"
8255 #~ msgstr "Typ, Größe"
8256
8257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8258 #~ msgid "Type, Date"
8259 #~ msgstr "Typ, Datum"
8260
8261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8262 #~ msgid "Size, Date"
8263 #~ msgstr "Größe, Datum"
8264
8265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8266 #~ msgid "Type, Size, Date"
8267 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8268
8269 #~ msgctxt "@title:group"
8270 #~ msgid "Columns"
8271 #~ msgstr "Spalten"
8272
8273 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8274 #~ msgid "Date"
8275 #~ msgstr "Datum"
8276
8277 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8278 #~ msgid "Type"
8279 #~ msgstr "Typ"
8280
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8286 #~ "werden deaktiviert."
8287
8288 #~ msgctxt "@label"
8289 #~ msgid "Show group"
8290 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8291
8292 #~ msgctxt "@title:group Date"
8293 #~ msgid "Less than a month"
8294 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8295
8296 #~ msgctxt "@title:group Date"
8297 #~ msgid "More than a year"
8298 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8301 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8302 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8305 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8306 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8307
8308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8309 #~ msgid "Join"
8310 #~ msgstr "Verbinden"
8311
8312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8313 #~ msgid "Toggle Views"
8314 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8315
8316 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8317 #~ msgid "Small"
8318 #~ msgstr "Klein"
8319
8320 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8321 #~ msgid "Large"
8322 #~ msgstr "Groß"