1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgstr "Wiederherstellen"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Neu erstellen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:332
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:335
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:338
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:344
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:348
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:430
250 #: dolphinmainwindow.cpp:431
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:627
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:676
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:884
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:885
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Neues &Fenster"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
382 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
418 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Unterfenster schließen"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
432 #| msgctxt "@info:whatsthis"
434 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
435 #| "window will close instead."
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
441 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
442 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
471 msgstr "Ausschneiden ..."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
491 msgstr "Kopieren ..."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Copy to Other View"
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
582 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Other View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
620 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
621 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
622 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
647 # Formulierung des letzten Satzes
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
666 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
667 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
668 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
669 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Auswahl umkehren"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Zwischenlager"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ansicht aktualisieren"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
794 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Editierbare Adressleiste"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
818 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
819 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
820 "die eingegebene Adresse bestätigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Adresse ändern"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
836 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
868 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
869 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
870 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
871 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
872 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
889 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
890 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
891 "Anwendungsdaten enthalten."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Dateien vergleichen"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
908 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
909 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Terminal öffnen"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
930 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
931 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
932 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Terminal hier öffnen"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
945 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
946 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 #| "in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
954 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
955 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
956 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
960 msgctxt "@title:menu"
962 msgstr "&Lesezeichen"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
969 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
970 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
971 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
972 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
973 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
978 msgctxt "@action:inmenu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
984 #| msgctxt "@action:inmenu"
985 #| msgid "Activate Last Tab"
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Last Tab"
996 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Previous Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgstr "Ziel anzeigen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tab"
1036 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tabs"
1042 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Window"
1048 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgid "Open in application"
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In Anwendung öffnen"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1085 msgctxt "@title:window"
1087 msgstr "Informationen"
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 #, fuzzy, kde-kuit-format
1175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1177 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1178 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1179 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1180 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1181 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1182 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1186 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1187 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1188 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1189 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1190 "application like Konsole.</para>"
1192 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1193 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1194 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1195 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1196 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1197 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1198 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1201 #, fuzzy, kde-kuit-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1205 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1206 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1207 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1208 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1209 #| "Konsole.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1217 "like Konsole.</para>"
1219 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1220 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1221 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1222 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1223 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1224 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1225 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1229 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1230 msgid "Focus Terminal Panel"
1231 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1241 msgctxt "@title:window"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1247 msgctxt "@item:inmenu"
1248 msgid "Show Hidden Places"
1249 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1255 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1256 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1260 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1264 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1265 "halbtransparent dargestellt."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1272 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1273 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1274 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1277 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1278 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1279 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1280 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1281 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1282 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1289 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1290 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1291 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1292 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1293 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1294 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1295 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1296 "interface> to display it again.</para>"
1298 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1299 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1300 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1301 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1302 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1303 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1304 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1305 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1306 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1307 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1308 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1309 "wieder einzublenden.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1312 #, fuzzy, kde-format
1313 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1315 msgctxt "@action:inmenu View"
1316 msgid "Focus Places Panel"
1317 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1322 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1323 msgctxt "@info:tooltip"
1324 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1325 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1337 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1344 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1350 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1357 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1364 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1370 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1376 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu"
1440 #| msgid "Copy to Other View"
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1448 msgid "Move left view to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@action:inmenu"
1466 #| msgid "Copy to Other View"
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1468 msgid "Pop out Right View"
1469 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1474 msgid "Move right view to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1479 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1487 msgstr "Ansicht teilen"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1501 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1502 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1503 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1504 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1505 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1507 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1508 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1509 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1510 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1511 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1512 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1513 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1516 #, fuzzy, kde-kuit-format
1517 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1519 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1520 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1521 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1522 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1523 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1524 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1525 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1526 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1527 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1531 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1532 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1533 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1534 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1535 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1536 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1537 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1540 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1541 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1542 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1543 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1544 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1545 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1546 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1547 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1548 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1549 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1550 "auszublenden.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1569 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1570 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1571 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1572 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1573 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1575 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1576 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1577 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1578 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1579 "Grundlagen erklärt.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1590 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1591 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1592 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1593 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1597 #, fuzzy, kde-kuit-format
1598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1600 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1601 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1602 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1603 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1611 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1612 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1613 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1614 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1621 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1622 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1623 "Handbook</interface>."
1625 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1626 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1627 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1628 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1630 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1631 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1632 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1633 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1634 #. The same might be true for any external link you translate.
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1636 #, fuzzy, kde-kuit-format
1637 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1639 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1640 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1641 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1642 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1652 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1653 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1654 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1657 #, fuzzy, kde-kuit-format
1658 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1660 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1661 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1662 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1663 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1664 #| "don't get too used to this.</para>"
1665 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1668 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1669 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1670 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1671 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1672 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1673 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1674 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1677 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1679 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1680 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1681 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1684 #, fuzzy, kde-kuit-format
1685 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1687 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1688 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1689 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1693 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1694 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1695 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1696 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1698 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1699 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1700 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1715 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1716 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1717 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1718 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1719 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1720 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1721 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1722 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1732 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1733 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1734 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1743 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1744 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1756 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1757 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1758 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Defocus Terminal Panel"
1764 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1767 #, fuzzy, kde-format
1768 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgctxt "@action:inmenu View"
1779 msgid "Defocus Places Panel"
1780 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1784 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1785 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1789 msgctxt "@action:button"
1791 msgstr "Papierkorb leeren"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1795 msgid "Empties Trash to create free space"
1796 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Add Network Folder"
1802 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgid_plural "Location Bars"
1809 msgstr[0] "Adressleiste"
1810 msgstr[1] "Adressleisten"
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1834 #: dolphinpart.cpp:148
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1840 #: dolphinpart.cpp:152
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1846 #: dolphinpart.cpp:157
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1852 #: dolphinpart.cpp:163
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1858 #: dolphinpart.cpp:178
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1864 #: dolphinpart.cpp:179
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "&Netzwerkordner"
1870 #: dolphinpart.cpp:180
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 #: dolphinpart.cpp:183
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 #: dolphinpart.cpp:189
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgstr "Dateien suchen ..."
1888 #: dolphinpart.cpp:195
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Terminal öff&nen"
1894 #: dolphinpart.cpp:447
1896 msgctxt "@title:window"
1900 #: dolphinpart.cpp:447
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1905 #: dolphinpart.cpp:452
1907 msgctxt "@title:window"
1909 msgstr "Auswahl aufheben"
1911 #: dolphinpart.cpp:452
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1920 msgstr "&Bearbeiten"
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1925 msgctxt "@title:menu"
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1944 msgctxt "@title:menu"
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1965 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1968 msgid "Search for %1 in %2"
1969 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1971 #: dolphintabbar.cpp:155
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Neues Unterfenster"
1977 #: dolphintabbar.cpp:156
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1983 #: dolphintabbar.cpp:157
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1989 #: dolphintabbar.cpp:158
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Unterfenster schließen"
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:506
1999 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2003 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2004 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2005 #: dolphintabwidget.cpp:510
2007 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2011 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2014 msgctxt "@title:menu"
2015 msgid "Location Bar"
2018 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2021 msgctxt "@title:menu"
2022 msgid "Main Toolbar"
2023 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2025 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2027 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2029 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2030 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2031 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2032 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2033 "because following these folders from left to right leads here.</"
2034 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2035 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2036 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2037 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2039 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2040 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2041 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2042 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2043 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2044 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2045 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2046 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2047 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2051 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2052 msgid "This folder is not writable for you."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2057 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2059 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2060 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2061 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2062 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2063 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2064 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2065 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2066 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2067 "find an item.</item></list></para>"
2069 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2070 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2071 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2072 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2073 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2074 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2075 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2076 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2077 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2081 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2083 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Loading folder…"
2090 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2094 msgctxt "@info:progress"
2096 msgstr "Wird sortiert …"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Suchen nach %1"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2112 msgstr "Suchvorgang ..."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "No items found."
2118 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2124 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2128 msgctxt "@info:status"
2130 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2132 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2133 "Standardanwendung wurde gestartet."
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2160 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2161 "mehr zugegriffen werden."
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2174 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2176 msgctxt "@info:tooltip"
2177 msgid "Hide Filter Bar"
2178 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2180 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt "@action"
2183 #| msgid "Create Folder…"
2184 msgctxt "@action:inmenu"
2185 msgid "Move to New Folder…"
2186 msgstr "Ordner erstellen ..."
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2197 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2198 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2199 msgstr "„%1“ und „%2“"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2204 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2207 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2212 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2215 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2220 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2223 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2228 msgid "One Selected File"
2229 msgid_plural "%1 Selected Files"
2230 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2231 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2236 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid "One Selected Folder"
2238 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2239 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2240 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2245 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 msgid "One Selected Item"
2248 msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2250 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid_plural "%1 Files"
2257 msgstr[0] "Eine Datei"
2258 msgstr[1] "%1 Dateien"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid_plural "%1 Folders"
2265 msgstr[0] "Ein Ordner"
2266 msgstr[1] "%1 Ordner"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2271 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid_plural "%1 Items"
2274 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2275 msgstr[1] "%1 Einträge"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2279 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid_plural "%1 items"
2282 msgstr[0] "%1 Element"
2283 msgstr[1] "%1 Elemente"
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2287 msgctxt "width × height"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2293 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2299 msgctxt "@title:group"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2305 msgctxt "@title:group Size"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2329 msgctxt "@title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2341 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2348 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "One Week Ago"
2356 msgstr "Vor einer Woche"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Two Weeks Ago"
2362 msgstr "Vor zwei Wochen"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Three Weeks Ago"
2368 msgstr "Vor drei Wochen"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Earlier this Month"
2374 msgstr "Diesen Monat"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2389 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2398 "current locale, and yyyy is full year number."
2399 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2405 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2423 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2441 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2459 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2472 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2477 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2485 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2486 "and yyyy is full year number"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2493 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgstr "Schreiben, "
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgstr "Ausführen, "
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2528 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2529 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2530 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2550 msgid "The date format can be selected in settings."
2551 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2561 msgstr "Letzter Zugriff"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2576 msgstr "Stichwörter"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2603 msgstr "Herausgeber"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2608 msgstr "Seitenanzahl"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2618 msgstr "Zeilenanzahl"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2622 msgid "Date Photographed"
2623 msgstr "Datum der Aufnahme"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2633 msgctxt "@label width x height"
2635 msgstr "Abmessungen"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2650 msgstr "Ausrichtung"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2692 msgid "Release Year"
2693 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2697 msgid "Aspect Ratio"
2698 msgstr "Seitenverhältnis"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2708 msgstr "Bildwiederholrate"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Dateierweiterung"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Löschzeitpunkt"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Verknüpfungsziel"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "Heruntergeladen von"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2746 msgstr "Berechtigungen"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2763 msgstr "Benutzergruppe"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2767 msgctxt "@info:status"
2768 msgid "Unknown error."
2769 msgstr "Unbekannter Fehler."
2773 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2775 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2776 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2787 msgid "File Manager"
2788 msgstr "Dateiverwaltung"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2794 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2798 msgctxt "@info:credit"
2800 msgstr "Felix Ernst"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2806 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2810 msgctxt "@info:credit"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2818 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Elvis Angelaccio"
2824 msgstr "Elvis Angelaccio"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2830 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Emmanuel Pescosta"
2836 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2842 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Frank Reininghaus"
2848 msgstr "Frank Reininghaus"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2854 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2858 msgctxt "@info:credit"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2866 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Sebastian Trüg"
2872 msgstr "Sebastian Trüg"
2874 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2875 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2877 msgctxt "@info:credit"
2883 msgctxt "@info:credit"
2885 msgstr "David Faure"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Aaron J. Seigo"
2891 msgstr "Aaron J. Seigo"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Rafael Fernández López"
2897 msgstr "Rafael Fernández López"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Kevin Ottens"
2903 msgstr "Kevin Ottens"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Holger Freyther"
2909 msgstr "Holger Freyther"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Max Blazejak"
2915 msgstr "Max Blazejak"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Michael Austin"
2921 msgstr "Michael Austin"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Documentation"
2927 msgstr "Dokumentation"
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2933 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2939 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2945 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2957 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Document to open"
2963 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2966 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2968 msgid "Hidden files shown"
2969 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2974 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2976 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2977 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2982 msgid "Automatic scrolling"
2983 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgstr "Ausschneiden"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgstr "Umbenennen ..."
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Move to Trash"
3007 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Show Hidden Files"
3019 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Limit to Home Directory"
3025 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Automatic Scrolling"
3031 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgstr "Eigenschaften"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3042 msgid "Previews shown"
3043 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3048 msgid "Auto-Play media files"
3049 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3054 msgid "Show item on hover"
3055 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3060 msgid "Date display format"
3061 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgstr "Einrichten ..."
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Condensed Date"
3091 msgstr "Abgekürztes Datum"
3093 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3095 msgctxt "@label::textbox"
3096 msgid "Select which data should be shown:"
3097 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3102 msgid "%1 item selected"
3103 msgid_plural "%1 items selected"
3104 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3105 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3107 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3118 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3120 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3122 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3124 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Configure Trash…"
3128 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3130 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3133 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3134 "and then reopen the panel."
3136 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3137 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3142 msgid "Install Konsole"
3143 msgstr "Konsole installieren"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3146 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3151 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgstr "Audio-Dateien"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Jedes Datum"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "Diese Woche"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "Diesen Monat"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Dieses Jahr"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Beliebige Bewertung"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "1 oder mehr"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "2 oder mehr"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "3 oder mehr"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "4 oder mehr"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Highest Rating"
3263 msgstr "Höchste Bewertung"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Clear Selection"
3269 msgstr "Auswahl aufheben"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3273 msgctxt "String list separator"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3279 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3281 msgid_plural "Tags: %2"
3282 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3283 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3287 msgctxt "@action:button"
3289 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "From Here (%1)"
3295 msgstr "Ab hier (%1)"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3301 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3307 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3311 msgctxt "@info:tooltip"
3312 msgid "Quit searching"
3313 msgstr "Suche beenden"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3317 msgctxt "action:button"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3323 msgctxt "action:button"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3329 msgctxt "action:button"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3335 msgctxt "action:button"
3337 msgstr "Ihre Dateien"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Search in your home directory"
3343 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Kopieren abbrechen"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3381 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3383 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3388 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3394 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Cutting"
3401 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3407 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3414 msgctxt "@action:button"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3422 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Duplicating"
3429 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3431 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3432 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3435 msgctxt "@action keep short"
3439 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3444 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Moving"
3451 msgstr "Verschieben abbrechen"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3458 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3463 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3464 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3465 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3466 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3473 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3474 msgid "Paste from Clipboard"
3475 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3479 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3480 msgid "Dismiss This Reminder"
3481 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3485 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3486 msgid "Don't Remind Me Again"
3487 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3491 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3493 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3494 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3496 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3497 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Renaming"
3504 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3514 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3517 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3527 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3530 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3540 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3543 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3553 msgid "Permanently Delete %2"
3554 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3555 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3556 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3566 msgid "Duplicate %2"
3567 msgid_plural "Duplicate %2"
3568 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3569 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3579 msgid "Move %2 to the Trash"
3580 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3581 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3582 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3593 msgid_plural "Rename %2"
3594 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3595 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3602 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3603 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3604 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3605 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3606 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3607 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3608 "the current selection.</para>"
3610 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3611 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3612 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3613 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3614 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3615 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3616 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3617 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3618 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3625 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3626 "Auswahl aufzuheben."
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3630 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3631 msgid "Selection Mode"
3632 msgstr "Auswahlmodus"
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Exit Selection Mode"
3638 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3644 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3648 msgctxt "@label:textbox"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Download New Services…"
3656 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3662 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3665 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3666 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3671 msgid "Restart now?"
3672 msgstr "Jetzt neu starten?"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3676 msgctxt "@option:check"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3682 msgctxt "@option:check"
3683 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3684 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3688 msgctxt "@item:inmenu"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3699 msgid "Use system font"
3700 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3710 msgstr "Symbolgröße"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3719 msgid "Preview size"
3720 msgstr "Vorschaugröße"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3725 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3726 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3731 msgid "How we display the size of directories"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgid "Show the statusbar"
3738 msgid "Show the content count"
3739 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgid "Show the statusbar"
3745 msgid "Show the content size"
3746 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3751 msgid "Do not show any directory size"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3757 msgid "Recursive directory size limit"
3758 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3763 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3765 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3771 msgid "Permissions style format"
3772 msgstr "Berechtigungen-Format"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3777 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3779 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3784 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3785 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3790 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3791 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3796 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3797 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3802 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3804 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3805 "im Kontextmenü anzeigen."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3810 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3811 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3817 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3818 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3823 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3824 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3829 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3830 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3835 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3836 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3841 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3842 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3847 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3853 msgid "Position of columns"
3854 msgstr "Position der Spalten"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3859 msgid "Side Padding"
3860 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3865 msgid "Highlight entire row"
3866 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3871 msgid "Expandable folders"
3872 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3878 msgid "Hidden files shown"
3879 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3887 "will be shown in the file view."
3889 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3890 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3905 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3913 msgstr "Ansichtsmodus"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3921 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3923 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3924 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3930 msgid "Previews shown"
3931 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3941 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3942 "als Dateisymbol angezeigt."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3948 msgid "Grouped Sorting"
3949 msgstr "In Gruppen sortieren"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3958 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3959 "Gruppen zusammengefasst."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3965 msgid "Sort files by"
3966 msgstr "Dateien sortieren nach"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3976 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3977 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3983 msgid "Order in which to sort files"
3984 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3990 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3991 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3997 msgid "Show hidden files and folders last"
3998 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4004 msgid "Visible roles"
4005 msgstr "Sichtbare Rollen"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4011 msgid "Header column widths"
4012 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4018 msgid "Properties last changed"
4019 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4027 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@title:menu"
4041 #| msgid "Selection"
4042 msgid "Select Action"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4049 #| msgid "Custom Font"
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Benutzerdefiniert"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4070 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4076 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4078 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4084 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4087 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4088 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4094 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4095 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4096 "were removed/renamed ...etc"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4103 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4106 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4107 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4113 msgstr "Startordner"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4118 msgid "Remember open folders and tabs"
4119 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4124 msgid "Place two views side by side"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4130 msgid "Should the filter bar be shown"
4131 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4136 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4137 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4142 msgid "Browse through archives"
4143 msgstr "Archive durchsehen"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4148 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4150 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4157 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4158 "running in the Terminal panel."
4160 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4161 "geschlossen werden."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgid "Rename inline"
4167 msgid "Rename single items inline"
4168 msgstr "Direktes Umbenennen"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4173 msgid "Show selection toggle"
4174 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4180 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "option:check"
4188 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4189 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4191 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4195 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgid "Show item on hover"
4210 msgid "Show item information on hover"
4211 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4216 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4217 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4222 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4223 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4228 msgid "Show the statusbar"
4229 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4234 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4235 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4240 msgid "Show the space information in the statusbar"
4241 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4246 msgid "Lock the layout of the panels"
4247 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4252 msgid "Enlarge Small Previews"
4253 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4259 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4262 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4263 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4268 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4277 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4286 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Text mit Index"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Aktivierte Module"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4309 msgctxt "@title:window"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4314 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgid "Interlace Mode"
4317 msgctxt "@title:group Interface settings"
4319 msgstr "Verflechtungsmodus"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4322 #, fuzzy, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Context Menu"
4332 msgstr "Kontextmenü"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4336 msgctxt "@title:group"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "User Feedback"
4344 msgstr "Benutzer-Feedback"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4349 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4351 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4352 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4363 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Moving files or folders to trash"
4369 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Emptying trash"
4375 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Deleting files or folders"
4381 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4387 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4393 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4399 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4402 #, fuzzy, kde-format
4403 #| msgctxt "@title:group"
4404 #| msgid "Open files and folders:"
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Opening many folders at once"
4407 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many terminals at once"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Switching to act as an administrator"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "When opening an executable file:"
4425 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 msgstr "Immer nachfragen"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 msgid "Open in application"
4435 msgstr "In Anwendung öffnen"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 msgstr "Skript ausführen"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4445 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4446 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4447 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4448 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@label:textbox"
4453 #| msgid "Show on startup:"
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "Beim Start anzeigen"
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@info:status"
4462 #| msgid "The location is empty."
4463 msgctxt "@info:placeholder"
4464 msgid "Enter home location path"
4465 msgstr "Die Adresse ist leer."
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Select Home Location"
4471 msgstr "Startordner auswählen"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Use Current Location"
4477 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Default Location"
4483 msgstr "Standardadresse verwenden"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4487 msgctxt "@label:textbox"
4488 msgid "Show on startup:"
4489 msgstr "Beim Start anzeigen"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "@title:group"
4494 #| msgid "Open files and folders:"
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Opening Folders:"
4497 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4501 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4502 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4508 #| msgid "New &Window"
4509 msgctxt "@label:checkbox"
4511 msgstr "Neues &Fenster"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Show full path in title bar"
4517 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 #| msgid "Show filter bar"
4523 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4524 msgid "Show filter bar"
4525 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "After current tab"
4531 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "At end of tab bar"
4537 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open new tabs: "
4543 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Split view: "
4549 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "option:check split view panes"
4554 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4555 msgctxt "option:check split view panes"
4556 msgid "Switch between views with Tab key"
4557 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "option:check"
4562 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4563 msgctxt "option:check"
4564 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4565 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4570 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4571 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4576 msgid "New windows:"
4577 msgstr "Neue Fenster:"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Begin in split view mode"
4583 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4589 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4592 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4597 #| msgid "Folders First"
4598 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4599 msgid "Folders && Tabs"
4600 msgstr "Ordner zuerst"
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4605 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4612 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4613 msgid "Confirmations"
4614 msgstr "Bestätigungen"
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4620 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4622 msgstr "Seitenleisten"
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@action:inmenu"
4627 #| msgid "Location Bar"
4628 #| msgid_plural "Location Bars"
4629 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4630 msgid "Status && Location bars"
4631 msgstr "Adressleiste"
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "@option:check"
4636 #| msgid "Show preview"
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews"
4639 msgstr "Vorschau anzeigen"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgid "Auto-Play media files"
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Auto-play media files"
4646 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgid "Show item on hover"
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show item on hover"
4653 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@title:window"
4670 #| msgid "Information"
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Information Panel:"
4673 msgstr "Informationen"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4679 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4680 "pressing the right mouse button on a panel."
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Show previews in the view for:"
4687 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4689 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4690 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4691 #. or "Show previews for [files of any size]".
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "@option:check"
4696 #| msgid "Show preview"
4697 msgctxt "@label:spinbox"
4698 msgid "Show previews for"
4699 msgstr "Vorschau anzeigen"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4705 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4707 msgid "files below "
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4713 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4719 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4720 msgid "files of any size"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "action:button"
4726 #| msgid "Your files"
4727 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4729 msgstr "Ihre Dateien"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4732 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgid "Show preview of files and folders"
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show previews for folders"
4737 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4743 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4744 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4745 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4746 "metered connections.</para>"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4752 #| msgid "Local files above:"
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Local storage:"
4755 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Remote storage:"
4763 msgstr "Wiederherstellen"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show status bar"
4769 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show zoom slider"
4775 msgstr "Größenregler anzeigen"
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show space information"
4781 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4786 #| msgid "Status Bar"
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Status Bar: "
4789 msgstr "Statusleiste"
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Make location bar editable"
4795 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:inmenu"
4800 #| msgid "Location Bar"
4801 #| msgid_plural "Location Bars"
4802 msgid "Location bar:"
4803 msgstr "Adressleiste"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path inside location bar"
4809 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4811 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4813 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4820 msgctxt "@title:tab"
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4827 msgctxt "@title:tab"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4840 msgctxt "option:radio"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4848 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4854 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Sorting mode: "
4860 msgstr "Sortiermodus:"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "option:radio"
4865 #| msgid "Number of items"
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show number of items"
4868 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "option:radio"
4873 #| msgid "Size of contents, up to "
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@option:check"
4881 #| msgid "Show zoom slider"
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "Größenregler anzeigen"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " Ebene tief"
4891 msgstr[1] " Ebenen tief"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@label:checkbox"
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Folder size:"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4903 msgctxt "option:radio as in relative date"
4904 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4909 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4910 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4915 msgctxt "@title:group"
4917 msgstr "Datumsstil:"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4921 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4922 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4923 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4927 msgctxt "option:radio as numeric style"
4928 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4929 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4933 msgctxt "option:radio as combined style"
4934 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Permissions style:"
4941 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4947 msgstr "Systemschrift"
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4953 msgstr "Benutzerdefiniert"
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4957 msgctxt "@action:button Choose font"
4959 msgstr "Auswählen ..."
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Use common display style for all folders"
4965 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4967 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4968 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4973 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4974 "custom display style."
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4987 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4990 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4991 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@title:window"
4996 #| msgid "View Display Style"
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Display style: "
4999 msgstr "Anzeigestil"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Open archives as folder"
5005 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Open folders during drag operations"
5011 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5015 msgctxt "@title:group"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgid "Show item on hover"
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item information on hover"
5024 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Miscellaneous: "
5031 msgstr "Verschiedenes: "
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show selection marker"
5037 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgid "Rename inline"
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Rename single items inline"
5044 msgstr "Direktes Umbenennen"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5048 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5060 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5062 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5069 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5074 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5084 #| msgid "Custom Font"
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Custom Command"
5087 msgstr "Benutzerdefiniert"
5089 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5090 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5091 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5092 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5094 #, fuzzy, kde-format
5095 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5096 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5098 msgid "Double-click triggers"
5099 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Background: "
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5110 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5117 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5125 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@title:group General settings"
5132 msgctxt "@title:tab General View settings"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "action:button"
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "Maximale Breite:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 msgctxt "@option:check"
5268 msgstr "Aufklappbar"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5302 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "View Display Style"
5308 msgstr "Anzeigestil"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgstr "Aufsteigend"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show folders first"
5344 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files last"
5350 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show preview"
5356 msgstr "Vorschau anzeigen"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show in groups"
5362 msgstr "Elemente gruppieren"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files"
5368 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Additional Information"
5374 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5378 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5379 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5383 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgstr "Ansichtsmodus:"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5389 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgstr "Sortierung:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5395 msgid "View options:"
5396 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder"
5402 msgstr "Aktueller Ordner"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder and sub-folders"
5408 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgstr "Alle Ordner"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5418 msgctxt "@title:group"
5420 msgstr "Anwenden auf:"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Use as default view settings"
5426 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5441 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5443 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5447 msgctxt "@title:window"
5448 msgid "Applying View Properties"
5449 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5453 msgctxt "@info:progress"
5454 msgid "Counting folders: %1"
5455 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5459 msgctxt "@info:progress"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5465 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5467 msgstr "Vergrößerung:"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5472 msgstr "Vergrößerung"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5476 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5477 msgid "Sets the size of the file icons."
5478 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5488 msgid "Stop loading"
5489 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5493 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5495 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5496 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5497 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5498 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5499 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5500 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5501 "device.</item></list></para>"
5503 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5504 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5505 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5506 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5507 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5508 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5509 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5510 "Speichergerät.</item></list></para>"
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Show Zoom Slider"
5516 msgstr "Größenregler anzeigen"
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Show Space Information"
5522 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5526 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5536 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5547 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Installing Filelight…"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5558 msgctxt "@info:status Free disk space"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5566 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5571 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5576 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5581 msgid "Free Up Disk Space"
5584 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5589 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5590 "identify big files and folders.</para>"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Install Filelight…"
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5601 msgid "Trash Emptied"
5602 msgstr "Papierkorb geleert"
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5606 msgid "The Trash was emptied."
5607 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Count of available Network Shares"
5619 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgstr "Einstellungen"
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "A subset of Dolphin settings."
5631 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5635 msgid "Select Remote Charset"
5636 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5646 msgstr "Aktualisieren"
5648 #: views/dolphinview.cpp:656
5649 #, fuzzy, kde-format
5650 #| msgctxt "@info:status"
5651 #| msgid "1 Folder selected"
5652 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder selected"
5655 msgid_plural "%1 folders selected"
5656 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5657 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5659 #: views/dolphinview.cpp:657
5660 #, fuzzy, kde-format
5661 #| msgctxt "@info:status"
5662 #| msgid "1 File selected"
5663 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5668 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5670 #: views/dolphinview.cpp:659
5671 #, fuzzy, kde-format
5672 #| msgctxt "@info:status"
5674 #| msgid_plural "%1 Folders"
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "1 Ordner"
5679 msgstr[1] "%1 Ordner"
5681 #: views/dolphinview.cpp:660
5682 #, fuzzy, kde-format
5683 #| msgctxt "action:button"
5684 #| msgid "Your files"
5685 msgctxt "@info:status"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5689 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5691 #: views/dolphinview.cpp:664
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697 #: views/dolphinview.cpp:666
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 #, fuzzy, kde-format
5705 #| msgctxt "@info:status"
5706 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5711 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5713 msgctxt "<filename> copy"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1079
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5722 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1084
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5730 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1214
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1218
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Automatic Column Widths"
5742 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1223
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Custom Column Widths"
5748 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1829
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Trash operation completed."
5754 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5756 #: views/dolphinview.cpp:1839
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Delete operation completed."
5760 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1995
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Rename and Hide"
5766 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1999
5771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5774 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5776 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2001
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5784 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5786 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2003
5790 msgid "Hide this File?"
5791 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2003
5795 msgid "Hide this Folder?"
5796 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2053
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location is empty."
5802 msgstr "Die Adresse ist leer."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2055
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "The location '%1' is invalid."
5808 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5810 #: views/dolphinview.cpp:2324
5813 msgstr "Wird geladen ..."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2343
5817 msgid "Loading canceled"
5818 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2345
5822 msgid "No items matching the filter"
5823 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2347
5827 msgid "No items matching the search"
5828 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2349
5832 msgid "Trash is empty"
5833 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2352
5838 msgstr "Keine Stichwörter"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2355
5842 msgid "No files tagged with \"%1\""
5843 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2359
5847 msgid "No recently used items"
5848 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2361
5852 msgid "No shared folders found"
5853 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2363
5857 msgid "No relevant network resources found"
5858 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2365
5862 msgid "No MTP-compatible devices found"
5863 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2367
5867 msgid "No Apple devices found"
5868 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2369
5872 msgid "No Bluetooth devices found"
5873 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2371
5877 msgid "Folder is empty"
5878 msgstr "Der Ordner ist leer"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5883 msgid "Create Folder…"
5884 msgstr "Ordner erstellen ..."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5890 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5891 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5895 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5898 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5899 "fortlaufenden Nummer."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5905 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5907 #| "deleted from if disk space is needed."
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5911 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5912 "deleted later if disk space is needed."
5914 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5915 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5916 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5922 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5923 #| "be recovered by normal means."
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5927 "recovered by normal means."
5929 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5930 "wiederhergestellt werden."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5936 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Duplicate Here"
5942 msgstr "Hier duplizieren"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgstr "Eigenschaften"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5957 "there like managing read- and write-permissions."
5959 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5960 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5961 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5962 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5963 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location"
5969 msgstr "Adresse kopieren"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5973 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5974 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5976 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Move to Trash…"
5983 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgstr "Löschen ..."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here…"
5995 msgstr "Hier duplizieren ..."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location…"
6001 msgstr "Adresse kopieren ..."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6011 "interface> option is enabled.</para>"
6013 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6014 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6015 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6016 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6017 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6020 #, fuzzy, kde-kuit-format
6021 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6023 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6024 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6025 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6026 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6028 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6029 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6030 "you an overview in folders with many items.</para>"
6032 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6033 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
6034 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6037 #, fuzzy, kde-kuit-format
6038 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6040 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6041 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6042 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6043 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6044 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6045 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6046 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6057 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6058 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6059 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6060 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6061 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6062 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6063 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6064 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6070 msgstr "Ansichtsmodus"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6075 msgid "This increases the icon size."
6076 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Reset Zoom Level"
6082 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6086 msgid "Zoom To Default"
6087 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6092 msgid "This resets the icon size to default."
6093 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6098 msgid "This reduces the icon size."
6099 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Show Previews"
6111 msgstr "Vorschau anzeigen"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6116 msgid "Show preview of files and folders"
6117 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6127 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6128 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6129 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Folders First"
6135 msgstr "Ordner zuerst"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Hidden Files Last"
6141 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgstr "Sortieren nach"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Additional Information"
6153 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show in Groups"
6159 msgstr "Elemente gruppieren"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6174 #, fuzzy, kde-kuit-format
6175 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6177 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6180 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6181 #| "are hidden.</para>"
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6185 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6186 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6187 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6188 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6189 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6190 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6191 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6193 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6194 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6195 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6196 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6197 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6211 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6212 "angepasst werden können."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6223 msgid "Icons view mode"
6224 msgstr "Symbolansicht"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6235 msgid "Compact view mode"
6236 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6247 msgid "Details view mode"
6248 msgstr "Detailansicht"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6252 msgctxt "Sort descending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6258 msgctxt "Sort ascending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Largest First"
6266 msgstr "Größte zuerst"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Smallest First"
6272 msgstr "Kleinste zuerst"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Newest First"
6278 msgstr "Neueste zuerst"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Oldest First"
6284 msgstr "Älteste zuerst"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Highest First"
6290 msgstr "Höchste zuerst"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Lowest First"
6296 msgstr "Niedrigste zuerst"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6300 msgctxt "Sort descending"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6306 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgstr "Aufsteigend"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6314 "selection is empty when this text is shown."
6315 msgid "Actions for Current View"
6316 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6322 #. and a fallback will be used.
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6325 msgid "Actions for %1"
6326 msgstr "Aktionen für „%1“"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6332 "of selected files/folders."
6333 msgid "Actions for One Selected Item"
6334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6335 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6336 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6344 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6345 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6348 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6351 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6352 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6354 #~ msgid "No previews"
6355 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6367 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6368 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6369 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6372 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6373 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6374 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6375 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Activate Tab %1"
6380 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Next Tab"
6384 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6388 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6390 #~ msgid "Split the view into two panes"
6391 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6393 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6395 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6402 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6404 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6405 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show tooltips"
6409 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6411 #~ msgctxt "option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6415 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6416 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Folder size displays:"
6420 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid_plural "%1 Files"
6425 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6426 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6428 #~ msgid "More Search Tools"
6429 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6433 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "View Modes"
6441 #~ msgstr "Ansichten"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Navigation"
6445 #~ msgstr "Navigation"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgstr "Ansicht:"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "General: "
6453 #~ msgstr "Allgemein:"
6455 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6456 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6457 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6461 #~ msgstr "Allgemein:"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6464 #~ msgid "Filter..."
6465 #~ msgstr "Filter ..."
6467 #~ msgid "Search..."
6468 #~ msgstr "Suchen ..."
6470 #~ msgctxt "@info:progress"
6471 #~ msgid "Sorting..."
6472 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6474 #~ msgid "Filter..."
6475 #~ msgstr "Filter ..."
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Configure..."
6479 #~ msgstr "Einrichten ..."
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Search..."
6483 #~ msgstr "Suchen ..."
6486 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6487 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6489 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6491 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6494 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6495 #~ "\"%2\"</application>."
6497 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6498 #~ "<application>%2</application>."
6500 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6501 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6503 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6504 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6506 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6512 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6513 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6514 #~ "commands and configuration options."
6516 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6517 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6518 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6522 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6523 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6525 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6526 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6534 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6535 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6536 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6540 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6541 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6542 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6543 #~ "help is available for a spot.</para>"
6545 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6546 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6547 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6548 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6549 #~ "Stelle gibt.</para>"
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6553 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6554 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6555 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6556 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6557 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6558 #~ "used to this.</para>"
6560 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6561 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6562 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6563 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6564 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6565 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6566 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6570 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6571 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6573 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6574 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6576 #~ msgctxt "@info:credit"
6578 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6581 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6582 #~ "und Elvis Angelaccio"
6584 #~ msgid "Font family"
6585 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6587 #~ msgid "Font size"
6588 #~ msgstr "Schriftgröße"
6593 #~ msgid "Font weight"
6594 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6597 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6599 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6604 #~ msgstr "Auswerfen"
6608 #~ msgstr "Freigeben"
6611 #~ msgid "Safely Remove"
6612 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6616 #~ msgstr "Aushängen"
6619 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6621 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6624 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6626 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6629 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6630 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Open in New Tab"
6634 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Window"
6638 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgstr "Einhängen"
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgstr "Entfernen"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgstr "Ausblenden"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Add Entry..."
6658 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Icon Size"
6662 #~ msgstr "Symbolgröße"
6664 #~ msgctxt "Small icon size"
6665 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6668 #~ msgctxt "Medium icon size"
6669 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6672 #~ msgctxt "Large icon size"
6673 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6676 #~ msgctxt "Huge icon size"
6677 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6682 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6686 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6688 #~ msgctxt "@title:window"
6689 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6690 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6693 #~ msgid "Sett&ings"
6694 #~ msgstr "&Einstellungen"
6696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6698 #~ msgstr "Einstellungen"
6700 #~ msgctxt "@action"
6701 #~ msgid "Show menu"
6702 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Dolphin Part"
6710 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6713 #~| msgctxt "@title:group"
6714 #~| msgid "Navigation"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgid "Url Navigator"
6717 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6718 #~ msgstr[0] "Navigation"
6719 #~ msgstr[1] "Navigation"
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgstr "Unbekannt"
6726 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6727 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6729 #~ msgctxt "@info:status"
6730 #~ msgid "Unknown size"
6731 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6733 #~ msgctxt "@label:textbox"
6734 #~ msgid "Start in:"
6735 #~ msgstr "Starten in:"
6737 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6738 #~ msgid "Window options:"
6739 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6742 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6743 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Rename Items"
6747 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6751 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "New name #"
6755 #~ msgstr "Neuer Name #"
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6759 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6760 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6761 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6764 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6765 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "View Properties"
6769 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6771 #~ msgid "Show facets widget"
6772 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Fewer Options"
6776 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "More Options"
6780 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgstr "Beliebig"
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6792 #~ msgstr "Irgendwann"
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Yesterday"
6802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6804 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6816 #~ msgstr "Vorschau"
6819 #~ msgstr "Anhalten"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6822 #~ msgid "Add to Places"
6823 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6829 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6832 #~ msgid "Descending"
6833 #~ msgstr "Absteigend"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Shown Data"
6837 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6839 #~ msgctxt "@label::textbox"
6840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6842 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "Everywhere"
6848 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6849 #~ msgid "Unchanged"
6850 #~ msgstr "Unverändert"
6852 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6853 #~ msgid "Horizontally flipped"
6854 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "180° rotated"
6858 #~ msgstr "180° gedreht"
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Vertically flipped"
6862 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "Transposed"
6866 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "90° rotated"
6870 #~ msgstr "90° gedreht"
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "Transversed"
6874 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6877 #~ msgid "270° rotated"
6878 #~ msgstr "270° gedreht"
6880 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6888 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6889 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6892 #~ msgid "Location:"
6896 #~ msgid "Choose an icon:"
6897 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6899 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6900 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Add Places Entry"
6904 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6906 #~ msgctxt "@title:window"
6907 #~ msgid "Edit Places Entry"
6908 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "Show All Entries"
6912 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6914 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgid "Properties"
6916 #~ msgstr "Eigenschaften"
6919 #~| msgctxt "@title:window"
6920 #~| msgid "Additional Information"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Additional Information Shown"
6923 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Apply View Properties To"
6927 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Use these view properties as default"
6931 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6933 #~ msgctxt "@label:textbox"
6934 #~ msgid "Location:"
6935 #~ msgstr "Adresse:"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Icon Size"
6939 #~ msgstr "Symbolgröße"
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6943 #~ msgstr "Vorschau:"
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgctxt "@label:listbox"
6951 #~ msgstr "Schriftart:"
6953 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Expandable folders"
6967 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6970 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6972 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6974 #~ msgctxt "@action:button"
6975 #~ msgid "Additional Information"
6976 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6979 #~ msgid "Select All"
6980 #~ msgstr "Alle auswählen"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6984 #~ msgstr "Aktualisieren"
6987 #~ msgid "Image Size"
6988 #~ msgstr "Bildgröße"
6995 #~ msgid "Recently Saved"
6996 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6999 #~ msgid "Search For"
7000 #~ msgstr "Suchen nach"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgstr "Netzwerk"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgstr "Basisordner"
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgstr "Papierkorb"
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Yesterday"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "This Month"
7032 #~ msgstr "Diesen Monat"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Last Month"
7036 #~ msgstr "Letzten Monat"
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Documents"
7040 #~ msgstr "Dokumente"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Audio Files"
7048 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Empty Search"
7055 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgstr "&Löschen"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Move to Trash"
7063 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7066 #~ msgid "Rename..."
7067 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7075 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7081 #~ msgctxt "option:check"
7082 #~ msgid "Natural sorting of items"
7083 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7086 #~ msgid "%1 - current folder"
7087 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current device"
7091 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7094 #~ msgid "%1 - all devices"
7095 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7099 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7103 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Paste Into Folder"
7107 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7109 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7114 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7115 #~ "locale, and %Y is full year number"
7116 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7117 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7120 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7121 #~ "and %Y is full year number"
7126 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7128 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7137 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgstr "Einfügen"
7143 #~ msgctxt "@label:textbox"
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "Update of version information failed."
7149 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Text"
7153 #~ msgstr "Text kopieren"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7157 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7159 #~ msgctxt "@title:group Date"
7160 #~ msgid "Last Week"
7161 #~ msgstr "Letzte Woche"
7164 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7165 #~ "full year number"
7166 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7167 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7169 #~ msgid "Zoom slider"
7170 #~ msgstr "Größenregler"
7172 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7176 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7177 #~ msgid "Yesterday"
7182 #~ msgstr "Papierkorb"
7184 #~| msgctxt "@label:listbox"
7185 #~| msgid "Maximum lines:"
7186 #~ msgctxt "@option:option"
7187 #~ msgid "Maximum Rating"
7188 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7195 #~| msgctxt "@label"
7197 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7205 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Copy Information Message"
7215 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Copy Error Message"
7219 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "No destination"
7223 #~ msgstr "Kein Ziel"
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7227 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7229 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgid "Do not create previews for"
7231 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7233 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgid "Version Control Systems"
7235 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7239 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Permissions"
7259 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgstr "Eigentümer"
7265 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Destination"
7275 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7283 #~ msgstr "Nach Namen"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~ msgstr "Nach Größe"
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7290 #~ msgid "By Permissions"
7291 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7295 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7299 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgid "By Link Destination"
7303 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgstr "Nach Pfad"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7314 #~ msgid "Additional information"
7315 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7317 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Rename inline"
7323 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7327 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7330 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7333 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7334 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7336 #~ msgctxt "@title:tab"
7340 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgctxt "@label:listbox"
7345 #~ msgid "Arrangement:"
7346 #~ msgstr "Anordnung:"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7356 #~ msgctxt "@label:listbox"
7357 #~ msgid "Grid spacing:"
7358 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7380 #~ msgctxt "@option:check"
7381 #~ msgid "Expandable Folders"
7382 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7384 #~ msgctxt "@title:menu"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7393 #~ msgid "Resize column"
7394 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7396 #~ msgctxt "@title:group Name"
7400 #~ msgctxt "@title::column"
7401 #~ msgid "Link Destination"
7402 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7404 #~ msgctxt "@title::column"
7408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7409 #~ msgid "Deselect Item"
7410 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7413 #~ msgid "Show hidden files"
7414 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7417 #~ msgid "Show preview"
7418 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7421 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7423 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7426 #~ msgid "Arrangement"
7427 #~ msgstr "Anordnung"
7429 #~ msgid "Item height"
7430 #~ msgstr "Elementhöhe"
7432 #~ msgid "Item width"
7433 #~ msgstr "Elementbreite"
7435 #~ msgid "Grid spacing"
7436 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7438 #~ msgid "Number of textlines"
7439 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Configure..."
7443 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7445 #~ msgctxt "@label::textbox"
7446 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7448 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7452 #~| msgid "Remove search option"
7453 #~ msgid "Remove folder restriction"
7454 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7456 #~ msgctxt "@title:group"
7458 #~ msgstr "Stichwort"
7460 #~ msgctxt "@action:button"
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7465 #~ msgid "Yesterday"
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7474 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7478 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7480 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7485 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7489 #~ msgstr "Schließen"
7491 #~ msgctxt "@title:menu"
7492 #~ msgid "View Mode"
7493 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7496 #~ msgid "No Tags Available"
7497 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7524 #~ msgid "Filenames"
7525 #~ msgstr "Dateinamen"
7536 #~ msgid "Add search option"
7537 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7539 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgstr "Speichern"
7544 #~ msgid "Save search options"
7545 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgstr "Schließen"
7552 #~ msgid "Close search options"
7553 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7556 #~ msgid "Greater Than"
7557 #~ msgstr "Größer als"
7560 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7561 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7564 #~ msgid "Less Than"
7565 #~ msgstr "Kleiner als"
7568 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7569 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7575 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7584 #~ msgid "Not Equal to"
7585 #~ msgstr "Nicht gleich"
7587 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7589 #~ msgstr "Beliebig"
7593 #~ msgstr "Bewertung:"
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "Save Search Options"
7601 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7604 #~ msgstr "Kriterien"
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgid "Permissions"
7616 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgstr "Eigentümer"
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgctxt "@item::intable"
7634 #~ msgctxt "@item::intable"
7635 #~ msgid "Update required"
7636 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7638 #~ msgctxt "@item::intable"
7639 #~ msgid "Locally modified"
7640 #~ msgstr "Lokal geändert"
7642 #~ msgctxt "@item::intable"
7644 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Permissions"
7656 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgstr "Eigentümer"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Permissions"
7680 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~ msgstr "Eigentümer"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgctxt "@title:menu"
7695 #~ msgid "Additional Information"
7696 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7698 #~ msgctxt "@option:check"
7699 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7700 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7703 #~ msgid "SVN Update"
7704 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7707 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7708 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7711 #~ msgid "SVN Commit..."
7712 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7716 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "SVN Delete"
7720 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7724 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7728 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Updated SVN repository."
7732 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7734 #~ msgctxt "@title:window"
7735 #~ msgid "SVN Commit"
7736 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7738 #~ msgctxt "@action:button"
7740 #~ msgstr "Einspielen"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7744 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7748 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Committed SVN changes."
7752 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7756 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7760 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7764 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7768 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7773 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7777 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7784 #~ msgid "Total Size:"
7785 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7787 #~ msgctxt "@label file type"
7791 #~ msgctxt "@title:window"
7792 #~ msgid "Change Tags"
7793 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7795 #~ msgctxt "@label:textbox"
7796 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7798 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7801 #~ msgid "Create new tag:"
7802 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7805 #~ msgid "Delete tag"
7806 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7810 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7812 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7816 #~ msgid "Delete tag"
7817 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7819 #~ msgctxt "@action:button"
7824 #~ msgid "Add Tags..."
7825 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7828 #~ msgid "Change..."
7829 #~ msgstr "Ändern ..."
7831 #~ msgctxt "@info:progress"
7832 #~ msgid "Changing annotations"
7833 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7835 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7839 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7843 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7845 #~ msgstr "Geändert"
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7849 #~ msgstr "Eigentümer"
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7852 #~ msgid "Permissions"
7853 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7855 #~ msgctxt "@title:window"
7856 #~ msgid "Change Comment"
7857 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7859 #~ msgctxt "@title:window"
7860 #~ msgid "Add Comment"
7861 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7863 #~ msgctxt "@label file content size"
7867 #~ msgctxt "@label file depends from"
7869 #~ msgstr "Benötigt"
7871 #~ msgctxt "@label parent directory"
7873 #~ msgstr "Teil von"
7875 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7877 #~ msgstr "Geändert"
7880 #~ msgid "MIME Type"
7881 #~ msgstr "MIME-Typ"
7883 #~ msgctxt "@label file URL"
7889 #~ msgstr "Ersteller"
7895 #~ msgctxt "@label number of characters"
7896 #~ msgid "Characters"
7901 #~ msgstr "Kodierung"
7904 #~ msgid "Color Depth"
7905 #~ msgstr "Farbtiefe"
7907 #~ msgctxt "@label number of lines"
7912 #~ msgid "Programming Language"
7913 #~ msgstr "Programmiersprache"
7915 #~ msgctxt "@label number of words"
7919 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7923 #~ msgctxt "@label EXIF"
7924 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7925 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7927 #~ msgctxt "@label EXIF"
7928 #~ msgid "Exposure Time"
7929 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7931 #~ msgctxt "@label EXIF"
7935 #~ msgctxt "@label EXIF"
7936 #~ msgid "Focal Length"
7937 #~ msgstr "Brennweite"
7939 #~ msgctxt "@label EXIF"
7940 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7941 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7943 #~ msgctxt "@label EXIF"
7947 #~ msgctxt "@label EXIF"
7948 #~ msgid "White Balance"
7949 #~ msgstr "Weißabgleich"
7951 #~ msgctxt "@label image width and height"
7952 #~ msgid "Width x Height"
7953 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgstr "Bewertung"
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7961 #~ msgstr "Schlagwörter"
7963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7965 #~ msgstr "Kommentar"
7968 #~ msgid "File Name"
7969 #~ msgstr "Dateiname"
7976 #~ msgid "Modified:"
7977 #~ msgstr "Geändert:"
7981 #~ msgstr "Eigentümer:"
7985 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7989 #~ msgstr "Kommentar:"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7992 #~ msgid "Get Service Menu..."
7993 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7995 #~ msgctxt "@title:menu"
7996 #~ msgid "Navigation Bar"
7997 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7999 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8000 #~ msgid "Click to begin the search"
8001 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8004 #~ msgid "Date Modified"
8005 #~ msgstr "Geändert am"
8007 #~ msgctxt "@info:status"
8008 #~ msgid "Copy operation completed."
8009 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8011 #~ msgctxt "@info:status"
8012 #~ msgid "Move operation completed."
8013 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8016 #~ msgid "Link operation completed."
8017 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8019 #~ msgctxt "@info:status"
8020 #~ msgid "Renaming operation completed."
8021 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8024 #~| msgctxt "@title:group"
8030 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8031 #~ msgid "with optional icon and description"
8032 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8034 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8036 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8038 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8039 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8042 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8043 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8047 #~ msgctxt "@item::intable"
8049 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8051 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8052 #~ msgid "Not yet tagged"
8053 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8056 #~ msgid "Move To Trash"
8057 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8060 #~ msgid "Paste One Folder"
8061 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Paste One Item"
8065 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8066 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8067 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8069 #~ msgctxt "@option:check"
8070 #~ msgid "Browse through archives"
8071 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8073 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8075 #~ msgstr "Allgemein"
8079 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8081 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8082 #~ "Sie fortfahren?"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8085 #~ msgid "Quick View"
8086 #~ msgstr "Schnellansicht"
8088 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8091 #~ "<filename>%2</filename>"
8093 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8094 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8096 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8100 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8101 #~ "<filename>%1</filename>."
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid "Protocol not supported"
8105 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Getting size..."
8109 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8111 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8133 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8136 #~ msgid "Left to Right"
8137 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8140 #~ msgid "Top to Bottom"
8141 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8144 #~ msgid "Properties"
8145 #~ msgstr "Eigenschaften"
8147 #~ msgctxt "@title:window"
8148 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8149 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8151 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8155 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8159 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8163 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8168 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8169 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8173 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8176 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8177 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8181 #~ msgstr "Abbrechen"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8184 #~ msgid "&Other..."
8185 #~ msgstr "&Weitere ..."
8187 #~ msgctxt "@title:menu"
8188 #~ msgid "Open With..."
8189 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8191 #~ msgctxt "@action:button"
8193 #~ msgstr "Einfügen"
8196 #~| msgctxt "@title:group"
8198 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8200 #~ msgstr "Allgemein"
8203 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8207 #~ msgstr "Abbrechen"
8209 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8210 #~ msgid "Descending"
8211 #~ msgstr "Absteigend"
8213 #~ msgctxt "@title:tab"
8215 #~ msgstr "Allgemein"
8221 #~ msgctxt "@option:check"
8222 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8223 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8226 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8227 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8229 #~ msgctxt "@title:group Name"
8230 #~ msgid "Uncategorized"
8231 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8235 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8237 #~ msgctxt "@label:listbox"
8238 #~ msgid "Additional information:"
8239 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8254 #~ msgid "Type, Size"
8255 #~ msgstr "Typ, Größe"
8257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8258 #~ msgid "Type, Date"
8259 #~ msgstr "Typ, Datum"
8261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8262 #~ msgid "Size, Date"
8263 #~ msgstr "Größe, Datum"
8265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8266 #~ msgid "Type, Size, Date"
8267 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8269 #~ msgctxt "@title:group"
8273 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8277 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8283 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8285 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8286 #~ "werden deaktiviert."
8289 #~ msgid "Show group"
8290 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8292 #~ msgctxt "@title:group Date"
8293 #~ msgid "Less than a month"
8294 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8296 #~ msgctxt "@title:group Date"
8297 #~ msgid "More than a year"
8298 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8301 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8302 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8305 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8306 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8310 #~ msgstr "Verbinden"
8312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8313 #~ msgid "Toggle Views"
8314 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8316 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8320 #~ msgctxt "@item:inrange Size"