]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-27 14:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:332
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:335
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:338
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:344
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:348
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:430
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:431
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:686
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:884
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:885
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgid "Focus Places Panel"
1242 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1247 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Montri Panelojn"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1288 "dosierujo."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1294 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1300 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1306 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr ""
1321 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "this folder."
1338 msgstr ""
1339 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1352 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1353 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1354 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1355 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "Fermi"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Fermi"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 msgid "Split"
1409 msgstr "Dividi"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Split view"
1415 msgstr "Dividita vido"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 msgid "Pop out"
1421 msgstr "Elŝprucigi"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1435 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1436 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1437 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1438 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1439 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1448 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1449 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1450 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1451 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1452 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1455 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1456 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1457 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1458 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1459 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1460 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1461 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1462 "tekston.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1467 msgid ""
1468 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1469 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1470 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1471 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1472 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1473 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1474 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1475 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1476 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1477 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1478 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1481 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1482 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1483 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1484 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1485 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1486 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1487 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1488 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1489 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1490 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1502 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1503 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1504 "ekigitaj tiel.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1515 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1516 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1517 "</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1527 msgstr ""
1528 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1529 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1530 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1531 "Dolfin</interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1549 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1550 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1551 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1553 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 msgid ""
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1569 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1570 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1571 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1572 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1573 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1574 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1575 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1588 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1589 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1590 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1607 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1608 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1609 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1610 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1611 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1613 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1624 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1625 "en via preferata lingvo."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1635 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1647 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1648 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1649 "rigardu!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Places Panel"
1671 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1674 #, kde-format
1675 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1676 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:button"
1681 msgid "Empty Trash"
1682 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 #, kde-format
1686 msgid "Empties Trash to create free space"
1687 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Add Network Folder"
1693 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Location Bar"
1699 msgid_plural "Location Bars"
1700 msgstr[0] "Lokobreto"
1701 msgstr[1] "Lokobretoj"
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:shell about system packages"
1706 msgid "Could not find package %1."
1707 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info %1 is error code"
1712 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1713 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt ""
1718 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "'ErrorNoNetwork'"
1720 msgid ""
1721 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1722 "installing <application>%1</application> manually instead."
1723 msgstr ""
1724 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1725 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:148
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "&Edit File Type…"
1731 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:152
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Select Items Matching…"
1737 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:157
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Unselect Items Matching…"
1743 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:163
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect All"
1749 msgstr "Malelekti Ĉion"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:178
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "App&lications"
1755 msgstr "Ap&likaĵoj"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:179
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "&Network Folders"
1761 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:180
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "Trash"
1767 msgstr "Rubujo"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:183
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Autostart"
1773 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:189
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Find File…"
1779 msgstr "Trovi dosieron…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:195
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Open &Terminal"
1785 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:447
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:window"
1790 msgid "Select"
1791 msgstr "Elekti"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1794 #, kde-format
1795 msgid "Select all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:452
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Unselect"
1802 msgstr "Malelekti"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1805 #, kde-format
1806 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #: dolphinpart.rc:5
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Edit"
1813 msgstr "R&edakti"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1816 #: dolphinpart.rc:15
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Selection"
1820 msgstr "Elekto"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (view)
1823 #: dolphinpart.rc:24
1824 #, kde-format
1825 msgid "&View"
1826 msgstr "&Rigardi"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (go)
1829 #: dolphinpart.rc:33
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Go"
1832 msgstr "Navi&gi"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1835 #: dolphinpart.rc:41
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Tools"
1839 msgstr "Iloj"
1840
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinpart.rc:51
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Dolphin Toolbar"
1846 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1849 #, kde-format
1850 msgid "Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1854 #, kde-format
1855 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1860 #, kde-format
1861 msgid "Search for %1 in %2"
1862 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:155
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "New Tab"
1868 msgstr "Nova Langeto"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "Detach Tab"
1874 msgstr "Forigi Tab"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Close Other Tabs"
1880 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Tab"
1886 msgstr "Fermi Langeton"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:506
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1893 msgid "%1 | (%2)"
1894 msgstr "%1 | (%2)"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:510
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1901 msgid "(%1) | %2"
1902 msgstr "(%1) | %2"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1905 #: dolphinui.rc:61
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Lokobreto"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinui.rc:106
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1917
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1933 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1934 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1935 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1936 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1937 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1938 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1939 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1940 "en la Manlibro.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1963 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1964 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1965 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1966 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1967 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1968 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1969 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1970 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1973 #, kde-format
1974 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1975 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:progress"
1980 msgid "Loading folder…"
1981 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Sorting…"
1987 msgstr "Ordigante…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1990 #, kde-format
1991 msgid "Search"
1992 msgstr "Serĉi"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1995 #, kde-format
1996 msgid "Search for %1"
1997 msgstr "Serĉi %1"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info"
2002 msgid "Searching…"
2003 msgstr "Serĉante…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "No items found."
2009 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2015 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid ""
2021 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2022 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol '%1'"
2028 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Invalid protocol"
2034 msgstr "Nevalida protokolo"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Authorization required to enter this folder."
2040 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2043 #, kde-kuit-format
2044 msgid ""
2045 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2055 #, kde-format
2056 msgid "Filter…"
2057 msgstr "Filtri…"
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2064
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2074 msgid "\"%1\""
2075 msgstr "\"%1\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2104 "files/folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2114 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Selected Folder"
2121 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2122 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2123 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "One Selected Item"
2131 msgid_plural "%1 Selected Items"
2132 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2133 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2138 msgid "One File"
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2141 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Folder"
2147 msgid_plural "%1 Folders"
2148 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2149 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2155 msgid "One Item"
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "Unu Ero"
2158 msgstr[1] "%1 Eroj"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@item:intable"
2163 msgid "%1 item"
2164 msgid_plural "%1 items"
2165 msgstr[0] "%1 ero"
2166 msgstr[1] "%1 eroj"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "width × height"
2171 msgid "%1 × %2"
2172 msgstr "%1 × %2"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2177 msgid "0 - 9"
2178 msgstr "0 - 9"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group"
2183 msgid "Others"
2184 msgstr "Aliaj"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Folders"
2190 msgstr "Dosierujoj"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Small"
2196 msgstr "Malgranda"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Medium"
2202 msgstr "Meza"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Big"
2208 msgstr "Granda"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Today"
2214 msgstr "Hodiaŭ"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Yesterday"
2220 msgstr "Hieraŭ"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2225 msgid "dddd"
2226 msgstr "ddd"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "One Week Ago"
2239 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Two Weeks Ago"
2245 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Three Weeks Ago"
2251 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Earlier this Month"
2257 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2281 "current locale, and yyyy is full year number."
2282 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2289 "@title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2370 msgid "MMMM, yyyy"
2371 msgstr "MMMM, yyyy"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2377 "group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Read, "
2386 msgstr "Legado, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Write, "
2393 msgstr "Skribado, "
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgid "Execute, "
2400 msgstr "Rulado, "
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 msgid "Forbidden"
2407 msgstr "Malpermesita"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Name"
2418 msgstr "Nomo"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Size"
2423 msgstr "Grandeco"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Modified"
2428 msgstr "Ŝanĝita"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgctxt "@tooltip"
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Created"
2439 msgstr "Kreita"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Accessed"
2444 msgstr "Alirita"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Type"
2449 msgstr "Tipo"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Rating"
2454 msgstr "Pritakso:"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Tags"
2459 msgstr "Etikedoj"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Comment"
2464 msgstr "Komento"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Title"
2469 msgstr "Titolo"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Document"
2476 msgstr "Dokumento"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Author"
2481 msgstr "Aŭtoro"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Publisher"
2486 msgstr "Eldonisto"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Page Count"
2491 msgstr "Paĝkalkulo"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Word Count"
2496 msgstr "Sumo da vortoj"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Line Count"
2501 msgstr "Liniokalkulo"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "Dato Fotita"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Image"
2513 msgstr "Bildo"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2516 msgctxt "@label width x height"
2517 msgid "Dimensions"
2518 msgstr "Dimensioj"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Width"
2523 msgstr "Larĝo"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Height"
2528 msgstr "Alteco"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Orientation"
2533 msgstr "Orientiĝo"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Artist"
2538 msgstr "Artisto"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Audio"
2546 msgstr "Aŭdio"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Genre"
2551 msgstr "Ĝenro"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Album"
2556 msgstr "Albumo"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Duration"
2561 msgstr "Daŭro"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Bitrate"
2566 msgstr "Bitrapideco"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Track"
2571 msgstr "Trako"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Release Year"
2576 msgstr "Eldonjaro"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "Bildformato"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Video"
2586 msgstr "Video"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Frame Rate"
2591 msgstr "Framfrekvenco"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Path"
2596 msgstr "Vojo"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Other"
2604 msgstr "Alia"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "File Extension"
2609 msgstr "Dosiera Etendo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Deletion Time"
2614 msgstr "Tempo de Forigo"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Link Destination"
2619 msgstr "Liga Celo"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "Elŝutite de"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Permissions"
2629 msgstr "Permesoj"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid ""
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2636 msgstr ""
2637 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2638 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Owner"
2643 msgstr "Posedanto"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "User Group"
2648 msgstr "Uzantgrupo"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:status"
2653 msgid "Unknown error."
2654 msgstr "Nekonata eraro."
2655
2656 #: main.cpp:61
2657 #, kde-kuit-format
2658 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2659 msgid ""
2660 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2661 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2662 msgstr ""
2663 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2664 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2665
2666 #: main.cpp:97
2667 #, kde-format
2668 msgid "Dolphin"
2669 msgstr "Dolphin"
2670
2671 #: main.cpp:99
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title"
2674 msgid "File Manager"
2675 msgstr "Dosiera administrilo"
2676
2677 #: main.cpp:101
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2681 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2682
2683 #: main.cpp:103
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Felix Ernst"
2687 msgstr "Felix Ernst"
2688
2689 #: main.cpp:104
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2693 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2694
2695 #: main.cpp:106
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Méven Car"
2699 msgstr "Méven Car"
2700
2701 #: main.cpp:107
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2705 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2706
2707 #: main.cpp:109
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Elvis Angelaccio"
2711 msgstr "Elvis Angelaccio"
2712
2713 #: main.cpp:110
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2717 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2718
2719 #: main.cpp:112
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Emmanuel Pescosta"
2723 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2724
2725 #: main.cpp:113
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2729 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2730
2731 #: main.cpp:115
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Frank Reininghaus"
2735 msgstr "Frank Reininghaus"
2736
2737 #: main.cpp:116
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2741 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2742
2743 #: main.cpp:118
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Peter Penz"
2747 msgstr "Peter Penz"
2748
2749 #: main.cpp:119
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2753 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2754
2755 #: main.cpp:121
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Sebastian Trüg"
2759 msgstr "Sebastian Trüg"
2760
2761 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2762 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Developer"
2766 msgstr "Programisto"
2767
2768 #: main.cpp:122
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "David Faure"
2772 msgstr "David Faure"
2773
2774 #: main.cpp:123
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Aaron J. Seigo"
2778 msgstr "Aaron J. Seigo"
2779
2780 #: main.cpp:124
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Rafael Fernández López"
2784 msgstr "Rafael Fernández López"
2785
2786 #: main.cpp:125
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Kevin Ottens"
2790 msgstr "Kevin Ottens"
2791
2792 #: main.cpp:126
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Holger Freyther"
2796 msgstr "Holger Freyther"
2797
2798 #: main.cpp:127
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Max Blazejak"
2802 msgstr "Max Blazejak"
2803
2804 #: main.cpp:128
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Michael Austin"
2808 msgstr "Michael Austin"
2809
2810 #: main.cpp:128
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Documentation"
2814 msgstr "Dokumentaro"
2815
2816 #: main.cpp:139
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2821
2822 #: main.cpp:141
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2826 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2827
2828 #: main.cpp:142
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2832 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2833
2834 #: main.cpp:144
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2838 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2839
2840 #: main.cpp:146
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2844 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2845
2846 #: main.cpp:147
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Document to open"
2850 msgstr "Malfermenda dokumento"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2854 #, kde-format
2855 msgid "Hidden files shown"
2856 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2860 #, kde-format
2861 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2862 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2866 #, kde-format
2867 msgid "Automatic scrolling"
2868 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Cut"
2874 msgstr "Eltondi"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Copy"
2880 msgstr "Kopii"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Rename…"
2886 msgstr "Alinomi…"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Move to Trash"
2892 msgstr "Movi rubujen"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Delete"
2898 msgstr "Forigi"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Show Hidden Files"
2904 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Limit to Home Directory"
2910 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Automatic Scrolling"
2916 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Properties"
2922 msgstr "Ecoj"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2926 #, kde-format
2927 msgid "Previews shown"
2928 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2932 #, kde-format
2933 msgid "Auto-Play media files"
2934 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2938 #, kde-format
2939 msgid "Show item on hover"
2940 msgstr "Montri elementon je musumo"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2944 #, kde-format
2945 msgid "Date display format"
2946 msgstr "Dato-montra formato"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Preview"
2952 msgstr "Antaŭrigardo"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "Montri elementon je musumo"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Configure…"
2970 msgstr "Agordi…"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Condensed Date"
2976 msgstr "Kondensita Dato"
2977
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@label::textbox"
2981 msgid "Select which data should be shown:"
2982 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2983
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "%1 item selected"
2988 msgid_plural "%1 items selected"
2989 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2990 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2991
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2993 #, kde-format
2994 msgid "play"
2995 msgstr "aŭdigi"
2996
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2998 #, kde-format
2999 msgid "pause"
3000 msgstr "paŭzo"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3003 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3004 #, kde-format
3005 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3006 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3007
3008 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure Trash…"
3012 msgstr "Agordi Rubujon…"
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3018 "and then reopen the panel."
3019 msgstr ""
3020 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3021 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3022
3023 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3024 #, kde-format
3025 msgid "Install Konsole"
3026 msgstr "Instali Konsole"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Location"
3032 msgstr "Loko"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "What"
3038 msgstr "Kio"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Any Type"
3044 msgstr "Ajna Tipo"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Folders"
3050 msgstr "Dosierujoj"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Documents"
3056 msgstr "Dokumentoj"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Images"
3062 msgstr "Bildoj"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Audio Files"
3068 msgstr "Sondosieroj"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Videos"
3074 msgstr "Videoj"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Any Date"
3080 msgstr "Ajna Dato"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Today"
3086 msgstr "Hodiaŭ"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Yesterday"
3092 msgstr "Hieraŭ"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Week"
3098 msgstr "Ĉi-semajne"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Month"
3104 msgstr "Ĉi tiu monato"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "This Year"
3110 msgstr "Ĉijare"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Any Rating"
3116 msgstr "Ajna Taksado"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "1 or more"
3122 msgstr "1 aŭ pli"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "2 or more"
3128 msgstr "2 aŭ pli"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "3 or more"
3134 msgstr "3 aŭ pli"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "4 or more"
3140 msgstr "4 aŭ pli"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Highest Rating"
3146 msgstr "Plej Alta Taksado"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Clear Selection"
3152 msgstr "Klara Elekto"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "String list separator"
3157 msgid ", "
3158 msgstr ", "
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3163 msgid "Tag: %2"
3164 msgid_plural "Tags: %2"
3165 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3166 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Add Tags"
3172 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here (%1)"
3178 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3184 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Quit searching"
3196 msgstr "Ĉesi serĉi"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Filename"
3202 msgstr "Dosiernomo"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Content"
3208 msgstr "Enhavo"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here"
3214 msgstr "De ĉi-tie"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Your files"
3220 msgstr "Viaj dosieroj"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Search in your home directory"
3226 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3229 #, kde-format
3230 msgid "Open %1"
3231 msgstr "Malfermi %1"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3234 #, kde-format
3235 msgctxt ""
3236 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3237 "user entered."
3238 msgid "Query Results from '%1'"
3239 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3245 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Copying"
3255 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3261 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3262
3263 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3268 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3274 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Cutting"
3281 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3287 msgstr ""
3288 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel"
3297 msgstr "Nuligi"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3303 msgstr ""
3304 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Duplicating"
3311 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3312
3313 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3314 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action keep short"
3318 msgid "More"
3319 msgstr "Pli"
3320
3321 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3326 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Moving"
3333 msgstr "Nuligi Movon"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3339 msgstr ""
3340 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgid ""
3345 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3346 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3347 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3348 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3349 "para>"
3350 msgstr ""
3351 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3352 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3353 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3354 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3357 #, kde-format
3358 msgctxt ""
3359 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3360 msgid "Paste from Clipboard"
3361 msgstr "Alglui el Tondujo"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3366 msgid "Dismiss This Reminder"
3367 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3372 msgid "Don't Remind Me Again"
3373 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3378 msgid ""
3379 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3380 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3381 msgstr ""
3382 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3383 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Renaming"
3390 msgstr "Nuligi renomadon"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3403 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3416 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3429 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Permanently Delete %2"
3440 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3441 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3442 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Duplicate %2"
3453 msgid_plural "Duplicate %2"
3454 msgstr[0] "Duobligi %2"
3455 msgstr[1] "Duobligi %2"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Move %2 to the Trash"
3466 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3467 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3468 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Rename %2"
3479 msgid_plural "Rename %2"
3480 msgstr[0] "Alinomi %2"
3481 msgstr[1] "Alinomi %2"
3482
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3488 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3489 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3490 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3491 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3492 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3493 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3494 "the current selection.</para>"
3495 msgstr ""
3496 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3497 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3498 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3499 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3500 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3501 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3502 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3503 "nuna elekto.</para>"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3509 msgstr ""
3510 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3515 msgid "Selection Mode"
3516 msgstr "Elekta Reĝimo"
3517
3518 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Exit Selection Mode"
3522 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label:textbox"
3527 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3528 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label:textbox"
3533 msgid "Search…"
3534 msgstr "Serĉi…"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Download New Services…"
3540 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid ""
3546 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3547 "settings."
3548 msgstr ""
3549 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3550 "kontrolsistemajn agordojn."
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid "Restart now?"
3556 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:check"
3561 msgid "Delete"
3562 msgstr "Forigi"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:check"
3567 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3568 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@item:inmenu"
3573 msgid "%1: %2"
3574 msgstr "%1: %2"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use system font"
3584 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3592 #, kde-format
3593 msgid "Icon size"
3594 msgstr "Piktograma grando"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3602 #, kde-format
3603 msgid "Preview size"
3604 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3608 #, kde-format
3609 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3610 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "How we display the size of directories"
3616 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the content count"
3622 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show the content size"
3628 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Do not show any directory size"
3634 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3638 #, kde-format
3639 msgid "Recursive directory size limit"
3640 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3644 #, kde-format
3645 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3646 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3650 #, kde-format
3651 msgid "Permissions style format"
3652 msgstr "Stilformato de permesoj"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3658 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3682 msgstr ""
3683 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3684 "kunteksta menuo."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3690 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3696 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3702 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3708 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3714 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3720 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Flankŝtopado"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3742 #, kde-format
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3748 #, kde-format
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3766 msgstr ""
3767 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3768 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Version"
3775 msgstr "Versio"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3782 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "View Mode"
3789 msgstr "Rigarda moduso"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3797 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3798 msgstr ""
3799 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3800 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Previews shown"
3807 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3815 "icon."
3816 msgstr ""
3817 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3818 "montriĝas kiel piktogramo."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Grouped Sorting"
3825 msgstr "Grupigita Ordigo"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3833 msgstr ""
3834 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3835 "laŭ ilia kategorio."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Sort files by"
3842 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3850 "performed on."
3851 msgstr ""
3852 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3853 "la ordigado fariĝas."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Order in which to sort files"
3860 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3867 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Show hidden files and folders last"
3874 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Visible roles"
3881 msgstr "Videblaj roloj"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Header column widths"
3888 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Properties last changed"
3895 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3902 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Additional Information"
3909 msgstr "Pliaj informoj"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3913 #, kde-format
3914 msgid "Select Action"
3915 msgstr "Elekti Agon"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3919 #, kde-format
3920 msgid "Custom Action"
3921 msgstr "Tajlorita Ago"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the URL be editable for the user"
3927 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3931 #, kde-format
3932 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3933 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3939 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3952 "instance"
3953 msgstr ""
3954 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3955 "Dolphin-instanco"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3962 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3963 "were removed/renamed ...etc"
3964 msgstr ""
3965 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3966 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3967 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3974 "UI)"
3975 msgstr ""
3976 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3980 #, kde-format
3981 msgid "Home URL"
3982 msgstr "Hejma URL"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3986 #, kde-format
3987 msgid "Remember open folders and tabs"
3988 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3992 #, kde-format
3993 msgid "Place two views side by side"
3994 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the filter bar be shown"
4000 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4004 #, kde-format
4005 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4006 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4010 #, kde-format
4011 msgid "Browse through archives"
4012 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4018 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4025 "running in the Terminal panel."
4026 msgstr ""
4027 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4028 "en la Terminal-panelo."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4032 #, kde-format
4033 msgid "Rename single items inline"
4034 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show selection toggle"
4040 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4047 "mode bottom bar."
4048 msgstr ""
4049 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4050 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4056 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4060 #, kde-format
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4066 #, kde-format
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show item information on hover"
4074 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4078 #, kde-format
4079 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4080 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4086 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show the statusbar"
4092 msgstr "Montri la statobreton"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4098 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show the space information in the statusbar"
4104 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4108 #, kde-format
4109 msgid "Lock the layout of the panels"
4110 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4114 #, kde-format
4115 msgid "Enlarge Small Previews"
4116 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4123 "items"
4124 msgstr ""
4125 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4129 #, kde-format
4130 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4131 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4135 #, kde-format
4136 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4137 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4141 #, kde-format
4142 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4143 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4147 #, kde-format
4148 msgid "Text width index"
4149 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4153 #, kde-format
4154 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4155 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4158 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4159 #, kde-format
4160 msgid "Enabled plugins"
4161 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:window"
4166 msgid "Configure"
4167 msgstr "Agordi"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group Interface settings"
4172 msgid "Interface"
4173 msgstr "Interfaco"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "View"
4179 msgstr "Rigardi"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Context Menu"
4185 msgstr "Kunteksta Menuo"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Trash"
4191 msgstr "Rubujo"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "User Feedback"
4197 msgstr "Uzanto Reago"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4203 msgstr ""
4204 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4205 "ilin?"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4208 #, kde-format
4209 msgid "Warning"
4210 msgstr "Averto"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4216 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Moving files or folders to trash"
4222 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Emptying trash"
4228 msgstr "Malplenigante rubon"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Deleting files or folders"
4234 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4240 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4246 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4251 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4252 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Opening many folders at once"
4258 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Opening many terminals at once"
4264 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Switching to act as an administrator"
4270 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "When opening an executable file:"
4276 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Always ask"
4281 msgstr "Ĉiam demandi"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgid "Open in application"
4286 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgid "Run script"
4291 msgstr "Lanĉi skripton"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4296 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4297 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgctxt "@label:textbox"
4302 #| msgid "Show on startup:"
4303 msgctxt "@option:radio"
4304 msgid "Show home location on startup"
4305 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4306
4307 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@info:status"
4311 #| msgid "The location is empty."
4312 msgctxt "@info:placeholder"
4313 msgid "Enter home location path"
4314 msgstr "La loko estas malplena."
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Select Home Location"
4320 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Current Location"
4326 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Default Location"
4332 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:textbox"
4337 msgid "Show on startup:"
4338 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4349 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4350 msgstr ""
4351 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Window:"
4357 msgstr "Fenestro:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path in title bar"
4363 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4368 msgid "Show filter bar"
4369 msgstr "Montri filtrilobreton"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "After current tab"
4375 msgstr "Post aktuala langeto"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "At end of tab bar"
4381 msgstr "Fine de la langeto"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Open new tabs: "
4387 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4393 msgstr "Dividita vido:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:check split view panes"
4398 msgid "Switch between views with Tab key"
4399 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:check"
4404 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4405 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4411 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4412 msgstr ""
4413 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4414 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4417 #, kde-format
4418 msgid "New windows:"
4419 msgstr "Novaj fenestroj:"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Begin in split view mode"
4425 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info"
4430 msgid ""
4431 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 "be applied."
4433 msgstr ""
4434 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4435 "aplikata."
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4441 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 msgid "Previews"
4448 msgstr "Antaŭrigardo"
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4455 msgstr "Konfirmoj"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 msgid "Panels"
4461 msgstr "Paneloj"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4467 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4473 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4479 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4503 msgstr "Informpanelo:"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 msgstr ""
4512 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4513 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4520
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:spinbox"
4528 msgid "Show previews for"
4529 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4533 #, kde-format
4534 msgctxt ""
4535 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4536 "MiB]'"
4537 msgid "files below "
4538 msgstr "dosieroj sub "
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4544 msgid " MiB"
4545 msgstr " MiB"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4550 msgid "files of any size"
4551 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4556 msgid "no file"
4557 msgstr "neniu dosiero"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4566 #, kde-kuit-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4570 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4571 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4572 "metered connections.</para>"
4573 msgstr ""
4574 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4575 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4576 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4577 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Local storage:"
4583 msgstr "Loka konservejo:"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Remote storage:"
4589 msgstr "Fora konservejo:"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show status bar"
4595 msgstr "Montri statobreton"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show zoom slider"
4601 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show space information"
4607 msgstr "Montri informon pri spaco"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Status Bar: "
4613 msgstr "Statusbreto: "
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Make location bar editable"
4619 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4622 #, kde-format
4623 msgid "Location bar:"
4624 msgstr "Lokobreto: "
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4629 msgid "Show full path inside location bar"
4630 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4631
4632 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4635 msgid "Behavior"
4636 msgstr "Konduto"
4637
4638 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab"
4642 msgid "Icons"
4643 msgstr "Piktogramoj"
4644
4645 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab"
4649 msgid "Compact"
4650 msgstr "Kompakta"
4651
4652 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab"
4656 msgid "Details"
4657 msgstr "Detaloj"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Natural"
4663 msgstr "Natura"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4669 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4675 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Sorting mode: "
4681 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show number of items"
4687 msgstr "Montri nombron de eroj"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show size of contents, up to "
4693 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show no size"
4699 msgstr "Montri neniun grandecon"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4702 #, kde-format
4703 msgid " level deep"
4704 msgid_plural " levels deep"
4705 msgstr[0] " nivelon profunda"
4706 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Folder size:"
4712 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in relative date"
4717 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4723 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4724 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Date style:"
4730 msgstr "Datstilo:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4735 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4736 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as numeric style"
4741 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4742 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as combined style"
4747 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4748 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Permissions style:"
4754 msgstr "Stilo de permesoj:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "System Font"
4760 msgstr "Sistema tiparo"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgid "Custom Font"
4766 msgstr "Propra tiparo"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button Choose font"
4771 msgid "Choose…"
4772 msgstr "Elekti…"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Use common display style for all folders"
4778 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4779
4780 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4781 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4787 "custom display style."
4788 msgstr ""
4789 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4790 "propran ekranstilon."
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Remember display style for each folder"
4796 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4803 "properties for."
4804 msgstr ""
4805 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4806 "rigardajn proprietojn."
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Display style: "
4812 msgstr "Bildiga stilo: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Open archives as folder"
4818 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Open folders during drag operations"
4824 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Browsing: "
4830 msgstr "Foliumante: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item information on hover"
4836 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Miscellaneous: "
4843 msgstr "Diversaĵoj: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show selection marker"
4849 msgstr "Montri elektan markilon"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Rename single items inline"
4855 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:check"
4865 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4866 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4869 #, kde-format
4870 msgctxt ""
4871 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4872 msgid ""
4873 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4874 "%1"
4875 msgstr ""
4876 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4877 "trash; ŝablonoj: %1"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4880 #, kde-format
4881 msgctxt ""
4882 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4883 "background setting"
4884 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4885 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4886
4887 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Nothing"
4892 msgstr "Nenio"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Custom Command"
4898 msgstr "Propra Komando"
4899
4900 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4901 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4902 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4903 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid "Double-click triggers"
4908 msgstr "Duobla klako ekigas"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Background: "
4914 msgstr "Fono:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4917 #, kde-format
4918 msgctxt ""
4919 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4920 "background setting"
4921 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4922 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4927 msgid "Command…"
4928 msgstr "Komando…"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label"
4933 msgid ""
4934 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4935 msgstr ""
4936 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4937 "{path}"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab General View settings"
4942 msgid "General"
4943 msgstr "Ĝenerala"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4948 msgid "Content Display"
4949 msgstr "Montro de Enhavo"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Default icon size:"
4955 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Preview icon size:"
4961 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label font:"
4967 msgstr "Etikeda tiparo:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Small"
4973 msgstr "Malgranda"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Medium"
4979 msgstr "Meza"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Large"
4985 msgstr "Granda"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Huge"
4991 msgstr "Grandega"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label width:"
4997 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "Unlimited"
5003 msgstr "Senlima"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "1"
5009 msgstr "1"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "2"
5015 msgstr "2"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "3"
5021 msgstr "3"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "4"
5027 msgstr "4"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "5"
5033 msgstr "5"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum lines:"
5039 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Unlimited"
5045 msgstr "Senlima"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Small"
5051 msgstr "Malgranda"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Medium"
5057 msgstr "Meza"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Large"
5063 msgstr "Granda"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum width:"
5069 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Expandable"
5075 msgstr "Vastebla"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Folders:"
5081 msgstr "Dosierujoj:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking anywhere on the row"
5087 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking on icon or name"
5093 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5094
5095 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Open files and folders:"
5100 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:tooltip"
5106 msgid "Size: 1 pixel"
5107 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5108 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5109 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "View Display Style"
5115 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Icons"
5121 msgstr "Piktogramoj"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Compact"
5127 msgstr "Kompakta"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Details"
5133 msgstr "Detaloj"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Ascending"
5139 msgstr "Kreskante"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 msgid "Descending"
5145 msgstr "Malkreskante"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show folders first"
5151 msgstr "Montri unue dosierujon"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files last"
5157 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show preview"
5163 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show in groups"
5169 msgstr "Montri grupope"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Additional Information"
5181 msgstr "Pliaj informoj"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5184 #, kde-format
5185 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5186 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "View mode:"
5192 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Sorting:"
5198 msgstr "Ordigado:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5201 #, kde-format
5202 msgid "View options:"
5203 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder"
5209 msgstr "Nuna dosierujo"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder and sub-folders"
5215 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgid "All folders"
5221 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Apply to:"
5227 msgstr "Apliki al:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Use as default view settings"
5233 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5240 "continue?"
5241 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid ""
5247 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5248 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5249
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "Applying View Properties"
5254 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5255
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:progress"
5259 msgid "Counting folders: %1"
5260 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5261
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:progress"
5265 msgid "Folders: %1"
5266 msgstr "Dosierujoj: %1"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5271 msgid "Zoom:"
5272 msgstr "Zomo:"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5275 #, kde-format
5276 msgid "Zoom"
5277 msgstr "Zomi"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5282 msgid "Sets the size of the file icons."
5283 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5286 #, kde-format
5287 msgid "Stop"
5288 msgstr "Halti"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@tooltip"
5293 msgid "Stop loading"
5294 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5297 #, kde-kuit-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5299 msgid ""
5300 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5301 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5302 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5303 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5304 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5305 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5306 "device.</item></list></para>"
5307 msgstr ""
5308 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5309 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5310 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5311 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5312 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5313 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5314 "konserva aparato.</item></list></para>"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Show Zoom Slider"
5320 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu"
5325 msgid "Show Space Information"
5326 msgstr "Montri Spacinformojn"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5329 #, kde-format
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5331 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5334 #, kde-format
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5336 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5339 #, kde-format
5340 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5341 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5344 #, kde-format
5345 msgid "KDiskFree"
5346 msgstr "KDiskFree"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5352 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "Installing Filelight…"
5358 msgstr "Instalante Filelight…"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status Free disk space"
5363 msgid "%1 free"
5364 msgstr "%1 libera"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5369 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5370 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5375 msgid ""
5376 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5377 "Press to manage disk space usage."
5378 msgstr ""
5379 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5380 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title"
5385 msgid "Free Up Disk Space"
5386 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5387
5388 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@title"
5392 msgid ""
5393 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5394 "identify big files and folders.</para>"
5395 msgstr ""
5396 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5397 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Install Filelight…"
5403 msgstr "Instali Filelight…"
5404
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5406 #, kde-format
5407 msgid "Trash Emptied"
5408 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5409
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5411 #, kde-format
5412 msgid "The Trash was emptied."
5413 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5414
5415 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgid "Places"
5419 msgstr "Lokoj"
5420
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "Count of available Network Shares"
5425 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5426
5427 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Settings"
5431 msgstr "Agordoj"
5432
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "A subset of Dolphin settings."
5437 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5438
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5440 #, kde-format
5441 msgid "Select Remote Charset"
5442 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5443
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 #, kde-format
5446 msgid "Default"
5447 msgstr "Defaŭlta"
5448
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5450 #, kde-format
5451 msgid "Reload"
5452 msgstr "Reŝargi"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:656
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder selected"
5458 msgid_plural "%1 folders selected"
5459 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5460 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:657
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5468 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:659
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 folder"
5474 msgid_plural "%1 folders"
5475 msgstr[0] "1 dosierujo"
5476 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:660
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 file"
5482 msgid_plural "%1 files"
5483 msgstr[0] "1 dosiero"
5484 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:664
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5489 msgid "%1, %2 (%3)"
5490 msgstr "%1, %2 (%3)"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:666
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status files (size)"
5495 msgid "%1 (%2)"
5496 msgstr "%1 (%2)"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:670
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "0 folders, 0 files"
5502 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "<filename> copy"
5507 msgid "%1 copy"
5508 msgstr "%1 kopio"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1079
5511 #, kde-format
5512 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5513 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5514 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5515 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1084
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Open %1 Item"
5521 msgid_plural "Open %1 Items"
5522 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5523 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1214
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Side Padding"
5529 msgstr "Flankŝtopado"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1218
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Automatic Column Widths"
5535 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1223
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Custom Column Widths"
5541 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1829
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Trash operation completed."
5547 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1839
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Delete operation completed."
5553 msgstr "Forigado plenumita."
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1995
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Rename and Hide"
5559 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1999
5562 #, kde-format
5563 msgid ""
5564 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5566 msgstr ""
5567 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5568 "vido.\n"
5569 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2001
5572 #, kde-format
5573 msgid ""
5574 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5576 msgstr ""
5577 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5578 "vido.\n"
5579 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2003
5582 #, kde-format
5583 msgid "Hide this File?"
5584 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5587 #, kde-format
5588 msgid "Hide this Folder?"
5589 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2053
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location is empty."
5595 msgstr "La loko estas malplena."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2055
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location '%1' is invalid."
5601 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2324
5604 #, kde-format
5605 msgid "Loading…"
5606 msgstr "Ŝargante…"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2343
5609 #, kde-format
5610 msgid "Loading canceled"
5611 msgstr "Ŝargo nuligita"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2345
5614 #, kde-format
5615 msgid "No items matching the filter"
5616 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2347
5619 #, kde-format
5620 msgid "No items matching the search"
5621 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2349
5624 #, kde-format
5625 msgid "Trash is empty"
5626 msgstr "Rubujo estas malplena"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2352
5629 #, kde-format
5630 msgid "No tags"
5631 msgstr "Neniuj etikedoj"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2355
5634 #, kde-format
5635 msgid "No files tagged with \"%1\""
5636 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2359
5639 #, kde-format
5640 msgid "No recently used items"
5641 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2361
5644 #, kde-format
5645 msgid "No shared folders found"
5646 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2363
5649 #, kde-format
5650 msgid "No relevant network resources found"
5651 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2365
5654 #, kde-format
5655 msgid "No MTP-compatible devices found"
5656 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2367
5659 #, kde-format
5660 msgid "No Apple devices found"
5661 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2369
5664 #, kde-format
5665 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2371
5669 #, kde-format
5670 msgid "Folder is empty"
5671 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action"
5676 msgid "Create Folder…"
5677 msgstr "Krei dosierujon…"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5684 "items at once results in their new names differing only in a number."
5685 msgstr ""
5686 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5687 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5696 msgstr ""
5697 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5698 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5699 "poste se diskspaco estas bezonata."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5707 msgstr ""
5708 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5709 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Properties"
5727 msgstr "Trajtoj"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 msgid ""
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5737 msgstr ""
5738 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5739 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5740 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5741 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Kopii Lokon"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Movi al Rubujo…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Delete…"
5765 msgstr "Forigi…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Kopii Lokon…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5790 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5791 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5792 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5793 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5804 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5805 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5820 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5821 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5822 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5823 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5824 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5825 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "View Mode"
5831 msgstr "Rigarda reĝimo"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5836 msgid "This increases the icon size."
5837 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Reset Zoom Level"
5843 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5846 #, kde-format
5847 msgid "Zoom To Default"
5848 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5853 msgid "This resets the icon size to default."
5854 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5859 msgid "This reduces the icon size."
5860 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5865 msgid "Zoom"
5866 msgstr "Zomi"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5871 msgid "Show Previews"
5872 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid "Show preview of files and folders"
5878 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5885 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5886 "the images."
5887 msgstr ""
5888 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5889 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5890 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5895 msgid "Folders First"
5896 msgstr "Unue Dosierujoj"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5901 msgid "Hidden Files Last"
5902 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5907 msgid "Sort By"
5908 msgstr "Ordigi laŭ"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Show Additional Information"
5914 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Show in Groups"
5920 msgstr "Montri grupope"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5926 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Show Hidden Files"
5932 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5939 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5940 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5941 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5942 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5943 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5944 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5945 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5948 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5949 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5950 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5951 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5952 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5953 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5954 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Adjust View Display Style…"
5960 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid ""
5966 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5967 msgstr ""
5968 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5969 "ĝustigitaj."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 msgid "Icons"
5975 msgstr "Piktogramoj"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info"
5980 msgid "Icons view mode"
5981 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 msgid "Compact"
5987 msgstr "Kompakta"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid "Compact view mode"
5993 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5998 msgid "Details"
5999 msgstr "Detaloj"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info"
6004 msgid "Details view mode"
6005 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Z-A"
6011 msgstr "Z-A"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "A-Z"
6017 msgstr "A-Z"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Largest First"
6023 msgstr "Plej Granda Unue"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Smallest First"
6029 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort descending"
6034 msgid "Newest First"
6035 msgstr "Plej Nova Unue"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort ascending"
6040 msgid "Oldest First"
6041 msgstr "Plej malnova Unue"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort descending"
6046 msgid "Highest First"
6047 msgstr "Plej Alta Unue"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort ascending"
6052 msgid "Lowest First"
6053 msgstr "Plej malsupra Unue"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort descending"
6058 msgid "Descending"
6059 msgstr "Malkreskante"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort ascending"
6064 msgid "Ascending"
6065 msgstr "Kreskante"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6068 #, kde-format
6069 msgctxt ""
6070 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6071 "selection is empty when this text is shown."
6072 msgid "Actions for Current View"
6073 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6074
6075 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6076 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6079 #. and a fallback will be used.
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6081 #, kde-format
6082 msgid "Actions for %1"
6083 msgstr "Agoj por %1"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6086 #, kde-format
6087 msgctxt ""
6088 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6089 "of selected files/folders."
6090 msgid "Actions for One Selected Item"
6091 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6092 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6093 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6094
6095 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "Updating version information…"
6099 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"