1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-27 14:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:332
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:335
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:338
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:344
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:348
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #: dolphinmainwindow.cpp:431
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:625
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:676
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:686
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:884
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:885
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgid "Focus Places Panel"
1242 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1247 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Montri Panelojn"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1294 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1300 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1305 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1306 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1321 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1352 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1353 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1354 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1355 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1415 msgstr "Dividita vido"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1435 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1436 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1437 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1438 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1439 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1448 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1449 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1450 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1451 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1452 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1455 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1456 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1457 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1458 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1459 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1460 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1461 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1469 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1470 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1471 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1472 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1473 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1474 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1475 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1476 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1477 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1478 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1481 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1482 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1483 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1484 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1485 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1486 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1487 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1488 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1489 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1490 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1501 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1502 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1503 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1504 "ekigitaj tiel.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1515 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1516 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1528 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1529 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1530 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1531 "Dolfin</interface>."
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1549 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1550 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1551 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1553 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1569 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1570 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1571 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1572 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1573 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1574 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1575 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1588 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1589 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1590 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1606 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1607 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1608 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1609 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1610 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1611 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1613 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1624 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1625 "en via preferata lingvo."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1635 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1647 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1648 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Places Panel"
1671 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1675 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1676 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1680 msgctxt "@action:button"
1682 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 msgid "Empties Trash to create free space"
1687 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Add Network Folder"
1693 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Location Bar"
1699 msgid_plural "Location Bars"
1700 msgstr[0] "Lokobreto"
1701 msgstr[1] "Lokobretoj"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1705 msgctxt "@info:shell about system packages"
1706 msgid "Could not find package %1."
1707 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1711 msgctxt "@info %1 is error code"
1712 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1713 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1718 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1721 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1722 "installing <application>%1</application> manually instead."
1724 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1725 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1727 #: dolphinpart.cpp:148
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "&Edit File Type…"
1731 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1733 #: dolphinpart.cpp:152
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Select Items Matching…"
1737 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1739 #: dolphinpart.cpp:157
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Unselect Items Matching…"
1743 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1745 #: dolphinpart.cpp:163
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect All"
1749 msgstr "Malelekti Ĉion"
1751 #: dolphinpart.cpp:178
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "App&lications"
1757 #: dolphinpart.cpp:179
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "&Network Folders"
1761 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1763 #: dolphinpart.cpp:180
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 #: dolphinpart.cpp:183
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1775 #: dolphinpart.cpp:189
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgstr "Trovi dosieron…"
1781 #: dolphinpart.cpp:195
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Open &Terminal"
1785 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1787 #: dolphinpart.cpp:447
1789 msgctxt "@title:window"
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1795 msgid "Select all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1798 #: dolphinpart.cpp:452
1800 msgctxt "@title:window"
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1806 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1809 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1816 #: dolphinpart.rc:15
1818 msgctxt "@title:menu"
1822 #. i18n: ectx: Menu (view)
1823 #: dolphinpart.rc:24
1828 #. i18n: ectx: Menu (go)
1829 #: dolphinpart.rc:33
1834 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1835 #: dolphinpart.rc:41
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinpart.rc:51
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Dolphin Toolbar"
1846 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1850 msgid "Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1855 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1861 msgid "Search for %1 in %2"
1862 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1864 #: dolphintabbar.cpp:155
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgstr "Nova Langeto"
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Close Other Tabs"
1880 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Fermi Langeton"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:506
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:510
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1933 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1934 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1935 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1936 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1937 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1938 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1939 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1940 "en la Manlibro.</para>"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1962 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1963 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1964 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1965 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1966 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1967 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1968 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1969 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1970 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1974 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1975 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1979 msgctxt "@info:progress"
1980 msgid "Loading folder…"
1981 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 msgctxt "@info:progress"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1996 msgid "Search for %1"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "No items found."
2009 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2015 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2019 msgctxt "@info:status"
2021 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2022 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol '%1'"
2028 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "Invalid protocol"
2034 msgstr "Nevalida protokolo"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2039 msgid "Authorization required to enter this folder."
2040 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2045 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2114 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2119 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Selected Folder"
2121 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2122 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2123 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2128 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2130 msgid "One Selected Item"
2131 msgid_plural "%1 Selected Items"
2132 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2133 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2141 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2145 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2147 msgid_plural "%1 Folders"
2148 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2149 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2156 msgid_plural "%1 Items"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2162 msgctxt "@item:intable"
2164 msgid_plural "%1 items"
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2170 msgctxt "width × height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2176 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2182 msgctxt "@title:group"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2188 msgctxt "@title:group Size"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2200 msgctxt "@title:group Size"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2206 msgctxt "@title:group Size"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2212 msgctxt "@title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2218 msgctxt "@title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2224 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2231 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "One Week Ago"
2239 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Two Weeks Ago"
2245 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Three Weeks Ago"
2251 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Earlier this Month"
2257 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2272 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2280 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2281 "current locale, and yyyy is full year number."
2282 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2288 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2342 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 msgstr "Malpermesita"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2496 msgstr "Sumo da vortoj"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2501 msgstr "Liniokalkulo"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "Dato Fotita"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2516 msgctxt "@label width x height"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2566 msgstr "Bitrapideco"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2575 msgid "Release Year"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "Bildformato"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 msgstr "Framfrekvenco"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2608 msgid "File Extension"
2609 msgstr "Dosiera Etendo"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2613 msgid "Deletion Time"
2614 msgstr "Tempo de Forigo"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2618 msgid "Link Destination"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "Elŝutite de"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2637 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2638 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2652 msgctxt "@info:status"
2653 msgid "Unknown error."
2654 msgstr "Nekonata eraro."
2658 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2660 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2661 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2663 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2664 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2674 msgid "File Manager"
2675 msgstr "Dosiera administrilo"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2681 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2685 msgctxt "@info:credit"
2687 msgstr "Felix Ernst"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2693 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2697 msgctxt "@info:credit"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2705 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Elvis Angelaccio"
2711 msgstr "Elvis Angelaccio"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2717 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Emmanuel Pescosta"
2723 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2729 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Frank Reininghaus"
2735 msgstr "Frank Reininghaus"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2741 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2745 msgctxt "@info:credit"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2753 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Sebastian Trüg"
2759 msgstr "Sebastian Trüg"
2761 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2762 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "Programisto"
2770 msgctxt "@info:credit"
2772 msgstr "David Faure"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Aaron J. Seigo"
2778 msgstr "Aaron J. Seigo"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Rafael Fernández López"
2784 msgstr "Rafael Fernández López"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Kevin Ottens"
2790 msgstr "Kevin Ottens"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Holger Freyther"
2796 msgstr "Holger Freyther"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Max Blazejak"
2802 msgstr "Max Blazejak"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Michael Austin"
2808 msgstr "Michael Austin"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Documentation"
2814 msgstr "Dokumentaro"
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2826 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2832 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2838 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2844 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Document to open"
2850 msgstr "Malfermenda dokumento"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2855 msgid "Hidden files shown"
2856 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2858 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2861 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2862 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2864 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2867 msgid "Automatic scrolling"
2868 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Move to Trash"
2892 msgstr "Movi rubujen"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Show Hidden Files"
2904 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Limit to Home Directory"
2910 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Automatic Scrolling"
2916 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2927 msgid "Previews shown"
2928 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2933 msgid "Auto-Play media files"
2934 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2939 msgid "Show item on hover"
2940 msgstr "Montri elementon je musumo"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2945 msgid "Date display format"
2946 msgstr "Dato-montra formato"
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgstr "Antaŭrigardo"
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "Montri elementon je musumo"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Condensed Date"
2976 msgstr "Kondensita Dato"
2978 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2980 msgctxt "@label::textbox"
2981 msgid "Select which data should be shown:"
2982 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2984 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2987 msgid "%1 item selected"
2988 msgid_plural "%1 items selected"
2989 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2990 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3003 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3005 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3006 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3008 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure Trash…"
3012 msgstr "Agordi Rubujon…"
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3017 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3018 "and then reopen the panel."
3020 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3021 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3023 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3025 msgid "Install Konsole"
3026 msgstr "Instali Konsole"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3034 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Sondosieroj"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Ĉi tiu monato"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "Ajna Taksado"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Highest Rating"
3146 msgstr "Plej Alta Taksado"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Clear Selection"
3152 msgstr "Klara Elekto"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3156 msgctxt "String list separator"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3162 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3164 msgid_plural "Tags: %2"
3165 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3166 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3170 msgctxt "@action:button"
3172 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here (%1)"
3178 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3184 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Quit searching"
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3200 msgctxt "action:button"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3206 msgctxt "action:button"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3212 msgctxt "action:button"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3218 msgctxt "action:button"
3220 msgstr "Viaj dosieroj"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Search in your home directory"
3226 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3231 msgstr "Malfermi %1"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3236 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3238 msgid "Query Results from '%1'"
3239 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3245 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Copying"
3255 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3261 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3263 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3268 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3274 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Cutting"
3281 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3288 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3295 msgctxt "@action:button"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3304 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Duplicating"
3311 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3313 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3314 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3317 msgctxt "@action keep short"
3321 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3326 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Moving"
3333 msgstr "Nuligi Movon"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3340 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3345 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3346 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3347 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3348 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3351 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3352 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3353 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3354 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3359 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3360 msgid "Paste from Clipboard"
3361 msgstr "Alglui el Tondujo"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3365 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3366 msgid "Dismiss This Reminder"
3367 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3371 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3372 msgid "Don't Remind Me Again"
3373 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3377 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3379 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3380 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3382 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3383 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Renaming"
3390 msgstr "Nuligi renomadon"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3400 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3403 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3413 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3416 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3426 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3429 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 msgid "Permanently Delete %2"
3440 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3441 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3442 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3452 msgid "Duplicate %2"
3453 msgid_plural "Duplicate %2"
3454 msgstr[0] "Duobligi %2"
3455 msgstr[1] "Duobligi %2"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3465 msgid "Move %2 to the Trash"
3466 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3467 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3468 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3479 msgid_plural "Rename %2"
3480 msgstr[0] "Alinomi %2"
3481 msgstr[1] "Alinomi %2"
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3488 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3489 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3490 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3491 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3492 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3493 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3494 "the current selection.</para>"
3496 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3497 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3498 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3499 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3500 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3501 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3502 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3503 "nuna elekto.</para>"
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3510 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3514 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3515 msgid "Selection Mode"
3516 msgstr "Elekta Reĝimo"
3518 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Exit Selection Mode"
3522 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3526 msgctxt "@label:textbox"
3527 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3528 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3532 msgctxt "@label:textbox"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Download New Services…"
3540 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3546 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3549 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3550 "kontrolsistemajn agordojn."
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3555 msgid "Restart now?"
3556 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3560 msgctxt "@option:check"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3566 msgctxt "@option:check"
3567 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3568 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3572 msgctxt "@item:inmenu"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3583 msgid "Use system font"
3584 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3594 msgstr "Piktograma grando"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3603 msgid "Preview size"
3604 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3609 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3610 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3615 msgid "How we display the size of directories"
3616 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3621 msgid "Show the content count"
3622 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3627 msgid "Show the content size"
3628 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3633 msgid "Do not show any directory size"
3634 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3639 msgid "Recursive directory size limit"
3640 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3645 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3646 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3651 msgid "Permissions style format"
3652 msgstr "Stilformato de permesoj"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3657 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3658 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3683 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3690 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3695 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3696 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3701 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3702 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3707 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3708 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3713 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3714 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3719 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3720 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3725 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Flankŝtopado"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3767 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3768 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3782 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3789 msgstr "Rigarda moduso"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3797 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3799 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3800 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3806 msgid "Previews shown"
3807 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3817 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3818 "montriĝas kiel piktogramo."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3824 msgid "Grouped Sorting"
3825 msgstr "Grupigita Ordigo"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3834 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3835 "laŭ ilia kategorio."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3841 msgid "Sort files by"
3842 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3852 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3853 "la ordigado fariĝas."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3859 msgid "Order in which to sort files"
3860 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3866 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3867 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3873 msgid "Show hidden files and folders last"
3874 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3880 msgid "Visible roles"
3881 msgstr "Videblaj roloj"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3887 msgid "Header column widths"
3888 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3894 msgid "Properties last changed"
3895 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3902 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3908 msgid "Additional Information"
3909 msgstr "Pliaj informoj"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3914 msgid "Select Action"
3915 msgstr "Elekti Agon"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3920 msgid "Custom Action"
3921 msgstr "Tajlorita Ago"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3926 msgid "Should the URL be editable for the user"
3927 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3932 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3933 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3938 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3939 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3951 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3954 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3961 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3962 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3963 "were removed/renamed ...etc"
3965 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3966 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3967 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3973 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3976 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3987 msgid "Remember open folders and tabs"
3988 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3993 msgid "Place two views side by side"
3994 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3999 msgid "Should the filter bar be shown"
4000 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4005 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4006 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4011 msgid "Browse through archives"
4012 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4017 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4018 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4024 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4025 "running in the Terminal panel."
4027 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4028 "en la Terminal-panelo."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4033 msgid "Rename single items inline"
4034 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4039 msgid "Show selection toggle"
4040 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4046 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4049 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4050 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4055 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4056 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4073 msgid "Show item information on hover"
4074 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4079 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4080 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4085 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4086 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4091 msgid "Show the statusbar"
4092 msgstr "Montri la statobreton"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4097 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4098 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4103 msgid "Show the space information in the statusbar"
4104 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4109 msgid "Lock the layout of the panels"
4110 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4115 msgid "Enlarge Small Previews"
4116 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4122 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4125 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4130 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4131 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4136 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4137 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4142 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4143 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4148 msgid "Text width index"
4149 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4154 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4155 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4158 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4160 msgid "Enabled plugins"
4161 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4165 msgctxt "@title:window"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4171 msgctxt "@title:group Interface settings"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4177 msgctxt "@title:group"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Context Menu"
4185 msgstr "Kunteksta Menuo"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4189 msgctxt "@title:group"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "User Feedback"
4197 msgstr "Uzanto Reago"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4202 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4204 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4216 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Moving files or folders to trash"
4222 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Emptying trash"
4228 msgstr "Malplenigante rubon"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Deleting files or folders"
4234 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4240 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4246 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4251 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4252 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Opening many folders at once"
4258 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Opening many terminals at once"
4264 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Switching to act as an administrator"
4270 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "When opening an executable file:"
4276 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgstr "Ĉiam demandi"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 msgid "Open in application"
4286 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 msgstr "Lanĉi skripton"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4295 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4296 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4297 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgctxt "@label:textbox"
4302 #| msgid "Show on startup:"
4303 msgctxt "@option:radio"
4304 msgid "Show home location on startup"
4305 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4307 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@info:status"
4311 #| msgid "The location is empty."
4312 msgctxt "@info:placeholder"
4313 msgid "Enter home location path"
4314 msgstr "La loko estas malplena."
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Select Home Location"
4320 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Current Location"
4326 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Default Location"
4332 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4336 msgctxt "@label:textbox"
4337 msgid "Show on startup:"
4338 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4348 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4349 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4351 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path in title bar"
4363 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4367 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4368 msgid "Show filter bar"
4369 msgstr "Montri filtrilobreton"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "After current tab"
4375 msgstr "Post aktuala langeto"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "At end of tab bar"
4381 msgstr "Fine de la langeto"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Open new tabs: "
4387 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4393 msgstr "Dividita vido:"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4397 msgctxt "option:check split view panes"
4398 msgid "Switch between views with Tab key"
4399 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4403 msgctxt "option:check"
4404 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4405 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4410 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4411 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4413 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4414 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4418 msgid "New windows:"
4419 msgstr "Novaj fenestroj:"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Begin in split view mode"
4425 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4431 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4434 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4441 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4448 msgstr "Antaŭrigardo"
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4467 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4473 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4479 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4503 msgstr "Informpanelo:"
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4512 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4513 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4527 msgctxt "@label:spinbox"
4528 msgid "Show previews for"
4529 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4535 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4537 msgid "files below "
4538 msgstr "dosieroj sub "
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4543 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4550 msgid "files of any size"
4551 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4557 msgstr "neniu dosiero"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4570 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4571 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4572 "metered connections.</para>"
4574 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4575 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4576 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4577 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Local storage:"
4583 msgstr "Loka konservejo:"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Remote storage:"
4589 msgstr "Fora konservejo:"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show status bar"
4595 msgstr "Montri statobreton"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show zoom slider"
4601 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show space information"
4607 msgstr "Montri informon pri spaco"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Status Bar: "
4613 msgstr "Statusbreto: "
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Make location bar editable"
4619 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4623 msgid "Location bar:"
4624 msgstr "Lokobreto: "
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4628 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4629 msgid "Show full path inside location bar"
4630 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4632 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4634 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4638 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4641 msgctxt "@title:tab"
4643 msgstr "Piktogramoj"
4645 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4648 msgctxt "@title:tab"
4652 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4655 msgctxt "@title:tab"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4661 msgctxt "option:radio"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4669 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4675 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Sorting mode: "
4681 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show number of items"
4687 msgstr "Montri nombron de eroj"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show size of contents, up to "
4693 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show no size"
4699 msgstr "Montri neniun grandecon"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4704 msgid_plural " levels deep"
4705 msgstr[0] " nivelon profunda"
4706 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Folder size:"
4712 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4716 msgctxt "option:radio as in relative date"
4717 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4722 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4723 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4724 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4728 msgctxt "@title:group"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4734 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4735 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4736 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4740 msgctxt "option:radio as numeric style"
4741 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4742 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4746 msgctxt "option:radio as combined style"
4747 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4748 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Permissions style:"
4754 msgstr "Stilo de permesoj:"
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4760 msgstr "Sistema tiparo"
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4766 msgstr "Propra tiparo"
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4770 msgctxt "@action:button Choose font"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Use common display style for all folders"
4778 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4780 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4781 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4786 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4787 "custom display style."
4789 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4790 "propran ekranstilon."
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Remember display style for each folder"
4796 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4802 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4805 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4806 "rigardajn proprietojn."
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Display style: "
4812 msgstr "Bildiga stilo: "
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Open archives as folder"
4818 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Open folders during drag operations"
4824 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4828 msgctxt "@title:group"
4830 msgstr "Foliumante: "
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item information on hover"
4836 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Miscellaneous: "
4843 msgstr "Diversaĵoj: "
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show selection marker"
4849 msgstr "Montri elektan markilon"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Rename single items inline"
4855 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4859 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4864 msgctxt "option:check"
4865 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4866 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4871 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4873 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4876 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4877 "trash; ŝablonoj: %1"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4882 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4883 "background setting"
4884 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4885 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4887 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Custom Command"
4898 msgstr "Propra Komando"
4900 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4901 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4902 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4903 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4907 msgid "Double-click triggers"
4908 msgstr "Duobla klako ekigas"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Background: "
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4919 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4920 "background setting"
4921 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4922 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4926 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4934 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4936 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4941 msgctxt "@title:tab General View settings"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4947 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4948 msgid "Content Display"
4949 msgstr "Montro de Enhavo"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Default icon size:"
4955 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Preview icon size:"
4961 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4965 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgstr "Etikeda tiparo:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label width:"
4997 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum lines:"
5039 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum width:"
5069 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5073 msgctxt "@option:check"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5081 msgstr "Dosierujoj:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking anywhere on the row"
5087 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking on icon or name"
5093 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5095 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Open files and folders:"
5100 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5105 msgctxt "@info:tooltip"
5106 msgid "Size: 1 pixel"
5107 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5108 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5109 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "View Display Style"
5115 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgstr "Piktogramoj"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5145 msgstr "Malkreskante"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show folders first"
5151 msgstr "Montri unue dosierujon"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files last"
5157 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show preview"
5163 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show in groups"
5169 msgstr "Montri grupope"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Additional Information"
5181 msgstr "Pliaj informoj"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5185 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5186 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5196 msgctxt "@label:listbox"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5202 msgid "View options:"
5203 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder"
5209 msgstr "Nuna dosierujo"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder and sub-folders"
5215 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5225 msgctxt "@title:group"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Use as default view settings"
5233 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5239 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5241 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5247 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5248 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "Applying View Properties"
5254 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5258 msgctxt "@info:progress"
5259 msgid "Counting folders: %1"
5260 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5262 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5264 msgctxt "@info:progress"
5266 msgstr "Dosierujoj: %1"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5270 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5281 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5282 msgid "Sets the size of the file icons."
5283 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5293 msgid "Stop loading"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5298 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5300 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5301 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5302 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5303 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5304 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5305 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5306 "device.</item></list></para>"
5308 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5309 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5310 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5311 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5312 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5313 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5314 "konserva aparato.</item></list></para>"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Show Zoom Slider"
5320 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5324 msgctxt "@action:inmenu"
5325 msgid "Show Space Information"
5326 msgstr "Montri Spacinformojn"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5331 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5336 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5340 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5341 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5351 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5352 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "Installing Filelight…"
5358 msgstr "Instalante Filelight…"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5362 msgctxt "@info:status Free disk space"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5368 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5369 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5370 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5374 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5376 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5377 "Press to manage disk space usage."
5379 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5380 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5385 msgid "Free Up Disk Space"
5386 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5388 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5393 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5394 "identify big files and folders.</para>"
5396 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5397 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Install Filelight…"
5403 msgstr "Instali Filelight…"
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5407 msgid "Trash Emptied"
5408 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5412 msgid "The Trash was emptied."
5413 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5415 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5417 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5423 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "Count of available Network Shares"
5425 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5427 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5429 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5435 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "A subset of Dolphin settings."
5437 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5441 msgid "Select Remote Charset"
5442 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5454 #: views/dolphinview.cpp:656
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder selected"
5458 msgid_plural "%1 folders selected"
5459 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5460 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5462 #: views/dolphinview.cpp:657
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5468 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5470 #: views/dolphinview.cpp:659
5472 msgctxt "@info:status"
5474 msgid_plural "%1 folders"
5475 msgstr[0] "1 dosierujo"
5476 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5478 #: views/dolphinview.cpp:660
5480 msgctxt "@info:status"
5482 msgid_plural "%1 files"
5483 msgstr[0] "1 dosiero"
5484 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5486 #: views/dolphinview.cpp:664
5488 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5490 msgstr "%1, %2 (%3)"
5492 #: views/dolphinview.cpp:666
5494 msgctxt "@info:status files (size)"
5498 #: views/dolphinview.cpp:670
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "0 folders, 0 files"
5502 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5504 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5506 msgctxt "<filename> copy"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1079
5512 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5513 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5514 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5515 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1084
5519 msgctxt "@action:button"
5520 msgid "Open %1 Item"
5521 msgid_plural "Open %1 Items"
5522 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5523 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1214
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Side Padding"
5529 msgstr "Flankŝtopado"
5531 #: views/dolphinview.cpp:1218
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Automatic Column Widths"
5535 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1223
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Custom Column Widths"
5541 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1829
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Trash operation completed."
5547 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5549 #: views/dolphinview.cpp:1839
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Delete operation completed."
5553 msgstr "Forigado plenumita."
5555 #: views/dolphinview.cpp:1995
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Rename and Hide"
5559 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1999
5564 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5567 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5569 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2001
5574 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5577 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5579 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2003
5583 msgid "Hide this File?"
5584 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5588 msgid "Hide this Folder?"
5589 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2053
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location is empty."
5595 msgstr "La loko estas malplena."
5597 #: views/dolphinview.cpp:2055
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location '%1' is invalid."
5601 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2324
5608 #: views/dolphinview.cpp:2343
5610 msgid "Loading canceled"
5611 msgstr "Ŝargo nuligita"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2345
5615 msgid "No items matching the filter"
5616 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2347
5620 msgid "No items matching the search"
5621 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2349
5625 msgid "Trash is empty"
5626 msgstr "Rubujo estas malplena"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2352
5631 msgstr "Neniuj etikedoj"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2355
5635 msgid "No files tagged with \"%1\""
5636 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5638 #: views/dolphinview.cpp:2359
5640 msgid "No recently used items"
5641 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2361
5645 msgid "No shared folders found"
5646 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2363
5650 msgid "No relevant network resources found"
5651 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2365
5655 msgid "No MTP-compatible devices found"
5656 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2367
5660 msgid "No Apple devices found"
5661 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2369
5665 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2371
5670 msgid "Folder is empty"
5671 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5676 msgid "Create Folder…"
5677 msgstr "Krei dosierujon…"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5684 "items at once results in their new names differing only in a number."
5686 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5687 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5697 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5698 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5699 "poste se diskspaco estas bezonata."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5708 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5709 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5738 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5739 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5740 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5741 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Kopii Lokon"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Movi al Rubujo…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Kopii Lokon…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5789 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5790 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5791 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5792 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5793 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5803 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5804 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5805 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5819 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5820 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5821 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5822 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5823 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5824 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5825 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5831 msgstr "Rigarda reĝimo"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5835 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5836 msgid "This increases the icon size."
5837 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Reset Zoom Level"
5843 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5847 msgid "Zoom To Default"
5848 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5852 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5853 msgid "This resets the icon size to default."
5854 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5858 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5859 msgid "This reduces the icon size."
5860 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5864 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5871 msgid "Show Previews"
5872 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5877 msgid "Show preview of files and folders"
5878 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5885 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5888 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5889 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5890 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5894 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5895 msgid "Folders First"
5896 msgstr "Unue Dosierujoj"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5900 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5901 msgid "Hidden Files Last"
5902 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5906 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Show Additional Information"
5914 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Show in Groups"
5920 msgstr "Montri grupope"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5926 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Show Hidden Files"
5932 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5939 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5940 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5941 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5942 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5943 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5944 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5945 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5947 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5948 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5949 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5950 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5951 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5952 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5953 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5954 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Adjust View Display Style…"
5960 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5968 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 msgstr "Piktogramoj"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5980 msgid "Icons view mode"
5981 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5985 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5992 msgid "Compact view mode"
5993 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5997 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6004 msgid "Details view mode"
6005 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6009 msgctxt "Sort descending"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6015 msgctxt "Sort ascending"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Largest First"
6023 msgstr "Plej Granda Unue"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Smallest First"
6029 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6033 msgctxt "Sort descending"
6034 msgid "Newest First"
6035 msgstr "Plej Nova Unue"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6039 msgctxt "Sort ascending"
6040 msgid "Oldest First"
6041 msgstr "Plej malnova Unue"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6045 msgctxt "Sort descending"
6046 msgid "Highest First"
6047 msgstr "Plej Alta Unue"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6051 msgctxt "Sort ascending"
6052 msgid "Lowest First"
6053 msgstr "Plej malsupra Unue"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6057 msgctxt "Sort descending"
6059 msgstr "Malkreskante"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6063 msgctxt "Sort ascending"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6070 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6071 "selection is empty when this text is shown."
6072 msgid "Actions for Current View"
6073 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6075 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6076 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6079 #. and a fallback will be used.
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6082 msgid "Actions for %1"
6083 msgstr "Agoj por %1"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6088 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6089 "of selected files/folders."
6090 msgid "Actions for One Selected Item"
6091 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6092 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6093 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6095 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "Updating version information…"
6099 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"