1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 09:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
769 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
770 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
771 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Erakutsi panelak"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1327 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1359 "mugitzeko baimenik."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1372 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1373 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1374 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1434 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1454 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1455 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1456 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1457 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1458 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1474 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1475 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1476 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1477 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1478 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1479 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1480 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1481 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1500 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1501 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1502 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1503 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1505 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1506 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1507 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1508 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1509 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1510 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1521 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1522 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1523 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1524 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1535 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1536 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1548 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1549 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1550 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1568 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1569 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1570 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1571 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1572 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1588 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1589 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1590 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1591 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1592 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1593 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1594 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1607 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1608 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1609 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1610 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1625 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1626 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1627 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1628 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1629 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1630 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1631 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1632 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1644 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1645 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1655 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1667 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1668 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1669 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1721 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1745 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Desautatu denak"
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "A&plikazioak"
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Sareko karpetak"
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgstr "Zakarrontzia"
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Abio automatikoa"
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Ireki &terminala"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Fitxa berria"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Bereizi fitxa"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Itxi beste fitxak"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Kokaleku-barra"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1953 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1954 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1955 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1956 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1957 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1958 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1959 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1960 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1984 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1985 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1986 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1987 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1988 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1989 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1990 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1991 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1992 "item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 msgctxt "@info:progress"
2009 msgstr "Sailkatzen..."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2018 msgid "Search for %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2025 msgstr "Bilatzen..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2097 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2104 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2105 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2106 msgstr "«%1» eta «%2»"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2111 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2113 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2114 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2119 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2122 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2127 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2130 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2134 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2135 msgid "One Selected File"
2136 msgid_plural "%1 Selected Files"
2137 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2138 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid "One Selected Folder"
2145 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2146 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2147 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2157 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2161 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2163 msgid_plural "%1 Files"
2164 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2165 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2169 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid_plural "%1 Folders"
2172 msgstr[0] "Karpeta bat"
2173 msgstr[1] "%1 karpeta"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "Elementu bat"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2186 msgctxt "@item:intable"
2188 msgid_plural "%1 items"
2189 msgstr[0] "Elementu %1"
2190 msgstr[1] "%1 elementu"
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2194 msgctxt "width × height"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2200 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2206 msgctxt "@title:group"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2212 msgctxt "@title:group Size"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2218 msgctxt "@title:group Size"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2224 msgctxt "@title:group Size"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2230 msgctxt "@title:group Size"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2236 msgctxt "@title:group Date"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2242 msgctxt "@title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2248 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2255 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "One Week Ago"
2263 msgstr "Duela aste bat"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Two Weeks Ago"
2269 msgstr "Duela bi aste"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Three Weeks Ago"
2275 msgstr "Duela hiru aste"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Earlier this Month"
2281 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2296 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2304 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2305 "current locale, and yyyy is full year number."
2306 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2312 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2330 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2348 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2366 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2379 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2384 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2385 "context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2392 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2393 "and yyyy is full year number"
2395 msgstr "yyyyko MMMM"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2400 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgstr "Exekutatu, "
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2435 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2436 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2437 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2457 msgid "The date format can be selected in settings."
2458 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2478 msgstr "Balioztatzea"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2510 msgstr "Argitaratzailea"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2515 msgstr "Orri kopurua"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2520 msgstr "Hitz zenbaketa"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2525 msgstr "Lerro zenbaketa"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2529 msgid "Date Photographed"
2530 msgstr "Argazkiratze data"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2540 msgctxt "@label width x height"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2557 msgstr "Orientazioa"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 msgid "Release Year"
2600 msgstr "Argitaratze urtea"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 msgid "Aspect Ratio"
2605 msgstr "Itxura proportzioa"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2615 msgstr "Fotograma-abiadura"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 msgid "File Extension"
2633 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 msgid "Deletion Time"
2638 msgstr "Ezabatze-ordua"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 msgid "Link Destination"
2643 msgstr "Estekaren jomuga"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 msgid "Downloaded From"
2648 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2659 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2661 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2662 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2676 msgctxt "@info:status"
2677 msgid "Unknown error."
2678 msgstr "Akats ezezaguna."
2682 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2684 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2685 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2687 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2688 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 msgctxt "@info:credit"
2791 msgstr "Garatzailea"
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "David Faure"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Dokumentazioa"
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "Korritze automatikoa"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgstr "Berrizendatu..."
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "Bota zakarrontzira"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "Korritze automatikoa"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgstr "Propietateak"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgstr "Aurreikuspegia"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgstr "Konfiguratu..."
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "Data trinkoa"
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3015 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3028 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3030 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3031 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3033 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure Trash…"
3037 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3042 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3043 "and then reopen the panel."
3045 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3046 "eta panela berriz ireki."
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3050 msgid "Install Konsole"
3051 msgstr "Instalatu Konsole"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3059 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Edozein motakoa"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Dokumentuak"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Audio-fitxategiak"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "Edozein datakoak"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgstr "Aste honetan"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgstr "Hilabete honetan"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgstr "1 edo gehiago"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgstr "2 edo gehiago"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgstr "3 edo gehiago"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgstr "4 edo gehiago"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Highest Rating"
3171 msgstr "Puntuazio altuena"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Clear Selection"
3177 msgstr "Hustu hautapena"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3181 msgctxt "String list separator"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3187 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3189 msgid_plural "Tags: %2"
3190 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3191 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3195 msgctxt "@action:button"
3197 msgstr "Gehitu etiketak"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here (%1)"
3203 msgstr "Hemendik (%1)"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3215 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Utzi bilatzeari"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3225 msgctxt "action:button"
3227 msgstr "Fitxategi-izena"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3231 msgctxt "action:button"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3237 msgctxt "action:button"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3243 msgctxt "action:button"
3245 msgstr "Zure fitxategiak"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Search in your home directory"
3251 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3261 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3263 msgid "Query Results from '%1'"
3264 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3270 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Copying"
3280 msgstr "Utzi kopiatzea"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3286 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3288 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3293 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3299 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Cutting"
3306 msgstr "Utzi ebakitzea"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3312 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3319 msgctxt "@action:button"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3327 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Duplicating"
3334 msgstr "Utzi bikoiztea"
3336 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3337 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3340 msgctxt "@action keep short"
3344 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3349 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Moving"
3356 msgstr "Utzi mugitzea"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3362 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3367 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3368 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3369 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3370 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3373 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3374 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3375 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3376 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3382 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3383 msgid "Paste from Clipboard"
3384 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3388 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3389 msgid "Dismiss This Reminder"
3390 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3394 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3395 msgid "Don't Remind Me Again"
3396 msgstr "Ez berriz oroitu"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3400 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3402 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3403 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3405 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3406 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Renaming"
3413 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3423 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3426 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3436 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3439 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3449 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3452 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3462 msgid "Permanently Delete %2"
3463 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3464 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3465 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3475 msgid "Duplicate %2"
3476 msgid_plural "Duplicate %2"
3477 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3478 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3488 msgid "Move %2 to the Trash"
3489 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3490 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3491 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3502 msgid_plural "Rename %2"
3503 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3504 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3511 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3512 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3513 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3514 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3515 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3516 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3517 "the current selection.</para>"
3519 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3520 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3521 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3522 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3523 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3524 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3525 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3526 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3531 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3532 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3534 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode"
3540 msgstr "Hautapen modua"
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Exit Selection Mode"
3546 msgstr "Irten hautapen modutik"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3552 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3556 msgctxt "@label:textbox"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Download New Services…"
3564 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3570 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3573 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3574 "eguneratuak ezartzeko."
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3579 msgid "Restart now?"
3580 msgstr "Orain berrabiatu?"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3584 msgctxt "@option:check"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3590 msgctxt "@option:check"
3591 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3592 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3596 msgctxt "@item:inmenu"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3607 msgid "Use system font"
3608 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3618 msgstr "Ikonoaren neurria"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3627 msgid "Preview size"
3628 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3631 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3633 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3634 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3639 msgid "How we display the size of directories"
3640 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3645 msgid "Show the content count"
3646 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3651 msgid "Show the content size"
3652 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3657 msgid "Do not show any directory size"
3658 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3663 msgid "Recursive directory size limit"
3664 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3669 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3671 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3676 msgid "Permissions style format"
3677 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3682 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3683 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3688 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3694 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3700 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3701 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3706 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3714 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3715 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3720 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3721 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3726 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3727 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3732 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3733 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3738 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3739 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3744 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3745 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3750 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Position of columns"
3757 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3762 msgid "Side Padding"
3763 msgstr "Alboko betegarria"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3768 msgid "Highlight entire row"
3769 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3774 msgid "Expandable folders"
3775 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3781 msgid "Hidden files shown"
3782 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3790 "will be shown in the file view."
3792 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3793 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3808 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3815 msgstr "Ikuspegi modua"
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3823 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3825 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3826 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3832 msgid "Previews shown"
3833 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3843 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3844 "erakutsiko da ikono gisa."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3850 msgid "Grouped Sorting"
3851 msgstr "Taldekatutako ordena"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3860 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3867 msgid "Sort files by"
3868 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3878 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3879 "neurria, data, etab.) egingo den."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3885 msgid "Order in which to sort files"
3886 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3892 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3893 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3899 msgid "Show hidden files and folders last"
3900 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3906 msgid "Visible roles"
3907 msgstr "Rol ikusgarriak"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3913 msgid "Header column widths"
3914 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3920 msgid "Properties last changed"
3921 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3928 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3934 msgid "Additional Information"
3935 msgstr "Informazio gehigarria"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3940 msgid "Select Action"
3941 msgstr "Hautatu ekintza"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3946 msgid "Custom Action"
3947 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3952 msgid "Should the URL be editable for the user"
3953 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3958 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3959 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3964 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3965 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3970 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3971 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3977 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3980 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3981 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3987 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3988 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3989 "were removed/renamed ...etc"
3991 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3992 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3993 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3999 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4002 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4003 "erabiltzailearen interfazean)"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4009 msgstr "Hasierako URLa"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4014 msgid "Remember open folders and tabs"
4015 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4020 msgid "Place two views side by side"
4021 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4026 msgid "Should the filter bar be shown"
4027 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4032 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4033 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4038 msgid "Browse through archives"
4039 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4044 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4045 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4051 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4052 "running in the Terminal panel."
4054 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4060 msgid "Rename single items inline"
4061 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4066 msgid "Show selection toggle"
4067 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4073 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4076 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4077 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4082 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4083 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4088 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4089 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4094 msgid "New tab will be open after last one"
4095 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4100 msgid "Show item information on hover"
4101 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4106 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4107 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4112 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4113 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4118 msgid "Show the statusbar"
4119 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4124 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4125 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4130 msgid "Show the space information in the statusbar"
4131 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4136 msgid "Lock the layout of the panels"
4137 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4142 msgid "Enlarge Small Previews"
4143 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4149 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4152 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4153 "bereizi maiuskulak"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4158 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4159 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4165 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4171 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4176 msgid "Text width index"
4177 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4182 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4183 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4186 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4188 msgid "Enabled plugins"
4189 msgstr "Gaitutako pluginak"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4193 msgctxt "@title:window"
4195 msgstr "Konfiguratu"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4199 msgctxt "@title:group Interface settings"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4205 msgctxt "@title:group"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Context Menu"
4213 msgstr "Testuinguru-menua"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4217 msgctxt "@title:group"
4219 msgstr "Zakarrontzia"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "User Feedback"
4225 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4230 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4232 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4244 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Moving files or folders to trash"
4250 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Emptying trash"
4256 msgstr "Zakarrontzia husten"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Deleting files or folders"
4262 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4268 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4274 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4280 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Opening many folders at once"
4286 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many terminals at once"
4292 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Switching to act as an administrator"
4298 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "When opening an executable file:"
4304 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4309 msgstr "Galdetu beti"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4313 msgid "Open in application"
4314 msgstr "Ireki aplikazioan"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4319 msgstr "Exekutatu «script»a"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4323 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4324 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4325 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Show home location on startup"
4331 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4333 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4336 msgctxt "@info:placeholder"
4337 msgid "Enter home location path"
4338 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4342 msgctxt "@action:button"
4343 msgid "Select Home Location"
4344 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Use Current Location"
4350 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Default Location"
4356 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4360 msgctxt "@label:textbox"
4361 msgid "Show on startup:"
4362 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4366 msgctxt "@label:checkbox"
4367 msgid "Opening Folders:"
4368 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4372 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4373 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4374 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4378 msgctxt "@label:checkbox"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Show full path in title bar"
4386 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4390 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4391 msgid "Show filter bar"
4392 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "After current tab"
4398 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "At end of tab bar"
4404 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Open new tabs: "
4410 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Split view: "
4416 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4420 msgctxt "option:check split view panes"
4421 msgid "Switch between views with Tab key"
4422 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4428 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4433 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4434 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4436 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4437 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4441 msgid "New windows:"
4442 msgstr "Leiho berriak:"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Begin in split view mode"
4448 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4454 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4457 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4462 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4463 msgid "Folders && Tabs"
4464 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4469 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4471 msgstr "Aurreikuspegiak"
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4474 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4476 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4477 msgid "Confirmations"
4478 msgstr "Berrespenak"
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4482 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4488 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4489 msgid "Status && Location bars"
4490 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show previews"
4496 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Auto-play media files"
4502 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show item on hover"
4508 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4514 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4520 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Information Panel:"
4526 msgstr "Informazio-panela:"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4532 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4533 "pressing the right mouse button on a panel."
4535 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4536 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Show previews in the view for:"
4542 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4544 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4545 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4546 #. or "Show previews for [files of any size]".
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4550 msgctxt "@label:spinbox"
4551 msgid "Show previews for"
4552 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4558 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4560 msgid "files below "
4561 msgstr "beheko fitxategientzat"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4566 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4573 msgid "files of any size"
4574 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4580 msgstr "ezein fitxategirako"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show previews for folders"
4586 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4592 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4593 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4594 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4595 "metered connections.</para>"
4597 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4598 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4599 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4600 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4606 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Remote storage:"
4612 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show status bar"
4618 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show zoom slider"
4624 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show space information"
4630 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Status Bar: "
4636 msgstr "Egoera-barra:"
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Make location bar editable"
4642 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4646 msgid "Location bar:"
4647 msgstr "Kokaleku-barra:"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Show full path inside location bar"
4653 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4657 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4664 msgctxt "@title:tab"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4671 msgctxt "@title:tab"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4678 msgctxt "@title:tab"
4680 msgstr "Xehetasunak"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4684 msgctxt "option:radio"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4692 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4698 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Sorting mode: "
4704 msgstr "Sailkatze modua: "
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Show number of items"
4710 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show size of contents, up to "
4716 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show no size"
4722 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4727 msgid_plural " levels deep"
4728 msgstr[0] " sakonera maila"
4729 msgstr[1] " sakonera maila"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Folder size:"
4735 msgstr "Karpetaren neurria:"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4739 msgctxt "option:radio as in relative date"
4740 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4741 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4745 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4746 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4747 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4751 msgctxt "@title:group"
4753 msgstr "Data estiloa:"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4757 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4758 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4759 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4763 msgctxt "option:radio as numeric style"
4764 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4765 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4769 msgctxt "option:radio as combined style"
4770 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4771 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Permissions style:"
4777 msgstr "Baimenen estiloa:"
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4781 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4793 msgctxt "@action:button Choose font"
4795 msgstr "Aukeratu..."
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Use common display style for all folders"
4801 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4803 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4804 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4809 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4810 "custom display style."
4812 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4813 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4818 msgctxt "@option:radio"
4819 msgid "Remember display style for each folder"
4820 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4826 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4829 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4830 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Display style: "
4836 msgstr "Azalpen estiloa: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Open archives as folder"
4842 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Open folders during drag operations"
4848 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4852 msgctxt "@title:group"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Show item information on hover"
4860 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Miscellaneous: "
4867 msgstr "Askotarikoa: "
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show selection marker"
4873 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4877 msgctxt "option:check"
4878 msgid "Rename single items inline"
4879 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4883 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4885 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4892 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4897 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4902 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4908 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4909 "background setting"
4910 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4912 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4941 msgstr "Atzeko-planoa:"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4950 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4951 "neurrira ipinitako komandoa"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4957 msgstr "Komandoa..."
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4977 msgstr "Edukia azaltzea"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "Zabalera handiena:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 msgctxt "@option:check"
5103 msgstr "Zabalgarria"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5137 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5141 msgctxt "@title:window"
5142 msgid "View Display Style"
5143 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgstr "Xehetasunak"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show folders first"
5179 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show hidden files last"
5185 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show preview"
5191 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show in groups"
5197 msgstr "Erakutsi taldetan"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show hidden files"
5203 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Additional Information"
5209 msgstr "Informazio gehigarria"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5213 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5214 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5218 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgstr "Ikuspegi modua:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5224 msgctxt "@label:listbox"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5230 msgid "View options:"
5231 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder"
5237 msgstr "Uneko karpetari"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder and sub-folders"
5243 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgstr "Karpeta guztiei"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5253 msgctxt "@title:group"
5255 msgstr "Ezarri honi:"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Use as default view settings"
5261 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5267 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5270 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5277 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5279 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5281 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5283 msgctxt "@title:window"
5284 msgid "Applying View Properties"
5285 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5289 msgctxt "@info:progress"
5290 msgid "Counting folders: %1"
5291 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5295 msgctxt "@info:progress"
5297 msgstr "Karpetak: %1"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5301 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5312 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5313 msgid "Sets the size of the file icons."
5314 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5324 msgid "Stop loading"
5325 msgstr "Gelditu kargatzea"
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5329 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5331 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5332 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5333 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5334 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5335 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5336 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5337 "device.</item></list></para>"
5339 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5340 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5341 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5342 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5343 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5344 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5345 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Show Zoom Slider"
5351 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Space Information"
5357 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5362 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5366 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5367 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5371 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5372 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5382 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5383 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "Installing Filelight…"
5389 msgstr "Filelight instalatzen…"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5393 msgctxt "@info:status Free disk space"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5399 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5400 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5401 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5405 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5407 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5408 "Press to manage disk space usage."
5410 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5411 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5416 msgid "Free Up Disk Space"
5417 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5419 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5424 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5425 "identify big files and folders.</para>"
5427 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5428 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5432 msgctxt "@action:button"
5433 msgid "Install Filelight…"
5434 msgstr "Instalatu Filelight…"
5436 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5438 msgid "Trash Emptied"
5439 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5441 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5443 msgid "The Trash was emptied."
5444 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5446 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5448 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5454 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "Count of available Network Shares"
5456 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5458 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5460 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5466 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "A subset of Dolphin settings."
5468 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5472 msgid "Select Remote Charset"
5473 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5480 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5485 #: views/dolphinview.cpp:656
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 folder selected"
5489 msgid_plural "%1 folders selected"
5490 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5491 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5493 #: views/dolphinview.cpp:657
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 file selected"
5497 msgid_plural "%1 files selected"
5498 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5499 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5501 #: views/dolphinview.cpp:659
5503 msgctxt "@info:status"
5505 msgid_plural "%1 folders"
5506 msgstr[0] "Karpeta 1"
5507 msgstr[1] "%1 karpeta"
5509 #: views/dolphinview.cpp:660
5511 msgctxt "@info:status"
5513 msgid_plural "%1 files"
5514 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5515 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5517 #: views/dolphinview.cpp:664
5519 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5521 msgstr "%1, %2 (%3)"
5523 #: views/dolphinview.cpp:666
5525 msgctxt "@info:status files (size)"
5529 #: views/dolphinview.cpp:670
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "0 folders, 0 files"
5533 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5535 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5537 msgctxt "<filename> copy"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1079
5543 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5544 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5545 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5546 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1084
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Open %1 Item"
5552 msgid_plural "Open %1 Items"
5553 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5554 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5556 #: views/dolphinview.cpp:1214
5558 msgctxt "@action:inmenu"
5559 msgid "Side Padding"
5560 msgstr "Alboko betegarria"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1218
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Automatic Column Widths"
5566 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1223
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Custom Column Widths"
5572 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1829
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Trash operation completed."
5578 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5580 #: views/dolphinview.cpp:1839
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Delete operation completed."
5584 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5586 #: views/dolphinview.cpp:1995
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Rename and Hide"
5590 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1999
5595 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5596 "Do you still want to rename it?"
5598 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5600 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2001
5605 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5606 "Do you still want to rename it?"
5608 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5610 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2003
5614 msgid "Hide this File?"
5615 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2003
5619 msgid "Hide this Folder?"
5620 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2053
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "The location is empty."
5626 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5628 #: views/dolphinview.cpp:2055
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location '%1' is invalid."
5632 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5634 #: views/dolphinview.cpp:2324
5637 msgstr "Zamatzen..."
5639 #: views/dolphinview.cpp:2343
5641 msgid "Loading canceled"
5642 msgstr "Zamatzea utzi da"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2345
5646 msgid "No items matching the filter"
5647 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2347
5651 msgid "No items matching the search"
5652 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2349
5656 msgid "Trash is empty"
5657 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2352
5662 msgstr "Etiketarik ez"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2355
5666 msgid "No files tagged with \"%1\""
5667 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2359
5671 msgid "No recently used items"
5672 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2361
5676 msgid "No shared folders found"
5677 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2363
5681 msgid "No relevant network resources found"
5682 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2365
5686 msgid "No MTP-compatible devices found"
5687 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2367
5691 msgid "No Apple devices found"
5692 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2369
5696 msgid "No Bluetooth devices found"
5697 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2371
5701 msgid "Folder is empty"
5702 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5707 msgid "Create Folder…"
5708 msgstr "Sortu karpeta..."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5715 "items at once results in their new names differing only in a number."
5717 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5718 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5719 "ezberdintzea dakar."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5726 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5727 "deleted later if disk space is needed."
5729 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5730 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5731 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5739 "recovered by normal means."
5741 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5742 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5746 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5747 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5748 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here"
5754 msgstr "Bikoiztu hemen"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgstr "Propietateak"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5764 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5766 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5767 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5768 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5769 "there like managing read- and write-permissions."
5771 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5772 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5773 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5774 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location"
5780 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5784 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5785 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5787 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5823 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5824 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5825 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5826 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5827 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5831 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5833 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5834 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5835 "you an overview in folders with many items.</para>"
5837 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5838 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5839 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5840 "laguntzen dizu.</para>"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5844 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5846 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5847 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5848 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5849 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5850 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5851 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5852 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5854 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5855 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5856 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5857 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5858 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5859 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5860 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5861 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5865 msgctxt "@action:intoolbar"
5867 msgstr "Ikuspegi modua"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5871 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5872 msgid "This increases the icon size."
5873 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Reset Zoom Level"
5879 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5883 msgid "Zoom To Default"
5884 msgstr "Zoom lehenetsira"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5889 msgid "This resets the icon size to default."
5890 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5894 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5895 msgid "This reduces the icon size."
5896 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5900 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5906 msgctxt "@action:intoolbar"
5907 msgid "Show Previews"
5908 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5913 msgid "Show preview of files and folders"
5914 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5921 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5924 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5925 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5926 "irudiak bihurtzen dira."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Folders First"
5932 msgstr "Karpetak aurrenik"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5936 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5937 msgid "Hidden Files Last"
5938 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show Additional Information"
5950 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Show in Groups"
5956 msgstr "Erakutsi taldeka"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5963 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show Hidden Files"
5969 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5984 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5985 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5986 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5987 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5988 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5989 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5990 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5991 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5992 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Adjust View Display Style…"
5998 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6006 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6011 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6018 msgid "Icons view mode"
6019 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6030 msgid "Compact view mode"
6031 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgstr "Xehetasunak"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6042 msgid "Details view mode"
6043 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6047 msgctxt "Sort descending"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6053 msgctxt "Sort ascending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Largest First"
6061 msgstr "Handiena lehenengo"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "Smallest First"
6067 msgstr "Txikiena lehenengo"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Newest First"
6073 msgstr "Berriena lehenengo"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Oldest First"
6079 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Highest First"
6085 msgstr "Altuena lehenengo"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Lowest First"
6091 msgstr "Baxuena lehenengo"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6095 msgctxt "Sort descending"
6097 msgstr "Beheranzkoa"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6101 msgctxt "Sort ascending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6109 "selection is empty when this text is shown."
6110 msgid "Actions for Current View"
6111 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6113 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6114 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6117 #. and a fallback will be used.
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6120 msgid "Actions for %1"
6121 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6126 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6127 "of selected files/folders."
6128 msgid "Actions for One Selected Item"
6129 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6130 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6131 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6133 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "Updating version information…"
6137 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6139 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6140 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6142 #~ msgctxt "@action:button"
6143 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6144 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6146 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6148 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6151 #~ msgstr "Mugarik ez"
6154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6156 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6157 #~ "fitxategientzat:"
6159 #~ msgid "No previews"
6160 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6163 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6164 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6167 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6168 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6172 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6173 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6174 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6177 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6178 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6179 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6180 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Tab %1"
6184 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Next Tab"
6188 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6192 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6194 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6198 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6202 #~ msgid "Split the view into two panes"
6203 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6205 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6206 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6208 #~ msgid "Show tooltips"
6209 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6212 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6214 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Rename inline"
6223 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6236 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Nabigazioa"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Orokorra: "
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6271 #~ msgstr "Orokorra:"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6274 #~ msgid "Filter..."
6275 #~ msgstr "Iragazi..."
6277 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgstr "Bilatu..."
6280 #~ msgctxt "@info:progress"
6281 #~ msgid "Sorting..."
6282 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Iragazkia..."
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgstr "Bilatu..."
6296 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6297 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6301 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6305 #~ "\"%2\"</application>."
6307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6308 #~ "<application>%2</application>."
6310 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6311 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6313 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6314 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6316 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6324 #~ "commands and configuration options."
6326 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6327 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6328 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6335 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6336 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6340 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6341 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6343 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6344 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6346 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6348 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6349 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6350 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6351 #~ "help is available for a spot.</para>"
6353 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6354 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6355 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6356 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6361 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6362 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6363 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6364 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6365 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6366 #~ "used to this.</para>"
6368 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6369 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6370 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6371 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6372 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6373 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6377 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6378 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6380 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6381 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6382 #~ "softwaretan.</para>"
6384 #~ msgctxt "@info:credit"
6386 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6392 #~ msgid "Font family"
6393 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6395 #~ msgid "Font size"
6396 #~ msgstr "Letra-neurria"
6401 #~ msgid "Font weight"
6402 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6405 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6407 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Leading Column Padding"
6415 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6426 #~ msgid "Safely Remove"
6427 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6431 #~ msgstr "Desmuntatu"
6434 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6435 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6439 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6443 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Open in New Tab"
6447 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Open in New Window"
6451 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgstr "Editatu..."
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgstr "Ezkutatu"
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Add Entry..."
6471 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Icon Size"
6475 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6477 #~ msgctxt "Small icon size"
6478 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6479 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6481 #~ msgctxt "Medium icon size"
6482 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6483 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6485 #~ msgctxt "Large icon size"
6486 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6487 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6489 #~ msgctxt "Huge icon size"
6490 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6491 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6495 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6499 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6503 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6506 #~ msgid "Sett&ings"
6507 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6509 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6511 #~ msgstr "Kontrola"
6513 #~ msgctxt "@action"
6514 #~ msgid "Show menu"
6515 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6522 #~ msgid "Dolphin Part"
6523 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Url Navigator"
6527 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6528 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6529 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6531 #~ msgctxt "@item:intable"
6533 #~ msgstr "Ezezaguna"
6536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6537 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Unknown size"
6541 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Start in:"
6545 #~ msgstr "Non hasi:"
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "Window options:"
6549 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6551 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6552 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6553 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6556 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6557 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Rename Items"
6561 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6565 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "New name #"
6569 #~ msgstr "Izen berria #"
6571 #~ msgctxt "@label:textbox"
6572 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6573 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6574 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6575 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6578 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6579 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "View Properties"
6583 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6585 # xalba 2018-04-29 lr:
6586 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6587 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6591 #~ msgid "Show facets widget"
6592 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Fewer Options"
6596 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "More Options"
6600 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6605 #~ "service is disabled."
6607 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6608 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6615 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6616 #~ "gabe dagoelako."
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6621 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6623 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6624 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgstr "Karpetak"
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6638 #~ msgctxt "@option:option"
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6648 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6660 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6666 #~ msgid "Add to Places"
6667 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6670 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6672 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6673 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6676 #~ msgid "Descending"
6677 #~ msgstr "Beherantz"
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Configure Shown Data"
6681 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6683 #~ msgctxt "@label::textbox"
6684 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6685 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6687 #~ msgctxt "action:button"
6688 #~ msgid "Everywhere"
6689 #~ msgstr "Leku guztietan"
6691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6692 #~ msgid "Unchanged"
6693 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6695 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6696 #~ msgid "Horizontally flipped"
6697 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "180° rotated"
6701 #~ msgstr "180º biratuta"
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "Vertically flipped"
6705 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6707 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6709 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6711 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6713 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6716 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6717 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6719 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "Transposed"
6726 #~ msgstr "Transposatuta"
6728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6729 #~ msgid "90° rotated"
6730 #~ msgstr "90º biratuta"
6732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6733 #~ msgid "Transversed"
6734 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6737 #~ msgid "270° rotated"
6738 #~ msgstr "270º biratuta"
6740 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6746 #~ msgstr "Etiketa:"
6748 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6749 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6752 #~ msgid "Location:"
6753 #~ msgstr "Kokalekua:"
6756 #~ msgid "Choose an icon:"
6757 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6759 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6760 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Add Places Entry"
6764 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Edit Places Entry"
6768 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Show All Entries"
6772 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Properties"
6776 #~ msgstr "Propietateak"
6779 #~| msgctxt "@title:window"
6780 #~| msgid "Additional Information"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Additional Information Shown"
6783 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Apply View Properties To"
6787 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Use these view properties as default"
6791 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Location:"
6795 #~ msgstr "Kokalekua:"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Icon Size"
6799 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgstr "Aurrebista:"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgctxt "@label:listbox"
6811 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6813 #~ msgctxt "@label:listbox"
6815 #~ msgstr "Zabalera:"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6823 #~ msgstr "Tartekoa"
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Expandable folders"
6827 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6830 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6831 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Additional Information"
6835 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6838 #~ msgid "Select All"
6839 #~ msgstr "Hautatu denak"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6843 #~ msgstr "Birkargatu"
6846 #~ msgid "Image Size"
6847 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6854 #~ msgid "Recently Saved"
6855 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6858 #~ msgid "Search For"
6859 #~ msgstr "Bilatu hau"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Yesterday"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "This Month"
6891 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Last Month"
6895 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Dokumentuak"
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Audio Files"
6907 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~| msgid "Empty Trash"
6916 #~ msgid "Empty Search"
6917 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgstr "&Ezabatu"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "&Move to Trash"
6925 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6928 #~ msgid "Rename..."
6929 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgstr "Laguntza"
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~| msgid "Open in New Tab"
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6940 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6947 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6948 #~| msgid "Current folder"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6950 #~ msgid "%1 - current folder"
6951 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6954 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6955 #~| msgid "Current folder"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6957 #~ msgid "%1 - current device"
6958 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6961 #~| msgctxt "@title:group"
6962 #~| msgid "Services"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6964 #~ msgid "%1 - all devices"
6965 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Paste Into Folder"
6969 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6971 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6976 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6977 #~ "locale, and %Y is full year number"
6978 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6979 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6982 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6983 #~ "and %Y is full year number"
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6993 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgctxt "@label:textbox"
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "Update of version information failed."
7005 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Copy Text"
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7016 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7018 #~ msgctxt "@title:group Date"
7019 #~ msgid "Last Week"
7020 #~ msgstr "Aurreko astea"
7023 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7024 #~ "full year number"
7025 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7026 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7028 #~ msgid "Zoom slider"
7029 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7039 #~| msgctxt "@title:group Date"
7040 #~| msgid "Yesterday"
7041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7042 #~ msgid "Yesterday"
7047 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7050 #~| msgctxt "@label:listbox"
7051 #~| msgid "Text width:"
7052 #~ msgctxt "@option:option"
7053 #~ msgid "Maximum Rating"
7054 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7061 #~| msgctxt "@label"
7063 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7071 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Copy Information Message"
7081 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Copy Error Message"
7085 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "No destination"
7089 #~ msgstr "Helburu gabe"
7091 #~ msgctxt "@option:check"
7092 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7093 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Do not create previews for"
7097 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Version Control Systems"
7101 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7103 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7104 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7105 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgstr "elementuak"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgid "Permissions"
7125 #~ msgstr "Baimenak"
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Destination"
7141 #~ msgstr "Helburua"
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7149 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Permissions"
7157 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~ msgid "By Link Destination"
7169 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7176 #~ msgid "Additional information"
7177 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7179 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7183 #~ msgctxt "@option:check"
7184 #~ msgid "Rename inline"
7185 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7189 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"