]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 09:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
739 "bateanaterako du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
769 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
770 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
771 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Erakutsi panelak"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1280 "baimenik."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr ""
1303 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1339 "baimenik."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1349 "baimenik."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1359 "mugitzeko baimenik."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1372 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1373 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1374 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Itxi"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Itxi"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Zatitu"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Atera"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1454 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1455 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1456 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1457 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1458 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1474 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1475 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1476 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1477 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1478 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1479 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1480 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1481 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1500 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1501 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1502 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1503 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1505 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1506 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1507 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1508 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1509 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1510 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1522 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1523 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1524 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1535 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1536 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1537 "daitezke.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1547 msgstr ""
1548 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1549 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1550 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1568 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1569 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1570 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1571 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1572 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1588 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1589 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1590 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1591 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1592 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1593 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1594 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1607 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1608 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1609 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1610 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1626 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1627 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1628 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1629 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1630 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1631 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1632 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1633 "erakundea.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1644 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1645 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1655 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1667 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1668 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1669 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1721 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1745 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Desautatu denak"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "A&plikazioak"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Sareko karpetak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Zakarrontzia"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Abio automatikoa"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Ireki &terminala"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Hautatu"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Desautatu"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Editatu"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Hautapena"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Ikuspegia"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "&Joan"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Tresnak"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Fitxa berria"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Bereizi fitxa"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Itxi beste fitxak"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Itxi fitxa"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Kokaleku-barra"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1953 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1954 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1955 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1956 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1957 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1958 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1959 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1960 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1961 "du.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1984 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1985 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1986 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1987 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1988 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1989 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1990 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1991 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1992 "item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Sailkatzen..."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Bilatu"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Bilatu %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Bilatzen..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgid ""
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2069 msgstr ""
2070 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Iragazi..."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2098 msgid "\"%1\""
2099 msgstr "«%1»"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2105 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2106 msgstr "«%1» eta «%2»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2114 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2122 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2128 "files/folders."
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2130 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2135 msgid "One Selected File"
2136 msgid_plural "%1 Selected Files"
2137 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2138 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid "One Selected Folder"
2145 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2146 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2147 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2157 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2162 msgid "One File"
2163 msgid_plural "%1 Files"
2164 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2165 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2170 msgid "One Folder"
2171 msgid_plural "%1 Folders"
2172 msgstr[0] "Karpeta bat"
2173 msgstr[1] "%1 karpeta"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2179 msgid "One Item"
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "Elementu bat"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@item:intable"
2187 msgid "%1 item"
2188 msgid_plural "%1 items"
2189 msgstr[0] "Elementu %1"
2190 msgstr[1] "%1 elementu"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "width × height"
2195 msgid "%1 × %2"
2196 msgstr "%1 × %2"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2201 msgid "0 - 9"
2202 msgstr "0 - 9"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group"
2207 msgid "Others"
2208 msgstr "Besteak"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Folders"
2214 msgstr "Karpetak"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Small"
2220 msgstr "Txikia"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Size"
2225 msgid "Medium"
2226 msgstr "Ertaina"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Big"
2232 msgstr "Handia"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Today"
2238 msgstr "Gaur"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Yesterday"
2244 msgstr "Atzo"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2249 msgid "dddd"
2250 msgstr "dddd"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "One Week Ago"
2263 msgstr "Duela aste bat"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Two Weeks Ago"
2269 msgstr "Duela bi aste"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Three Weeks Ago"
2275 msgstr "Duela hiru aste"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Earlier this Month"
2281 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2305 "current locale, and yyyy is full year number."
2306 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2313 "@title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2379 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2393 "and yyyy is full year number"
2394 msgid "MMMM, yyyy"
2395 msgstr "yyyyko MMMM"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2401 "group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Read, "
2410 msgstr "Irakurri, "
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Write, "
2417 msgstr "Idatzi, "
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Execute, "
2424 msgstr "Exekutatu, "
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Forbidden"
2431 msgstr "Debekatua"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2436 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2437 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Name"
2442 msgstr "Izena"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Size"
2447 msgstr "Neurria"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Modified"
2452 msgstr "Aldatua"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2456 msgctxt "@tooltip"
2457 msgid "The date format can be selected in settings."
2458 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Created"
2463 msgstr "Sortua"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Accessed"
2468 msgstr "Atzitua"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Type"
2473 msgstr "Mota"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Rating"
2478 msgstr "Balioztatzea"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Tags"
2483 msgstr "Etiketak"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Comment"
2488 msgstr "Iruzkina"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Title"
2493 msgstr "Izenburua"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Document"
2500 msgstr "Dokumentua"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Author"
2505 msgstr "Egilea"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Publisher"
2510 msgstr "Argitaratzailea"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Page Count"
2515 msgstr "Orri kopurua"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Word Count"
2520 msgstr "Hitz zenbaketa"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Line Count"
2525 msgstr "Lerro zenbaketa"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Date Photographed"
2530 msgstr "Argazkiratze data"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Image"
2537 msgstr "Irudia"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2540 msgctxt "@label width x height"
2541 msgid "Dimensions"
2542 msgstr "Neurria"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Width"
2547 msgstr "Zabalera"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Height"
2552 msgstr "Altuera"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Orientation"
2557 msgstr "Orientazioa"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Artist"
2562 msgstr "Artista"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Audio"
2570 msgstr "Audioa"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Genre"
2575 msgstr "Generoa"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Album"
2580 msgstr "Bilduma"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Duration"
2585 msgstr "Iraupena"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Bitrate"
2590 msgstr "Bit-emaria"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Track"
2595 msgstr "Pista"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Release Year"
2600 msgstr "Argitaratze urtea"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Aspect Ratio"
2605 msgstr "Itxura proportzioa"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Video"
2610 msgstr "Bideoa"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Frame Rate"
2615 msgstr "Fotograma-abiadura"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Path"
2620 msgstr "Bide-izena"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Other"
2628 msgstr "Beste bat"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "File Extension"
2633 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Deletion Time"
2638 msgstr "Ezabatze-ordua"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Link Destination"
2643 msgstr "Estekaren jomuga"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Downloaded From"
2648 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Permissions"
2653 msgstr "Baimenak"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 msgctxt "@tooltip"
2657 msgid ""
2658 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2659 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 msgstr ""
2661 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2662 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Owner"
2667 msgstr "Jabea"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "User Group"
2672 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:status"
2677 msgid "Unknown error."
2678 msgstr "Akats ezezaguna."
2679
2680 #: main.cpp:61
2681 #, kde-kuit-format
2682 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2683 msgid ""
2684 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2685 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2686 msgstr ""
2687 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2688 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2689 "icode>."
2690
2691 #: main.cpp:97
2692 #, kde-format
2693 msgid "Dolphin"
2694 msgstr "Dolphin"
2695
2696 #: main.cpp:99
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@title"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2701
2702 #: main.cpp:101
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2707
2708 #: main.cpp:103
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Felix Ernst"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2713
2714 #: main.cpp:104
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2719
2720 #: main.cpp:106
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Méven Car"
2724 msgstr "Méven Car"
2725
2726 #: main.cpp:107
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2731
2732 #: main.cpp:109
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2737
2738 #: main.cpp:110
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2743
2744 #: main.cpp:112
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2749
2750 #: main.cpp:113
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2755
2756 #: main.cpp:115
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2761
2762 #: main.cpp:116
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2767
2768 #: main.cpp:118
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Peter Penz"
2772 msgstr "Peter Penz"
2773
2774 #: main.cpp:119
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2779
2780 #: main.cpp:121
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2785
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Developer"
2791 msgstr "Garatzailea"
2792
2793 #: main.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "David Faure"
2797 msgstr "David Faure"
2798
2799 #: main.cpp:123
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2804
2805 #: main.cpp:124
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2810
2811 #: main.cpp:125
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2816
2817 #: main.cpp:126
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2822
2823 #: main.cpp:127
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2828
2829 #: main.cpp:128
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2834
2835 #: main.cpp:128
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Dokumentazioa"
2840
2841 #: main.cpp:139
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2846
2847 #: main.cpp:141
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2852
2853 #: main.cpp:142
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2858
2859 #: main.cpp:144
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2864
2865 #: main.cpp:146
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2870
2871 #: main.cpp:147
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2891 #, kde-format
2892 msgid "Automatic scrolling"
2893 msgstr "Korritze automatikoa"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Cut"
2899 msgstr "Ebaki"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Copy"
2905 msgstr "Kopiatu"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Rename…"
2911 msgstr "Berrizendatu..."
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Move to Trash"
2917 msgstr "Bota zakarrontzira"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Delete"
2923 msgstr "Ezabatu"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show Hidden Files"
2929 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Limit to Home Directory"
2935 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Automatic Scrolling"
2941 msgstr "Korritze automatikoa"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Properties"
2947 msgstr "Propietateak"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Previews shown"
2953 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2969 #, kde-format
2970 msgid "Date display format"
2971 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Preview"
2977 msgstr "Aurreikuspegia"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure…"
2995 msgstr "Konfiguratu..."
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Condensed Date"
3001 msgstr "Data trinkoa"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label::textbox"
3006 msgid "Select which data should be shown:"
3007 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label"
3012 msgid "%1 item selected"
3013 msgid_plural "%1 items selected"
3014 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3015 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #, kde-format
3019 msgid "play"
3020 msgstr "jo"
3021
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3023 #, kde-format
3024 msgid "pause"
3025 msgstr "eten"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3028 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3029 #, kde-format
3030 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3031 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3032
3033 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure Trash…"
3037 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3038
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3043 "and then reopen the panel."
3044 msgstr ""
3045 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3046 "eta panela berriz ireki."
3047
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3049 #, kde-format
3050 msgid "Install Konsole"
3051 msgstr "Instalatu Konsole"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Location"
3057 msgstr "Helbidea"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "What"
3063 msgstr "Zer"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Any Type"
3069 msgstr "Edozein motakoa"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Folders"
3075 msgstr "Karpetak"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Documents"
3081 msgstr "Dokumentuak"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Images"
3087 msgstr "Irudiak"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Audio Files"
3093 msgstr "Audio-fitxategiak"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Videos"
3099 msgstr "Bideoak"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Any Date"
3105 msgstr "Edozein datakoak"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Today"
3111 msgstr "Gaur"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Yesterday"
3117 msgstr "Atzo"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "This Week"
3123 msgstr "Aste honetan"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "This Month"
3129 msgstr "Hilabete honetan"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "This Year"
3135 msgstr "Aurten"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Any Rating"
3141 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "1 or more"
3147 msgstr "1 edo gehiago"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "2 or more"
3153 msgstr "2 edo gehiago"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "3 or more"
3159 msgstr "3 edo gehiago"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "4 or more"
3165 msgstr "4 edo gehiago"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Highest Rating"
3171 msgstr "Puntuazio altuena"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Clear Selection"
3177 msgstr "Hustu hautapena"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "String list separator"
3182 msgid ", "
3183 msgstr ", "
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3188 msgid "Tag: %2"
3189 msgid_plural "Tags: %2"
3190 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3191 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Add Tags"
3197 msgstr "Gehitu etiketak"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here (%1)"
3203 msgstr "Hemendik (%1)"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3215 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Utzi bilatzeari"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Filename"
3227 msgstr "Fitxategi-izena"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Content"
3233 msgstr "Edukia"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here"
3239 msgstr "Hemendik"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Your files"
3245 msgstr "Zure fitxategiak"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Search in your home directory"
3251 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3254 #, kde-format
3255 msgid "Open %1"
3256 msgstr "Ireki %1"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3259 #, kde-format
3260 msgctxt ""
3261 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3262 "user entered."
3263 msgid "Query Results from '%1'"
3264 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3270 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Copying"
3280 msgstr "Utzi kopiatzea"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3286 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3287
3288 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3293 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3299 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Cutting"
3306 msgstr "Utzi ebakitzea"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3312 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel"
3321 msgstr "Utzi"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3327 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Duplicating"
3334 msgstr "Utzi bikoiztea"
3335
3336 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3337 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action keep short"
3341 msgid "More"
3342 msgstr "Gehiago"
3343
3344 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3349 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Moving"
3356 msgstr "Utzi mugitzea"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3362 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgid ""
3367 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3368 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3369 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3370 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3371 "para>"
3372 msgstr ""
3373 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3374 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3375 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3376 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3377 "erabiliz.</para>"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3383 msgid "Paste from Clipboard"
3384 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3389 msgid "Dismiss This Reminder"
3390 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3395 msgid "Don't Remind Me Again"
3396 msgstr "Ez berriz oroitu"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3401 msgid ""
3402 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3403 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3404 msgstr ""
3405 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3406 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Renaming"
3413 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3426 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3439 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3452 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Permanently Delete %2"
3463 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3464 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3465 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3466
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action"
3475 msgid "Duplicate %2"
3476 msgid_plural "Duplicate %2"
3477 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3478 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Move %2 to the Trash"
3489 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3490 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3491 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Rename %2"
3502 msgid_plural "Rename %2"
3503 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3504 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3505
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3511 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3512 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3513 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3514 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3515 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3516 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3517 "the current selection.</para>"
3518 msgstr ""
3519 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3520 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3521 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3522 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3523 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3524 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3525 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3526 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3527 "dira.</para>"
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3532 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3533 msgstr ""
3534 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode"
3540 msgstr "Hautapen modua"
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Exit Selection Mode"
3546 msgstr "Irten hautapen modutik"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3552 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Search…"
3558 msgstr "Bilatu…"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Download New Services…"
3564 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info"
3569 msgid ""
3570 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3571 "settings."
3572 msgstr ""
3573 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3574 "eguneratuak ezartzeko."
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info"
3579 msgid "Restart now?"
3580 msgstr "Orain berrabiatu?"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@option:check"
3585 msgid "Delete"
3586 msgstr "Ezabatu"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:check"
3591 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3592 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inmenu"
3597 msgid "%1: %2"
3598 msgstr "%1: %2"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use system font"
3608 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3616 #, kde-format
3617 msgid "Icon size"
3618 msgstr "Ikonoaren neurria"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3626 #, kde-format
3627 msgid "Preview size"
3628 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3631 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3634 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3638 #, kde-format
3639 msgid "How we display the size of directories"
3640 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show the content count"
3646 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the content size"
3652 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3656 #, kde-format
3657 msgid "Do not show any directory size"
3658 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3662 #, kde-format
3663 msgid "Recursive directory size limit"
3664 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3668 #, kde-format
3669 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3670 msgstr ""
3671 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3675 #, kde-format
3676 msgid "Permissions style format"
3677 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3683 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3701 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3707 msgstr ""
3708 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3709 "menuan."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3715 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3721 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3727 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3733 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3739 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3745 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Position of columns"
3757 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Side Padding"
3763 msgstr "Alboko betegarria"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3767 #, kde-format
3768 msgid "Highlight entire row"
3769 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3773 #, kde-format
3774 msgid "Expandable folders"
3775 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Hidden files shown"
3782 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3790 "will be shown in the file view."
3791 msgstr ""
3792 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3793 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Version"
3800 msgstr "Bertsioa"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3807 msgstr ""
3808 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "View Mode"
3815 msgstr "Ikuspegi modua"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3823 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3824 msgstr ""
3825 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3826 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Previews shown"
3833 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3841 "icon."
3842 msgstr ""
3843 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3844 "erakutsiko da ikono gisa."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Grouped Sorting"
3851 msgstr "Taldekatutako ordena"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3859 msgstr ""
3860 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3861 "dira."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Sort files by"
3868 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid ""
3875 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3876 "performed on."
3877 msgstr ""
3878 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3879 "neurria, data, etab.) egingo den."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Order in which to sort files"
3886 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3893 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Show hidden files and folders last"
3900 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Visible roles"
3907 msgstr "Rol ikusgarriak"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Header column widths"
3914 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Properties last changed"
3921 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3922
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3928 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Additional Information"
3935 msgstr "Informazio gehigarria"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3939 #, kde-format
3940 msgid "Select Action"
3941 msgstr "Hautatu ekintza"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3945 #, kde-format
3946 msgid "Custom Action"
3947 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the URL be editable for the user"
3953 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3957 #, kde-format
3958 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3959 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3965 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3971 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3978 "instance"
3979 msgstr ""
3980 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3981 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3988 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3989 "were removed/renamed ...etc"
3990 msgstr ""
3991 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3992 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3993 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4000 "UI)"
4001 msgstr ""
4002 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4003 "erabiltzailearen interfazean)"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4007 #, kde-format
4008 msgid "Home URL"
4009 msgstr "Hasierako URLa"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4013 #, kde-format
4014 msgid "Remember open folders and tabs"
4015 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4019 #, kde-format
4020 msgid "Place two views side by side"
4021 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4025 #, kde-format
4026 msgid "Should the filter bar be shown"
4027 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4031 #, kde-format
4032 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4033 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4037 #, kde-format
4038 msgid "Browse through archives"
4039 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4043 #, kde-format
4044 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4045 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4049 #, kde-format
4050 msgid ""
4051 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4052 "running in the Terminal panel."
4053 msgstr ""
4054 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4055 "itxi aurretik."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4059 #, kde-format
4060 msgid "Rename single items inline"
4061 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show selection toggle"
4067 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4074 "mode bottom bar."
4075 msgstr ""
4076 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4077 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4081 #, kde-format
4082 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4083 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4087 #, kde-format
4088 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4089 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4093 #, kde-format
4094 msgid "New tab will be open after last one"
4095 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show item information on hover"
4101 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4105 #, kde-format
4106 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4107 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4111 #, kde-format
4112 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4113 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show the statusbar"
4119 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4125 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the space information in the statusbar"
4131 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4135 #, kde-format
4136 msgid "Lock the layout of the panels"
4137 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4141 #, kde-format
4142 msgid "Enlarge Small Previews"
4143 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4150 "items"
4151 msgstr ""
4152 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4153 "bereizi maiuskulak"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4157 #, kde-format
4158 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4159 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4163 #, kde-format
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4165 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4171 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4175 #, kde-format
4176 msgid "Text width index"
4177 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4181 #, kde-format
4182 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4183 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4186 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4187 #, kde-format
4188 msgid "Enabled plugins"
4189 msgstr "Gaitutako pluginak"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:window"
4194 msgid "Configure"
4195 msgstr "Konfiguratu"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group Interface settings"
4200 msgid "Interface"
4201 msgstr "Interfazea"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "View"
4207 msgstr "Ikuspegia"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Context Menu"
4213 msgstr "Testuinguru-menua"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Trash"
4219 msgstr "Zakarrontzia"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "User Feedback"
4225 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4231 msgstr ""
4232 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4233 "dituzu?"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4236 #, kde-format
4237 msgid "Warning"
4238 msgstr "Abisua"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4244 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Moving files or folders to trash"
4250 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Emptying trash"
4256 msgstr "Zakarrontzia husten"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Deleting files or folders"
4262 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4268 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4274 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4280 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Opening many folders at once"
4286 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many terminals at once"
4292 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Switching to act as an administrator"
4298 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "When opening an executable file:"
4304 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4307 #, kde-format
4308 msgid "Always ask"
4309 msgstr "Galdetu beti"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 #, kde-format
4313 msgid "Open in application"
4314 msgstr "Ireki aplikazioan"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 #, kde-format
4318 msgid "Run script"
4319 msgstr "Exekutatu «script»a"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4324 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4325 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Show home location on startup"
4331 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4332
4333 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info:placeholder"
4337 msgid "Enter home location path"
4338 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@action:button"
4343 msgid "Select Home Location"
4344 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Use Current Location"
4350 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Default Location"
4356 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:textbox"
4361 msgid "Show on startup:"
4362 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:checkbox"
4367 msgid "Opening Folders:"
4368 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4373 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4374 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:checkbox"
4379 msgid "Window:"
4380 msgstr "Leihoa:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Show full path in title bar"
4386 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4391 msgid "Show filter bar"
4392 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "After current tab"
4398 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "At end of tab bar"
4404 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Open new tabs: "
4410 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Split view: "
4416 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:check split view panes"
4421 msgid "Switch between views with Tab key"
4422 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4428 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4434 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4435 msgstr ""
4436 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4437 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4440 #, kde-format
4441 msgid "New windows:"
4442 msgstr "Leiho berriak:"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Begin in split view mode"
4448 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4455 "be applied."
4456 msgstr ""
4457 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4458 "aplikatuko."
4459
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4463 msgid "Folders && Tabs"
4464 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4470 msgid "Previews"
4471 msgstr "Aurreikuspegiak"
4472
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4474 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4477 msgid "Confirmations"
4478 msgstr "Berrespenak"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4483 msgid "Panels"
4484 msgstr "Panelak"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4489 msgid "Status && Location bars"
4490 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show previews"
4496 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Auto-play media files"
4502 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show item on hover"
4508 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4514 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4520 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Information Panel:"
4526 msgstr "Informazio-panela:"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4533 "pressing the right mouse button on a panel."
4534 msgstr ""
4535 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4536 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Show previews in the view for:"
4542 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4543
4544 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4545 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4546 #. or "Show previews for [files of any size]".
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:spinbox"
4551 msgid "Show previews for"
4552 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4556 #, kde-format
4557 msgctxt ""
4558 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4559 "MiB]'"
4560 msgid "files below "
4561 msgstr "beheko fitxategientzat"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4567 msgid " MiB"
4568 msgstr " MiB"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4573 msgid "files of any size"
4574 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4579 msgid "no file"
4580 msgstr "ezein fitxategirako"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show previews for folders"
4586 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4589 #, kde-kuit-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4593 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4594 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4595 "metered connections.</para>"
4596 msgstr ""
4597 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4598 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4599 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4600 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4606 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Remote storage:"
4612 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show status bar"
4618 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show zoom slider"
4624 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show space information"
4630 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Status Bar: "
4636 msgstr "Egoera-barra:"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Make location bar editable"
4642 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4645 #, kde-format
4646 msgid "Location bar:"
4647 msgstr "Kokaleku-barra:"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Show full path inside location bar"
4653 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4658 msgid "Behavior"
4659 msgstr "Portaera"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Icons"
4666 msgstr "Ikonoak"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Compact"
4673 msgstr "Trinkoa"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Details"
4680 msgstr "Xehetasunak"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Natural"
4686 msgstr "Berezkoa"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4692 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4698 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Sorting mode: "
4704 msgstr "Sailkatze modua: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Show number of items"
4710 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show size of contents, up to "
4716 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show no size"
4722 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4725 #, kde-format
4726 msgid " level deep"
4727 msgid_plural " levels deep"
4728 msgstr[0] " sakonera maila"
4729 msgstr[1] " sakonera maila"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Folder size:"
4735 msgstr "Karpetaren neurria:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as in relative date"
4740 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4741 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4746 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4747 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Date style:"
4753 msgstr "Data estiloa:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4758 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4759 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as numeric style"
4764 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4765 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as combined style"
4770 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4771 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Permissions style:"
4777 msgstr "Baimenen estiloa:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4782 msgid "System Font"
4783 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4788 msgid "Custom Font"
4789 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:button Choose font"
4794 msgid "Choose…"
4795 msgstr "Aukeratu..."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Use common display style for all folders"
4801 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4802
4803 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4804 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4810 "custom display style."
4811 msgstr ""
4812 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4813 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4814 "dute."
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:radio"
4819 msgid "Remember display style for each folder"
4820 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4827 "properties for."
4828 msgstr ""
4829 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4830 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Display style: "
4836 msgstr "Azalpen estiloa: "
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Open archives as folder"
4842 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Open folders during drag operations"
4848 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Browsing: "
4854 msgstr "Arakatzea:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Show item information on hover"
4860 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Miscellaneous: "
4867 msgstr "Askotarikoa: "
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show selection marker"
4873 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:check"
4878 msgid "Rename single items inline"
4879 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4882 #, kde-format
4883 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4884 msgstr ""
4885 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4886 "da."
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4892 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4898 msgid ""
4899 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4900 "%1"
4901 msgstr ""
4902 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4903 "%1"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4906 #, kde-format
4907 msgctxt ""
4908 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4909 "background setting"
4910 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4911 msgstr ""
4912 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4913
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Nothing"
4919 msgstr "Ezer ez"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4926
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4941 msgstr "Atzeko-planoa:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4949 msgstr ""
4950 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4951 "neurrira ipinitako komandoa"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4956 msgid "Command…"
4957 msgstr "Komandoa..."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label"
4962 msgid ""
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4964 msgstr ""
4965 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4970 msgid "General"
4971 msgstr "Orokorra"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4977 msgstr "Edukia azaltzea"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Label font:"
4995 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Small"
5001 msgstr "Txikia"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Medium"
5007 msgstr "Ertaina"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Large"
5013 msgstr "Handia"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Huge"
5019 msgstr "Itzela"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "Unlimited"
5031 msgstr "Mugagabea"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "1"
5037 msgstr "1"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "2"
5043 msgstr "2"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "3"
5049 msgstr "3"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "4"
5055 msgstr "4"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "5"
5061 msgstr "5"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Unlimited"
5073 msgstr "Mugagabea"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Small"
5079 msgstr "Txikia"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Medium"
5085 msgstr "Ertaina"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Large"
5091 msgstr "Handia"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "Zabalera handiena:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Expandable"
5103 msgstr "Zabalgarria"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Folders:"
5109 msgstr "Karpetak:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5122
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5137 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:window"
5142 msgid "View Display Style"
5143 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Icons"
5149 msgstr "Ikonoak"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Compact"
5155 msgstr "Trinkoa"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 msgid "Details"
5161 msgstr "Xehetasunak"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5166 msgid "Ascending"
5167 msgstr "Gorantz"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5172 msgid "Descending"
5173 msgstr "Beherantz"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show folders first"
5179 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show hidden files last"
5185 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show preview"
5191 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show in groups"
5197 msgstr "Erakutsi taldetan"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show hidden files"
5203 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Additional Information"
5209 msgstr "Informazio gehigarria"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5212 #, kde-format
5213 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5214 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "View mode:"
5220 msgstr "Ikuspegi modua:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Sorting:"
5226 msgstr "Ordena:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5229 #, kde-format
5230 msgid "View options:"
5231 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder"
5237 msgstr "Uneko karpetari"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder and sub-folders"
5243 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "All folders"
5249 msgstr "Karpeta guztiei"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Apply to:"
5255 msgstr "Ezarri honi:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Use as default view settings"
5261 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid ""
5267 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5268 "continue?"
5269 msgstr ""
5270 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5271 "duzu?"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid ""
5277 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5278 msgstr ""
5279 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5280
5281 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:window"
5284 msgid "Applying View Properties"
5285 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5286
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:progress"
5290 msgid "Counting folders: %1"
5291 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5292
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Folders: %1"
5297 msgstr "Karpetak: %1"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5302 msgid "Zoom:"
5303 msgstr "Zoom:"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5306 #, kde-format
5307 msgid "Zoom"
5308 msgstr "Zooma"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5313 msgid "Sets the size of the file icons."
5314 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5317 #, kde-format
5318 msgid "Stop"
5319 msgstr "Gelditu"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@tooltip"
5324 msgid "Stop loading"
5325 msgstr "Gelditu kargatzea"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5330 msgid ""
5331 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5332 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5333 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5334 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5335 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5336 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5337 "device.</item></list></para>"
5338 msgstr ""
5339 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5340 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5341 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5342 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5343 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5344 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5345 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Show Zoom Slider"
5351 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Space Information"
5357 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5362 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5365 #, kde-format
5366 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5367 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5370 #, kde-format
5371 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5372 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5375 #, kde-format
5376 msgid "KDiskFree"
5377 msgstr "KDiskFree"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5383 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "Installing Filelight…"
5389 msgstr "Filelight instalatzen…"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status Free disk space"
5394 msgid "%1 free"
5395 msgstr "%1 libre"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5400 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5401 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5406 msgid ""
5407 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5408 "Press to manage disk space usage."
5409 msgstr ""
5410 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5411 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title"
5416 msgid "Free Up Disk Space"
5417 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5418
5419 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5421 #, kde-kuit-format
5422 msgctxt "@title"
5423 msgid ""
5424 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5425 "identify big files and folders.</para>"
5426 msgstr ""
5427 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5428 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:button"
5433 msgid "Install Filelight…"
5434 msgstr "Instalatu Filelight…"
5435
5436 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5437 #, kde-format
5438 msgid "Trash Emptied"
5439 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5440
5441 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5442 #, kde-format
5443 msgid "The Trash was emptied."
5444 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5445
5446 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5449 msgid "Places"
5450 msgstr "Lekuak"
5451
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "Count of available Network Shares"
5456 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5457
5458 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Settings"
5462 msgstr "Ezarpenak"
5463
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "A subset of Dolphin settings."
5468 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5469
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5471 #, kde-format
5472 msgid "Select Remote Charset"
5473 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5474
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5476 #, kde-format
5477 msgid "Default"
5478 msgstr "Lehenetsia"
5479
5480 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5481 #, kde-format
5482 msgid "Reload"
5483 msgstr "Birkargatu"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:656
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 folder selected"
5489 msgid_plural "%1 folders selected"
5490 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5491 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:657
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 file selected"
5497 msgid_plural "%1 files selected"
5498 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5499 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:659
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 folder"
5505 msgid_plural "%1 folders"
5506 msgstr[0] "Karpeta 1"
5507 msgstr[1] "%1 karpeta"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:660
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 file"
5513 msgid_plural "%1 files"
5514 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5515 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:664
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5520 msgid "%1, %2 (%3)"
5521 msgstr "%1, %2 (%3)"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:666
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status files (size)"
5526 msgid "%1 (%2)"
5527 msgstr "%1 (%2)"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:670
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "0 folders, 0 files"
5533 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "<filename> copy"
5538 msgid "%1 copy"
5539 msgstr "%1 kopiatu"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1079
5542 #, kde-format
5543 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5544 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5545 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5546 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1084
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Open %1 Item"
5552 msgid_plural "Open %1 Items"
5553 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5554 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1214
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu"
5559 msgid "Side Padding"
5560 msgstr "Alboko betegarria"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1218
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Automatic Column Widths"
5566 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1223
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Custom Column Widths"
5572 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1829
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Trash operation completed."
5578 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1839
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Delete operation completed."
5584 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1995
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Rename and Hide"
5590 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1999
5593 #, kde-format
5594 msgid ""
5595 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5596 "Do you still want to rename it?"
5597 msgstr ""
5598 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5599 "egingo du.\n"
5600 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2001
5603 #, kde-format
5604 msgid ""
5605 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5606 "Do you still want to rename it?"
5607 msgstr ""
5608 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5609 "egingo du.\n"
5610 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2003
5613 #, kde-format
5614 msgid "Hide this File?"
5615 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2003
5618 #, kde-format
5619 msgid "Hide this Folder?"
5620 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2053
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "The location is empty."
5626 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2055
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location '%1' is invalid."
5632 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2324
5635 #, kde-format
5636 msgid "Loading…"
5637 msgstr "Zamatzen..."
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2343
5640 #, kde-format
5641 msgid "Loading canceled"
5642 msgstr "Zamatzea utzi da"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2345
5645 #, kde-format
5646 msgid "No items matching the filter"
5647 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2347
5650 #, kde-format
5651 msgid "No items matching the search"
5652 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2349
5655 #, kde-format
5656 msgid "Trash is empty"
5657 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2352
5660 #, kde-format
5661 msgid "No tags"
5662 msgstr "Etiketarik ez"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2355
5665 #, kde-format
5666 msgid "No files tagged with \"%1\""
5667 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2359
5670 #, kde-format
5671 msgid "No recently used items"
5672 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2361
5675 #, kde-format
5676 msgid "No shared folders found"
5677 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2363
5680 #, kde-format
5681 msgid "No relevant network resources found"
5682 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2365
5685 #, kde-format
5686 msgid "No MTP-compatible devices found"
5687 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2367
5690 #, kde-format
5691 msgid "No Apple devices found"
5692 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2369
5695 #, kde-format
5696 msgid "No Bluetooth devices found"
5697 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2371
5700 #, kde-format
5701 msgid "Folder is empty"
5702 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action"
5707 msgid "Create Folder…"
5708 msgstr "Sortu karpeta..."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5715 "items at once results in their new names differing only in a number."
5716 msgstr ""
5717 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5718 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5719 "ezberdintzea dakar."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid ""
5725 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5726 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5727 "deleted later if disk space is needed."
5728 msgstr ""
5729 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5730 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5731 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5732 "denean."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5739 "recovered by normal means."
5740 msgstr ""
5741 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5742 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5747 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5748 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here"
5754 msgstr "Bikoiztu hemen"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Properties"
5760 msgstr "Propietateak"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5765 msgid ""
5766 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5767 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5768 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5769 "there like managing read- and write-permissions."
5770 msgstr ""
5771 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5772 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5773 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5774 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location"
5780 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5785 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5786 msgstr ""
5787 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Delete…"
5799 msgstr "Ezabatu…"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5816 msgid ""
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5824 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5825 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5826 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5827 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5834 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5835 "you an overview in folders with many items.</para>"
5836 msgstr ""
5837 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5838 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5839 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5840 "laguntzen dizu.</para>"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5845 msgid ""
5846 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5847 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5848 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5849 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5850 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5851 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5852 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5853 msgstr ""
5854 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5855 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5856 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5857 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5858 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5859 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5860 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5861 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:intoolbar"
5866 msgid "View Mode"
5867 msgstr "Ikuspegi modua"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5872 msgid "This increases the icon size."
5873 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Reset Zoom Level"
5879 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5882 #, kde-format
5883 msgid "Zoom To Default"
5884 msgstr "Zoom lehenetsira"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5889 msgid "This resets the icon size to default."
5890 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5895 msgid "This reduces the icon size."
5896 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5901 msgid "Zoom"
5902 msgstr "Zoom"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:intoolbar"
5907 msgid "Show Previews"
5908 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Show preview of files and folders"
5914 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5921 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5922 "the images."
5923 msgstr ""
5924 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5925 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5926 "irudiak bihurtzen dira."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Folders First"
5932 msgstr "Karpetak aurrenik"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5937 msgid "Hidden Files Last"
5938 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Sort By"
5944 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show Additional Information"
5950 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Show in Groups"
5956 msgstr "Erakutsi taldeka"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5962 msgstr ""
5963 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show Hidden Files"
5969 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid ""
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5985 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5986 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5987 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5988 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5989 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5990 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5991 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5992 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Adjust View Display Style…"
5998 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6005 msgstr ""
6006 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6007 "daitezkeen."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 msgid "Icons"
6013 msgstr "Ikonoak"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info"
6018 msgid "Icons view mode"
6019 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 msgid "Compact"
6025 msgstr "Trinkoa"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Compact view mode"
6031 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 msgid "Details"
6037 msgstr "Xehetasunak"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info"
6042 msgid "Details view mode"
6043 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Z-A"
6049 msgstr "Z-A"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "A-Z"
6055 msgstr "A-Z"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Largest First"
6061 msgstr "Handiena lehenengo"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "Smallest First"
6067 msgstr "Txikiena lehenengo"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Newest First"
6073 msgstr "Berriena lehenengo"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Oldest First"
6079 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Highest First"
6085 msgstr "Altuena lehenengo"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Lowest First"
6091 msgstr "Baxuena lehenengo"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Descending"
6097 msgstr "Beheranzkoa"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Ascending"
6103 msgstr "Goranzkoa"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6106 #, kde-format
6107 msgctxt ""
6108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6109 "selection is empty when this text is shown."
6110 msgid "Actions for Current View"
6111 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6112
6113 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6114 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6117 #. and a fallback will be used.
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6119 #, kde-format
6120 msgid "Actions for %1"
6121 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6124 #, kde-format
6125 msgctxt ""
6126 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6127 "of selected files/folders."
6128 msgid "Actions for One Selected Item"
6129 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6130 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6131 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6132
6133 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "Updating version information…"
6137 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6138
6139 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6140 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:button"
6143 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6144 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6145
6146 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6149
6150 #~ msgid "No limit"
6151 #~ msgstr "Mugarik ez"
6152
6153 #~ msgctxt "@label"
6154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6157 #~ "fitxategientzat:"
6158
6159 #~ msgid "No previews"
6160 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6163 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6164 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6167 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6168 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6173 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6174 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6175 #~ "views."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6178 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6179 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6180 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Tab %1"
6184 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Next Tab"
6188 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6192 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6195 #~ msgid "Pop out"
6196 #~ msgstr "Atera"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6199 #~ msgid "Pop out"
6200 #~ msgstr "Atera"
6201
6202 #~ msgid "Split the view into two panes"
6203 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6204
6205 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6206 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6207
6208 #~ msgid "Show tooltips"
6209 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6215 #~ "itxiko du"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6220
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Rename inline"
6223 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6224
6225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "1 File"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6236 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6237
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Startup"
6247 #~ msgstr "Abioa"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Nabigazioa"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View: "
6259 #~ msgstr "Ikusi:"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Orokorra: "
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6270 #~ msgid "General:"
6271 #~ msgstr "Orokorra:"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6274 #~ msgid "Filter..."
6275 #~ msgstr "Iragazi..."
6276
6277 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgstr "Bilatu..."
6279
6280 #~ msgctxt "@info:progress"
6281 #~ msgid "Sorting..."
6282 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6283
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Iragazkia..."
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6290
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgstr "Bilatu..."
6294
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6297 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6298
6299 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6305 #~ "\"%2\"</application>."
6306 #~ msgid_plural ""
6307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6308 #~ "<application>%2</application>."
6309 #~ msgstr[0] ""
6310 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6311 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6312 #~ msgstr[1] ""
6313 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6314 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6315
6316 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6317 #~ msgid ", "
6318 #~ msgstr ", "
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6324 #~ "commands and configuration options."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6327 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6328 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6336 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6341 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6344 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6349 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6350 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6351 #~ "help is available for a spot.</para>"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6354 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6355 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6356 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6357 #~ "badago.</para>"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6362 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6363 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6364 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6365 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6366 #~ "used to this.</para>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6369 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6370 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6371 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6372 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6373 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6378 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6381 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6382 #~ "softwaretan.</para>"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:credit"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6387 #~ "Angelaccio"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6390 #~ "Angelaccio"
6391
6392 #~ msgid "Font family"
6393 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6394
6395 #~ msgid "Font size"
6396 #~ msgstr "Letra-neurria"
6397
6398 #~ msgid "Italic"
6399 #~ msgstr "Etzana"
6400
6401 #~ msgid "Font weight"
6402 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6403
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6408 #~ "konponketarena"
6409
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Leading Column Padding"
6415 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6416
6417 #~ msgctxt "@item"
6418 #~ msgid "Eject"
6419 #~ msgstr "Egotzi"
6420
6421 #~ msgctxt "@item"
6422 #~ msgid "Release"
6423 #~ msgstr "Askatu"
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Safely Remove"
6427 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Unmount"
6431 #~ msgstr "Desmuntatu"
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6435 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6439 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6440
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6443 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Open in New Tab"
6447 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Open in New Window"
6451 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Mount"
6455 #~ msgstr "Muntatu"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Edit..."
6459 #~ msgstr "Editatu..."
6460
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6462 #~ msgid "Remove"
6463 #~ msgstr "Kendu"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Hide"
6467 #~ msgstr "Ezkutatu"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Add Entry..."
6471 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Icon Size"
6475 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6476
6477 #~ msgctxt "Small icon size"
6478 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6479 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6480
6481 #~ msgctxt "Medium icon size"
6482 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6483 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6484
6485 #~ msgctxt "Large icon size"
6486 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6487 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6488
6489 #~ msgctxt "Huge icon size"
6490 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6491 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6495 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6499 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6503 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6506 #~ msgid "Sett&ings"
6507 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6510 #~ msgid "Control"
6511 #~ msgstr "Kontrola"
6512
6513 #~ msgctxt "@action"
6514 #~ msgid "Show menu"
6515 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Services"
6519 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6520
6521 #~ msgctxt "@title"
6522 #~ msgid "Dolphin Part"
6523 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Url Navigator"
6527 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6528 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6529 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:intable"
6532 #~ msgid "Unknown"
6533 #~ msgstr "Ezezaguna"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6537 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Unknown size"
6541 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6542
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Start in:"
6545 #~ msgstr "Non hasi:"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "Window options:"
6549 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6550
6551 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6552 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6553 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6556 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6557 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Rename Items"
6561 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6562
6563 #~ msgctxt "@label:textbox"
6564 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6565 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "New name #"
6569 #~ msgstr "Izen berria #"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:textbox"
6572 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6573 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6574 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6575 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6576
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6579 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "View Properties"
6583 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6584
6585 # xalba 2018-04-29 lr:
6586 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6587 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6588 #
6589 #
6590 #
6591 #~ msgid "Show facets widget"
6592 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Fewer Options"
6596 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "More Options"
6600 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6605 #~ "service is disabled."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6608 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6613 #~ "indexed."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6616 #~ "gabe dagoelako."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6621 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6624 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Any"
6628 #~ msgstr "Edozein"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6631 #~ msgid "Folders"
6632 #~ msgstr "Karpetak"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Anytime"
6636 #~ msgstr "Edonoiz"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:option"
6639 #~ msgid "Today"
6640 #~ msgstr "Gaur"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6644 #~ msgstr "Atzo"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6647 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6648 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Go"
6652 #~ msgstr "Joan"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Tools"
6656 #~ msgstr "Tresnak"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6659 #~ msgid "Preview"
6660 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6661
6662 #~ msgid "stop"
6663 #~ msgstr "gelditu"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6666 #~ msgid "Add to Places"
6667 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6672 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6673 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6676 #~ msgid "Descending"
6677 #~ msgstr "Beherantz"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Configure Shown Data"
6681 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6682
6683 #~ msgctxt "@label::textbox"
6684 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6685 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6686
6687 #~ msgctxt "action:button"
6688 #~ msgid "Everywhere"
6689 #~ msgstr "Leku guztietan"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6692 #~ msgid "Unchanged"
6693 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6696 #~ msgid "Horizontally flipped"
6697 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "180° rotated"
6701 #~ msgstr "180º biratuta"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "Vertically flipped"
6705 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6706
6707 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6708 #
6709 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6710 #
6711 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6712 #
6713 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6714 #
6715 #
6716 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6717 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6718 #
6719 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6720 #
6721 # |1 2|t |1 3 5|
6722 # |3 4| = |2 4 6|
6723 # |5 6|
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "Transposed"
6726 #~ msgstr "Transposatuta"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6729 #~ msgid "90° rotated"
6730 #~ msgstr "90º biratuta"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6733 #~ msgid "Transversed"
6734 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6737 #~ msgid "270° rotated"
6738 #~ msgstr "270º biratuta"
6739
6740 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6741 #~ msgid "%1/s"
6742 #~ msgstr "%1/s"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Label:"
6746 #~ msgstr "Etiketa:"
6747
6748 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6749 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Location:"
6753 #~ msgstr "Kokalekua:"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Choose an icon:"
6757 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6758
6759 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6760 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Add Places Entry"
6764 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Edit Places Entry"
6768 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Show All Entries"
6772 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Properties"
6776 #~ msgstr "Propietateak"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@title:window"
6780 #~| msgid "Additional Information"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Additional Information Shown"
6783 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Apply View Properties To"
6787 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Use these view properties as default"
6791 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Location:"
6795 #~ msgstr "Kokalekua:"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Icon Size"
6799 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6800
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6802 #~ msgid "Preview:"
6803 #~ msgstr "Aurrebista:"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Text"
6807 #~ msgstr "Testua"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:listbox"
6810 #~ msgid "Font:"
6811 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:listbox"
6814 #~ msgid "Width:"
6815 #~ msgstr "Zabalera:"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6818 #~ msgid "Small"
6819 #~ msgstr "Txikia"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6822 #~ msgid "Medium"
6823 #~ msgstr "Tartekoa"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:check"
6826 #~ msgid "Expandable folders"
6827 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6831 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Additional Information"
6835 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6838 #~ msgid "Select All"
6839 #~ msgstr "Hautatu denak"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6842 #~ msgid "Reload"
6843 #~ msgstr "Birkargatu"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Image Size"
6847 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6848
6849 #~ msgctxt "@item"
6850 #~ msgid "Places"
6851 #~ msgstr "Lekuak"
6852
6853 #~ msgctxt "@item"
6854 #~ msgid "Recently Saved"
6855 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6856
6857 #~ msgctxt "@item"
6858 #~ msgid "Search For"
6859 #~ msgstr "Bilatu hau"
6860
6861 #~ msgctxt "@item"
6862 #~ msgid "Devices"
6863 #~ msgstr "Gailuak"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Home"
6867 #~ msgstr "Etxea"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Network"
6871 #~ msgstr "Sarea"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Root"
6875 #~ msgstr "Erroa"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Trash"
6879 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Today"
6883 #~ msgstr "Gaur"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Yesterday"
6887 #~ msgstr "Atzo"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "This Month"
6891 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Last Month"
6895 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Documents"
6899 #~ msgstr "Dokumentuak"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "Images"
6903 #~ msgstr "Irudiak"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Audio Files"
6907 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Videos"
6911 #~ msgstr "Bideoak"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~| msgid "Empty Trash"
6916 #~ msgid "Empty Search"
6917 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "&Delete"
6921 #~ msgstr "&Ezabatu"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "&Move to Trash"
6925 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6928 #~ msgid "Rename..."
6929 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Help"
6933 #~ msgstr "Laguntza"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~| msgid "Open in New Tab"
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6940 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Date"
6944 #~ msgstr "Data"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6948 #~| msgid "Current folder"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6950 #~ msgid "%1 - current folder"
6951 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6955 #~| msgid "Current folder"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6957 #~ msgid "%1 - current device"
6958 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@title:group"
6962 #~| msgid "Services"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6964 #~ msgid "%1 - all devices"
6965 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Paste Into Folder"
6969 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6972 #~ msgid "%A"
6973 #~ msgstr "%A"
6974
6975 #~ msgctxt ""
6976 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6977 #~ "locale, and %Y is full year number"
6978 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6979 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6980
6981 #~ msgctxt ""
6982 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6983 #~ "and %Y is full year number"
6984 #~ msgid "%B, %Y"
6985 #~ msgstr "%Yko %B"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Mouse"
6989 #~ msgstr "Sagua"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6993 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Paste"
6997 #~ msgstr "Itsatsi"
6998
6999 #~ msgctxt "@label:textbox"
7000 #~ msgid "Find:"
7001 #~ msgstr "Bilatu:"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "Update of version information failed."
7005 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~| msgid "Copy"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Copy Text"
7012 #~ msgstr "Kopiatu"
7013
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7016 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group Date"
7019 #~ msgid "Last Week"
7020 #~ msgstr "Aurreko astea"
7021
7022 #~ msgctxt ""
7023 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7024 #~ "full year number"
7025 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7026 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7027
7028 #~ msgid "Zoom slider"
7029 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7033 #~| msgid "Today"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7035 #~ msgid "Today"
7036 #~ msgstr "Gaur"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@title:group Date"
7040 #~| msgid "Yesterday"
7041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7042 #~ msgid "Yesterday"
7043 #~ msgstr "Atzo"
7044
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Trash"
7047 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@label:listbox"
7051 #~| msgid "Text width:"
7052 #~ msgctxt "@option:option"
7053 #~ msgid "Maximum Rating"
7054 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Music"
7058 #~ msgstr "Musika"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@label"
7062 #~| msgid "Music"
7063 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7064 #~ msgid "Music"
7065 #~ msgstr "Musika"
7066
7067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7068 #~ msgid "Small"
7069 #~ msgstr "Txikia"
7070
7071 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7072 #~ msgid "Medium"
7073 #~ msgstr "Ertaina"
7074
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7076 #~ msgid "Large"
7077 #~ msgstr "Handia"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Copy Information Message"
7081 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Copy Error Message"
7085 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "No destination"
7089 #~ msgstr "Helburu gabe"
7090
7091 #~ msgctxt "@option:check"
7092 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7093 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Do not create previews for"
7097 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Version Control Systems"
7101 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7102
7103 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7104 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7105 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgid "items"
7109 #~ msgstr "elementuak"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "Name"
7113 #~ msgstr "Izena"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "Size"
7117 #~ msgstr "Neurria"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7120 #~ msgid "Date"
7121 #~ msgstr "Data"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgid "Permissions"
7125 #~ msgstr "Baimenak"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgid "Owner"
7129 #~ msgstr "Jabea"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Group"
7133 #~ msgstr "Taldea"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgid "Type"
7137 #~ msgstr "Mota"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Destination"
7141 #~ msgstr "Helburua"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgid "Path"
7145 #~ msgstr "Bidea"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgid "By Name"
7149 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7152 #~ msgid "By Size"
7153 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Permissions"
7157 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Owner"
7161 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgid "By Group"
7165 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~ msgid "By Link Destination"
7169 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7172 #~ msgid "Name"
7173 #~ msgstr "Izena"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Additional information"
7177 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7180 #~ msgid "%1 (%2)"
7181 #~ msgstr "%1 (%2)"
7182
7183 #~ msgctxt "@option:check"
7184 #~ msgid "Rename inline"
7185 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7189 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"