]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Amosar os paneis"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1275 "cartafol."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1284 "cartafol."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1301 "cartafol."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr ""
1320 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1337 "de destino."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1347 "de destino."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1357 "deste cartafol."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1370 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1371 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1372 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1373 "emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Pechar"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Separar a vista esquerda"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Pechar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Pechar a vista dereita"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Separar a vista dereita"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Dividir"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Vista partida"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Separar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1453 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1454 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1455 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1456 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1457 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1458 "</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1474 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1475 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1476 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1477 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1478 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1479 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1480 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1481 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1500 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1501 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1502 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1503 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1504 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1505 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1506 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1507 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1509 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1521 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1522 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1523 "poden dispararse así.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1534 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1535 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1536 "ferramentas.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1546 msgstr ""
1547 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1548 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1549 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1550 "Dolphin</interface>."
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1568 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1569 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1570 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1571 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1587 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1588 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1589 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1590 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1591 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1592 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1593 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1594 "moito a isto.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1607 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1608 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1609 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1610 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1626 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1627 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1628 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1629 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1630 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1631 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1632 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1639 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1640 "in your preferred language."
1641 msgstr ""
1642 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1643 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1644 "idioma preferido."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1651 "libraries and maintainers of this application."
1652 msgstr ""
1653 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1654 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1661 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1662 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "a look!"
1664 msgstr ""
1665 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1666 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1667 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1668 "adorábel bote unha ollada!"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Defocus Terminal Panel"
1674 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1677 #, fuzzy, kde-format
1678 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1685 #, fuzzy, kde-format
1686 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Empty Trash"
1701 msgstr "Baleirar o lixo"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Barra de localización"
1720 msgstr[1] "Barras de localización"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1744 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Anular a selección de todo"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "Ap&licacións"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "Cartafoles en &rede"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Trash"
1786 msgstr "Lixo"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Autostart"
1792 msgstr "Inicio automático"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Find File…"
1798 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Abrir unha &terminal"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Select"
1810 msgstr "Seleccionar"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr "Anular a selección"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr ""
1827 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Editar"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Selección"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Vista"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "&Ir a"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Utilidades"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Buscar %1 en %2"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Nova lapela"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Desprender a lapela"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Pechar a lapela"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Barra de localización"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1953 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1954 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1955 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1956 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1957 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1958 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1959 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1960 "corresponde do manual.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1983 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1984 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1985 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1986 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1987 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1988 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1989 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1990 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1991 "list></para>"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1994 #, kde-format
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Cargando o cartafol…"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Sorting…"
2008 msgstr "Ordenando…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "Buscar"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search for %1"
2018 msgstr "Buscar %1"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Buscando…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2045 "aplicación predeterminada."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgid ""
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2069 msgstr ""
2070 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2071 "filename>."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Filtrar…"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2099 msgid "\"%1\""
2100 msgstr "«%1»"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2106 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2107 msgstr "«%1» e «%2»"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2115 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2129 "files/folders."
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2131 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2136 msgid "One Selected File"
2137 msgid_plural "%1 Selected Files"
2138 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2139 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Selected Folder"
2146 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2147 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2148 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2158 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One File"
2164 msgid_plural "%1 Files"
2165 msgstr[0] "Un ficheiro"
2166 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid "One Folder"
2172 msgid_plural "%1 Folders"
2173 msgstr[0] "Un cartafol"
2174 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2180 msgid "One Item"
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "Un elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@item:intable"
2188 msgid "%1 item"
2189 msgid_plural "%1 items"
2190 msgstr[0] "%1 elemento"
2191 msgstr[1] "%1 elementos"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "width × height"
2196 msgid "%1 × %2"
2197 msgstr "%1 × %2"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 msgid "0 - 9"
2203 msgstr "0-9"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group"
2208 msgid "Others"
2209 msgstr "Others"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Folders"
2215 msgstr "Cartafoles"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Small"
2221 msgstr "Pequeno"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Medium"
2227 msgstr "Medio"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Big"
2233 msgstr "Grande"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Today"
2239 msgstr "Hoxe"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Yesterday"
2245 msgstr "Onte"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 msgid "dddd"
2251 msgstr "dddd"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Hai unha semana"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Hai dúas semanas"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Hai tres semanas"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "Antes neste mes"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2314 "@title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2395 msgid "MMMM, yyyy"
2396 msgstr "MMMM de yyyy"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2402 "group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Read, "
2411 msgstr "Ler, "
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 msgid "Write, "
2418 msgstr "Escribir, "
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Execute, "
2425 msgstr "Executar, "
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Forbidden"
2432 msgstr "Prohibido"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Name"
2443 msgstr "Nome"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Size"
2448 msgstr "Tamaño"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Modified"
2453 msgstr "Modificado"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2457 msgctxt "@tooltip"
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Created"
2464 msgstr "Creado"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Accessed"
2469 msgstr "Accedido"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Type"
2474 msgstr "Tipo"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Rating"
2479 msgstr "Cualificación"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Tags"
2484 msgstr "Etiquetas"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Comment"
2489 msgstr "Comentario"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Title"
2494 msgstr "Título"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Document"
2501 msgstr "Documento"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Author"
2506 msgstr "Persoa autora"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Publisher"
2511 msgstr "Editor"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Page Count"
2516 msgstr "Número de páxinas"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Word Count"
2521 msgstr "Cantidade de palabras"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Line Count"
2526 msgstr "Número de liñas"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Data da fotografía"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Image"
2538 msgstr "Imaxe"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2541 msgctxt "@label width x height"
2542 msgid "Dimensions"
2543 msgstr "Dimensións"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Width"
2548 msgstr "Anchura"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Height"
2553 msgstr "Altura"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Orientation"
2558 msgstr "Orientación"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Artist"
2563 msgstr "Artista"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Audio"
2571 msgstr "Son"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Genre"
2576 msgstr "Xénero"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Album"
2581 msgstr "Álbum"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Duration"
2586 msgstr "Duración"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Bitrate"
2591 msgstr "Taxa de bits"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Track"
2596 msgstr "Pista"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Ano de publicación"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Proporcións"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Video"
2611 msgstr "Vídeo"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Frame Rate"
2616 msgstr "Taxa de fotogramas"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Path"
2621 msgstr "Ruta"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Other"
2629 msgstr "Outro"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "Extensión de ficheiro"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "Hora de eliminación"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "Destino da ligazón"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Downloaded From"
2649 msgstr "Descargado de"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Permissions"
2654 msgstr "Permisos"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgctxt "@tooltip"
2658 msgid ""
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2661 msgstr ""
2662 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2663 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Owner"
2668 msgstr "Dono"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "User Group"
2673 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2680
2681 #: main.cpp:61
2682 #, kde-kuit-format
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2684 msgid ""
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2687 msgstr ""
2688 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2689 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2690
2691 #: main.cpp:97
2692 #, kde-format
2693 msgid "Dolphin"
2694 msgstr "Dolphin"
2695
2696 #: main.cpp:99
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@title"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Xestor de ficheiros"
2701
2702 #: main.cpp:101
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2707
2708 #: main.cpp:103
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Felix Ernst"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2713
2714 #: main.cpp:104
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2719
2720 #: main.cpp:106
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Méven Car"
2724 msgstr "Méven Car"
2725
2726 #: main.cpp:107
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2731
2732 #: main.cpp:109
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2737
2738 #: main.cpp:110
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2743
2744 #: main.cpp:112
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2749
2750 #: main.cpp:113
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2755
2756 #: main.cpp:115
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2761
2762 #: main.cpp:116
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2767
2768 #: main.cpp:118
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Peter Penz"
2772 msgstr "Peter Penz"
2773
2774 #: main.cpp:119
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2779
2780 #: main.cpp:121
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2785
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Developer"
2791 msgstr "Desenvolvemento."
2792
2793 #: main.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "David Faure"
2797 msgstr "David Faure"
2798
2799 #: main.cpp:123
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2804
2805 #: main.cpp:124
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2810
2811 #: main.cpp:125
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2816
2817 #: main.cpp:126
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2822
2823 #: main.cpp:127
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2828
2829 #: main.cpp:128
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2834
2835 #: main.cpp:128
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Documentación."
2840
2841 #: main.cpp:139
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2846
2847 #: main.cpp:141
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2852
2853 #: main.cpp:142
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2858
2859 #: main.cpp:144
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2864
2865 #: main.cpp:146
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr ""
2870 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2871
2872 #: main.cpp:147
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Documento para abrir"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr ""
2889 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Desprazamento automático"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Cut"
2901 msgstr "Cortar"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Copy"
2907 msgstr "Copiar"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Rename…"
2913 msgstr "Renomear…"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Botar no lixo"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "Eliminar"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Desprazamento automático"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Properties"
2949 msgstr "Propiedades"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2953 #, kde-format
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2959 #, kde-format
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2965 #, kde-format
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2971 #, kde-format
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Formato de visualización da data"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Preview"
2979 msgstr "Previsualizar"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure…"
2997 msgstr "Configurar…"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Data condensada"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3017 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgid "play"
3022 msgstr "reproducir"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3025 #, kde-format
3026 msgid "pause"
3027 msgstr "pór en pausa"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 #, kde-format
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3034
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Configurar o lixo…"
3040
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3042 #, kde-format
3043 msgid ""
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3046 msgstr ""
3047 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3048 "volva abrir o panel."
3049
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3051 #, kde-format
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Instalar Konsole"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Location"
3059 msgstr "Localización"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "What"
3065 msgstr "Que"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Type"
3071 msgstr "Calquera tipo"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Folders"
3077 msgstr "Cartafoles"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Documents"
3083 msgstr "Documentos"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Images"
3089 msgstr "Imaxes"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Audio Files"
3095 msgstr "Ficheiros de son"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Videos"
3101 msgstr "Vídeos"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Date"
3107 msgstr "Calquera data"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Today"
3113 msgstr "Hoxe"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Yesterday"
3119 msgstr "Onte"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Week"
3125 msgstr "Esta semana"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Month"
3131 msgstr "Este mes"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Year"
3137 msgstr "Este ano"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Any Rating"
3143 msgstr "Calquera cualificación"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "1 or more"
3149 msgstr "1 ou máis"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "2 or more"
3155 msgstr "2 ou máis"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "3 or more"
3161 msgstr "3 ou máis"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "4 or more"
3167 msgstr "4 ou máis"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "A cualificación máis alta"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "Baleirar a selección"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "String list separator"
3184 msgid ", "
3185 msgstr ", "
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3190 msgid "Tag: %2"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3193 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Add Tags"
3199 msgstr "Engadir etiquetas"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "Desde aquí (%1)"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Deixar de buscar."
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Filename"
3229 msgstr "Nome do ficheiro"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Content"
3235 msgstr "Contido"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "From Here"
3241 msgstr "Desde aquí"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Your files"
3247 msgstr "Ficheiros persoais"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3256 #, kde-format
3257 msgid "Open %1"
3258 msgstr "Abrir %1"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3264 "user entered."
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Cancelar a copia"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3288 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3289
3290 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3295 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3301 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Cutting"
3308 msgstr "Cancelar o corte"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3314 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3315
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel"
3323 msgstr "Cancelar"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3329 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Duplicating"
3336 msgstr "Cancelar a duplicación"
3337
3338 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3339 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action keep short"
3343 msgid "More"
3344 msgstr "Máis"
3345
3346 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3351 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Moving"
3358 msgstr "Cancelar o movemento"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3364 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgid ""
3369 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3370 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3371 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3372 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3373 "para>"
3374 msgstr ""
3375 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3376 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3377 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3378 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3379 "emphasis>.</para>"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3385 msgid "Paste from Clipboard"
3386 msgstr "Pegar do portapapeis"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3391 msgid "Dismiss This Reminder"
3392 msgstr "Descartar a lembranza"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3397 msgid "Don't Remind Me Again"
3398 msgstr "Non volver lembrar"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3403 msgid ""
3404 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3405 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3406 msgstr ""
3407 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3408 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Renaming"
3415 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3428 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3441 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3454 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Permanently Delete %2"
3465 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3466 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3467 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "Duplicar %2"
3480 msgstr[1] "Duplicar %2"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Move %2 to the Trash"
3491 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3492 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3493 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Rename %2"
3504 msgid_plural "Rename %2"
3505 msgstr[0] "Renomear %2"
3506 msgstr[1] "Renomear %2"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3513 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3514 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3515 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3516 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3517 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3518 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3519 "the current selection.</para>"
3520 msgstr ""
3521 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3522 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3523 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3524 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3525 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3526 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3527 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3528 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3529
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3534 msgstr ""
3535 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3536 "retiralos da selección."
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode"
3542 msgstr "Modo de selección"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Exit Selection Mode"
3548 msgstr "Saír do modo de selección"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label:textbox"
3553 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3554 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label:textbox"
3559 msgid "Search…"
3560 msgstr "Buscar…"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Download New Services…"
3566 msgstr "Descargar novos servizos…"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid ""
3572 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3573 "settings."
3574 msgstr ""
3575 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3576 "de control de versión."
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "Reiniciar agora?"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:check"
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "Eliminar."
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3599 msgid "%1: %2"
3600 msgstr "%1: %2"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3618 #, kde-format
3619 msgid "Icon size"
3620 msgstr "Tamaño das iconas"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3628 #, kde-format
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "Tamaño da vista previa"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3664 #, kde-format
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3670 #, kde-format
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3672 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3676 #, kde-format
3677 msgid "Permissions style format"
3678 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3684 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3714 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3720 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3726 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3732 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3738 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3750 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Position of columns"
3756 msgstr "Posición das columnas"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgid "Side Padding"
3762 msgstr "Recheo lateral"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3766 #, kde-format
3767 msgid "Highlight entire row"
3768 msgstr "Realzar toda a fila"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3772 #, kde-format
3773 msgid "Expandable folders"
3774 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Hidden files shown"
3781 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3789 "will be shown in the file view."
3790 msgstr ""
3791 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3792 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Version"
3799 msgstr "Versión"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3806 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "View Mode"
3813 msgstr "Modo da vista"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3821 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3822 msgstr ""
3823 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3824 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Previews shown"
3831 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3839 "icon."
3840 msgstr ""
3841 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3842 "unha icona."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Grouped Sorting"
3849 msgstr "Ordenación agrupada"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid ""
3856 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3857 msgstr ""
3858 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3859 "categoría."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Sort files by"
3866 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3874 "performed on."
3875 msgstr ""
3876 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3877 "criterios da ordenación."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Order in which to sort files"
3884 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3891 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Show hidden files and folders last"
3898 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Visible roles"
3905 msgstr "Papeis visíbeis"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Header column widths"
3912 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Properties last changed"
3919 msgstr "Último cambio das propiedades"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3926 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Additional Information"
3933 msgstr "Información adicional"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3937 #, kde-format
3938 msgid "Select Action"
3939 msgstr "Seleccionar a acción"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3943 #, kde-format
3944 msgid "Custom Action"
3945 msgstr "Acción personalizada"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the URL be editable for the user"
3951 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3955 #, kde-format
3956 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3957 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3963 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3969 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3976 "instance"
3977 msgstr ""
3978 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3979 "instancia existente de Dolphin."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3986 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3987 "were removed/renamed ...etc"
3988 msgstr ""
3989 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3990 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3991 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3998 "UI)"
3999 msgstr ""
4000 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4001 "amosado na UI)"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4005 #, kde-format
4006 msgid "Home URL"
4007 msgstr "URL de inicio"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4011 #, kde-format
4012 msgid "Remember open folders and tabs"
4013 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4017 #, kde-format
4018 msgid "Place two views side by side"
4019 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the filter bar be shown"
4025 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4031 msgstr ""
4032 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4036 #, kde-format
4037 msgid "Browse through archives"
4038 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4042 #, kde-format
4043 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4044 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4051 "running in the Terminal panel."
4052 msgstr ""
4053 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4054 "executarse no panel de terminal."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4058 #, kde-format
4059 msgid "Rename single items inline"
4060 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show selection toggle"
4066 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4073 "mode bottom bar."
4074 msgstr ""
4075 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4076 "barra inferior do modo de selección."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4080 #, kde-format
4081 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4082 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4086 #, kde-format
4087 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4088 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4092 #, kde-format
4093 msgid "New tab will be open after last one"
4094 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show item information on hover"
4100 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4104 #, kde-format
4105 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4106 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4110 #, kde-format
4111 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4112 msgstr ""
4113 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show the statusbar"
4119 msgstr "Amosar a barra de estado"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4125 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the space information in the statusbar"
4131 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4135 #, kde-format
4136 msgid "Lock the layout of the panels"
4137 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4141 #, kde-format
4142 msgid "Enlarge Small Previews"
4143 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4150 "items"
4151 msgstr ""
4152 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4153 "ignorando as maiúsculas)."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4157 #, kde-format
4158 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4159 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4163 #, kde-format
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4165 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4171 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4175 #, kde-format
4176 msgid "Text width index"
4177 msgstr "Índice da anchura do texto"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4181 #, kde-format
4182 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4183 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4186 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4187 #, kde-format
4188 msgid "Enabled plugins"
4189 msgstr "Complementos activados"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:window"
4194 msgid "Configure"
4195 msgstr "Configurar"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group Interface settings"
4200 msgid "Interface"
4201 msgstr "Interface"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "View"
4207 msgstr "Vista"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Context Menu"
4213 msgstr "Menú contextual"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Trash"
4219 msgstr "Lixo"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "User Feedback"
4225 msgstr "Comentarios"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4231 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4234 #, kde-format
4235 msgid "Warning"
4236 msgstr "Aviso"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4242 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Moving files or folders to trash"
4248 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Emptying trash"
4254 msgstr "Baleirar o lixo."
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Deleting files or folders"
4260 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4266 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4272 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4278 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many folders at once"
4284 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many terminals at once"
4290 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Switching to act as an administrator"
4296 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "When opening an executable file:"
4302 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Always ask"
4307 msgstr "Preguntar sempre"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Open in application"
4312 msgstr "Abrir na aplicación"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Run script"
4317 msgstr "Executar o guión"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4322 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4323 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@label:textbox"
4328 #| msgid "Show on startup:"
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Show home location on startup"
4331 msgstr "Amosar no inicio:"
4332
4333 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@info:status"
4337 #| msgid "The location is empty."
4338 msgctxt "@info:placeholder"
4339 msgid "Enter home location path"
4340 msgstr "A localización está baleira."
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Select Home Location"
4346 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Use Current Location"
4352 msgstr "Usar a localización actual"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Default Location"
4358 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:textbox"
4363 msgid "Show on startup:"
4364 msgstr "Amosar no inicio:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Opening Folders:"
4370 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4375 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4376 msgstr ""
4377 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Window:"
4383 msgstr "Xanela:"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4388 msgid "Show full path in title bar"
4389 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4394 msgid "Show filter bar"
4395 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "After current tab"
4401 msgstr "Tras a lapela actual."
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "At end of tab bar"
4407 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Open new tabs: "
4413 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Split view: "
4419 msgstr "Vista partida: "
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:check split view panes"
4424 msgid "Switch between views with Tab key"
4425 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:check"
4430 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4431 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4437 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4438 msgstr ""
4439 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4440 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4443 #, kde-format
4444 msgid "New windows:"
4445 msgstr "Novas xanelas:"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4450 msgid "Begin in split view mode"
4451 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4458 "be applied."
4459 msgstr ""
4460 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4461 "se aplicará."
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4466 msgid "Folders && Tabs"
4467 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4470 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4473 msgid "Previews"
4474 msgstr "Vistas previas"
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4480 msgid "Confirmations"
4481 msgstr "Confirmacións"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4486 msgid "Panels"
4487 msgstr "Paneis"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4492 msgid "Status && Location bars"
4493 msgstr "Barras de estado e de localización"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show previews"
4499 msgstr "Amosar as vistas previas."
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Auto-play media files"
4505 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show item on hover"
4511 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4517 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4523 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Information Panel:"
4529 msgstr "Panel de información:"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4536 "pressing the right mouse button on a panel."
4537 msgstr ""
4538 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4539 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Show previews in the view for:"
4545 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4546
4547 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4548 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4549 #. or "Show previews for [files of any size]".
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:spinbox"
4554 msgid "Show previews for"
4555 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4559 #, kde-format
4560 msgctxt ""
4561 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4562 "MiB]'"
4563 msgid "files below "
4564 msgstr "ficheiros de menos de "
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4570 msgid " MiB"
4571 msgstr " MiB"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4576 msgid "files of any size"
4577 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4582 msgid "no file"
4583 msgstr "ningún ficheiro"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews for folders"
4589 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4592 #, kde-kuit-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4596 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4597 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4598 "metered connections.</para>"
4599 msgstr ""
4600 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4601 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4602 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4603 "</para>"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Local storage:"
4609 msgstr "Almacenamento local:"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Remote storage:"
4615 msgstr "Almacenamento remoto:"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show status bar"
4621 msgstr "Amosar a barra de estado."
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show zoom slider"
4627 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show space information"
4633 msgstr "Amosar información do espazo."
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Status Bar: "
4639 msgstr "Barra de estado: "
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Make location bar editable"
4645 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4648 #, kde-format
4649 msgid "Location bar:"
4650 msgstr "Barra de localización:"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Show full path inside location bar"
4656 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4657
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4661 msgid "Behavior"
4662 msgstr "Comportamento"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab"
4668 msgid "Icons"
4669 msgstr "Iconas"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab"
4675 msgid "Compact"
4676 msgstr "Compacta"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Details"
4683 msgstr "Detalles"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Natural"
4689 msgstr "Natural."
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4695 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4701 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Sorting mode: "
4707 msgstr "Método de ordenación: "
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show number of items"
4713 msgstr "Amosar o número de elementos."
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show no size"
4725 msgstr "Non amosar o tamaño."
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4728 #, kde-format
4729 msgid " level deep"
4730 msgid_plural " levels deep"
4731 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4732 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Folder size:"
4738 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as in relative date"
4743 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4749 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Date style:"
4756 msgstr "Estilo de data:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4761 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4762 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as numeric style"
4767 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4768 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as combined style"
4773 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4774 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Permissions style:"
4780 msgstr "Estilo dos permisos:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4785 msgid "System Font"
4786 msgstr "Fonte do sistema"
4787
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4791 msgid "Custom Font"
4792 msgstr "Fonte personalizada"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:button Choose font"
4797 msgid "Choose…"
4798 msgstr "Escoller…"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Use common display style for all folders"
4804 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4805
4806 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4807 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4813 "custom display style."
4814 msgstr ""
4815 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4816 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Remember display style for each folder"
4822 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4829 "properties for."
4830 msgstr ""
4831 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4832 "cambie as propiedades de vista."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Display style: "
4838 msgstr "Estilo visual: "
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Open archives as folder"
4844 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Open folders during drag operations"
4850 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Browsing: "
4856 msgstr "Navegación: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show item information on hover"
4862 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Miscellaneous: "
4869 msgstr "Outras opcións: "
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show selection marker"
4875 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4884 #, kde-format
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4886 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4892 msgstr ""
4893 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt ""
4898 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 msgid ""
4900 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4901 "%1"
4902 msgstr ""
4903 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4904 "Padróns: %1."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4907 #, kde-format
4908 msgctxt ""
4909 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4913
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Nothing"
4919 msgstr "Nada"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "Orde personalizada"
4926
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "Ao facer clic duplo"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4941 msgstr "Fondo: "
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4949 msgstr ""
4950 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4951 "vista."
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4956 msgid "Command…"
4957 msgstr "Orde…"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label"
4962 msgid ""
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4964 msgstr ""
4965 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4966 "{path}»."
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab General View settings"
4971 msgid "General"
4972 msgstr "Xeral"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4977 msgid "Content Display"
4978 msgstr "Visualización de contido"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Default icon size:"
4984 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Preview icon size:"
4990 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label font:"
4996 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Small"
5002 msgstr "Pequena"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Medium"
5008 msgstr "Mediana"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 msgid "Large"
5014 msgstr "Grande"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 msgid "Huge"
5020 msgstr "Enorme"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Label width:"
5026 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "Unlimited"
5032 msgstr "Sen límite"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "1"
5038 msgstr "1"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "2"
5044 msgstr "2"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "3"
5050 msgstr "3"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "4"
5056 msgstr "4"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 msgid "5"
5062 msgstr "5"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum lines:"
5068 msgstr "Número máximo de liñas:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Unlimited"
5074 msgstr "Sen límite"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Small"
5080 msgstr "Pequena"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "Mediana"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 msgid "Large"
5092 msgstr "Grande"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Maximum width:"
5098 msgstr "Anchura máxima:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Expandable"
5104 msgstr "Expansíbeis."
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5109 msgid "Folders:"
5110 msgstr "Cartafoles:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking anywhere on the row"
5116 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5121 msgid "By clicking on icon or name"
5122 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5123
5124 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Open files and folders:"
5129 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:tooltip"
5135 msgid "Size: 1 pixel"
5136 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5137 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5138 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "View Display Style"
5144 msgstr "Estilo visual da vista"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Icons"
5150 msgstr "Iconas"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 msgid "Compact"
5156 msgstr "Compacta"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgid "Details"
5162 msgstr "Detalles"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5167 msgid "Ascending"
5168 msgstr "Ascendente"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 msgid "Descending"
5174 msgstr "Descendente"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show folders first"
5180 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show hidden files last"
5186 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show preview"
5192 msgstr "Amosar a vista previa."
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show in groups"
5198 msgstr "Amosar en grupos."
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show hidden files"
5204 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Additional Information"
5210 msgstr "Información adicional"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5213 #, kde-format
5214 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5215 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "View mode:"
5221 msgstr "Modo da vista:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Sorting:"
5227 msgstr "Ordenación:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5230 #, kde-format
5231 msgid "View options:"
5232 msgstr "Opcións de vista:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder"
5238 msgstr "Ao cartafol actual."
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgid "Current folder and sub-folders"
5244 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgid "All folders"
5250 msgstr "A todos os cartafoles."
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Apply to:"
5256 msgstr "Aplicar a:"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Use as default view settings"
5262 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid ""
5268 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5269 "continue?"
5270 msgstr ""
5271 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5272 "Quere continuar?"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid ""
5278 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5279 msgstr ""
5280 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5281 "continuar?"
5282
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:window"
5286 msgid "Applying View Properties"
5287 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5288
5289 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:progress"
5292 msgid "Counting folders: %1"
5293 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5294
5295 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:progress"
5298 msgid "Folders: %1"
5299 msgstr "Cartafoles: %1"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5304 msgid "Zoom:"
5305 msgstr "Ampliación:"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5308 #, kde-format
5309 msgid "Zoom"
5310 msgstr "Ampliación"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5315 msgid "Sets the size of the file icons."
5316 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5319 #, kde-format
5320 msgid "Stop"
5321 msgstr "Deter"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@tooltip"
5326 msgid "Stop loading"
5327 msgstr "Deixar de cargar."
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5332 msgid ""
5333 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5334 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5335 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5336 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5337 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5338 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5339 "device.</item></list></para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5342 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5343 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5344 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5345 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5346 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5347 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5348 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Amosar información do espazo"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5363 #, kde-format
5364 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5378 #, kde-format
5379 msgid "KDiskFree"
5380 msgstr "KDiskFree"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5386 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Installing Filelight…"
5392 msgstr "Instalando Filelight…"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status Free disk space"
5397 msgid "%1 free"
5398 msgstr "%1 libres."
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5404 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5409 msgid ""
5410 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5411 "Press to manage disk space usage."
5412 msgstr ""
5413 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5414 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title"
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5420 msgstr "Liberar espazo en disco"
5421
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@title"
5426 msgid ""
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5431 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Install Filelight…"
5437 msgstr "Instalar Filelight…"
5438
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5440 #, kde-format
5441 msgid "Trash Emptied"
5442 msgstr "Baleirouse o lixo"
5443
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5445 #, kde-format
5446 msgid "The Trash was emptied."
5447 msgstr "Baleirouse o lixo."
5448
5449 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgid "Places"
5453 msgstr "Lugares"
5454
5455 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "Count of available Network Shares"
5459 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5460
5461 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5464 msgid "Settings"
5465 msgstr "Configuración"
5466
5467 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "A subset of Dolphin settings."
5471 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5474 #, kde-format
5475 msgid "Select Remote Charset"
5476 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5477
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5479 #, kde-format
5480 msgid "Default"
5481 msgstr "Predeterminado"
5482
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5484 #, kde-format
5485 msgid "Reload"
5486 msgstr "Cargar de novo"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:656
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 folder selected"
5492 msgid_plural "%1 folders selected"
5493 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5494 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:657
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 file selected"
5500 msgid_plural "%1 files selected"
5501 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5502 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5503
5504 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5505 #: views/dolphinview.cpp:659
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "1 folder"
5509 msgid_plural "%1 folders"
5510 msgstr[0] "1 cartafol"
5511 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:660
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 file"
5517 msgid_plural "%1 files"
5518 msgstr[0] "1 ficheiro"
5519 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:664
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5524 msgid "%1, %2 (%3)"
5525 msgstr "%1, %2 (%3)."
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:666
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status files (size)"
5530 msgid "%1 (%2)"
5531 msgstr "%1 (%2)."
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:670
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "0 folders, 0 files"
5537 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "<filename> copy"
5542 msgid "%1 copy"
5543 msgstr "%1 copia"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:1079
5546 #, kde-format
5547 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5548 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5549 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5550 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1084
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Open %1 Item"
5556 msgid_plural "Open %1 Items"
5557 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5558 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1214
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Side Padding"
5564 msgstr "Recheo lateral"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1218
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu"
5569 msgid "Automatic Column Widths"
5570 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1223
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Custom Column Widths"
5576 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1829
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "Trash operation completed."
5582 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1839
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Delete operation completed."
5588 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1995
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:button"
5593 msgid "Rename and Hide"
5594 msgstr "Renomear e agochar"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1999
5597 #, kde-format
5598 msgid ""
5599 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5600 "Do you still want to rename it?"
5601 msgstr ""
5602 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5603 "Quere renomealo aínda así?"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2001
5606 #, kde-format
5607 msgid ""
5608 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5609 "Do you still want to rename it?"
5610 msgstr ""
5611 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5612 "Quere renomealo aínda así?"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2003
5615 #, kde-format
5616 msgid "Hide this File?"
5617 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2003
5620 #, kde-format
5621 msgid "Hide this Folder?"
5622 msgstr "Agochar o cartafol?"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2053
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "The location is empty."
5628 msgstr "A localización está baleira."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2055
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "The location '%1' is invalid."
5634 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2324
5637 #, kde-format
5638 msgid "Loading…"
5639 msgstr "Cargando…"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2343
5642 #, kde-format
5643 msgid "Loading canceled"
5644 msgstr "Cancelouse a carga"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2345
5647 #, kde-format
5648 msgid "No items matching the filter"
5649 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2347
5652 #, kde-format
5653 msgid "No items matching the search"
5654 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2349
5657 #, kde-format
5658 msgid "Trash is empty"
5659 msgstr "O lixo está baleiro"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2352
5662 #, kde-format
5663 msgid "No tags"
5664 msgstr "Sen etiquetas"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2355
5667 #, kde-format
5668 msgid "No files tagged with \"%1\""
5669 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2359
5672 #, kde-format
5673 msgid "No recently used items"
5674 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2361
5677 #, kde-format
5678 msgid "No shared folders found"
5679 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2363
5682 #, kde-format
5683 msgid "No relevant network resources found"
5684 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2365
5687 #, kde-format
5688 msgid "No MTP-compatible devices found"
5689 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2367
5692 #, kde-format
5693 msgid "No Apple devices found"
5694 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2369
5697 #, kde-format
5698 msgid "No Bluetooth devices found"
5699 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2371
5702 #, kde-format
5703 msgid "Folder is empty"
5704 msgstr "O cartafol está baleiro"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action"
5709 msgid "Create Folder…"
5710 msgstr "Crear un cartafol…"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5717 "items at once results in their new names differing only in a number."
5718 msgstr ""
5719 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5720 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5727 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5728 "deleted later if disk space is needed."
5729 msgstr ""
5730 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5731 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5732 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5739 "recovered by normal means."
5740 msgstr ""
5741 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5742 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5747 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5748 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here"
5754 msgstr "Duplicar aquí"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Properties"
5760 msgstr "Propiedades"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5765 msgid ""
5766 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5767 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5768 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5769 "there like managing read- and write-permissions."
5770 msgstr ""
5771 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5772 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5773 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5774 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location"
5780 msgstr "Copiar a localización"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5785 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5786 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Move to Trash…"
5792 msgstr "Botar no lixo…"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Delete…"
5798 msgstr "Eliminar…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Duplicate Here…"
5804 msgstr "Duplicar aquí…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:incontextmenu"
5809 msgid "Copy Location…"
5810 msgstr "Copiar a localización…"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5815 msgid ""
5816 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5817 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5818 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5819 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5820 "interface> option is enabled.</para>"
5821 msgstr ""
5822 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5823 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5824 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5825 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5826 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5833 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5834 "you an overview in folders with many items.</para>"
5835 msgstr ""
5836 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5837 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5838 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5843 msgid ""
5844 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5845 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5846 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5847 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5848 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5849 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5850 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5853 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5854 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5855 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5856 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5857 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5858 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:intoolbar"
5863 msgid "View Mode"
5864 msgstr "Modo de visualización"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5869 msgid "This increases the icon size."
5870 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Reset Zoom Level"
5876 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5879 #, kde-format
5880 msgid "Zoom To Default"
5881 msgstr "Zoom predeterminado"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5886 msgid "This resets the icon size to default."
5887 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5892 msgid "This reduces the icon size."
5893 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5898 msgid "Zoom"
5899 msgstr "Ampliación"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:intoolbar"
5904 msgid "Show Previews"
5905 msgstr "Amosar as vistas previas"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "Show preview of files and folders"
5911 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5918 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5919 "the images."
5920 msgstr ""
5921 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5922 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5923 "versións en miniatura das imaxes."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5928 msgid "Folders First"
5929 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Hidden Files Last"
5935 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Sort By"
5941 msgstr "Ordenar segundo"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Additional Information"
5947 msgstr "Amosar información adicional"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show in Groups"
5953 msgstr "Amosar en grupos"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5959 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Hidden Files"
5965 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5972 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5973 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5974 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5975 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5976 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5977 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5978 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5981 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5982 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5983 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5984 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5985 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5986 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5987 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5988 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Adjust View Display Style…"
5994 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 msgid ""
6000 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6001 msgstr ""
6002 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6003 "poden axustarse."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 msgid "Icons"
6009 msgstr "Iconas"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info"
6014 msgid "Icons view mode"
6015 msgstr "Modo de vista en iconas"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 msgid "Compact"
6021 msgstr "Compacta"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Compact view mode"
6027 msgstr "Modo de vista compacta"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 msgid "Details"
6033 msgstr "Detalles"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Details view mode"
6039 msgstr "Modo da vista de detalles"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Z-A"
6045 msgstr "Z-A"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "A-Z"
6051 msgstr "A-Z"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Largest First"
6057 msgstr "De grande a pequeno"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Smallest First"
6063 msgstr "De pequeno a grande"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Newest First"
6069 msgstr "De novo a vello"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Oldest First"
6075 msgstr "De vello a novo"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Highest First"
6081 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Lowest First"
6087 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Descending"
6093 msgstr "Descendente"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Ascending"
6099 msgstr "Ascendente"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6102 #, kde-format
6103 msgctxt ""
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6105 "selection is empty when this text is shown."
6106 msgid "Actions for Current View"
6107 msgstr "Accións para a vista actual"
6108
6109 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6110 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6113 #. and a fallback will be used.
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6115 #, kde-format
6116 msgid "Actions for %1"
6117 msgstr "Accións para %1"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6120 #, kde-format
6121 msgctxt ""
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6123 "of selected files/folders."
6124 msgid "Actions for One Selected Item"
6125 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6126 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6127 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6128
6129 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "Updating version information…"
6133 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6134
6135 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6136 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:button"
6139 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6140 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6141
6142 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6143 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6144
6145 #~ msgid "No limit"
6146 #~ msgstr "Sen límite"
6147
6148 #~ msgctxt "@label"
6149 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6150 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6151
6152 #~ msgid "No previews"
6153 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6156 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6157 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6160 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6161 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6166 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6167 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6168 #~ "views."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6171 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6172 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6173 #~ "combinar de novo as vistas."
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Activate Tab %1"
6177 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Activate Next Tab"
6181 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6185 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6188 #~ msgid "Pop out"
6189 #~ msgstr "Separar"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6192 #~ msgid "Pop out"
6193 #~ msgstr "Separar"
6194
6195 #~ msgid "Split the view into two panes"
6196 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6197
6198 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6199 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6200
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6208
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Show tooltips"
6211 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6212
6213 #~ msgctxt "option:check"
6214 #~ msgid "Rename inline"
6215 #~ msgstr "Renomear in situ."
6216
6217 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6218 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Folder size displays:"
6222 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6223
6224 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6226 #~ msgid "1 File"
6227 #~ msgid_plural "%1 Files"
6228 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6229 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6230
6231 #~ msgid "More Search Tools"
6232 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:window"
6235 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6236 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Startup"
6240 #~ msgstr "Inicio"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "View Modes"
6244 #~ msgstr "Modos de vista"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Navigation"
6248 #~ msgstr "Navegación"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "View: "
6252 #~ msgstr "Vista: "
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "General: "
6256 #~ msgstr "Xeral: "
6257
6258 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6259 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6260 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6261
6262 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6263 #~ msgid "General:"
6264 #~ msgstr "Xeral:"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Filtrar…"
6269
6270 #~ msgid "Search..."
6271 #~ msgstr "Buscar…"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:progress"
6274 #~ msgid "Sorting..."
6275 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6276
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filtrar…"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Configurar…"
6283
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "Buscar…"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6290 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6291
6292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6295
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6298 #~ "\"%2\"</application>."
6299 #~ msgid_plural ""
6300 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6301 #~ "<application>%2</application>."
6302 #~ msgstr[0] ""
6303 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6304 #~ "<application>«%2»</application>."
6305 #~ msgstr[1] ""
6306 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6307 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6308
6309 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6310 #~ msgid ", "
6311 #~ msgstr ", "
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6316 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6317 #~ "commands and configuration options."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6320 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6321 #~ "ordes e opcións de configuración."
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6326 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6329 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6334 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6337 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6342 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6343 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6344 #~ "help is available for a spot.</para>"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6347 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6348 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6349 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6350 #~ "para>"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6355 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6356 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6357 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6358 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6359 #~ "used to this.</para>"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6362 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6363 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6364 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6365 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6366 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6367
6368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6371 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6374 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:credit"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6379 #~ "Angelaccio"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6382 #~ "Angelaccio"
6383
6384 #~ msgid "Font family"
6385 #~ msgstr "Familia da fonte"
6386
6387 #~ msgid "Font size"
6388 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6389
6390 #~ msgid "Italic"
6391 #~ msgstr "Cursiva"
6392
6393 #~ msgid "Font weight"
6394 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6395
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6400 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6401
6402 #~ msgctxt "@item"
6403 #~ msgid "Eject"
6404 #~ msgstr "Expulsar"
6405
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Release"
6408 #~ msgstr "Liberar"
6409
6410 #~ msgctxt "@item"
6411 #~ msgid "Safely Remove"
6412 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6413
6414 #~ msgctxt "@item"
6415 #~ msgid "Unmount"
6416 #~ msgstr "Desmontar"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6420 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6424 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6428 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "Open in New Tab"
6432 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Window"
6436 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Mount"
6440 #~ msgstr "Montar"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Edit..."
6444 #~ msgstr "Editar…"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Remove"
6448 #~ msgstr "Retirar"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Hide"
6452 #~ msgstr "Agochar"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "Add Entry..."
6456 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Icon Size"
6460 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6461
6462 #~ msgctxt "Small icon size"
6463 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6465
6466 #~ msgctxt "Medium icon size"
6467 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6469
6470 #~ msgctxt "Large icon size"
6471 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6472 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6473
6474 #~ msgctxt "Huge icon size"
6475 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6480 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6486 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6487 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6491 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6494 #~ msgid "Sett&ings"
6495 #~ msgstr "Conf&iguración"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6498 #~ msgid "Control"
6499 #~ msgstr "Control"
6500
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Show menu"
6503 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Services"
6507 #~ msgstr "Servizos"
6508
6509 #~ msgctxt "@title"
6510 #~ msgid "Dolphin Part"
6511 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@title:group"
6515 #~| msgid "Navigation"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Url Navigator"
6518 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6519 #~ msgstr[0] "Navegación"
6520 #~ msgstr[1] "Navegación"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:intable"
6523 #~ msgid "Unknown"
6524 #~ msgstr "Descoñecido"
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6528 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Unknown size"
6532 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6533
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Start in:"
6536 #~ msgstr "Iniciar en:"
6537
6538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6539 #~ msgid "Window options:"
6540 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6543 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6544 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Rename Items"
6548 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6549
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6552 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "New name #"
6556 #~ msgstr "Novo nome #"
6557
6558 #~ msgctxt "@label:textbox"
6559 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6560 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6561 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6562 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6563
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6566 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "View Properties"
6570 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6571
6572 #~ msgid "Show facets widget"
6573 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:button"
6576 #~ msgid "Fewer Options"
6577 #~ msgstr "Menos opcións"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "More Options"
6581 #~ msgstr "Máis opcións"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6586 #~ "service is disabled."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6589 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6594 #~ "indexed."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6597 #~ "está indexado."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6602 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6605 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6606
6607 #~ msgctxt "@option:check"
6608 #~ msgid "Any"
6609 #~ msgstr "Calquera"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgid "Folders"
6613 #~ msgstr "Cartafoles"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:option"
6616 #~ msgid "Anytime"
6617 #~ msgstr "Calquera momento"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:option"
6620 #~ msgid "Today"
6621 #~ msgstr "Hoxe"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:option"
6624 #~ msgid "Yesterday"
6625 #~ msgstr "Onte"
6626
6627 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6628 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6629 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Go"
6633 #~ msgstr "Ir a"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Tools"
6637 #~ msgstr "Utilidades"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6640 #~ msgid "Preview"
6641 #~ msgstr "Vista previa"
6642
6643 #~ msgid "stop"
6644 #~ msgstr "deter"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6647 #~ msgid "Add to Places"
6648 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6653 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6654 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6657 #~ msgid "Descending"
6658 #~ msgstr "Descendente"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Configure Shown Data"
6662 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6663
6664 #~ msgctxt "@label::textbox"
6665 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6666 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6667
6668 #~ msgctxt "action:button"
6669 #~ msgid "Everywhere"
6670 #~ msgstr "En todas as partes"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6673 #~ msgid "Unchanged"
6674 #~ msgstr "Non cambiada"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6677 #~ msgid "Horizontally flipped"
6678 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "180° rotated"
6682 #~ msgstr "Rotada 180°"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "Vertically flipped"
6686 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "Transposed"
6690 #~ msgstr "Transposta"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "90° rotated"
6694 #~ msgstr "Rotada 90°"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6697 #~ msgid "Transversed"
6698 #~ msgstr "Oblicuo"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6701 #~ msgid "270° rotated"
6702 #~ msgstr "Rotada 270°"
6703
6704 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6705 #~ msgid "%1/s"
6706 #~ msgstr "%1/s"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Label:"
6710 #~ msgstr "Etiqueta:"
6711
6712 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6713 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Location:"
6717 #~ msgstr "Lugar:"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Choose an icon:"
6721 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6722
6723 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6724 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Add Places Entry"
6728 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Edit Places Entry"
6732 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Show All Entries"
6736 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Properties"
6740 #~ msgstr "Propiedades"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@title:window"
6744 #~| msgid "Additional Information"
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Additional Information Shown"
6747 #~ msgstr "Información adicional"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Apply View Properties To"
6751 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6752
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Use these view properties as default"
6755 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Location:"
6759 #~ msgstr "Lugar:"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Icon Size"
6763 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6766 #~ msgid "Preview:"
6767 #~ msgstr "Vista previa:"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Text"
6771 #~ msgstr "Texto"
6772
6773 #~ msgctxt "@label:listbox"
6774 #~ msgid "Font:"
6775 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6776
6777 #~ msgctxt "@label:listbox"
6778 #~ msgid "Width:"
6779 #~ msgstr "Anchura:"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6782 #~ msgid "Small"
6783 #~ msgstr "Pequeno"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6786 #~ msgid "Medium"
6787 #~ msgstr "Medio"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Expandable folders"
6791 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6795 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "Additional Information"
6799 #~ msgstr "Información adicional"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6802 #~ msgid "Select All"
6803 #~ msgstr "Escoller todo"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6806 #~ msgid "Reload"
6807 #~ msgstr "Cargar de novo"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Image Size"
6811 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6812
6813 #~ msgctxt "@item"
6814 #~ msgid "Places"
6815 #~ msgstr "Lugares"
6816
6817 #~ msgctxt "@item"
6818 #~ msgid "Recently Saved"
6819 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6820
6821 #~ msgctxt "@item"
6822 #~ msgid "Search For"
6823 #~ msgstr "Buscados"
6824
6825 #~ msgctxt "@item"
6826 #~ msgid "Devices"
6827 #~ msgstr "Dispositivos"
6828
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Home"
6831 #~ msgstr "Persoal"
6832
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgid "Network"
6835 #~ msgstr "Rede"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Root"
6839 #~ msgstr "Raíz"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "Trash"
6843 #~ msgstr "Lixo"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Today"
6847 #~ msgstr "Hoxe"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Yesterday"
6851 #~ msgstr "Onte"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "This Month"
6855 #~ msgstr "Este mes"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Last Month"
6859 #~ msgstr "O mes pasado"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Documents"
6863 #~ msgstr "Documentos"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Images"
6867 #~ msgstr "Imaxes"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Audio Files"
6871 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Videos"
6875 #~ msgstr "Vídeos"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~| msgid "Empty Trash"
6880 #~ msgid "Empty Search"
6881 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "&Delete"
6885 #~ msgstr "&Eliminar"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "&Move to Trash"
6889 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6892 #~ msgid "Rename..."
6893 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Help"
6897 #~ msgstr "Axuda"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6901 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Date"
6905 #~ msgstr "Data"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6908 #~ msgid "%1 - current folder"
6909 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6912 #~ msgid "%1 - current device"
6913 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - all devices"
6917 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6921 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6925 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Paste Into Folder"
6929 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6932 #~ msgid "%A"
6933 #~ msgstr "%A"
6934
6935 #~ msgctxt ""
6936 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6937 #~ "locale, and %Y is full year number"
6938 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6939 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6940
6941 #~ msgctxt ""
6942 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6943 #~ "and %Y is full year number"
6944 #~ msgid "%B, %Y"
6945 #~ msgstr "%B de %Y"
6946
6947 #~ msgctxt "@info"
6948 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Mouse"
6954 #~ msgstr "Rato"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6958 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Paste"
6962 #~ msgstr "Apegar"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:textbox"
6965 #~ msgid "Find:"
6966 #~ msgstr "Buscar:"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Update of version information failed."
6970 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Copy Text"
6974 #~ msgstr "Copiar o texto"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6978 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group Date"
6981 #~ msgid "Last Week"
6982 #~ msgstr "A semana pasada"
6983
6984 #~ msgctxt ""
6985 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6986 #~ "full year number"
6987 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6988 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@option:check"
6992 #~| msgid "Show zoom slider"
6993 #~ msgid "Zoom slider"
6994 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@title:group Date"
6998 #~| msgid "Today"
6999 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7000 #~ msgid "Today"
7001 #~ msgstr "Hoxe"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@title:group Date"
7005 #~| msgid "Yesterday"
7006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7007 #~ msgid "Yesterday"
7008 #~ msgstr "Onte"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Trash"
7012 #~ msgstr "Lixo"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@label:listbox"
7016 #~| msgid "Text width:"
7017 #~ msgctxt "@option:option"
7018 #~ msgid "Maximum Rating"
7019 #~ msgstr "Largura do texto:"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7023 #~| msgid "Small"
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7025 #~ msgid "Small"
7026 #~ msgstr "Pequeno"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7030 #~| msgid "Medium"
7031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7032 #~ msgid "Medium"
7033 #~ msgstr "Medio"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7037 #~| msgid "Large"
7038 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7039 #~ msgid "Large"
7040 #~ msgstr "Grande"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Copy Information Message"
7044 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Copy Error Message"
7048 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@label"
7052 #~| msgid "Link Destination"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "No destination"
7055 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7059 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Do not create previews for"
7063 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Version Control Systems"
7067 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7071 #~| msgid "Name"
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgid "Name"
7074 #~ msgstr "Nome"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@label"
7078 #~| msgid "Size"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "Size"
7081 #~ msgstr "Tamaño"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@label"
7085 #~| msgid "Date"
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "Date"
7088 #~ msgstr "Data"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@label"
7092 #~| msgid "Permissions"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~ msgid "Permissions"
7095 #~ msgstr "Permisos"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Owner"
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgid "Owner"
7102 #~ msgstr "Dono"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@label"
7106 #~| msgid "Group"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgid "Group"
7109 #~ msgstr "Grupo"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@label"
7113 #~| msgid "Type"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "Type"
7116 #~ msgstr "Tipo"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@label"
7120 #~| msgid "Link Destination"
7121 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~ msgid "Destination"
7123 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@label"
7127 #~| msgid "Path"
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7129 #~ msgid "Path"
7130 #~ msgstr "Ruta"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7133 #~ msgid "By Name"
7134 #~ msgstr "Segundo o nome"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgid "By Size"
7138 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgid "By Permissions"
7142 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Owner"
7146 #~ msgstr "Segundo o dono"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7149 #~ msgid "By Group"
7150 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@label"
7154 #~| msgid "Link Destination"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Link Destination"
7157 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7160 #~ msgid "Name"
7161 #~ msgstr "Nome"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Additional information"
7165 #~ msgstr "Información adicional"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7169 #~| msgid "%1 (%2)"
7170 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7171 #~ msgid "%1 (%2)"
7172 #~ msgstr "%1 (%2)"
7173
7174 #~ msgctxt "@option:check"
7175 #~ msgid "Rename inline"
7176 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"