1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:123
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:137
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:192
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:200
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:204
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:332
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:335
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:338
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:344
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:348
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:430
276 #: dolphinmainwindow.cpp:431
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:676
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:686
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:884
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:885
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Amosar o destino"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Información"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Amosar os paneis"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1318 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1370 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1371 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1372 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Separar a vista esquerda"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Pechar a vista dereita"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Separar a vista dereita"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1433 msgstr "Vista partida"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1453 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1454 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1455 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1456 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1457 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1474 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1475 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1476 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1477 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1478 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1479 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1480 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1481 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1500 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1501 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1502 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1503 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1504 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1505 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1506 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1507 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1509 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1520 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1521 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1522 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1523 "poden dispararse así.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1534 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1535 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1536 "ferramentas.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1547 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1548 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1549 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1550 "Dolphin</interface>."
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1568 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1569 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1570 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1571 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1587 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1588 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1589 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1590 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1591 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1592 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1593 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1594 "moito a isto.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1607 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1608 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1609 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1610 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1625 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1626 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1627 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1628 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1629 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1630 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1631 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1632 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1639 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1640 "in your preferred language."
1642 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1643 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1651 "libraries and maintainers of this application."
1653 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1654 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1661 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1662 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1666 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1667 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1668 "adorábel bote unha ollada!"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Defocus Terminal Panel"
1674 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1677 #, fuzzy, kde-format
1678 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1685 #, fuzzy, kde-format
1686 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 msgctxt "@action:button"
1701 msgstr "Baleirar o lixo"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Barra de localización"
1720 msgstr[1] "Barras de localización"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1744 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Anular a selección de todo"
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "Ap&licacións"
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "Cartafoles en &rede"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgstr "Inicio automático"
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Abrir unha &terminal"
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1808 msgctxt "@title:window"
1810 msgstr "Seleccionar"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1819 msgctxt "@title:window"
1821 msgstr "Anular a selección"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Buscar %1 en %2"
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Nova lapela"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Desprender a lapela"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Pechar a lapela"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Barra de localización"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1953 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1954 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1955 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1956 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1957 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1958 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1959 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1960 "corresponde do manual.</para>"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1982 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1983 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1984 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1985 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1986 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1987 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1988 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1989 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1990 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 msgctxt "@info:progress"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2017 msgid "Search for %1"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2040 msgctxt "@info:status"
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2045 "aplicación predeterminada."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2098 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2105 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2106 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2107 msgstr "«%1» e «%2»"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2112 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2114 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2115 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2120 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2128 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2131 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2135 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2136 msgid "One Selected File"
2137 msgid_plural "%1 Selected Files"
2138 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2139 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2144 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Selected Folder"
2146 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2147 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2148 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2158 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid_plural "%1 Files"
2165 msgstr[0] "Un ficheiro"
2166 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2170 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid_plural "%1 Folders"
2173 msgstr[0] "Un cartafol"
2174 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "Un elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid_plural "%1 items"
2190 msgstr[0] "%1 elemento"
2191 msgstr[1] "%1 elementos"
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 msgctxt "width × height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2207 msgctxt "@title:group"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2213 msgctxt "@title:group Size"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2219 msgctxt "@title:group Size"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2225 msgctxt "@title:group Size"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2231 msgctxt "@title:group Size"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2237 msgctxt "@title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Hai unha semana"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Hai dúas semanas"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Hai tres semanas"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "Antes neste mes"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2396 msgstr "MMMM de yyyy"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2479 msgstr "Cualificación"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2506 msgstr "Persoa autora"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2516 msgstr "Número de páxinas"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2521 msgstr "Cantidade de palabras"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2526 msgstr "Número de liñas"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Data da fotografía"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2541 msgctxt "@label width x height"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2558 msgstr "Orientación"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2591 msgstr "Taxa de bits"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Ano de publicación"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Proporcións"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2616 msgstr "Taxa de fotogramas"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "Extensión de ficheiro"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "Hora de eliminación"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "Destino da ligazón"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2648 msgid "Downloaded From"
2649 msgstr "Descargado de"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2663 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2689 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Xestor de ficheiros"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trüg"
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 msgctxt "@info:credit"
2791 msgstr "Desenvolvemento."
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "David Faure"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Documentación."
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Documento para abrir"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2889 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Desprazamento automático"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Botar no lixo"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Desprazamento automático"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgstr "Propiedades"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Formato de visualización da data"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgstr "Previsualizar"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgstr "Configurar…"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Data condensada"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3017 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3027 msgstr "pór en pausa"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Configurar o lixo…"
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3047 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3048 "volva abrir o panel."
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Instalar Konsole"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3059 msgstr "Localización"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "Calquera tipo"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Ficheiros de son"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Calquera data"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "Esta semana"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Calquera cualificación"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "A cualificación máis alta"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "Baleirar a selección"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 msgctxt "String list separator"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3193 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3197 msgctxt "@action:button"
3199 msgstr "Engadir etiquetas"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "Desde aquí (%1)"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Deixar de buscar."
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3227 msgctxt "action:button"
3229 msgstr "Nome do ficheiro"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "Ficheiros persoais"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Cancelar a copia"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3288 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3290 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3295 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3301 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Cutting"
3308 msgstr "Cancelar o corte"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3314 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3321 msgctxt "@action:button"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3329 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Duplicating"
3336 msgstr "Cancelar a duplicación"
3338 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3339 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3342 msgctxt "@action keep short"
3346 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3351 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Moving"
3358 msgstr "Cancelar o movemento"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3364 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3369 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3370 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3371 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3372 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3375 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3376 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3377 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3378 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3385 msgid "Paste from Clipboard"
3386 msgstr "Pegar do portapapeis"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3390 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3391 msgid "Dismiss This Reminder"
3392 msgstr "Descartar a lembranza"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3396 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3397 msgid "Don't Remind Me Again"
3398 msgstr "Non volver lembrar"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3402 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3404 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3405 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3407 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3408 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Renaming"
3415 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3426 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3428 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3438 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3441 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3454 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3464 msgid "Permanently Delete %2"
3465 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3466 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3467 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "Duplicar %2"
3480 msgstr[1] "Duplicar %2"
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3490 msgid "Move %2 to the Trash"
3491 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3492 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3493 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 msgid_plural "Rename %2"
3505 msgstr[0] "Renomear %2"
3506 msgstr[1] "Renomear %2"
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3513 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3514 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3515 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3516 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3517 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3518 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3519 "the current selection.</para>"
3521 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3522 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3523 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3524 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3525 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3526 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3527 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3528 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3536 "retiralos da selección."
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode"
3542 msgstr "Modo de selección"
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Exit Selection Mode"
3548 msgstr "Saír do modo de selección"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3552 msgctxt "@label:textbox"
3553 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3554 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3558 msgctxt "@label:textbox"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Download New Services…"
3566 msgstr "Descargar novos servizos…"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3575 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3576 "de control de versión."
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "Reiniciar agora?"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3586 msgctxt "@option:check"
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3620 msgstr "Tamaño das iconas"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "Tamaño da vista previa"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3672 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3677 msgid "Permissions style format"
3678 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3683 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3684 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3713 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3714 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3719 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3720 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3725 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3726 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3731 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3732 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3737 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3738 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3743 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3749 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3750 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3755 msgid "Position of columns"
3756 msgstr "Posición das columnas"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3761 msgid "Side Padding"
3762 msgstr "Recheo lateral"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3767 msgid "Highlight entire row"
3768 msgstr "Realzar toda a fila"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3773 msgid "Expandable folders"
3774 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3780 msgid "Hidden files shown"
3781 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3789 "will be shown in the file view."
3791 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3792 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3806 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3813 msgstr "Modo da vista"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3821 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3823 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3824 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3830 msgid "Previews shown"
3831 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3841 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3848 msgid "Grouped Sorting"
3849 msgstr "Ordenación agrupada"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3858 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3865 msgid "Sort files by"
3866 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3876 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3877 "criterios da ordenación."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3883 msgid "Order in which to sort files"
3884 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3890 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3891 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3897 msgid "Show hidden files and folders last"
3898 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3904 msgid "Visible roles"
3905 msgstr "Papeis visíbeis"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3911 msgid "Header column widths"
3912 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3918 msgid "Properties last changed"
3919 msgstr "Último cambio das propiedades"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3926 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3932 msgid "Additional Information"
3933 msgstr "Información adicional"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3938 msgid "Select Action"
3939 msgstr "Seleccionar a acción"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3944 msgid "Custom Action"
3945 msgstr "Acción personalizada"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3950 msgid "Should the URL be editable for the user"
3951 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3956 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3957 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3962 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3963 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3968 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3969 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3975 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3978 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3979 "instancia existente de Dolphin."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3985 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3986 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3987 "were removed/renamed ...etc"
3989 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3990 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3991 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3997 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4000 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4007 msgstr "URL de inicio"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4012 msgid "Remember open folders and tabs"
4013 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4018 msgid "Place two views side by side"
4019 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4024 msgid "Should the filter bar be shown"
4025 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4030 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4032 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4037 msgid "Browse through archives"
4038 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4043 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4044 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4050 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4051 "running in the Terminal panel."
4053 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4054 "executarse no panel de terminal."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4059 msgid "Rename single items inline"
4060 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4065 msgid "Show selection toggle"
4066 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4072 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4075 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4076 "barra inferior do modo de selección."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4081 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4082 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4087 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4088 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4093 msgid "New tab will be open after last one"
4094 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4099 msgid "Show item information on hover"
4100 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4105 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4106 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4111 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4113 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4118 msgid "Show the statusbar"
4119 msgstr "Amosar a barra de estado"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4124 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4125 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4130 msgid "Show the space information in the statusbar"
4131 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4136 msgid "Lock the layout of the panels"
4137 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4142 msgid "Enlarge Small Previews"
4143 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4149 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4152 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4153 "ignorando as maiúsculas)."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4158 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4159 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4165 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4171 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4176 msgid "Text width index"
4177 msgstr "Índice da anchura do texto"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4182 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4183 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4186 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4188 msgid "Enabled plugins"
4189 msgstr "Complementos activados"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4193 msgctxt "@title:window"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4199 msgctxt "@title:group Interface settings"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4205 msgctxt "@title:group"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Context Menu"
4213 msgstr "Menú contextual"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4217 msgctxt "@title:group"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "User Feedback"
4225 msgstr "Comentarios"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4230 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4231 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4242 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Moving files or folders to trash"
4248 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Emptying trash"
4254 msgstr "Baleirar o lixo."
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Deleting files or folders"
4260 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4266 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4272 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4278 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many folders at once"
4284 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many terminals at once"
4290 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Switching to act as an administrator"
4296 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "When opening an executable file:"
4302 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4307 msgstr "Preguntar sempre"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 msgid "Open in application"
4312 msgstr "Abrir na aplicación"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 msgstr "Executar o guión"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4321 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4322 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4323 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@label:textbox"
4328 #| msgid "Show on startup:"
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Show home location on startup"
4331 msgstr "Amosar no inicio:"
4333 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@info:status"
4337 #| msgid "The location is empty."
4338 msgctxt "@info:placeholder"
4339 msgid "Enter home location path"
4340 msgstr "A localización está baleira."
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Select Home Location"
4346 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Use Current Location"
4352 msgstr "Usar a localización actual"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Default Location"
4358 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4362 msgctxt "@label:textbox"
4363 msgid "Show on startup:"
4364 msgstr "Amosar no inicio:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Opening Folders:"
4370 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4374 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4375 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4377 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4388 msgid "Show full path in title bar"
4389 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4393 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4394 msgid "Show filter bar"
4395 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "After current tab"
4401 msgstr "Tras a lapela actual."
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "At end of tab bar"
4407 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Open new tabs: "
4413 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Split view: "
4419 msgstr "Vista partida: "
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4423 msgctxt "option:check split view panes"
4424 msgid "Switch between views with Tab key"
4425 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4429 msgctxt "option:check"
4430 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4431 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4436 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4437 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4439 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4440 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4444 msgid "New windows:"
4445 msgstr "Novas xanelas:"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4449 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4450 msgid "Begin in split view mode"
4451 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4457 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4460 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4465 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4466 msgid "Folders && Tabs"
4467 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4470 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4472 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4474 msgstr "Vistas previas"
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4479 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4480 msgid "Confirmations"
4481 msgstr "Confirmacións"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4485 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4491 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4492 msgid "Status && Location bars"
4493 msgstr "Barras de estado e de localización"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show previews"
4499 msgstr "Amosar as vistas previas."
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Auto-play media files"
4505 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show item on hover"
4511 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4517 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4523 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Information Panel:"
4529 msgstr "Panel de información:"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4535 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4536 "pressing the right mouse button on a panel."
4538 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4539 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Show previews in the view for:"
4545 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4547 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4548 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4549 #. or "Show previews for [files of any size]".
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4553 msgctxt "@label:spinbox"
4554 msgid "Show previews for"
4555 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4561 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4563 msgid "files below "
4564 msgstr "ficheiros de menos de "
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4569 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4576 msgid "files of any size"
4577 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4583 msgstr "ningún ficheiro"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews for folders"
4589 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4595 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4596 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4597 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4598 "metered connections.</para>"
4600 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4601 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4602 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Local storage:"
4609 msgstr "Almacenamento local:"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Remote storage:"
4615 msgstr "Almacenamento remoto:"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show status bar"
4621 msgstr "Amosar a barra de estado."
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show zoom slider"
4627 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show space information"
4633 msgstr "Amosar información do espazo."
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Status Bar: "
4639 msgstr "Barra de estado: "
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Make location bar editable"
4645 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4649 msgid "Location bar:"
4650 msgstr "Barra de localización:"
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Show full path inside location bar"
4656 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4660 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4662 msgstr "Comportamento"
4664 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4667 msgctxt "@title:tab"
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4674 msgctxt "@title:tab"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4681 msgctxt "@title:tab"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4687 msgctxt "option:radio"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4695 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4701 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Sorting mode: "
4707 msgstr "Método de ordenación: "
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show number of items"
4713 msgstr "Amosar o número de elementos."
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show no size"
4725 msgstr "Non amosar o tamaño."
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4730 msgid_plural " levels deep"
4731 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4732 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Folder size:"
4738 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4742 msgctxt "option:radio as in relative date"
4743 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4748 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4749 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4754 msgctxt "@title:group"
4756 msgstr "Estilo de data:"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4760 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4761 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4762 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4766 msgctxt "option:radio as numeric style"
4767 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4768 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4772 msgctxt "option:radio as combined style"
4773 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4774 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Permissions style:"
4780 msgstr "Estilo dos permisos:"
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgstr "Fonte do sistema"
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgstr "Fonte personalizada"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4796 msgctxt "@action:button Choose font"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Use common display style for all folders"
4804 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4806 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4807 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4812 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4813 "custom display style."
4815 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4816 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Remember display style for each folder"
4822 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4831 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4832 "cambie as propiedades de vista."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Display style: "
4838 msgstr "Estilo visual: "
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Open archives as folder"
4844 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Open folders during drag operations"
4850 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4854 msgctxt "@title:group"
4856 msgstr "Navegación: "
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show item information on hover"
4862 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Miscellaneous: "
4869 msgstr "Outras opcións: "
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show selection marker"
4875 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4886 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4893 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4898 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4900 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4903 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4909 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "Orde personalizada"
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "Ao facer clic duplo"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4950 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4970 msgctxt "@title:tab General View settings"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4976 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4977 msgid "Content Display"
4978 msgstr "Visualización de contido"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Default icon size:"
4984 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Preview icon size:"
4990 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4994 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5018 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Label width:"
5026 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum lines:"
5068 msgstr "Número máximo de liñas:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Maximum width:"
5098 msgstr "Anchura máxima:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5102 msgctxt "@option:check"
5104 msgstr "Expansíbeis."
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5110 msgstr "Cartafoles:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking anywhere on the row"
5116 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5120 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5121 msgid "By clicking on icon or name"
5122 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5124 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Open files and folders:"
5129 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5134 msgctxt "@info:tooltip"
5135 msgid "Size: 1 pixel"
5136 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5137 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5138 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "View Display Style"
5144 msgstr "Estilo visual da vista"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5172 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5174 msgstr "Descendente"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show folders first"
5180 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show hidden files last"
5186 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show preview"
5192 msgstr "Amosar a vista previa."
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show in groups"
5198 msgstr "Amosar en grupos."
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show hidden files"
5204 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Additional Information"
5210 msgstr "Información adicional"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5214 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5215 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5219 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgstr "Modo da vista:"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5225 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgstr "Ordenación:"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5231 msgid "View options:"
5232 msgstr "Opcións de vista:"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder"
5238 msgstr "Ao cartafol actual."
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgid "Current folder and sub-folders"
5244 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgstr "A todos os cartafoles."
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5254 msgctxt "@title:group"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Use as default view settings"
5262 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5268 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5271 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5278 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5280 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5285 msgctxt "@title:window"
5286 msgid "Applying View Properties"
5287 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5289 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5291 msgctxt "@info:progress"
5292 msgid "Counting folders: %1"
5293 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5295 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5297 msgctxt "@info:progress"
5299 msgstr "Cartafoles: %1"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5303 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5305 msgstr "Ampliación:"
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5314 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5315 msgid "Sets the size of the file icons."
5316 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5326 msgid "Stop loading"
5327 msgstr "Deixar de cargar."
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5331 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5333 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5334 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5335 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5336 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5337 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5338 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5339 "device.</item></list></para>"
5341 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5342 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5343 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5344 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5345 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5346 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5347 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5348 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Amosar información do espazo"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5364 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5374 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5385 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5386 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Installing Filelight…"
5392 msgstr "Instalando Filelight…"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5396 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5402 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5404 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5408 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5410 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5411 "Press to manage disk space usage."
5413 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5414 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5420 msgstr "Liberar espazo en disco"
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5430 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5431 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Install Filelight…"
5437 msgstr "Instalar Filelight…"
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5441 msgid "Trash Emptied"
5442 msgstr "Baleirouse o lixo"
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5446 msgid "The Trash was emptied."
5447 msgstr "Baleirouse o lixo."
5449 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "Count of available Network Shares"
5459 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5461 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5465 msgstr "Configuración"
5467 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "A subset of Dolphin settings."
5471 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5475 msgid "Select Remote Charset"
5476 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5481 msgstr "Predeterminado"
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5486 msgstr "Cargar de novo"
5488 #: views/dolphinview.cpp:656
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 folder selected"
5492 msgid_plural "%1 folders selected"
5493 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5494 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5496 #: views/dolphinview.cpp:657
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 file selected"
5500 msgid_plural "%1 files selected"
5501 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5502 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5504 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5505 #: views/dolphinview.cpp:659
5507 msgctxt "@info:status"
5509 msgid_plural "%1 folders"
5510 msgstr[0] "1 cartafol"
5511 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5513 #: views/dolphinview.cpp:660
5515 msgctxt "@info:status"
5517 msgid_plural "%1 files"
5518 msgstr[0] "1 ficheiro"
5519 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5521 #: views/dolphinview.cpp:664
5523 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5525 msgstr "%1, %2 (%3)."
5527 #: views/dolphinview.cpp:666
5529 msgctxt "@info:status files (size)"
5533 #: views/dolphinview.cpp:670
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "0 folders, 0 files"
5537 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5539 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5541 msgctxt "<filename> copy"
5545 #: views/dolphinview.cpp:1079
5547 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5548 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5549 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5550 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5552 #: views/dolphinview.cpp:1084
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Open %1 Item"
5556 msgid_plural "Open %1 Items"
5557 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5558 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1214
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Side Padding"
5564 msgstr "Recheo lateral"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1218
5568 msgctxt "@action:inmenu"
5569 msgid "Automatic Column Widths"
5570 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1223
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Custom Column Widths"
5576 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1829
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "Trash operation completed."
5582 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5584 #: views/dolphinview.cpp:1839
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Delete operation completed."
5588 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5590 #: views/dolphinview.cpp:1995
5592 msgctxt "@action:button"
5593 msgid "Rename and Hide"
5594 msgstr "Renomear e agochar"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1999
5599 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5600 "Do you still want to rename it?"
5602 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5603 "Quere renomealo aínda así?"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2001
5608 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5609 "Do you still want to rename it?"
5611 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5612 "Quere renomealo aínda así?"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2003
5616 msgid "Hide this File?"
5617 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2003
5621 msgid "Hide this Folder?"
5622 msgstr "Agochar o cartafol?"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2053
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "The location is empty."
5628 msgstr "A localización está baleira."
5630 #: views/dolphinview.cpp:2055
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "The location '%1' is invalid."
5634 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5636 #: views/dolphinview.cpp:2324
5641 #: views/dolphinview.cpp:2343
5643 msgid "Loading canceled"
5644 msgstr "Cancelouse a carga"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2345
5648 msgid "No items matching the filter"
5649 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5651 #: views/dolphinview.cpp:2347
5653 msgid "No items matching the search"
5654 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5656 #: views/dolphinview.cpp:2349
5658 msgid "Trash is empty"
5659 msgstr "O lixo está baleiro"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2352
5664 msgstr "Sen etiquetas"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2355
5668 msgid "No files tagged with \"%1\""
5669 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2359
5673 msgid "No recently used items"
5674 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2361
5678 msgid "No shared folders found"
5679 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2363
5683 msgid "No relevant network resources found"
5684 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2365
5688 msgid "No MTP-compatible devices found"
5689 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2367
5693 msgid "No Apple devices found"
5694 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2369
5698 msgid "No Bluetooth devices found"
5699 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2371
5703 msgid "Folder is empty"
5704 msgstr "O cartafol está baleiro"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5709 msgid "Create Folder…"
5710 msgstr "Crear un cartafol…"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5717 "items at once results in their new names differing only in a number."
5719 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5720 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5727 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5728 "deleted later if disk space is needed."
5730 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5731 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5732 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5739 "recovered by normal means."
5741 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5742 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5746 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5747 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5748 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here"
5754 msgstr "Duplicar aquí"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgstr "Propiedades"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5764 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5766 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5767 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5768 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5769 "there like managing read- and write-permissions."
5771 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5772 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5773 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5774 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location"
5780 msgstr "Copiar a localización"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5784 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5785 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5786 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Move to Trash…"
5792 msgstr "Botar no lixo…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Duplicate Here…"
5804 msgstr "Duplicar aquí…"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5808 msgctxt "@action:incontextmenu"
5809 msgid "Copy Location…"
5810 msgstr "Copiar a localización…"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5814 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5816 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5817 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5818 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5819 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5820 "interface> option is enabled.</para>"
5822 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5823 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5824 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5825 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5826 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5833 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5834 "you an overview in folders with many items.</para>"
5836 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5837 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5838 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5842 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5844 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5845 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5846 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5847 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5848 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5849 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5850 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5852 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5853 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5854 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5855 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5856 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5857 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5858 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5862 msgctxt "@action:intoolbar"
5864 msgstr "Modo de visualización"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5869 msgid "This increases the icon size."
5870 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Reset Zoom Level"
5876 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5880 msgid "Zoom To Default"
5881 msgstr "Zoom predeterminado"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5886 msgid "This resets the icon size to default."
5887 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5892 msgid "This reduces the icon size."
5893 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5897 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5903 msgctxt "@action:intoolbar"
5904 msgid "Show Previews"
5905 msgstr "Amosar as vistas previas"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5910 msgid "Show preview of files and folders"
5911 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5918 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5921 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5922 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5923 "versións en miniatura das imaxes."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5927 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5928 msgid "Folders First"
5929 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Hidden Files Last"
5935 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgstr "Ordenar segundo"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Additional Information"
5947 msgstr "Amosar información adicional"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show in Groups"
5953 msgstr "Amosar en grupos"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5959 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Hidden Files"
5965 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5972 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5973 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5974 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5975 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5976 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5977 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5978 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5980 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5981 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5982 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5983 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5984 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5985 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5986 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5987 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5988 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Adjust View Display Style…"
5994 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6002 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6014 msgid "Icons view mode"
6015 msgstr "Modo de vista en iconas"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6026 msgid "Compact view mode"
6027 msgstr "Modo de vista compacta"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6038 msgid "Details view mode"
6039 msgstr "Modo da vista de detalles"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6043 msgctxt "Sort descending"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6049 msgctxt "Sort ascending"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Largest First"
6057 msgstr "De grande a pequeno"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Smallest First"
6063 msgstr "De pequeno a grande"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Newest First"
6069 msgstr "De novo a vello"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Oldest First"
6075 msgstr "De vello a novo"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Highest First"
6081 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Lowest First"
6087 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6091 msgctxt "Sort descending"
6093 msgstr "Descendente"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6097 msgctxt "Sort ascending"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6105 "selection is empty when this text is shown."
6106 msgid "Actions for Current View"
6107 msgstr "Accións para a vista actual"
6109 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6110 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6113 #. and a fallback will be used.
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6116 msgid "Actions for %1"
6117 msgstr "Accións para %1"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6123 "of selected files/folders."
6124 msgid "Actions for One Selected Item"
6125 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6126 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6127 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6129 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "Updating version information…"
6133 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6135 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6136 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6138 #~ msgctxt "@action:button"
6139 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6140 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6142 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6143 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6146 #~ msgstr "Sen límite"
6149 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6150 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6152 #~ msgid "No previews"
6153 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6156 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6157 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6160 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6161 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6165 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6166 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6167 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6170 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6171 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6172 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6173 #~ "combinar de novo as vistas."
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Activate Tab %1"
6177 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Activate Next Tab"
6181 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6185 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6187 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6191 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6195 #~ msgid "Split the view into two panes"
6196 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6198 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6199 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6207 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Show tooltips"
6211 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6213 #~ msgctxt "option:check"
6214 #~ msgid "Rename inline"
6215 #~ msgstr "Renomear in situ."
6217 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6218 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Folder size displays:"
6222 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6224 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid_plural "%1 Files"
6228 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6229 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6231 #~ msgid "More Search Tools"
6232 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6234 #~ msgctxt "@title:window"
6235 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6236 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "View Modes"
6244 #~ msgstr "Modos de vista"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Navigation"
6248 #~ msgstr "Navegación"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "General: "
6258 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6259 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6260 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6262 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Filtrar…"
6270 #~ msgid "Search..."
6273 #~ msgctxt "@info:progress"
6274 #~ msgid "Sorting..."
6275 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filtrar…"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Configurar…"
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Search..."
6289 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6290 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6294 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6297 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6298 #~ "\"%2\"</application>."
6300 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6301 #~ "<application>%2</application>."
6303 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6304 #~ "<application>«%2»</application>."
6306 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6307 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6309 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6316 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6317 #~ "commands and configuration options."
6319 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6320 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6321 #~ "ordes e opcións de configuración."
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6325 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6326 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6328 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6329 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6333 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6334 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6336 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6337 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6341 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6342 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6343 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6344 #~ "help is available for a spot.</para>"
6346 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6347 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6348 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6349 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6354 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6355 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6356 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6357 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6358 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6359 #~ "used to this.</para>"
6361 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6362 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6363 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6364 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6365 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6366 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6370 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6371 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6373 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6374 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6376 #~ msgctxt "@info:credit"
6378 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6381 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6384 #~ msgid "Font family"
6385 #~ msgstr "Familia da fonte"
6387 #~ msgid "Font size"
6388 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6393 #~ msgid "Font weight"
6394 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6397 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6399 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6400 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6404 #~ msgstr "Expulsar"
6411 #~ msgid "Safely Remove"
6412 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6416 #~ msgstr "Desmontar"
6419 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6420 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6423 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6424 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6428 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "Open in New Tab"
6432 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Window"
6436 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "Add Entry..."
6456 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Icon Size"
6460 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6462 #~ msgctxt "Small icon size"
6463 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6466 #~ msgctxt "Medium icon size"
6467 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6470 #~ msgctxt "Large icon size"
6471 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6472 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6474 #~ msgctxt "Huge icon size"
6475 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6480 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6483 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6486 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6487 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6491 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6494 #~ msgid "Sett&ings"
6495 #~ msgstr "Conf&iguración"
6497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Show menu"
6503 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgstr "Servizos"
6510 #~ msgid "Dolphin Part"
6511 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6514 #~| msgctxt "@title:group"
6515 #~| msgid "Navigation"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Url Navigator"
6518 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6519 #~ msgstr[0] "Navegación"
6520 #~ msgstr[1] "Navegación"
6522 #~ msgctxt "@item:intable"
6524 #~ msgstr "Descoñecido"
6527 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6528 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Unknown size"
6532 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Start in:"
6536 #~ msgstr "Iniciar en:"
6538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6539 #~ msgid "Window options:"
6540 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6543 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6544 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Rename Items"
6548 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6552 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "New name #"
6556 #~ msgstr "Novo nome #"
6558 #~ msgctxt "@label:textbox"
6559 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6560 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6561 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6562 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6565 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6566 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "View Properties"
6570 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6572 #~ msgid "Show facets widget"
6573 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6575 #~ msgctxt "@action:button"
6576 #~ msgid "Fewer Options"
6577 #~ msgstr "Menos opcións"
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "More Options"
6581 #~ msgstr "Máis opcións"
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6585 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6586 #~ "service is disabled."
6588 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6589 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6593 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6596 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6601 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6602 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6604 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6605 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6607 #~ msgctxt "@option:check"
6609 #~ msgstr "Calquera"
6611 #~ msgctxt "@option:check"
6613 #~ msgstr "Cartafoles"
6615 #~ msgctxt "@option:option"
6617 #~ msgstr "Calquera momento"
6619 #~ msgctxt "@option:option"
6623 #~ msgctxt "@option:option"
6624 #~ msgid "Yesterday"
6627 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6628 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6629 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgstr "Utilidades"
6639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6641 #~ msgstr "Vista previa"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6647 #~ msgid "Add to Places"
6648 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6651 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6653 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6654 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6657 #~ msgid "Descending"
6658 #~ msgstr "Descendente"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Configure Shown Data"
6662 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6664 #~ msgctxt "@label::textbox"
6665 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6666 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6668 #~ msgctxt "action:button"
6669 #~ msgid "Everywhere"
6670 #~ msgstr "En todas as partes"
6672 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6673 #~ msgid "Unchanged"
6674 #~ msgstr "Non cambiada"
6676 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6677 #~ msgid "Horizontally flipped"
6678 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "180° rotated"
6682 #~ msgstr "Rotada 180°"
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "Vertically flipped"
6686 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "Transposed"
6690 #~ msgstr "Transposta"
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "90° rotated"
6694 #~ msgstr "Rotada 90°"
6696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6697 #~ msgid "Transversed"
6700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6701 #~ msgid "270° rotated"
6702 #~ msgstr "Rotada 270°"
6704 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6710 #~ msgstr "Etiqueta:"
6712 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6713 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6716 #~ msgid "Location:"
6720 #~ msgid "Choose an icon:"
6721 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6723 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6724 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Add Places Entry"
6728 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Edit Places Entry"
6732 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Show All Entries"
6736 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Properties"
6740 #~ msgstr "Propiedades"
6743 #~| msgctxt "@title:window"
6744 #~| msgid "Additional Information"
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Additional Information Shown"
6747 #~ msgstr "Información adicional"
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Apply View Properties To"
6751 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Use these view properties as default"
6755 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Location:"
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Icon Size"
6763 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgstr "Vista previa:"
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgctxt "@label:listbox"
6775 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6777 #~ msgctxt "@label:listbox"
6779 #~ msgstr "Anchura:"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Expandable folders"
6791 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6794 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6795 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "Additional Information"
6799 #~ msgstr "Información adicional"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6802 #~ msgid "Select All"
6803 #~ msgstr "Escoller todo"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6807 #~ msgstr "Cargar de novo"
6810 #~ msgid "Image Size"
6811 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6818 #~ msgid "Recently Saved"
6819 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6822 #~ msgid "Search For"
6823 #~ msgstr "Buscados"
6827 #~ msgstr "Dispositivos"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "This Month"
6855 #~ msgstr "Este mes"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Last Month"
6859 #~ msgstr "O mes pasado"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Documents"
6863 #~ msgstr "Documentos"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Audio Files"
6871 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~| msgid "Empty Trash"
6880 #~ msgid "Empty Search"
6881 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgstr "&Eliminar"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "&Move to Trash"
6889 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6892 #~ msgid "Rename..."
6893 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6901 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6908 #~ msgid "%1 - current folder"
6909 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6912 #~ msgid "%1 - current device"
6913 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - all devices"
6917 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6921 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6925 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Paste Into Folder"
6929 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6931 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6936 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6937 #~ "locale, and %Y is full year number"
6938 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6939 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6942 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6943 #~ "and %Y is full year number"
6945 #~ msgstr "%B de %Y"
6948 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6950 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6958 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgctxt "@label:textbox"
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Update of version information failed."
6970 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Copy Text"
6974 #~ msgstr "Copiar o texto"
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6978 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6980 #~ msgctxt "@title:group Date"
6981 #~ msgid "Last Week"
6982 #~ msgstr "A semana pasada"
6985 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6986 #~ "full year number"
6987 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6988 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6991 #~| msgctxt "@option:check"
6992 #~| msgid "Show zoom slider"
6993 #~ msgid "Zoom slider"
6994 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6997 #~| msgctxt "@title:group Date"
6999 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7004 #~| msgctxt "@title:group Date"
7005 #~| msgid "Yesterday"
7006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7007 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~| msgctxt "@label:listbox"
7016 #~| msgid "Text width:"
7017 #~ msgctxt "@option:option"
7018 #~ msgid "Maximum Rating"
7019 #~ msgstr "Largura do texto:"
7022 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7029 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7036 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7038 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Copy Information Message"
7044 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Copy Error Message"
7048 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7051 #~| msgctxt "@label"
7052 #~| msgid "Link Destination"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "No destination"
7055 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7059 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Do not create previews for"
7063 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Version Control Systems"
7067 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7072 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~| msgctxt "@label"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~| msgctxt "@label"
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~| msgctxt "@label"
7092 #~| msgid "Permissions"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~ msgid "Permissions"
7095 #~ msgstr "Permisos"
7098 #~| msgctxt "@label"
7100 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~| msgctxt "@label"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~| msgctxt "@label"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~| msgctxt "@label"
7120 #~| msgid "Link Destination"
7121 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~ msgid "Destination"
7123 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7126 #~| msgctxt "@label"
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7134 #~ msgstr "Segundo o nome"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7138 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgid "By Permissions"
7142 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7146 #~ msgstr "Segundo o dono"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7150 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7153 #~| msgctxt "@label"
7154 #~| msgid "Link Destination"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7156 #~ msgid "By Link Destination"
7157 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~ msgid "Additional information"
7165 #~ msgstr "Información adicional"
7168 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7170 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7174 #~ msgctxt "@option:check"
7175 #~ msgid "Rename inline"
7176 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"