1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 08:13+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Focus Places Panel"
1220 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1225 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1226 msgctxt "@info:tooltip"
1227 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1228 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1253 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1254 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1260 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1262 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1267 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1268 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1273 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1274 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1279 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1280 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1285 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1294 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1300 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1311 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1318 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1319 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1320 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1321 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1324 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1325 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1326 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1337 msgid "Close left view"
1338 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1343 msgid "Pop out Left View"
1344 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1349 msgid "Move left view to a new window"
1350 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1361 msgid "Close right view"
1362 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1367 msgid "Pop out Right View"
1368 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1373 msgid "Move right view to a new window"
1374 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1378 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1386 msgstr "פיצול תצוגה"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1392 msgstr "הקפצה החוצה"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1399 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1400 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1401 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1402 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1403 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1405 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1406 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1407 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1408 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1409 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1417 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1418 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1419 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1420 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1421 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1422 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1423 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1425 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1426 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1427 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1428 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1429 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1430 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1431 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1436 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1438 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1439 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1440 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1441 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1442 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1443 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1444 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1445 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1446 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1447 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1448 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1450 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1451 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1452 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1453 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1454 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1455 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1456 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1457 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1458 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1465 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1466 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1467 "be triggered this way.</para>"
1469 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1470 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1471 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1478 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1479 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1481 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1482 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1483 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1490 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1491 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1492 "Handbook</interface>."
1494 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1495 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1496 "של Dolphin</interface>."
1498 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1499 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1500 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1501 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1502 #. The same might be true for any external link you translate.
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1515 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1516 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1517 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1532 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1533 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1534 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1535 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1537 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1538 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1551 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1552 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1553 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1568 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1569 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1570 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1571 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1572 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1573 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1581 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1582 "in your preferred language."
1584 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1585 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1592 "libraries and maintainers of this application."
1594 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1602 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1603 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1607 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1608 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1612 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1613 msgid "Defocus Terminal Panel"
1614 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Terminal Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "פינוי האשפה"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "סרגל מקום"
1660 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1661 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1662 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1686 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1688 #: dolphinpart.cpp:148
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1700 #: dolphinpart.cpp:157
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1706 #: dolphinpart.cpp:163
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "ביטול בחירה"
1712 #: dolphinpart.cpp:178
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1718 #: dolphinpart.cpp:179
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "תיקיות &רשת"
1724 #: dolphinpart.cpp:180
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 #: dolphinpart.cpp:183
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1736 #: dolphinpart.cpp:189
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgstr "איתור קובץ…"
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1750 msgctxt "@title:window"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1761 msgctxt "@title:window"
1763 msgstr "ביטול בחירה"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1779 msgctxt "@title:menu"
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1798 msgctxt "@title:menu"
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgstr "לשונית חדשה"
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgstr "ניתוק לשונית"
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgstr "סגירת לשונית"
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "סרגל המיקום"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1894 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1895 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1896 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1897 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1898 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1899 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1921 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1922 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1923 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1924 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1925 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1926 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1927 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "התיקייה נטענת…"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1942 msgctxt "@info:progress"
1944 msgstr "מתבצע מיון…"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "חיפוש אחר %1"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1960 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1976 msgctxt "@info:status"
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1979 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1996 msgid "Authorization required to enter this folder."
1997 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2002 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2003 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2009 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Hide Filter Bar"
2020 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2022 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 msgctxt "@action:inmenu"
2025 msgid "Move to New Folder…"
2026 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2030 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2037 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2038 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2039 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2044 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2046 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2047 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2052 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2054 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2055 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2060 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2062 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2063 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2067 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2068 msgid "One Selected File"
2069 msgid_plural "%1 Selected Files"
2070 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2071 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2072 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2073 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2082 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2083 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2084 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "פריט נבחר"
2094 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2095 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2096 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2102 msgid_plural "%1 Files"
2104 msgstr[1] "שני קבצים"
2105 msgstr[2] "%1 קבצים"
2106 msgstr[3] "%1 קבצים"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2110 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid_plural "%1 Folders"
2114 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2115 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2116 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2121 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2123 msgid_plural "%1 Items"
2125 msgstr[1] "שני פריטים"
2126 msgstr[2] "%1 פריטים"
2127 msgstr[3] "%1 פריטים"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid_plural "%1 items"
2135 msgstr[1] "שני פריטים"
2136 msgstr[2] "%1 פריטים"
2137 msgstr[3] "%1 פריטים"
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2141 msgctxt "width × height"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2147 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2153 msgctxt "@title:group"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2183 msgctxt "@title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2195 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2202 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "One Week Ago"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Two Weeks Ago"
2216 msgstr "לפני שבועיים"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Three Weeks Ago"
2222 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Earlier this Month"
2228 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2243 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2277 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2326 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2331 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2339 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2340 "and yyyy is full year number"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2347 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2382 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2383 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2384 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 msgstr "תאריך שינוי"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 msgid "The date format can be selected in settings."
2405 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 msgstr "תאריך יצירה"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgstr "מספר עמודים"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2476 msgid "Date Photographed"
2477 msgstr "מועד הצילום"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label width x height"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgid "Release Year"
2547 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 msgid "Aspect Ratio"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgstr "קצב תמוניות"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgid "File Extension"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 msgid "Deletion Time"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgid "Link Destination"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 msgid "Downloaded From"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2606 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2608 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2623 msgctxt "@info:status"
2624 msgid "Unknown error."
2625 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2629 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2631 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2632 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2634 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2635 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2645 msgid "File Manager"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2652 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2656 msgctxt "@info:credit"
2658 msgstr "פליקס ארנסט"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2664 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2668 msgctxt "@info:credit"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2676 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Elvis Angelaccio"
2682 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2688 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Emmanuel Pescosta"
2694 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2700 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Frank Reininghaus"
2706 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2712 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2716 msgctxt "@info:credit"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2724 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Sebastian Trüg"
2730 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2732 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2733 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2735 msgctxt "@info:credit"
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Aaron J. Seigo"
2749 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Rafael Fernández López"
2755 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Kevin Ottens"
2761 msgstr "קווין אוטנס"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Holger Freyther"
2767 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Max Blazejak"
2773 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Michael Austin"
2779 msgstr "מייקל אוסטין"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Documentation"
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2791 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2797 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2803 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2809 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2815 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Document to open"
2821 msgstr "מסמך לפתיחה"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2826 msgid "Hidden files shown"
2827 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2832 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2833 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2838 msgid "Automatic scrolling"
2839 msgstr "גלילה אוטומטית"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Move to Trash"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Show Hidden Files"
2875 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Limit to Home Directory"
2881 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Automatic Scrolling"
2887 msgstr "גלילה אוטומטית"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2898 msgid "Previews shown"
2899 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2904 msgid "Auto-Play media files"
2905 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2910 msgid "Show item on hover"
2911 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2916 msgid "Date display format"
2917 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "תצוגה מקדימה"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "פריט נבחר"
2961 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2962 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2963 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "הגדרת אשפה…"
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2993 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "התקנת Konsole"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "ביטול הבחירה"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 msgctxt "String list separator"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "תגית: %2"
3139 msgstr[1] "תגיות: %2"
3140 msgstr[2] "תגיות: %2"
3141 msgstr[3] "תגיות: %2"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3145 msgctxt "@action:button"
3147 msgstr "הוספת תגיות"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here (%1)"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3159 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "הפסקת חיפוש"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3187 msgctxt "action:button"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "ביטול העתקה"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "ביטול גזירה"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3269 msgctxt "@action:button"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3277 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Duplicating"
3284 msgstr "ביטול שכפול"
3286 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3287 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3290 msgctxt "@action keep short"
3294 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3299 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Moving"
3306 msgstr "ביטול העברה"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3323 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3324 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3325 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3326 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3354 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3355 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "ביטול שינוי שם"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3375 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3376 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3377 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3390 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3391 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3392 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3402 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3405 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3406 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3407 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3420 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3421 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3422 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3432 msgid "Duplicate %2"
3433 msgid_plural "Duplicate %2"
3434 msgstr[0] "שכפול %2"
3435 msgstr[1] "שכפול %2"
3436 msgstr[2] "שכפול %2"
3437 msgstr[3] "שכפול %2"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3447 msgid "Move %2 to the Trash"
3448 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3449 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3450 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3451 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3452 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3465 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3466 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3467 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3474 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3475 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3476 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3477 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3478 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3479 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3480 "the current selection.</para>"
3482 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3483 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3484 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3485 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3486 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3487 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3515 msgctxt "@label:textbox"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3537 msgid "Restart now?"
3538 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3542 msgctxt "@option:check"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3550 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3554 msgctxt "@item:inmenu"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3565 msgid "Use system font"
3566 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3585 msgid "Preview size"
3586 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3591 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3592 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3597 msgid "How we display the size of directories"
3598 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3609 msgid "Show the content size"
3610 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3615 msgid "Do not show any directory size"
3616 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3621 msgid "Recursive directory size limit"
3622 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3627 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3628 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3633 msgid "Permissions style format"
3634 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3639 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3640 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3645 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3646 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3651 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3652 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3657 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3658 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3663 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3664 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3669 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3670 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "מקום העמודות"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3717 msgid "Side Padding"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3747 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3779 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3780 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3796 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3802 msgid "Grouped Sorting"
3803 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3811 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3817 msgid "Sort files by"
3818 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3827 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "כללים גלויים"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 msgid "Additional Information"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3888 msgid "Select Action"
3889 msgstr "בחירת פעולה"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3894 msgid "Custom Action"
3895 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3900 msgid "Should the URL be editable for the user"
3901 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3906 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3907 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3912 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3913 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3918 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3919 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3925 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3927 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3937 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3938 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3946 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3952 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3957 msgid "Remember open folders and tabs"
3958 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3963 msgid "Place two views side by side"
3964 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3969 msgid "Should the filter bar be shown"
3970 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3975 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3976 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 msgid "Browse through archives"
3982 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3988 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3994 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3995 "running in the Terminal panel."
3996 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4001 msgid "Rename single items inline"
4002 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4007 msgid "Show selection toggle"
4008 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4014 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4017 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4028 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4029 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4034 msgid "New tab will be open after last one"
4035 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 msgid "Show item information on hover"
4041 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4046 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4091 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4096 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4097 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4102 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4103 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4109 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4114 msgid "Text width index"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4120 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4121 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4124 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4126 msgid "Enabled plugins"
4127 msgstr "תוספים פעילים"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4131 msgctxt "@title:window"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4137 msgctxt "@title:group Interface settings"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4143 msgctxt "@title:group"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Context Menu"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4155 msgctxt "@title:group"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "User Feedback"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4168 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4169 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4180 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Moving files or folders to trash"
4186 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Emptying trash"
4192 msgstr "בפינוי האשפה"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Deleting files or folders"
4198 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4204 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4210 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4216 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Opening many folders at once"
4222 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many terminals at once"
4228 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Switching to act as an administrator"
4234 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "When opening an executable file:"
4240 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 msgid "Open in application"
4250 msgstr "פתיחה ביישום"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4259 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4260 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4261 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@option:radio"
4266 msgid "Show home location on startup"
4267 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4269 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4272 msgctxt "@info:placeholder"
4273 msgid "Enter home location path"
4274 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "פיצול תצוגה: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4356 msgctxt "option:check split view panes"
4357 msgid "Switch between views with Tab key"
4358 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4364 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4369 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4370 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4372 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4373 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "חלונות חדשים:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Begin in split view mode"
4384 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4390 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4392 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4396 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4397 msgid "Folders && Tabs"
4398 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4403 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4405 msgstr "תצוגות מקדימות"
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4410 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4411 msgid "Confirmations"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4422 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4423 msgid "Status && Location bars"
4424 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews"
4430 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4448 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4454 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Information Panel:"
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4466 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4467 "pressing the right mouse button on a panel."
4469 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4470 "העכבר הימני על הלוח."
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4484 msgctxt "@label:spinbox"
4485 msgid "Show previews for"
4486 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4492 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4494 msgid "files below "
4495 msgstr "קבצים שמתחת"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4500 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4507 msgid "files of any size"
4508 msgstr "קבצים מכל גודל"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews for folders"
4520 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4531 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4532 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4533 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4539 msgstr "אחסון מקומי:"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4545 msgstr "אחסון מרוחק:"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "הצגת שורת המצב"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "שורת המצב: "
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4579 msgid "Location bar:"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4611 msgctxt "@title:tab"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4617 msgctxt "option:radio"
4619 msgstr "האופן הטבעי"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show number of items"
4643 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Show size of contents, up to "
4649 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "לא להציג גודל"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " רמה פנימה"
4662 msgstr[1] " רמות פנימה"
4663 msgstr[2] " רמות פנימה"
4664 msgstr[3] " רמות פנימה"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Folder size:"
4670 msgstr "גודל תיקייה:"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4674 msgctxt "option:radio as in relative date"
4675 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4676 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4680 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4681 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4682 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4686 msgctxt "@title:group"
4688 msgstr "סגנון תאריך:"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4692 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4693 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4694 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4704 msgctxt "option:radio as combined style"
4705 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Permissions style:"
4712 msgstr "סגנון הרשאות:"
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgstr "גופן המערכת"
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgstr "גופן מותאם אישית"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4728 msgctxt "@action:button Choose font"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Use common display style for all folders"
4736 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4738 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4739 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4744 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4745 "custom display style."
4747 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4763 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "סגנון תצוגה: "
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4785 msgctxt "@title:group"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show item information on hover"
4793 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Miscellaneous: "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show selection marker"
4806 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4817 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4833 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4892 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4920 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgstr "גופן תווית:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4952 msgstr "רוחב תווית:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4994 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5028 msgctxt "@option:check"
5030 msgstr "ניתן להרחבה"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5042 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5064 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5065 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5066 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "View Display Style"
5072 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show folders first"
5108 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files last"
5114 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show preview"
5120 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show in groups"
5126 msgstr "הצגה בקבוצות"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files"
5132 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Additional Information"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5142 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5143 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5147 msgctxt "@label:listbox"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5153 msgctxt "@label:listbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5159 msgid "View options:"
5160 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder"
5166 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder and sub-folders"
5172 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5182 msgctxt "@title:group"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Use as default view settings"
5190 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5196 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5198 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5204 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5205 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5209 msgctxt "@title:window"
5210 msgid "Applying View Properties"
5211 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5215 msgctxt "@info:progress"
5216 msgid "Counting folders: %1"
5217 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5221 msgctxt "@info:progress"
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5227 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5238 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5239 msgid "Sets the size of the file icons."
5240 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5250 msgid "Stop loading"
5251 msgstr "עצירת הטעינה"
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5255 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5257 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5258 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5259 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5260 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5261 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5262 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5263 "device.</item></list></para>"
5265 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5266 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5267 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5268 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5269 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5270 "item></list></para>"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5287 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5292 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5296 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5297 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5307 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5308 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Installing Filelight…"
5314 msgstr "Filelight מותקן…"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5335 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5336 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5341 msgid "Free Up Disk Space"
5342 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5344 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5349 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5350 "identify big files and folders.</para>"
5352 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5353 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5359 msgstr "התקנת Filelight…"
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "האשפה פונתה"
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "האשפה פונתה."
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5416 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5417 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5418 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file selected"
5424 msgid_plural "%1 files selected"
5425 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5426 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5427 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5428 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5430 #: views/dolphinview.cpp:659
5432 msgctxt "@info:status"
5434 msgid_plural "%1 folders"
5436 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5437 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5438 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5440 #: views/dolphinview.cpp:660
5442 msgctxt "@info:status"
5444 msgid_plural "%1 files"
5446 msgstr[1] "שני קבצים"
5447 msgstr[2] "%1 קבצים"
5448 msgstr[3] "%1 קבצים"
5450 #: views/dolphinview.cpp:664
5452 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5454 msgstr "%1, %2 (%3)"
5456 #: views/dolphinview.cpp:666
5458 msgctxt "@info:status files (size)"
5462 #: views/dolphinview.cpp:670
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "0 folders, 0 files"
5466 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5468 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5470 msgctxt "<filename> copy"
5474 #: views/dolphinview.cpp:1079
5476 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5477 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5478 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5479 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5480 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5481 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1084
5485 msgctxt "@action:button"
5486 msgid "Open %1 Item"
5487 msgid_plural "Open %1 Items"
5488 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5489 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5490 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5491 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1214
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Side Padding"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1218
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Automatic Column Widths"
5503 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1223
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Custom Column Widths"
5509 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1829
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Trash operation completed."
5515 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5517 #: views/dolphinview.cpp:1839
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Delete operation completed."
5521 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5523 #: views/dolphinview.cpp:1995
5525 msgctxt "@action:button"
5526 msgid "Rename and Hide"
5527 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1999
5532 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5533 "Do you still want to rename it?"
5535 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5536 "להמשיך בשינוי השם?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5541 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5542 "Do you still want to rename it?"
5544 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5545 "להמשיך בשינוי השם?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2003
5549 msgid "Hide this File?"
5550 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2003
5554 msgid "Hide this Folder?"
5555 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2053
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "The location is empty."
5561 msgstr "המיקום ריק."
5563 #: views/dolphinview.cpp:2055
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location '%1' is invalid."
5567 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5569 #: views/dolphinview.cpp:2324
5574 #: views/dolphinview.cpp:2343
5576 msgid "Loading canceled"
5577 msgstr "הטעינה בוטלה"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2345
5581 msgid "No items matching the filter"
5582 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2347
5586 msgid "No items matching the search"
5587 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2349
5591 msgid "Trash is empty"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2352
5599 #: views/dolphinview.cpp:2355
5601 msgid "No files tagged with \"%1\""
5602 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2359
5606 msgid "No recently used items"
5607 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2361
5611 msgid "No shared folders found"
5612 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2363
5616 msgid "No relevant network resources found"
5617 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 msgid "No MTP-compatible devices found"
5622 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2367
5626 msgid "No Apple devices found"
5627 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2369
5631 msgid "No Bluetooth devices found"
5632 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2371
5636 msgid "Folder is empty"
5637 msgstr "התיקייה ריקה"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5642 msgid "Create Folder…"
5643 msgstr "יצירת תיקייה…"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5650 "items at once results in their new names differing only in a number."
5652 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5653 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5660 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5661 "deleted later if disk space is needed."
5663 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5664 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5672 "recovered by normal means."
5674 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5678 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5679 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5680 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Duplicate Here"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5696 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5698 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5699 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5700 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5701 "there like managing read- and write-permissions."
5703 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5704 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5705 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location"
5711 msgstr "העתקת מיקום"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5715 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5716 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5717 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Move to Trash…"
5723 msgstr "העברה לאשפה…"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5733 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 msgid "Duplicate Here…"
5735 msgstr "שכפול לכאן…"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location…"
5741 msgstr "העתקת מיקום…"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5745 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5747 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5748 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5749 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5750 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5751 "interface> option is enabled.</para>"
5753 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5754 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5755 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5756 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5760 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5762 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5763 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5764 "you an overview in folders with many items.</para>"
5766 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5767 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5772 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5774 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5775 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5776 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5777 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5778 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5779 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5780 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5782 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5783 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5784 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5785 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5786 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5849 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5850 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Folders First"
5856 msgstr "תיקיות תחילה"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Hidden Files Last"
5862 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Additional Information"
5874 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show in Groups"
5880 msgstr "הצגה בקבוצות"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5886 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Hidden Files"
5892 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5899 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5900 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5901 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5902 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5903 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5904 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5905 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5907 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5908 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5909 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5910 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5911 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5912 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5913 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Adjust View Display Style…"
5919 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5926 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5937 msgid "Icons view mode"
5938 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5949 msgid "Compact view mode"
5950 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5961 msgid "Details view mode"
5962 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5966 msgctxt "Sort descending"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5972 msgctxt "Sort ascending"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Largest First"
5980 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Smallest First"
5986 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Newest First"
5992 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Oldest First"
5998 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Highest First"
6004 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Lowest First"
6010 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6014 msgctxt "Sort descending"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6020 msgctxt "Sort ascending"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6027 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6028 "selection is empty when this text is shown."
6029 msgid "Actions for Current View"
6030 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6032 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6033 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6036 #. and a fallback will be used.
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6039 msgid "Actions for %1"
6040 msgstr "פעולות עבור %1"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6046 "of selected files/folders."
6047 msgid "Actions for One Selected Item"
6048 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6049 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6050 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6051 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6052 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6054 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "Updating version information…"
6058 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6060 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6061 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6063 #~ msgctxt "@action:button"
6064 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6065 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6067 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6068 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6071 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6074 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6075 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6077 #~ msgid "No previews"
6078 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6090 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6091 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6092 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6095 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6096 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6097 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Tab %1"
6101 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Next Tab"
6105 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6109 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6111 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6113 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6115 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6117 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6119 #~ msgid "Split the view into two panes"
6120 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6122 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6123 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6129 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6130 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Rename inline"
6138 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6140 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6141 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Folder size displays:"
6145 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6149 #~ msgid_plural "%1 Files"
6151 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6152 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6153 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6155 #~ msgid "More Search Tools"
6156 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6158 #~ msgctxt "@title:window"
6159 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6160 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "View Modes"
6168 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Navigation"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6180 #~| msgid "General:"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6186 #~| msgctxt "option:check"
6187 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6188 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6189 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6190 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6192 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6197 #~| msgid "Filter..."
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6199 #~ msgid "Filter..."
6200 #~ msgstr "סינון..."
6202 #~ msgid "Search..."
6203 #~ msgstr "חיפוש..."
6205 #~ msgctxt "@info:progress"
6206 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgid "Filter..."
6210 #~ msgstr "סינון..."
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Configure..."
6214 #~ msgstr "הגדרה..."
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgstr "חיפוש..."
6221 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6222 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6228 #~ msgctxt "@info:credit"
6230 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6233 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6236 #~ msgid "Font family"
6237 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6239 #~ msgid "Font size"
6240 #~ msgstr "גודל הגופן"
6245 #~ msgid "Font weight"
6246 #~ msgstr "עובי הגופן"
6257 #~ msgid "Safely Remove"
6258 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6265 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6266 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6269 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6270 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6274 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Open in New Tab"
6278 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Open in New Window"
6282 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6290 #~ msgstr "עריכה..."
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Add Entry..."
6302 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Icon Size"
6306 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6308 #~ msgctxt "Small icon size"
6309 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6312 #~ msgctxt "Medium icon size"
6313 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6314 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6316 #~ msgctxt "Large icon size"
6317 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6318 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6320 #~ msgctxt "Huge icon size"
6321 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6322 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6325 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6326 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6328 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6329 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6331 #~ msgctxt "@title:window"
6332 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6333 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6336 #~ msgid "Sett&ings"
6339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6343 #~ msgctxt "@action"
6344 #~ msgid "Show menu"
6345 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Dolphin Part"
6353 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6356 #~| msgctxt "@title:group"
6357 #~| msgid "Navigation"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Url Navigator"
6360 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6361 #~ msgstr[0] "ניווט"
6362 #~ msgstr[1] "ניווט"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6370 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "Unknown size"
6374 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6377 #~| msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Start in:"
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6385 #~| msgid "Add to Places"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6387 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6388 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Rename Items"
6392 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6394 #~ msgctxt "@label:textbox"
6395 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6396 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6398 #~ msgctxt "@info:status"
6399 #~ msgid "New name #"
6400 #~ msgstr "שם חדש #"
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6404 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6405 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6406 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6409 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6410 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "View Properties"
6414 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6417 #~| msgctxt "action:button"
6418 #~| msgid "Fewer Options"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Fewer Options"
6421 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6424 #~| msgctxt "action:button"
6425 #~| msgid "More Options"
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "More Options"
6428 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6430 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~| msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6445 #~ msgctxt "@option:option"
6449 #~ msgctxt "@option:option"
6450 #~ msgid "Yesterday"
6453 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6454 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6455 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6467 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6473 #~ msgid "Add to Places"
6474 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6477 #~ msgid "Descending"
6478 #~ msgstr "בסדר יורד"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Configure Shown Data"
6482 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6484 #~ msgctxt "@label::textbox"
6485 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6486 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6488 #~ msgctxt "action:button"
6489 #~ msgid "Everywhere"
6490 #~ msgstr "בכל מקום"
6492 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6493 #~ msgid "Unchanged"
6494 #~ msgstr "ללא שינוי"
6496 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6497 #~ msgid "Horizontally flipped"
6498 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "180° rotated"
6502 #~ msgstr "מסובב 180°"
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "Vertically flipped"
6506 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "90° rotated"
6510 #~ msgstr "מסובב 90°"
6512 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6513 #~ msgid "270° rotated"
6514 #~ msgstr "מסובב 270°"
6520 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6521 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6524 #~ msgid "Choose an icon:"
6525 #~ msgstr "בחר סמל:"
6527 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6528 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "Add Places Entry"
6532 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Edit Places Entry"
6536 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Show All Entries"
6540 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Properties"
6544 #~ msgstr "מאפיינים"
6547 #~| msgctxt "@title:window"
6548 #~| msgid "Additional Information"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Additional Information Shown"
6551 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Apply View Properties To"
6555 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Use these view properties as default"
6559 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Location:"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgctxt "@label:listbox"
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6593 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgid "Expandable folders"
6595 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6598 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6599 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Additional Information"
6603 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6606 #~ msgid "Select All"
6607 #~ msgstr "בחיר הכל"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6614 #~ msgid "Image Size"
6615 #~ msgstr "גודל תמונה"
6622 #~ msgid "Recently Saved"
6623 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6626 #~ msgid "Search For"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgstr "ספריית הבית"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Yesterday"
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "This Month"
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Last Month"
6663 #~ msgstr "החודש הקודם"
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Documents"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgid "Audio Files"
6675 #~ msgstr "קבצי שמע"
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~| msgid "Empty Trash"
6684 #~ msgid "Empty Search"
6685 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "&Move to Trash"
6693 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6696 #~ msgid "Rename..."
6697 #~ msgstr "שינוי שם..."
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"