]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 08:13+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Focus Places Panel"
1220 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1225 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1226 msgctxt "@info:tooltip"
1227 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1228 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Show Panels"
1234 msgstr "הצגת לוחות"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1254 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1261 "folder."
1262 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1268 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1274 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1280 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1294 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1309 "this folder."
1310 msgstr ""
1311 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1318 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1319 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1320 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1321 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1324 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1325 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1326 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "סגירה"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close left view"
1338 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1343 msgid "Pop out Left View"
1344 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Move left view to a new window"
1350 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1355 msgid "Close"
1356 msgstr "סגירה"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Close right view"
1362 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1367 msgid "Pop out Right View"
1368 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Move right view to a new window"
1374 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1379 msgid "Split"
1380 msgstr "פיצול"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Split view"
1386 msgstr "פיצול תצוגה"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1391 msgid "Pop out"
1392 msgstr "הקפצה החוצה"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1399 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1400 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1401 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1402 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1403 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1406 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1407 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1408 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1409 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1410 "emphasis>.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 msgid ""
1416 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1417 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1418 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1419 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1420 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1421 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1422 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1423 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1426 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1427 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1428 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1429 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1430 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1431 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1432 "הטקסט שלו.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1437 msgid ""
1438 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1439 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1440 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1441 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1442 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1443 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1444 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1445 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1446 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1447 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1448 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1451 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1452 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1453 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1454 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1455 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1456 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1457 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1458 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1465 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1466 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1467 "be triggered this way.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1470 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1471 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1478 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1479 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1482 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1483 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1490 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1491 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1492 "Handbook</interface>."
1493 msgstr ""
1494 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1495 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1496 "של Dolphin</interface>."
1497
1498 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1499 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1500 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1501 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1502 #. The same might be true for any external link you translate.
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1515 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1516 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1517 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 msgid ""
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1533 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1534 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1535 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1537 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1538 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1551 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1552 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1553 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1569 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1570 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1571 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1572 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1573 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1574 "קהילת KDE.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1581 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1582 "in your preferred language."
1583 msgstr ""
1584 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1585 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1592 "libraries and maintainers of this application."
1593 msgstr ""
1594 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1595 "היישום."
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1602 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1603 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1604 "a look!"
1605 msgstr ""
1606 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1607 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1608 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1613 msgid "Defocus Terminal Panel"
1614 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Terminal Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "פינוי האשפה"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "סרגל מקום"
1660 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1661 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1662 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1686 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:148
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:157
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:163
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "ביטול בחירה"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:178
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "יי&שומים"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:179
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "תיקיות &רשת"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:180
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "אשפה"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:183
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:189
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "איתור קובץ…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "בחירה"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "ביטול בחירה"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "&עריכה"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "בחירה"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "&תצוגה"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "&מעבר"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "כלים"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 #, kde-format
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "New Tab"
1829 msgstr "לשונית חדשה"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Detach Tab"
1835 msgstr "ניתוק לשונית"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Tab"
1847 msgstr "סגירת לשונית"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "סרגל המיקום"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:106
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1894 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1895 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1896 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1897 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1898 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1899 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1922 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1923 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1924 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1925 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1926 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1927 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1930 #, kde-format
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "התיקייה נטענת…"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Sorting…"
1944 msgstr "מתבצע מיון…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search"
1949 msgstr "חיפוש"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "חיפוש אחר %1"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info"
1959 msgid "Searching…"
1960 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid ""
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1979 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info"
1996 msgid "Authorization required to enter this folder."
1997 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgid ""
2002 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2003 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2009 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2010
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2012 #, kde-format
2013 msgid "Filter…"
2014 msgstr "סינון…"
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Hide Filter Bar"
2020 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2021
2022 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@action:inmenu"
2025 msgid "Move to New Folder…"
2026 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2031 msgid "\"%1\""
2032 msgstr "„%1”"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2038 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2039 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2045 "folders."
2046 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2047 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2053 "folders."
2054 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2055 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2061 "files/folders."
2062 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2063 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2068 msgid "One Selected File"
2069 msgid_plural "%1 Selected Files"
2070 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2071 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2072 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2073 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2082 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2083 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2084 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "פריט נבחר"
2094 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2095 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2096 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One File"
2102 msgid_plural "%1 Files"
2103 msgstr[0] "קובץ"
2104 msgstr[1] "שני קבצים"
2105 msgstr[2] "%1 קבצים"
2106 msgstr[3] "%1 קבצים"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Folder"
2112 msgid_plural "%1 Folders"
2113 msgstr[0] "תיקייה"
2114 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2115 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2116 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2122 msgid "One Item"
2123 msgid_plural "%1 Items"
2124 msgstr[0] "פריט"
2125 msgstr[1] "שני פריטים"
2126 msgstr[2] "%1 פריטים"
2127 msgstr[3] "%1 פריטים"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid "%1 item"
2133 msgid_plural "%1 items"
2134 msgstr[0] "פריט"
2135 msgstr[1] "שני פריטים"
2136 msgstr[2] "%1 פריטים"
2137 msgstr[3] "%1 פריטים"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "width × height"
2142 msgid "%1 × %2"
2143 msgstr "%1 × %2"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2148 msgid "0 - 9"
2149 msgstr "0 - 9"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group"
2154 msgid "Others"
2155 msgstr "אחרות"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Folders"
2161 msgstr "תיקיות"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Small"
2167 msgstr "קטן"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Medium"
2173 msgstr "בינוני"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Big"
2179 msgstr "גדול"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Today"
2185 msgstr "היום"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Yesterday"
2191 msgstr "אתמול"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2196 msgid "dddd"
2197 msgstr "dddd"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "One Week Ago"
2210 msgstr "לפני שבוע"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Two Weeks Ago"
2216 msgstr "לפני שבועיים"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Three Weeks Ago"
2222 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Earlier this Month"
2228 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2260 "@title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2326 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2340 "and yyyy is full year number"
2341 msgid "MMMM, yyyy"
2342 msgstr "MMMM, yyyy"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2348 "group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Read, "
2357 msgstr "קריאה, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Write, "
2364 msgstr "כתיבה, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Execute, "
2371 msgstr "הפעלה, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Forbidden"
2378 msgstr "אסור"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2383 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2384 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Name"
2389 msgstr "שם"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Size"
2394 msgstr "גודל"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Modified"
2399 msgstr "תאריך שינוי"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@tooltip"
2404 msgid "The date format can be selected in settings."
2405 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Created"
2410 msgstr "תאריך יצירה"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Accessed"
2415 msgstr "תאריך גישה"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Type"
2420 msgstr "סוג"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Rating"
2425 msgstr "דירוג"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Tags"
2430 msgstr "תגיות"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Comment"
2435 msgstr "הערה"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Title"
2440 msgstr "כותרת"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Document"
2447 msgstr "מסמך"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Author"
2452 msgstr "יוצר/ת"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Publisher"
2457 msgstr "מפרסם/מת"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Page Count"
2462 msgstr "מספר עמודים"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Word Count"
2467 msgstr "מספר מילים"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Line Count"
2472 msgstr "מספר שורות"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Date Photographed"
2477 msgstr "מועד הצילום"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Image"
2484 msgstr "תמונה"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label width x height"
2488 msgid "Dimensions"
2489 msgstr "ממדים"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Width"
2494 msgstr "רוחב"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Height"
2499 msgstr "גובה"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Orientation"
2504 msgstr "כיוון"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Artist"
2509 msgstr "אומן/ית"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Audio"
2517 msgstr "שמע"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Genre"
2522 msgstr "סוגה"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Album"
2527 msgstr "אלבום"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Duration"
2532 msgstr "משך"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Bitrate"
2537 msgstr "קצב סיביות"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Track"
2542 msgstr "רצועה"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Release Year"
2547 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Aspect Ratio"
2552 msgstr "יחס תצוגה"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Video"
2557 msgstr "וידאו"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Frame Rate"
2562 msgstr "קצב תמוניות"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Path"
2567 msgstr "נתיב"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Other"
2575 msgstr "אחר"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "File Extension"
2580 msgstr "סיומת קובץ"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Deletion Time"
2585 msgstr "זמן מחיקה"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Link Destination"
2590 msgstr "יעד הקישור"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Downloaded From"
2595 msgstr "הורד מתוך"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Permissions"
2600 msgstr "הרשאות"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@tooltip"
2604 msgid ""
2605 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2606 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 msgstr ""
2608 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2609 "(אוקטלי) או משולב"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Owner"
2614 msgstr "בעלים"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "User Group"
2619 msgstr "קבוצה"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:status"
2624 msgid "Unknown error."
2625 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2626
2627 #: main.cpp:61
2628 #, kde-kuit-format
2629 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2630 msgid ""
2631 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2632 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2633 msgstr ""
2634 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2635 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2636
2637 #: main.cpp:97
2638 #, kde-format
2639 msgid "Dolphin"
2640 msgstr "Dolphin"
2641
2642 #: main.cpp:99
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@title"
2645 msgid "File Manager"
2646 msgstr "מנהל קבצים"
2647
2648 #: main.cpp:101
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2652 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:103
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Felix Ernst"
2658 msgstr "פליקס ארנסט"
2659
2660 #: main.cpp:104
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2664 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2665
2666 #: main.cpp:106
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Méven Car"
2670 msgstr "מבן קאר"
2671
2672 #: main.cpp:107
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2676 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2677
2678 #: main.cpp:109
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Elvis Angelaccio"
2682 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2683
2684 #: main.cpp:110
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2688 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2689
2690 #: main.cpp:112
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Emmanuel Pescosta"
2694 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2695
2696 #: main.cpp:113
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2700 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2701
2702 #: main.cpp:115
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Frank Reininghaus"
2706 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2707
2708 #: main.cpp:116
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2712 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2713
2714 #: main.cpp:118
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Peter Penz"
2718 msgstr "פיטר פנז"
2719
2720 #: main.cpp:119
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2724 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2725
2726 #: main.cpp:121
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Sebastian Trüg"
2730 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2731
2732 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2733 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Developer"
2737 msgstr "מפתח"
2738
2739 #: main.cpp:122
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "David Faure"
2743 msgstr "דיויד פור"
2744
2745 #: main.cpp:123
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Aaron J. Seigo"
2749 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2750
2751 #: main.cpp:124
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Rafael Fernández López"
2755 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2756
2757 #: main.cpp:125
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Kevin Ottens"
2761 msgstr "קווין אוטנס"
2762
2763 #: main.cpp:126
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Holger Freyther"
2767 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2768
2769 #: main.cpp:127
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Max Blazejak"
2773 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2774
2775 #: main.cpp:128
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Michael Austin"
2779 msgstr "מייקל אוסטין"
2780
2781 #: main.cpp:128
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Documentation"
2785 msgstr "תיעוד"
2786
2787 #: main.cpp:139
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2791 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2792
2793 #: main.cpp:141
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2797 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2798
2799 #: main.cpp:142
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2803 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2804
2805 #: main.cpp:144
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2809 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2810
2811 #: main.cpp:146
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2815 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2816
2817 #: main.cpp:147
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Document to open"
2821 msgstr "מסמך לפתיחה"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Hidden files shown"
2827 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2833 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Automatic scrolling"
2839 msgstr "גלילה אוטומטית"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Cut"
2845 msgstr "גזירה"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Copy"
2851 msgstr "העתקה"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Rename…"
2857 msgstr "שינוי שם…"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Move to Trash"
2863 msgstr "העבר לאשפה"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Delete"
2869 msgstr "מחק"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Show Hidden Files"
2875 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Limit to Home Directory"
2881 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Automatic Scrolling"
2887 msgstr "גלילה אוטומטית"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Properties"
2893 msgstr "מאפיינים"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Previews shown"
2899 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "Auto-Play media files"
2905 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2909 #, kde-format
2910 msgid "Show item on hover"
2911 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2915 #, kde-format
2916 msgid "Date display format"
2917 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Preview"
2923 msgstr "תצוגה מקדימה"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure…"
2941 msgstr "הגדרה…"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "תאריך דחוס"
2948
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2954
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "פריט נבחר"
2961 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2962 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2963 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2964
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 #, kde-format
2967 msgid "play"
2968 msgstr "ניגון"
2969
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 #, kde-format
2972 msgid "pause"
2973 msgstr "השהיה"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2977 #, kde-format
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2980
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "הגדרת אשפה…"
2986
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2988 #, kde-format
2989 msgid ""
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2992 msgstr ""
2993 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2994 "הלוח מחדש."
2995
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2997 #, kde-format
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "התקנת Konsole"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Location"
3005 msgstr "מיקום"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "What"
3011 msgstr "חיפוש אחר"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Any Type"
3017 msgstr "כל סוג"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Folders"
3023 msgstr "תיקיות"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Documents"
3029 msgstr "מסמכים"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Images"
3035 msgstr "תמונות"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Audio Files"
3041 msgstr "קובצי שמע"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Videos"
3047 msgstr "וידאו"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Any Date"
3053 msgstr "כל תאריך"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Today"
3059 msgstr "היום"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Yesterday"
3065 msgstr "אתמול"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Week"
3071 msgstr "השבוע הזה"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Month"
3077 msgstr "החודש הזה"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Year"
3083 msgstr "השנה הזו"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Any Rating"
3089 msgstr "כל דירוג"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "1 or more"
3095 msgstr "1 או יותר"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "2 or more"
3101 msgstr "2 או יותר"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "3 or more"
3107 msgstr "3 או יותר"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "4 or more"
3113 msgstr "4 או יותר"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "ביטול הבחירה"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "String list separator"
3130 msgid ", "
3131 msgstr ", "
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3136 msgid "Tag: %2"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "תגית: %2"
3139 msgstr[1] "תגיות: %2"
3140 msgstr[2] "תגיות: %2"
3141 msgstr[3] "תגיות: %2"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Add Tags"
3147 msgstr "הוספת תגיות"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here (%1)"
3153 msgstr "מכאן (%1)"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3159 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "הפסקת חיפוש"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Filename"
3177 msgstr "שם הקובץ"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Content"
3183 msgstr "תוכן"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "From Here"
3189 msgstr "מכאן"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Your files"
3195 msgstr "הקבצים שלך"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3204 #, kde-format
3205 msgid "Open %1"
3206 msgstr "פתיחת %1"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 #, kde-format
3210 msgctxt ""
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3212 "user entered."
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "ביטול העתקה"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3237
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "ביטול גזירה"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel"
3271 msgstr "ביטול"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3277 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Duplicating"
3284 msgstr "ביטול שכפול"
3285
3286 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3287 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action keep short"
3291 msgid "More"
3292 msgstr "עוד"
3293
3294 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3299 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Moving"
3306 msgstr "ביטול העברה"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgid ""
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3321 "para>"
3322 msgstr ""
3323 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3324 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3325 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3326 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3350 msgid ""
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3353 msgstr ""
3354 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3355 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "ביטול שינוי שם"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3375 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3376 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3377 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3390 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3391 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3392 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3405 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3406 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3407 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3420 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3421 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3422 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Duplicate %2"
3433 msgid_plural "Duplicate %2"
3434 msgstr[0] "שכפול %2"
3435 msgstr[1] "שכפול %2"
3436 msgstr[2] "שכפול %2"
3437 msgstr[3] "שכפול %2"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Move %2 to the Trash"
3448 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3449 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3450 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3451 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3452 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Rename %2"
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3465 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3466 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3467 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3474 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3475 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3476 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3477 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3478 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3479 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3480 "the current selection.</para>"
3481 msgstr ""
3482 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3483 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3484 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3485 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3486 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3487 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode"
3499 msgstr "מצב בחירה"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Exit Selection Mode"
3505 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3511 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Search…"
3517 msgstr "חיפוש…"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Download New Services…"
3523 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info"
3528 msgid ""
3529 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3530 "settings."
3531 msgstr ""
3532 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info"
3537 msgid "Restart now?"
3538 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "Delete"
3544 msgstr "מחיקה"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@option:check"
3549 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3550 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@item:inmenu"
3555 msgid "%1: %2"
3556 msgstr "%1: %2"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3564 #, kde-format
3565 msgid "Use system font"
3566 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3574 #, kde-format
3575 msgid "Icon size"
3576 msgstr "גודל סמלים"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3584 #, kde-format
3585 msgid "Preview size"
3586 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3590 #, kde-format
3591 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3592 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3596 #, kde-format
3597 msgid "How we display the size of directories"
3598 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the content size"
3610 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Do not show any directory size"
3616 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3620 #, kde-format
3621 msgid "Recursive directory size limit"
3622 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3626 #, kde-format
3627 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3628 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3632 #, kde-format
3633 msgid "Permissions style format"
3634 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3640 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3646 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3652 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3658 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3664 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3670 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "מקום העמודות"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "ריפוד צד"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 #, kde-format
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3728 #, kde-format
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid ""
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3746 msgstr ""
3747 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3748 "הקבצים."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Version"
3755 msgstr "גרסה"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "View Mode"
3769 msgstr "מצב תצוגה"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3778 msgstr ""
3779 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3780 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3795 "icon."
3796 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Grouped Sorting"
3803 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3811 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Sort files by"
3818 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "performed on."
3827 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "כללים גלויים"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "מידע נוסף"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, kde-format
3888 msgid "Select Action"
3889 msgstr "בחירת פעולה"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3893 #, kde-format
3894 msgid "Custom Action"
3895 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the URL be editable for the user"
3901 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3905 #, kde-format
3906 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3907 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3913 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3919 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3926 "instance"
3927 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3936 msgstr ""
3937 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3938 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3945 "UI)"
3946 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3950 #, kde-format
3951 msgid "Home URL"
3952 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3956 #, kde-format
3957 msgid "Remember open folders and tabs"
3958 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3962 #, kde-format
3963 msgid "Place two views side by side"
3964 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the filter bar be shown"
3970 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3976 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3980 #, kde-format
3981 msgid "Browse through archives"
3982 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3986 #, kde-format
3987 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3988 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3995 "running in the Terminal panel."
3996 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4000 #, kde-format
4001 msgid "Rename single items inline"
4002 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show selection toggle"
4008 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4015 "mode bottom bar."
4016 msgstr ""
4017 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4021 #, kde-format
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 #, kde-format
4028 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4029 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4033 #, kde-format
4034 msgid "New tab will be open after last one"
4035 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show item information on hover"
4041 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4045 #, kde-format
4046 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4075 #, kde-format
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4081 #, kde-format
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4090 "items"
4091 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4095 #, kde-format
4096 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4097 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4101 #, kde-format
4102 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4103 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4109 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4113 #, kde-format
4114 msgid "Text width index"
4115 msgstr "רוחב טקסט"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4119 #, kde-format
4120 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4121 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4124 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4125 #, kde-format
4126 msgid "Enabled plugins"
4127 msgstr "תוספים פעילים"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:window"
4132 msgid "Configure"
4133 msgstr "הגדרה"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group Interface settings"
4138 msgid "Interface"
4139 msgstr "ממשק"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "View"
4145 msgstr "תצוגה"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Context Menu"
4151 msgstr "תפריט הקשר"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Trash"
4157 msgstr "אשפה"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "User Feedback"
4163 msgstr "משוב משתמש"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4169 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4172 #, kde-format
4173 msgid "Warning"
4174 msgstr "אזהרה"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4180 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Moving files or folders to trash"
4186 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Emptying trash"
4192 msgstr "בפינוי האשפה"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Deleting files or folders"
4198 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4204 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4210 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4216 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Opening many folders at once"
4222 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many terminals at once"
4228 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Switching to act as an administrator"
4234 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "When opening an executable file:"
4240 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgid "Always ask"
4245 msgstr "תמיד לשאול"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 #, kde-format
4249 msgid "Open in application"
4250 msgstr "פתיחה ביישום"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 #, kde-format
4254 msgid "Run script"
4255 msgstr "הרצת תסריט"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4260 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4261 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio"
4266 msgid "Show home location on startup"
4267 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4268
4269 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info:placeholder"
4273 msgid "Enter home location path"
4274 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Window:"
4316 msgstr "חלון:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "פיצול תצוגה: "
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check split view panes"
4357 msgid "Switch between views with Tab key"
4358 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4364 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4370 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4371 msgstr ""
4372 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4373 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "חלונות חדשים:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Begin in split view mode"
4384 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4391 "be applied."
4392 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4397 msgid "Folders && Tabs"
4398 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4404 msgid "Previews"
4405 msgstr "תצוגות מקדימות"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4411 msgid "Confirmations"
4412 msgstr "אישורים"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4417 msgid "Panels"
4418 msgstr "לוחות"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4423 msgid "Status && Location bars"
4424 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews"
4430 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4448 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4454 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Information Panel:"
4460 msgstr "לוח מידע:"
4461
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info"
4465 msgid ""
4466 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4467 "pressing the right mouse button on a panel."
4468 msgstr ""
4469 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4470 "העכבר הימני על הלוח."
4471
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4477
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:spinbox"
4485 msgid "Show previews for"
4486 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 #, kde-format
4491 msgctxt ""
4492 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4493 "MiB]'"
4494 msgid "files below "
4495 msgstr "קבצים שמתחת"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4501 msgid " MiB"
4502 msgstr " MiB"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4507 msgid "files of any size"
4508 msgstr "קבצים מכל גודל"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4513 msgid "no file"
4514 msgstr "אף קובץ"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews for folders"
4520 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4523 #, kde-kuit-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4532 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4533 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4539 msgstr "אחסון מקומי:"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4545 msgstr "אחסון מרוחק:"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "הצגת שורת המצב"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "שורת המצב: "
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 #, kde-format
4579 msgid "Location bar:"
4580 msgstr "סרגל מקום:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4591 msgid "Behavior"
4592 msgstr "התנהגות"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Icons"
4599 msgstr "סמלים"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Compact"
4606 msgstr "חסכונית"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Details"
4613 msgstr "פרטים"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Natural"
4619 msgstr "האופן הטבעי"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4637 msgstr "מצב מיון: "
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Show number of items"
4643 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Show size of contents, up to "
4649 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "לא להציג גודל"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgid " level deep"
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " רמה פנימה"
4662 msgstr[1] " רמות פנימה"
4663 msgstr[2] " רמות פנימה"
4664 msgstr[3] " רמות פנימה"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Folder size:"
4670 msgstr "גודל תיקייה:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio as in relative date"
4675 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4676 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4681 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4682 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Date style:"
4688 msgstr "סגנון תאריך:"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4693 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4694 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as numeric style"
4699 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4700 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as combined style"
4705 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Permissions style:"
4712 msgstr "סגנון הרשאות:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgid "System Font"
4718 msgstr "גופן המערכת"
4719
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4723 msgid "Custom Font"
4724 msgstr "גופן מותאם אישית"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:button Choose font"
4729 msgid "Choose…"
4730 msgstr "בחירה…"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Use common display style for all folders"
4736 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4737
4738 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4739 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid ""
4744 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4745 "custom display style."
4746 msgstr ""
4747 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4748 "מותאמת אישית."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio"
4753 msgid "Remember display style for each folder"
4754 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4761 "properties for."
4762 msgstr ""
4763 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "סגנון תצוגה: "
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Browsing: "
4787 msgstr "עיון: "
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show item information on hover"
4793 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Miscellaneous: "
4800 msgstr "שונות: "
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show selection marker"
4806 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4817 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 msgid ""
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4831 "%1"
4832 msgstr ""
4833 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4842
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Nothing"
4848 msgstr "כלום"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4855
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr "רקע:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 msgid "Command…"
4884 msgstr "פקודה…"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label"
4889 msgid ""
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4891 msgstr ""
4892 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4897 msgid "General"
4898 msgstr "כללי"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4904 msgstr "תצוגת תוכן"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label font:"
4922 msgstr "גופן תווית:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Small"
4928 msgstr "קטן"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Medium"
4934 msgstr "בינוני"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Large"
4940 msgstr "גדול"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Huge"
4946 msgstr "ענק"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4952 msgstr "רוחב תווית:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "Unlimited"
4958 msgstr "ללא הגבלה"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "1"
4964 msgstr "1"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "2"
4970 msgstr "2"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "3"
4976 msgstr "3"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "4"
4982 msgstr "4"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "5"
4988 msgstr "5"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4994 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Unlimited"
5000 msgstr "ללא הגבלה"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "קטן"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Medium"
5012 msgstr "בינוני"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Large"
5018 msgstr "גדול"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5024 msgstr "רוחב מרבי:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Expandable"
5030 msgstr "ניתן להרחבה"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Folders:"
5036 msgstr "תיקיות:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5042 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5049
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5064 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5065 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5066 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "View Display Style"
5072 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Icons"
5078 msgstr "סמלים"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "חסכונית"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Details"
5090 msgstr "פרטים"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 msgid "Ascending"
5096 msgstr "בסדר עולה"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 msgid "Descending"
5102 msgstr "בסדר יורד"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show folders first"
5108 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files last"
5114 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show preview"
5120 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show in groups"
5126 msgstr "הצגה בקבוצות"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files"
5132 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Additional Information"
5138 msgstr "מידע נוסף"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5141 #, kde-format
5142 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5143 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "View mode:"
5149 msgstr "מצב תצוגה:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Sorting:"
5155 msgstr "מיון לפי:"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5158 #, kde-format
5159 msgid "View options:"
5160 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder"
5166 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder and sub-folders"
5172 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgid "All folders"
5178 msgstr "כל התיקיות"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Apply to:"
5184 msgstr "החלה על:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Use as default view settings"
5190 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5197 "continue?"
5198 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid ""
5204 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5205 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5206
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:window"
5210 msgid "Applying View Properties"
5211 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5212
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:progress"
5216 msgid "Counting folders: %1"
5217 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5218
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:progress"
5222 msgid "Folders: %1"
5223 msgstr "תיקיות: %1"
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5228 msgid "Zoom:"
5229 msgstr "תקריב:"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5232 #, kde-format
5233 msgid "Zoom"
5234 msgstr "תקריב"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5239 msgid "Sets the size of the file icons."
5240 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5243 #, kde-format
5244 msgid "Stop"
5245 msgstr "עצירה"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@tooltip"
5250 msgid "Stop loading"
5251 msgstr "עצירת הטעינה"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5254 #, kde-kuit-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5256 msgid ""
5257 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5258 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5259 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5260 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5261 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5262 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5263 "device.</item></list></para>"
5264 msgstr ""
5265 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5266 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5267 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5268 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5269 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5270 "item></list></para>"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5285 #, kde-format
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5287 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5290 #, kde-format
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5292 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5297 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5300 #, kde-format
5301 msgid "KDiskFree"
5302 msgstr "KDiskFree"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5308 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Installing Filelight…"
5314 msgstr "Filelight מותקן…"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free"
5320 msgstr "%1 פנוי"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5331 msgid ""
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5334 msgstr ""
5335 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5336 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title"
5341 msgid "Free Up Disk Space"
5342 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5343
5344 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@title"
5348 msgid ""
5349 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5350 "identify big files and folders.</para>"
5351 msgstr ""
5352 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5353 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5359 msgstr "התקנת Filelight…"
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "האשפה פונתה"
5365
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5367 #, kde-format
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "האשפה פונתה."
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Places"
5375 msgstr "מקומות"
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Settings"
5387 msgstr "הגדרות"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5396 #, kde-format
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #, kde-format
5402 msgid "Default"
5403 msgstr "ברירת מחדל"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #, kde-format
5407 msgid "Reload"
5408 msgstr "טעינה מחדש"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5416 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5417 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5418 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file selected"
5424 msgid_plural "%1 files selected"
5425 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5426 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5427 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5428 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:659
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 folder"
5434 msgid_plural "%1 folders"
5435 msgstr[0] "תיקייה"
5436 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5437 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5438 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:660
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 file"
5444 msgid_plural "%1 files"
5445 msgstr[0] "קובץ"
5446 msgstr[1] "שני קבצים"
5447 msgstr[2] "%1 קבצים"
5448 msgstr[3] "%1 קבצים"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:664
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5453 msgid "%1, %2 (%3)"
5454 msgstr "%1, %2 (%3)"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:666
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status files (size)"
5459 msgid "%1 (%2)"
5460 msgstr "%1 (%2)"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:670
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "0 folders, 0 files"
5466 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "<filename> copy"
5471 msgid "%1 copy"
5472 msgstr "עותק %1"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1079
5475 #, kde-format
5476 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5477 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5478 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5479 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5480 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5481 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1084
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:button"
5486 msgid "Open %1 Item"
5487 msgid_plural "Open %1 Items"
5488 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5489 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5490 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5491 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1214
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Side Padding"
5497 msgstr "ריפוד צד"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1218
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Automatic Column Widths"
5503 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1223
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Custom Column Widths"
5509 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1829
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Trash operation completed."
5515 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1839
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Delete operation completed."
5521 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1995
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:button"
5526 msgid "Rename and Hide"
5527 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1999
5530 #, kde-format
5531 msgid ""
5532 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5533 "Do you still want to rename it?"
5534 msgstr ""
5535 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5536 "להמשיך בשינוי השם?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5539 #, kde-format
5540 msgid ""
5541 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5542 "Do you still want to rename it?"
5543 msgstr ""
5544 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5545 "להמשיך בשינוי השם?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2003
5548 #, kde-format
5549 msgid "Hide this File?"
5550 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2003
5553 #, kde-format
5554 msgid "Hide this Folder?"
5555 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2053
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "The location is empty."
5561 msgstr "המיקום ריק."
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2055
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location '%1' is invalid."
5567 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2324
5570 #, kde-format
5571 msgid "Loading…"
5572 msgstr "בטעינה…"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2343
5575 #, kde-format
5576 msgid "Loading canceled"
5577 msgstr "הטעינה בוטלה"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2345
5580 #, kde-format
5581 msgid "No items matching the filter"
5582 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2347
5585 #, kde-format
5586 msgid "No items matching the search"
5587 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2349
5590 #, kde-format
5591 msgid "Trash is empty"
5592 msgstr "האשפה ריקה"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2352
5595 #, kde-format
5596 msgid "No tags"
5597 msgstr "אין תגיות"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2355
5600 #, kde-format
5601 msgid "No files tagged with \"%1\""
5602 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2359
5605 #, kde-format
5606 msgid "No recently used items"
5607 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2361
5610 #, kde-format
5611 msgid "No shared folders found"
5612 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2363
5615 #, kde-format
5616 msgid "No relevant network resources found"
5617 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2365
5620 #, kde-format
5621 msgid "No MTP-compatible devices found"
5622 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2367
5625 #, kde-format
5626 msgid "No Apple devices found"
5627 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2369
5630 #, kde-format
5631 msgid "No Bluetooth devices found"
5632 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2371
5635 #, kde-format
5636 msgid "Folder is empty"
5637 msgstr "התיקייה ריקה"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action"
5642 msgid "Create Folder…"
5643 msgstr "יצירת תיקייה…"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5650 "items at once results in their new names differing only in a number."
5651 msgstr ""
5652 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5653 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 msgid ""
5659 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5660 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5661 "deleted later if disk space is needed."
5662 msgstr ""
5663 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5664 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5665 "בכונן."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5672 "recovered by normal means."
5673 msgstr ""
5674 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5679 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5680 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Duplicate Here"
5686 msgstr "שכפול לכאן"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Properties"
5692 msgstr "מאפיינים"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5697 msgid ""
5698 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5699 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5700 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5701 "there like managing read- and write-permissions."
5702 msgstr ""
5703 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5704 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5705 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location"
5711 msgstr "העתקת מיקום"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5716 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5717 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Move to Trash…"
5723 msgstr "העברה לאשפה…"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 msgid "Delete…"
5729 msgstr "מחיקה…"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 msgid "Duplicate Here…"
5735 msgstr "שכפול לכאן…"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location…"
5741 msgstr "העתקת מיקום…"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5748 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5749 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5750 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5751 "interface> option is enabled.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5754 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5755 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5756 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5761 msgid ""
5762 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5763 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5764 "you an overview in folders with many items.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5767 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5768 "para>"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5773 msgid ""
5774 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5775 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5776 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5777 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5778 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5779 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5780 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5781 msgstr ""
5782 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5783 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5784 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5785 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5786 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5791 msgid "View Mode"
5792 msgstr "מצב תצוגה"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5807 #, kde-format
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5826 msgid "Zoom"
5827 msgstr "תקריב"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "the images."
5848 msgstr ""
5849 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5850 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Folders First"
5856 msgstr "תיקיות תחילה"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Hidden Files Last"
5862 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Sort By"
5868 msgstr "מיון לפי"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Additional Information"
5874 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show in Groups"
5880 msgstr "הצגה בקבוצות"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5886 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Hidden Files"
5892 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5899 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5900 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5901 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5902 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5903 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5904 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5905 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5906 msgstr ""
5907 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5908 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5909 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5910 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5911 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5912 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5913 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Adjust View Display Style…"
5919 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5926 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5931 msgid "Icons"
5932 msgstr "סמלים"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info"
5937 msgid "Icons view mode"
5938 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 msgid "Compact"
5944 msgstr "מצומצמת"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info"
5949 msgid "Compact view mode"
5950 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 msgid "Details"
5956 msgstr "פרטים"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "Details view mode"
5962 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Z-A"
5968 msgstr "ת-א"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "A-Z"
5974 msgstr "א-ת"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Largest First"
5980 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Smallest First"
5986 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Newest First"
5992 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Oldest First"
5998 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Highest First"
6004 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Lowest First"
6010 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Descending"
6016 msgstr "בסדר יורד"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Ascending"
6022 msgstr "בסדר עולה"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6025 #, kde-format
6026 msgctxt ""
6027 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6028 "selection is empty when this text is shown."
6029 msgid "Actions for Current View"
6030 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6031
6032 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6033 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6036 #. and a fallback will be used.
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6038 #, kde-format
6039 msgid "Actions for %1"
6040 msgstr "פעולות עבור %1"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6043 #, kde-format
6044 msgctxt ""
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6046 "of selected files/folders."
6047 msgid "Actions for One Selected Item"
6048 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6049 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6050 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6051 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6052 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6053
6054 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "Updating version information…"
6058 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6059
6060 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6061 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:button"
6064 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6065 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6066
6067 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6068 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6069
6070 #~ msgid "No limit"
6071 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6075 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6076
6077 #~ msgid "No previews"
6078 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6091 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6092 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6093 #~ "views."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6096 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6097 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Tab %1"
6101 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Next Tab"
6105 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6109 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6112 #~ msgid "Pop out"
6113 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6116 #~ msgid "Pop out"
6117 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6118
6119 #~ msgid "Split the view into two panes"
6120 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6121
6122 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6123 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6124
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6130 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6131
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6135
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Rename inline"
6138 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6139
6140 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6141 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Folder size displays:"
6145 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "1 File"
6149 #~ msgid_plural "%1 Files"
6150 #~ msgstr[0] "קובץ"
6151 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6152 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6153 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6154
6155 #~ msgid "More Search Tools"
6156 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:window"
6159 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6160 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Startup"
6164 #~ msgstr "הפעלה"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "View Modes"
6168 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Navigation"
6172 #~ msgstr "ניווט"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "View: "
6176 #~ msgstr "תצוגה:"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6180 #~| msgid "General:"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6183 #~ msgstr "כללי:"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "option:check"
6187 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6188 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6189 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6190 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6191
6192 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6193 #~ msgid "General:"
6194 #~ msgstr "כללי:"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgid "Filter..."
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6199 #~ msgid "Filter..."
6200 #~ msgstr "סינון..."
6201
6202 #~ msgid "Search..."
6203 #~ msgstr "חיפוש..."
6204
6205 #~ msgctxt "@info:progress"
6206 #~ msgid "Sorting..."
6207 #~ msgstr "מיון..."
6208
6209 #~ msgid "Filter..."
6210 #~ msgstr "סינון..."
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Configure..."
6214 #~ msgstr "הגדרה..."
6215
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Search..."
6218 #~ msgstr "חיפוש..."
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6222 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6223
6224 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6225 #~ msgid ", "
6226 #~ msgstr ","
6227
6228 #~ msgctxt "@info:credit"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6231 #~ "Angelaccio"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6234 #~ "Angelaccio"
6235
6236 #~ msgid "Font family"
6237 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6238
6239 #~ msgid "Font size"
6240 #~ msgstr "גודל הגופן"
6241
6242 #~ msgid "Italic"
6243 #~ msgstr "נטוי"
6244
6245 #~ msgid "Font weight"
6246 #~ msgstr "עובי הגופן"
6247
6248 #~ msgctxt "@item"
6249 #~ msgid "Eject"
6250 #~ msgstr "שליפה"
6251
6252 #~ msgctxt "@item"
6253 #~ msgid "Release"
6254 #~ msgstr "שחרור"
6255
6256 #~ msgctxt "@item"
6257 #~ msgid "Safely Remove"
6258 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6259
6260 #~ msgctxt "@item"
6261 #~ msgid "Unmount"
6262 #~ msgstr "ניתוק"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6266 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6267
6268 #~ msgctxt "@info"
6269 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6270 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6274 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Open in New Tab"
6278 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Open in New Window"
6282 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Mount"
6286 #~ msgstr "עיגון"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Edit..."
6290 #~ msgstr "עריכה..."
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Remove"
6294 #~ msgstr "הסרה"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Hide"
6298 #~ msgstr "הסתרה"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Add Entry..."
6302 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Icon Size"
6306 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6307
6308 #~ msgctxt "Small icon size"
6309 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6311
6312 #~ msgctxt "Medium icon size"
6313 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6314 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6315
6316 #~ msgctxt "Large icon size"
6317 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6318 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6319
6320 #~ msgctxt "Huge icon size"
6321 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6322 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6326 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6328 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6329 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6330
6331 #~ msgctxt "@title:window"
6332 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6333 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6336 #~ msgid "Sett&ings"
6337 #~ msgstr "הגד&רות"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6340 #~ msgid "Control"
6341 #~ msgstr "בקרה"
6342
6343 #~ msgctxt "@action"
6344 #~ msgid "Show menu"
6345 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Services"
6349 #~ msgstr "שירותים"
6350
6351 #~ msgctxt "@title"
6352 #~ msgid "Dolphin Part"
6353 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@title:group"
6357 #~| msgid "Navigation"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Url Navigator"
6360 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6361 #~ msgstr[0] "ניווט"
6362 #~ msgstr[1] "ניווט"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgid "Unknown"
6366 #~ msgstr "לא ידוע"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6370 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "Unknown size"
6374 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@title:group"
6378 #~| msgid "Startup"
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Start in:"
6381 #~ msgstr "הפעלה"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6385 #~| msgid "Add to Places"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6387 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6388 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Rename Items"
6392 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6393
6394 #~ msgctxt "@label:textbox"
6395 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6396 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:status"
6399 #~ msgid "New name #"
6400 #~ msgstr "שם חדש #"
6401
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6404 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6405 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6406 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6407
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6410 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "View Properties"
6414 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "action:button"
6418 #~| msgid "Fewer Options"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Fewer Options"
6421 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "action:button"
6425 #~| msgid "More Options"
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "More Options"
6428 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check"
6431 #~ msgid "Any"
6432 #~ msgstr "כל"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~| msgctxt "@title:window"
6436 #~| msgid "Folders"
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6438 #~ msgid "Folders"
6439 #~ msgstr "תיקיות"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Anytime"
6443 #~ msgstr "כל פעם"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:option"
6446 #~ msgid "Today"
6447 #~ msgstr "היום"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:option"
6450 #~ msgid "Yesterday"
6451 #~ msgstr "אתמול"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6454 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6455 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Go"
6459 #~ msgstr "עבור"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Tools"
6463 #~ msgstr "כלים"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6466 #~ msgid "Preview"
6467 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6468
6469 #~ msgid "stop"
6470 #~ msgstr "עצור"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6473 #~ msgid "Add to Places"
6474 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6477 #~ msgid "Descending"
6478 #~ msgstr "בסדר יורד"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Configure Shown Data"
6482 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6483
6484 #~ msgctxt "@label::textbox"
6485 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6486 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6487
6488 #~ msgctxt "action:button"
6489 #~ msgid "Everywhere"
6490 #~ msgstr "בכל מקום"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6493 #~ msgid "Unchanged"
6494 #~ msgstr "ללא שינוי"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6497 #~ msgid "Horizontally flipped"
6498 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "180° rotated"
6502 #~ msgstr "מסובב 180°"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "Vertically flipped"
6506 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "90° rotated"
6510 #~ msgstr "מסובב 90°"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6513 #~ msgid "270° rotated"
6514 #~ msgstr "מסובב 270°"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Label:"
6518 #~ msgstr "תווית:"
6519
6520 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6521 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Choose an icon:"
6525 #~ msgstr "בחר סמל:"
6526
6527 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6528 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "Add Places Entry"
6532 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Edit Places Entry"
6536 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Show All Entries"
6540 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Properties"
6544 #~ msgstr "מאפיינים"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@title:window"
6548 #~| msgid "Additional Information"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Additional Information Shown"
6551 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Apply View Properties To"
6555 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Use these view properties as default"
6559 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Location:"
6563 #~ msgstr "מיקום:"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6570 #~ msgid "Preview:"
6571 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgid "Text"
6575 #~ msgstr "טקסט"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:listbox"
6578 #~ msgid "Font:"
6579 #~ msgstr "גופן:"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6582 #~ msgid "Width:"
6583 #~ msgstr "רוחב:"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6586 #~ msgid "Small"
6587 #~ msgstr "דק"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6590 #~ msgid "Medium"
6591 #~ msgstr "רגיל"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgid "Expandable folders"
6595 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6599 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Additional Information"
6603 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6606 #~ msgid "Select All"
6607 #~ msgstr "בחיר הכל"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6610 #~ msgid "Reload"
6611 #~ msgstr "רענן"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Image Size"
6615 #~ msgstr "גודל תמונה"
6616
6617 #~ msgctxt "@item"
6618 #~ msgid "Places"
6619 #~ msgstr "מיקומים"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Recently Saved"
6623 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6624
6625 #~ msgctxt "@item"
6626 #~ msgid "Search For"
6627 #~ msgstr "חפש אחר"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Devices"
6631 #~ msgstr "התקנים"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Home"
6635 #~ msgstr "ספריית הבית"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Network"
6639 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Root"
6643 #~ msgstr "שורש"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Trash"
6647 #~ msgstr "אשפה"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Today"
6651 #~ msgstr "היום"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Yesterday"
6655 #~ msgstr "אתמול"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "This Month"
6659 #~ msgstr "החודש"
6660
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Last Month"
6663 #~ msgstr "החודש הקודם"
6664
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Documents"
6667 #~ msgstr "מסמכים"
6668
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgid "Images"
6671 #~ msgstr "תמונות"
6672
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgid "Audio Files"
6675 #~ msgstr "קבצי שמע"
6676
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6678 #~ msgid "Videos"
6679 #~ msgstr "סרטים"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~| msgid "Empty Trash"
6684 #~ msgid "Empty Search"
6685 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "&Delete"
6689 #~ msgstr "&מחק"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "&Move to Trash"
6693 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6696 #~ msgid "Rename..."
6697 #~ msgstr "שינוי שם..."
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgid "Help"
6701 #~ msgstr "עזרה"